JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[pol]
▶ errand ▶ mission ▶ going on an errand
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
▶ messenger ▶ bearer ▶ errand boy ▶ errand girl |
|||||
3. |
[n]
[pol,hon]
▶ familiar spirit |
11. | A 2024-01-24 16:08:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -41 +41 @@ -<gloss>going as envoy</gloss> +<gloss>going on an errand</gloss> |
|
10. | A 2023-09-30 13:29:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>御使い</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +14,4 @@ +<keb>御使い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +23 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35 +37 @@ -<xref type="see" seq="1305720">使い・つかい・1</xref> +<xref type="see" seq="1305720">使い・1</xref> |
|
9. | A 2017-03-02 00:16:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2017-02-28 09:09:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 御使 11651 御使が 1172 御使に 1008 御使の 958 ... |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御使</keb> |
|
7. | A 2016-12-04 06:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ receptacle ▶ container ▶ vessel |
|||||
2. |
[n]
▶ utensil ▶ implement ▶ furniture |
|||||
3. |
(きぶつ only)
[n]
{law}
▶ personal property
|
|||||
4. |
(うつわもの only)
[n]
[arch]
▶ calibre ▶ talent ▶ ability |
10. | A 2021-11-05 23:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-03 19:35:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | The "calibre" sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>receptacle</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>receptacle</gloss> +<gloss>vessel</gloss> @@ -29,6 +29,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>calibre</gloss> -<gloss>talent</gloss> -<gloss>ability</gloss> -</sense> -<sense> @@ -39,0 +35,8 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>うつわもの</stagr> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>calibre</gloss> +<gloss>talent</gloss> +<gloss>ability</gloss> |
|
8. | A 2016-12-08 01:00:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs usually don't split the senses for this one. |
|
7. | A* 2016-12-04 15:28:19 Robin Scott | |
Comments: | Aligning the senses with those given in Daijr and Daijs. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>うつわもの</reb> +</r_ele> @@ -22,0 +26 @@ +<gloss>furniture</gloss> @@ -26 +30,3 @@ -<gloss>furniture</gloss> +<gloss>calibre</gloss> +<gloss>talent</gloss> +<gloss>ability</gloss> @@ -28,0 +35 @@ +<stagr>きぶつ</stagr> |
|
6. | A 2014-05-09 05:21:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to say bluntly ▶ to say straight out |
9. | A 2024-03-14 23:46:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言い放っ │ 166,640 │ 98.0% │ │ 言いはなっ │ 2,133 │ 1.3% │ - add, sK │ 言放っ │ 203 │ 0.1% │ │ いいはなっ │ 1,127 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いはなつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-03-14 23:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-12-04 07:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
6. | A* 2016-12-03 18:40:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 言い放つ 105470 言放つ 141 いいはなつ 339 |
|
Comments: | The form 言放つ actually is in daijs. But considering the n-gram counts, I feel [io] still is appropriate. |
|
5. | A* 2016-12-03 18:17:51 Robin Scott | |
Comments: | Irregular okurigana is a more appropriate tag. "say straight out" is a more natural expression. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to tell straight out</gloss> +<gloss>to say straight out</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)
|
|||||||||
2. |
[n]
▶ wild cat ▶ stray cat |
7. | A 2019-06-30 14:05:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The "wildcat" sense is more common. |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<gloss>wild cat</gloss> -<gloss>stray cat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -30,0 +26,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wild cat</gloss> +<gloss>stray cat</gloss> +</sense> |
|
6. | A* 2019-06-30 05:50:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Diff: | @@ -22 +22,8 @@ -<gloss>wildcat (Felis silvestris)</gloss> +<gloss>wild cat</gloss> +<gloss>stray cat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2263530">対馬山猫・つしまやまねこ</xref> +<xref type="see" seq="2035680">西表山猫・いりおもてやまねこ</xref> +<gloss>wildcat (European wildcat, Iriomote cat, Tsushima cat, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2016-12-04 07:01:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-03 11:47:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 山猫 175979 やまねこ 77600 ヤマネコ 47400 |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A 2012-03-21 22:02:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ silkworm (Bombyx mori)
|
