JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001980 Active (id: 2289849)
お使い [spec1,news2,nf36] お遣い御使い [sK] 御遣い [sK] お使 [sK] 御使 [sK]
おつかい [spec1,news2,nf36]
1. [n] [pol]
▶ errand
▶ mission
▶ going on an errand
Cross references:
  ⇒ see: 1305720 使い 1. errand; mission; going on an errand
2. [n] [pol]
▶ messenger
▶ bearer
▶ errand boy
▶ errand girl
3. [n] [pol,hon]
▶ familiar spirit



History:
11. A 2024-01-24 16:08:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -41 +41 @@
-<gloss>going as envoy</gloss>
+<gloss>going on an errand</gloss>
10. A 2023-09-30 13:29:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-<keb>御使い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -16,0 +14,4 @@
+<keb>御使い</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21 +23 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -35 +37 @@
-<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・1</xref>
+<xref type="see" seq="1305720">使い・1</xref>
9. A 2017-03-02 00:16:41  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2017-02-28 09:09:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
御使	11651
御使が	1172
御使に	1008
御使の	958
...
  Diff:
@@ -20,0 +21,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御使</keb>
7. A 2016-12-04 06:54:49  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1218950 Active (id: 2155782)
器物 [news1,nf23]
きぶつ [news1,nf23] うつわもの
1. [n]
▶ receptacle
▶ container
▶ vessel
2. [n]
▶ utensil
▶ implement
▶ furniture
3. (きぶつ only) [n] {law}
▶ personal property
Cross references:
  ⇒ see: 2088680 器物損壊 1. property damage (not including ships, buildings, planes and documents)
4. (うつわもの only) [n] [arch]
▶ calibre
▶ talent
▶ ability



History:
10. A 2021-11-05 23:51:00  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2021-11-03 19:35:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
The "calibre" sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>receptacle</gloss>
@@ -20 +21 @@
-<gloss>receptacle</gloss>
+<gloss>vessel</gloss>
@@ -29,6 +29,0 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>calibre</gloss>
-<gloss>talent</gloss>
-<gloss>ability</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -39,0 +35,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<stagr>うつわもの</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>calibre</gloss>
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>ability</gloss>
8. A 2016-12-08 01:00:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs usually don't split the senses for this one.
7. A* 2016-12-04 15:28:19  Robin Scott
  Comments:
Aligning the senses with those given in Daijr and Daijs.
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>うつわもの</reb>
+</r_ele>
@@ -22,0 +26 @@
+<gloss>furniture</gloss>
@@ -26 +30,3 @@
-<gloss>furniture</gloss>
+<gloss>calibre</gloss>
+<gloss>talent</gloss>
+<gloss>ability</gloss>
@@ -28,0 +35 @@
+<stagr>きぶつ</stagr>
6. A 2014-05-09 05:21:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1264320 Active (id: 2294547)
言い放つ言いはなつ [sK] 言放つ [sK]
いいはなつ
1. [v5t,vt]
▶ to declare
▶ to assert
▶ to say bluntly
▶ to say straight out

Conjugations


History:
9. A 2024-03-14 23:46:28  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 言い放っ  │ 166,640 │ 98.0% │
│ 言いはなっ │   2,133 │  1.3% │ - add, sK
│ 言放っ   │     203 │  0.1% │
│ いいはなっ │   1,127 │  0.7% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いはなつ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2024-03-14 23:17:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2016-12-04 07:00:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
6. A* 2016-12-03 18:40:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
 言い放つ	105470
 言放つ	   141
 いいはなつ	339
  Comments:
The form 言放つ actually is in daijs.
But considering the n-gram counts, I feel [io] still is appropriate.
5. A* 2016-12-03 18:17:51  Robin Scott
  Comments:
Irregular okurigana is a more appropriate tag.