4. | A 2016-12-04 07:02:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-03 11:40:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 uses kanji in examples G n-grams: 蚕 199752 カイコ 65347 かいこ 15963 蠶 1884 |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-08 23:44:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -26,1 +27,1 @@ -<gloss>silkworm (Bombyx Mori)</gloss> +<gloss>silkworm (Bombyx mori)</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-07 23:54:46 | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蠶</keb> |
1. |
[n]
▶ curse ▶ spell ▶ malediction |
6. | A 2016-12-05 10:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See my comment on 1330105. I don't think it's irregular in the sense we've been using here. I've let "oK" say on 咒い/まじない, so th be consistent it should be here. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-12-04 12:26:51 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 呪い 35706 咒い 16 |
|
Comments: | At the very least it's irregular. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
4. | A 2010-08-01 00:13:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 【呪】 8画 →口部 区点:2886 ユニコード:546A JIS:3C76 シフトJIS:8EF4 【咒】異体字 8画 →口部 区点:5080 ユニコード:5492 JIS:5270 シフトJIS:99EE 《音読み》ジュ・シュ・シュウ(シウ)(去)宥(zhòu) 《訓読み》のろう,のろい,まじない 《意味》 ❶{動・名}のろう(のろふ)。のろい(のろひ)。神にのりとを告げて祈る。また、そのこと。▽相手が不吉な目にあうように祈る意に用いる。〈対語〉→祝シュク・シュウ。「呪術ジュジュツ」 ❷{名}まじない(まじなひ)。仏教で、経文のほかにある、短い祈りの文句。転じて、悪気や病魔を追い払う文句。「念呪ネンジュ」 《和訓》かしり・ず・のろわしい・まじなう・しゅす 《解字》会意。「口+兄(大きい頭の人)」。もと、祝と同じで、人が神前で祈りの文句を唱えること。のち、祝は幸いを祈る場合、呪は不幸を祈る場合に分用されるようになった。 《単語家族》呪と祝はともに禱トウと同系で、長く尾を引いてのりとを告げる意を含む。 |
|
Comments: | my kanwa jiten. e.g. for this one it has what you see above (in a more readable format, obviously). i think [oK] is largely a judgment call, and i generally don't call kanji "obsolete" unless they're actually 旧字, because in that case the kanji are obsolete by definition. |
|
3. | A* 2010-07-31 18:03:19 Scott | |
Comments: | Where do you look up kanji to know if they're oK? |
|
2. | A 2010-07-31 07:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just an itaiji, not marked as [oK] in our entry for じゅ |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ charm ▶ incantation ▶ spell ▶ curse
|
8. | A 2016-12-05 10:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not "iK", because that tag is intended for terms where an incorrect kanji is used, but the usage is common enough to record it. An example is writing お買い徳 instead of お買い得. Whether 咒い should have "oK" is a hard call. I'd lean towards not having it as it's a rare itaiji rather than an old/obsolete form. I'm not too fussed either way. |
|
7. | A* 2016-12-04 13:37:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Just saw Rene's comment under 呪い(のろい). Also note that Kangxi has 呪 but not 咒 (see Wiktionary for instance), so 呪 is the original form and 咒 is a variant. Not sure what the best way to handle this is, but I lean towards [oK]. |
|
6. | A* 2016-12-04 13:28:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KanjiDic koj wiktionary |
|
Comments: | 咒 seems to be an alternative form of 呪. KanjiDic lists it with the reading まじな.う |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
5. | A* 2016-12-04 12:41:45 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Added iK tag as per n-gram hits above. "curse" seems to fit (part of) the definition given in Diajr and Daijs. "magic formula" is unclear. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -19 +20 @@ -<gloss>magic formula</gloss> +<gloss>curse</gloss> |
|
4. | A 2015-11-12 00:39:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to swell up (by soaking in or absorbing a liquid) ▶ to become soft ▶ to become soggy ▶ to become sodden ▶ to macerate
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to become lazy ▶ to become indolent ▶ to become slack |
6. | A 2022-09-22 02:48:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-09-21 14:01:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<gloss>to swell up (by soaking in or absorbing a liquid)</gloss> +<gloss>to become soft</gloss> +<gloss>to become soggy</gloss> @@ -11 +14 @@ -<gloss>to swell up</gloss> +<gloss>to macerate</gloss> @@ -16,0 +20,2 @@ +<gloss>to become indolent</gloss> +<gloss>to become slack</gloss> |
|
4. | A 2022-09-20 03:01:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. I think it's a mistake for 潤ける/うる・ける which is in Koj and is a rare synonym for 潤う/うるおう. I'll take it out. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>潤ける</keb> -</k_ele> @@ -13 +9,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -20 +15,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2022-09-20 02:18:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is there a reliable source for 潤ける? Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────╮ │ 潤ける │ 0 │ │ ふやける │ 11,070 │ ╰─ーーーー─┴────────╯ |
|
2. | A 2016-12-04 06:50:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ custom ▶ general rule ▶ convention |
|
2. |
[adv]
▶ usually ▶ generally ▶ normally ▶ as a rule |
4. | A 2023-01-03 04:46:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We say the entry has two senses and seven glosses. |
|
3. | A* 2023-01-03 04:39:08 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added sense |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>normally</gloss> |