"say straight out" is a more natural expression.
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>to tell straight out</gloss>
+<gloss>to say straight out</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1303100 Active (id: 2042732)
山猫 [spec2,news2,nf46]
やまねこ [spec2,news2,nf46] ヤマネコ (nokanji)
1. [n]
▶ wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2263530 対馬山猫【つしまやまねこ】 1. Amur leopard cat (Prionailurus bengalensis euptilurus); Tsushima leopard cat
  ⇒ see: 2035680 西表山猫【いりおもてやまねこ】 1. Iriomote cat (Prionailurus bengalensis iriomotensis)
  ⇐ see: 2846143 ワイルドキャット 1. wildcat
2. [n]
▶ wild cat
▶ stray cat



History:
7. A 2019-06-30 14:05:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The "wildcat" sense is more common.
  Diff:
@@ -22,5 +21,0 @@
-<gloss>wild cat</gloss>
-<gloss>stray cat</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -30,0 +26,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>wild cat</gloss>
+<gloss>stray cat</gloss>
+</sense>
6. A* 2019-06-30 05:50:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Diff:
@@ -22 +22,8 @@
-<gloss>wildcat (Felis silvestris)</gloss>
+<gloss>wild cat</gloss>
+<gloss>stray cat</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2263530">対馬山猫・つしまやまねこ</xref>
+<xref type="see" seq="2035680">西表山猫・いりおもてやまねこ</xref>
+<gloss>wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)</gloss>
5. A 2016-12-04 07:01:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-12-03 11:47:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
山猫	175979
やまねこ	 77600
ヤマネコ	 47400
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A 2012-03-21 22:02:40  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304000 Active (id: 1940366)
[spec2,news2,nf29] [oK]
かいこ [spec2,news2,nf29] カイコ (nokanji)
1. [n]
▶ silkworm (Bombyx mori)
Cross references:
  ⇐ see: 2165550 桑子【くわこ】 1. silkworm (Bombyx mori)
  ⇐ see: 2165510 蚕蛾【かいこが】 1. silkworm moth; silk moth (Bombyx mori)



History:
4. A 2016-12-04 07:02:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-03 11:40:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 uses kanji in examples
G n-grams:
 蚕	199752
 カイコ	 65347
 かいこ	 15963
 蠶	  1884
  Diff:
@@ -26 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2012-07-08 23:44:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -26,1 +27,1 @@
-<gloss>silkworm (Bombyx Mori)</gloss>
+<gloss>silkworm (Bombyx mori)</gloss>
1. A* 2012-07-07 23:54:46 
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蠶</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330100 Active (id: 1940410)
呪い [ichi1] 詛い咒い [oK]
のろい [ichi1]
1. [n]
▶ curse
▶ spell
▶ malediction



History:
6. A 2016-12-05 10:35:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
See my comment on 1330105. I don't think it's irregular in the sense we've been using here. I've let "oK" say on 咒い/まじない, so th be consistent it should be here.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-12-04 12:26:51  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
呪い	35706
咒い	16
  Comments:
At the very least it's irregular.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
4. A 2010-08-01 00:13:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
【呪】
8画 →口部
区点:2886 ユニコード:546A JIS:3C76 シフトJIS:8EF4
【咒】異体字
8画 →口部
区点:5080 ユニコード:5492 JIS:5270 シフトJIS:99EE
《音読み》ジュ・シュ・シュウ(シウ)(去)宥(zhòu)
《訓読み》のろう,のろい,まじない
《意味》
❶{動・名}のろう(のろふ)。のろい(のろひ)。神にのりとを告げて祈る。また、そのこと。▽相手が不吉な目にあうように祈る意に用いる。〈対語〉→祝シュク・シュウ。「呪術ジュジュツ」
❷{名}まじない(まじなひ)。仏教で、経文のほかにある、短い祈りの文句。転じて、悪気や病魔を追い払う文句。「念呪ネンジュ」
《和訓》かしり・ず・のろわしい・まじなう・しゅす
《解字》会意。「口+兄(大きい頭の人)」。もと、祝と同じで、人が神前で祈りの文句を唱えること。のち、祝は幸いを祈る場合、呪は不幸を祈る場合に分用されるようになった。
《単語家族》呪と祝はともに禱トウと同系で、長く尾を引いてのりとを告げる意を含む。
  Comments:
my kanwa jiten.  e.g. for this one it has what you see above (in a more readable format, obviously).  i think [oK] is largely a judgment call, and i generally don't call kanji "obsolete" unless they're actually 旧字, because in that case the kanji are obsolete by definition.
3. A* 2010-07-31 18:03:19  Scott
  Comments:
Where do you look up kanji to know if they're oK?
2. A 2010-07-31 07:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just an itaiji, not marked as [oK] in our entry for じゅ
  Diff:
@@ -13,1 +13,0 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1330105 Active (id: 1940409)
呪い咒い [oK]
まじない
1. [n] [uk]
▶ charm
▶ incantation
▶ spell
▶ curse
Cross references:
  ⇐ see: 2182980 呪う【まじなう】 3. to charm; to conjure; to cast a spell (on someone)



History:
8. A 2016-12-05 10:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
It's not "iK", because that tag is intended for terms where an incorrect kanji is used, but the usage is common enough to record it. An example is writing お買い徳 instead of お買い得.
Whether 咒い should have "oK" is a hard call. I'd lean towards not having it as it's a rare itaiji rather than an old/obsolete form. I'm not too fussed either way.
7. A* 2016-12-04 13:37:00  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Just saw Rene's comment under 呪い(のろい).
Also note that Kangxi has 呪 but not 咒 (see Wiktionary for instance),
so 呪 is the original form and 咒 is a variant.
Not sure what the best way to handle this is,
but I lean towards [oK].
6. A* 2016-12-04 13:28:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KanjiDic koj wiktionary
  Comments:
咒 seems to be an alternative form of 呪.
KanjiDic lists it with the reading まじな.う
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
5. A* 2016-12-04 12:41:45  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Added iK tag as per n-gram hits above.

"curse" seems to fit (part of) the definition given in Diajr and Daijs.

"magic formula" is unclear.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>magic formula</gloss>
+<gloss>curse</gloss>
4. A 2015-11-12 00:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1341800 Active (id: 2209390)

ふやける
1. [v1,vi]
▶ to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)
▶ to become soft
▶ to become soggy
▶ to become sodden
▶ to macerate
Cross references:
  ⇐ see: 2856338 潤ける【うるける】 1. to swell up (by soaking in water); to become soft; to become soggy; to become sodden; to macerate
2. [v1,vi]
▶ to become lazy
▶ to become indolent
▶ to become slack

Conjugations


History:
6. A 2022-09-22 02:48:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-09-21 14:01:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<gloss>to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)</gloss>
+<gloss>to become soft</gloss>
+<gloss>to become soggy</gloss>
@@ -11 +14 @@
-<gloss>to swell up</gloss>
+<gloss>to macerate</gloss>
@@ -16,0 +20,2 @@
+<gloss>to become indolent</gloss>
+<gloss>to become slack</gloss>
4. A 2022-09-20 03:01:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No. I think it's a mistake for 潤ける/うる・ける which is in Koj and is a rare synonym for 潤う/うるおう. I'll take it out.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>潤ける</keb>
-</k_ele>
@@ -13 +9,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
@@ -20 +15,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
3. A* 2022-09-20 02:18:45  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Is there a reliable source for 潤ける?