|
2. | A 2016-12-05 06:51:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-12-04 13:41:03 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | Added noun sense. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -17,0 +17,6 @@ +<gloss>custom</gloss> +<gloss>general rule</gloss> +<gloss>convention</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -19 +24,2 @@ -<gloss>customarily</gloss> +<gloss>generally</gloss> +<gloss>as a rule</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
《usu. アラ》 ▶ remaining bony parts (of a fish after filleting) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ flaw (esp. of a person) ▶ fault ▶ defect
|
|||||
3. |
[n]
▶ rice chaff |
|||||
4. |
[pref]
▶ rough |
|||||
5. |
[pref]
▶ crude ▶ raw ▶ natural ▶ wild |
8. | A 2022-09-04 01:48:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
7. | A* 2022-09-03 23:07:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 粗を探す 1053 あらを探す 784 アラを探す 1447 他人の粗 997 他人のあら 1288 他人のアラ 878 |
|
Comments: | I think the note should be dropped from sense 2. |
|
Diff: | @@ -27 +26,0 @@ -<s_inf>usu. アラ</s_inf> |
|
6. | A 2022-09-01 23:43:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 魚の荒 234 |
|
Comments: | OK. 荒 is in a couple of kokugos. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +27 @@ +<s_inf>usu. アラ</s_inf> |
|
5. | A* 2022-09-01 02:34:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | アラ is the most common form for sense 2 as well. 荒 shoukd possibly be rK?unless it's maybe more common for senses 4 and 5 |
|
4. | A 2018-08-09 00:44:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[uk]
▶ to cause ▶ to induce ▶ to bring about a result or state ▶ to produce |
2. | A 2016-12-07 11:34:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-04 15:35:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 来す 74435 来たす 41061 きたす 245497 --------------- 支障を来す 31713 支障を来たす 17303 支障をきたす 147605 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ (living) sacrifice
|
|||||
2. |
[n]
▶ victim ▶ scapegoat |
13. | A 2023-08-30 21:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-08-30 20:08:18 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 生贄 │ 150,017 │ 56.1% │ │ 生け贄 │ 115,628 │ 43.2% │ │ 生けにえ │ 1,845 │ 0.7% │ - sK │ 犠牲 │ 2,598,762 │ N/A │ │ いけにえ │ 150,860 │ N/A │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>生けにえ</keb> +<keb>犠牲</keb> @@ -14 +14,2 @@ -<keb>犠牲</keb> +<keb>生けにえ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2021-06-03 21:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-06-03 19:17:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Seems OK. Maybe better like this. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>(living) sacrifice</gloss> |
|
9. | A* 2021-06-01 06:18:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 生きたまま贄として神に供える生き物 Daijr: 神への供え物として,生きている人や獣を捧(ササ)げること。 |
|
Comments: | I did wonder about this one. You can sacrifice non-living things too. Maybe it works this way. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>(human, animal) sacrifice (to the gods)</gloss> +<gloss>living sacrifice (to the gods)</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ identity theft |
2. | D 2016-12-05 09:50:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 個人情報盗み 150 個人情報の盗難 4271 <- Eijiro 個人情報盗難 4789 <- Eijiro 個人情報窃盗 764 <- KOD追加語彙, リーダーズ+プラス 個人情報の窃盗 383 <- 新英和中辞典 |
|
Comments: | I get annoyed by deletion requests with no reason stated at all. I'm tempted to ignore them. I looked around a bit and got the above. Interesting that the established dictionaries have gone for 個人情報[の]窃盗, and Eijiro for the much more common 個人情報[の]盗難. I'd better add the most common form. |
|
1. | D* 2016-12-04 09:50:42 |
1. |
[exp,v5t]
▶ to be responsible for ▶ to bear the responsibility of |
4. | A 2016-12-06 22:46:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-04 21:39:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 責任を持つ 163604 責任をもつ 31144 せきにんをもつ 130 --------- 責任を持た 43816 責任を持ち 99149 責任を持つ 163604 責任を持っ 872582 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>責任をもつ</keb> @@ -8,0 +13 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5t;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ as such .... |
3. | R 2016-12-06 22:32:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2016-12-04 09:49:48 | |
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ type of dancing and shouting performed by fans at concerts (usu. idol concerts) |
3. | A 2016-12-04 06:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-04 03:03:58 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オタ芸 G n-grams: オタ芸 4799 ヲタ芸 37525 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ヲタ芸</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +11,4 @@ +<reb>ヲタげい</reb> +<re_restr>ヲタ芸</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +16 @@ +<re_restr>オタ芸</re_restr> @@ -12 +20 @@ -<gloss>type of fan who yells and dances at pop concerts, etc.</gloss> +<gloss>type of dancing and shouting performed by fans at concerts (usu. idol concerts)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ feeling that something has come too late |