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────╮
│ 潤ける  │      0 │
│ ふやける │ 11,070 │
╰─ーーーー─┴────────╯
2. A 2016-12-04 06:50:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433590 Active (id: 2217801)
通例 [news1,nf18]
つうれい [news1,nf18]
1. [n,adj-no]
▶ custom
▶ general rule
▶ convention
2. [adv]
▶ usually
▶ generally
▶ normally
▶ as a rule



History:
4. A 2023-01-03 04:46:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We say the entry has two senses and seven glosses.
3. A* 2023-01-03 04:39:08  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典
  Comments:
added sense
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>normally</gloss>
2. A 2016-12-05 06:51:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2016-12-04 13:41:03  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
Added noun sense.
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -17,0 +17,6 @@
+<gloss>custom</gloss>
+<gloss>general rule</gloss>
+<gloss>convention</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -19 +24,2 @@
-<gloss>customarily</gloss>
+<gloss>generally</gloss>
+<gloss>as a rule</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586730 Active (id: 2207421)
[rK]
あらアラ (nokanji)
1. [n] [uk]
《usu. アラ》
▶ remaining bony parts (of a fish after filleting)
2. [n] [uk]
▶ flaw (esp. of a person)
▶ fault
▶ defect
Cross references:
  ⇐ see: 2840646 アラを探す【あらをさがす】 1. to find fault (with)
3. [n]
▶ rice chaff
4. [pref]
▶ rough
5. [pref]
▶ crude
▶ raw
▶ natural
▶ wild



History:
8. A 2022-09-04 01:48:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
7. A* 2022-09-03 23:07:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
粗を探す	        1053
あらを探す	784
アラを探す	1447
他人の粗	        997
他人のあら	1288
他人のアラ	878
  Comments:
I think the note should be dropped from sense 2.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<s_inf>usu. アラ</s_inf>
6. A 2022-09-01 23:43:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
魚の荒	234
  Comments:
OK. 荒 is in a couple of kokugos.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -25,0 +27 @@
+<s_inf>usu. アラ</s_inf>
5. A* 2022-09-01 02:34:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
アラ is the most common form for sense 2 as well. 荒 shoukd possibly be rK?unless it's maybe more common for senses 4 and 5
4. A 2018-08-09 00:44:06  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1591260 Active (id: 1940569)
来す来たす
きたす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to cause
▶ to induce
▶ to bring about a result or state
▶ to produce

Conjugations


History:
2. A 2016-12-07 11:34:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-04 15:35:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
来す	 74435
来たす	 41061
きたす	245497
---------------
支障を来す 	 31713
支障を来たす	 17303
支障をきたす	147605
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1830690 Active (id: 2275906)
生贄生け贄犠牲生けにえ [sK]
いけにえ
1. [n]
▶ (living) sacrifice
Cross references:
  ⇐ see: 1225450 犠牲【ぎせい】 3. sacrifice (to a deity)
2. [n]
▶ victim
▶ scapegoat



History:
13. A 2023-08-30 21:07:19  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-08-30 20:08:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮
│ 生贄   │   150,017 │ 56.1% │
│ 生け贄  │   115,628 │ 43.2% │
│ 生けにえ │     1,845 │  0.7% │ - sK
│ 犠牲   │ 2,598,762 │  N/A  │
│ いけにえ │   150,860 │  N/A  │
╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>生けにえ</keb>
+<keb>犠牲</keb>
@@ -14 +14,2 @@
-<keb>犠牲</keb>
+<keb>生けにえ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
11. A 2021-06-03 21:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-06-03 19:17:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Seems OK. Maybe better like this.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss>
+<gloss>(living) sacrifice</gloss>
9. A* 2021-06-01 06:18:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj: 生きたまま贄として神に供える生き物
Daijr: 神への供え物として,生きている人や獣を捧(ササ)げること。
  Comments:
I did wonder about this one.  You can sacrifice non-living things too.  Maybe it works this way.
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>(human, animal) sacrifice (to the gods)</gloss>
+<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1992240 Deleted (id: 1940408)
個人情報盗み
こじんじょうほうぬすみ
1. [n]
▶ identity theft



History:
2. D 2016-12-05 09:50:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
個人情報盗み	150
個人情報の盗難	4271 <- Eijiro
個人情報盗難	4789 <- Eijiro
個人情報窃盗	764 <- KOD追加語彙, リーダーズ+プラス
個人情報の窃盗	383 <- 新英和中辞典
  Comments:
I get annoyed by deletion requests with no reason stated at all. I'm tempted to ignore them. I looked around a bit and got the above. Interesting that the established dictionaries have gone for 個人情報[の]窃盗, and Eijiro for the much more common 個人情報[の]盗難. I'd better add the most common form.
1. D* 2016-12-04 09:50:42 

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2104360 Active (id: 1940525)
責任を持つ [spec1] 責任をもつ
せきにんをもつ [spec1]
1. [exp,v5t]
▶ to be responsible for
▶ to bear the responsibility of

Conjugations


History:
4. A 2016-12-06 22:46:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-12-04 21:39:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 責任を持つ	163604
 責任をもつ	 31144
 せきにんをもつ	   130
---------
 責任を持た	 43816
 責任を持ち	 99149
 責任を持つ	163604
 責任を持っ	872582
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>責任をもつ</keb>
@@ -8,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-11-08 03:44:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5t;</pos>
1. A 2006-10-03 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2513540 Rejected (id: 1940521)
そのこと自体は
そのことじたいは
1. [exp]
▶ as such ....

History:
3. R 2016-12-06 22:32:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2016-12-04 09:49:48 
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2525370 Active (id: 1940362)
ヲタ芸オタ芸
ヲタげい (ヲタ芸)オタげい (オタ芸)
1. [n]
▶ type of dancing and shouting performed by fans at concerts (usu. idol concerts)



History:
3. A 2016-12-04 06:51:44  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-04 03:03:58  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/オタ芸
G n-grams:
オタ芸	4799
ヲタ芸	37525
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ヲタ芸</keb>
+</k_ele>
@@ -7,0 +11,4 @@
+<reb>ヲタげい</reb>
+<re_restr>ヲタ芸</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +16 @@
+<re_restr>オタ芸</re_restr>
@@ -12 +20 @@
-<gloss>type of fan who yells and dances at pop concerts, etc.</gloss>
+<gloss>type of dancing and shouting performed by fans at concerts (usu. idol concerts)</gloss>
1. A 2009-11-14 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2742190 Active (id: 1940464)
今更感いまさら感今さら感
いまさらかん
1. [n] [col]
▶ feeling that something has come too late



History:
4. A 2016-12-06 04:53:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
今更感	29023
いまさら感	8995
今さら感	7896
いまさらかん	63
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>今さら感</keb>
3. A* 2016-12-04 16:51:33 
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>いまさら感</keb>
2. A 2012-09-07 20:27:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2012-09-07 04:06:02  Marcus
  Refs:
daijs
1,260,000 results

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830667 Active (id: 2181959)

ぎる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to swipe
▶ to nick
▶ to pilfer
▶ to steal
Cross references:
  ⇒ see: 1448440 盗む【ぬすむ】 1. to steal
  ⇒ see: 2111740 がめる 1. to swipe; to nick; to pilfer

Conjugations


History:
4. A 2022-03-23 08:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-03-23 04:58:58  Opencooper
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<xref type="see" seq="2111740">がめる・2</xref>
+<xref type="see" seq="2111740">がめる・1</xref>
2. A 2016-12-08 01:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Those refs indicate it's slang and in various dialects.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<xref type="see" seq="1448440">盗む・ぬすむ</xref>
+<xref type="see" seq="2111740">がめる・2</xref>
+<misc>&sl;</misc>
1. A* 2016-12-04 02:30:30  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ぎる
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297427432
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1228253287

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830668 Active (id: 1940611)
年をまたぐ年を跨ぐ
としをまたぐ
1. [exp,v5g]
▶ to extend from one year to the next
▶ to go to the next year