4. | A 2016-12-06 04:53:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 今更感 29023 いまさら感 8995 今さら感 7896 いまさらかん 63 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>今さら感</keb> |
|
3. | A* 2016-12-04 16:51:33 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>いまさら感</keb> |
|
2. | A 2012-09-07 20:27:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2012-09-07 04:06:02 Marcus | |
Refs: | daijs 1,260,000 results |
1. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to swipe ▶ to nick ▶ to pilfer ▶ to steal
|
4. | A 2022-03-23 08:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-23 04:58:58 Opencooper | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<xref type="see" seq="2111740">がめる・2</xref> +<xref type="see" seq="2111740">がめる・1</xref> |
|
2. | A 2016-12-08 01:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Those refs indicate it's slang and in various dialects. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<xref type="see" seq="1448440">盗む・ぬすむ</xref> +<xref type="see" seq="2111740">がめる・2</xref> +<misc>&sl;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-04 02:30:30 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ぎる http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1297427432 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1228253287 |
1. |
[exp,v5g]
▶ to extend from one year to the next ▶ to go to the next year |
2. | A 2016-12-08 00:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: interannual GG5 examples |
|
Comments: | Making the glosses more like verbs |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>going to the next year</gloss> +<gloss>to extend from one year to the next</gloss> +<gloss>to go to the next year</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-04 09:33:47 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/158756/meaning/m0u/ http://www.weblio.jp/content/年を跨ぐ http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"年をまた" |
|
Comments: | If I understood this correctly, it means that the calendar year changes during some lengthy action. A Web search leads to many questions about hospital bills and tax refunds. |
1. |
[exp]
▶ to do whatever it takes ▶ to use every trick in the book ▶ to use any means ▶ to stop at nothing |
2. | A 2016-12-05 06:48:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 (example under 手段) |
|
1. | A* 2016-12-04 12:03:22 Robin Scott | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=手段を選ばない http://thesaurus.weblio.jp/content/手段を選ばない |
|
Comments: | I see this expression a lot. |
1. |
[n,vs]
▶ planting in a row (trees, flowers, etc.) |
2. | A 2016-12-06 04:59:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | The style is to keep examples, qualifiers, etc. towards the end to help text searches of the translations. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>planting (trees, flowers, etc.) in a row</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>planting in a row (trees, flowers, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-04 13:47:33 Robin Scott | |
Refs: | Daijr |
1. |
[exp,v5s]
▶ to hinder ▶ to obstruct ▶ to disrupt ▶ to interfere with ▶ to cause a delay |
2. | A 2016-12-08 00:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-04 15:34:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij G n-grams: きたす 245497 支障をきたす 147605 |
|
Comments: | Since this phrase accounts for 60% of the total use of きたす, I think it is worth recording |
1. |
[n]
{computing}
▶ (web) browser extension
|
2. | A 2016-12-05 06:44:09 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-04 15:48:08 Robin Scott | |
Refs: | jwiki |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to look slightly doubtful ▶ to look puzzled ▶ [lit] to bend one's head slightly to one side
|
5. | A 2024-03-11 22:49:05 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to bend one's head slightly to one side</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to look puzzled</gloss> +<gloss g_type="lit">to bend one's head slightly to one side</gloss> |
|
4. | A 2023-05-25 06:07:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-05-25 04:49:04 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーー─┬─────┬───────╮ │ 小首を傾け │ 683 │ 95.0% │ │ 小首をかたむけ │ 36 │ 5.0% │ - sK │ こくびをかたむけ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーー─┴─────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +17 @@ -<xref type="see" seq="2124510">小首を傾げる・こくびをかしげる</xref> +<xref type="see" seq="2124510">小首を傾げる</xref> |
|
2. | A 2016-12-08 01:05:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-04 21:35:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (both point to 小首をかしげる) |
|
Comments: | No n-grams for 小首をかたむける, but it does get a few different Google hits, as do various conjugations. |