Conjugations


History:
2. A 2016-12-08 00:35:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙: interannual  GG5 examples
  Comments:
Making the glosses more like verbs
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>going to the next year</gloss>
+<gloss>to extend from one year to the next</gloss>
+<gloss>to go to the next year</gloss>
1. A* 2016-12-04 09:33:47 
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158756/meaning/m0u/
http://www.weblio.jp/content/年を跨ぐ
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"年をまた"
  Comments:
If I understood this correctly, it means that the calendar
year changes during some lengthy action. A Web search leads
to many questions about hospital bills and tax refunds.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830669 Active (id: 1940390)
手段を選ばない
しゅだんをえらばない
1. [exp]
▶ to do whatever it takes
▶ to use every trick in the book
▶ to use any means
▶ to stop at nothing



History:
2. A 2016-12-05 06:48:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 (example under 手段)
1. A* 2016-12-04 12:03:22  Robin Scott
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=手段を選ばない
http://thesaurus.weblio.jp/content/手段を選ばない
  Comments:
I see this expression a lot.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830670 Active (id: 1940466)
列植
れっしょく
1. [n,vs]
▶ planting in a row (trees, flowers, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2016-12-06 04:59:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
The style is to keep examples, qualifiers, etc. towards the end to help text searches of the translations.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>planting (trees, flowers, etc.) in a row</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>planting in a row (trees, flowers, etc.)</gloss>
1. A* 2016-12-04 13:47:33  Robin Scott
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830671 Active (id: 1940613)
支障をきたす支障を来す支障を来たす
ししょうをきたす
1. [exp,v5s]
▶ to hinder
▶ to obstruct
▶ to disrupt
▶ to interfere with
▶ to cause a delay

Conjugations


History:
2. A 2016-12-08 00:37:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-04 15:34:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G n-grams:
 きたす		245497
 支障をきたす	147605
  Comments:
Since this phrase accounts for 60% of the total use of きたす, I think it is worth recording

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830672 Active (id: 1940388)
ブラウザ拡張機能ブラウザー拡張機能
ブラウザかくちょうきのう (ブラウザ拡張機能)ブラウザーかくちょうきのう (ブラウザー拡張機能)
1. [n] {computing}
▶ (web) browser extension
Cross references:
  ⇐ see: 2346550 拡張機能【かくちょうきのう】 1. expanded functionality; extended functionality; expansion (software)
  ⇐ see: 2850554 ブラウザ拡張【ブラウザかくちょう】 1. (web) browser extension



History:
2. A 2016-12-05 06:44:09  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-12-04 15:48:08  Robin Scott
  Refs:
jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830673 Active (id: 2294058)
小首を傾ける小首をかたむける [sK]
こくびをかたむける
1. [exp,v1] [id]
▶ to look slightly doubtful
▶ to look puzzled
▶ [lit] to bend one's head slightly to one side
Cross references:
  ⇒ see: 2124510 小首を傾げる 1. to look slightly doubtful; to look puzzled; to bend one's head slightly to one side

Conjugations


History:
5. A 2024-03-11 22:49:05  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>to bend one's head slightly to one side</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to look puzzled</gloss>
+<gloss g_type="lit">to bend one's head slightly to one side</gloss>
4. A 2023-05-25 06:07:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-05-25 04:49:04  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮
│ 小首を傾け    │ 683 │ 95.0% │
│ 小首をかたむけ  │  36 │  5.0% │ - sK
│ こくびをかたむけ │   0 │  0.0% │
╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +17 @@
-<xref type="see" seq="2124510">小首を傾げる・こくびをかしげる</xref>
+<xref type="see" seq="2124510">小首を傾げる</xref>
2. A 2016-12-08 01:05:00  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-04 21:35:05  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (both point to 小首をかしげる)
  Comments:
No n-grams for 小首をかたむける, but it does get a few different Google hits, as do various conjugations.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml