JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ overhead projector ▶ OHP |
7. | A 2023-03-18 23:59:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know why オーバーヘッドプロジェクタ was dropped. It should at least be searchable. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2023-03-17 22:50:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 16:32:08 dom <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>OHP</keb> -</k_ele> |
|
4. | A* 2023-03-17 16:06:46 dom <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts オーバーヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバーヘッドプロジェクタ 0 0.0% オーバヘッドプロジェクター 0 0.0% オーバヘッドプロジェクタ 72 100.0% オーバーヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバーヘッド・プロジェクタ 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクター 0 0.0% オーバヘッド・プロジェクタ 0 0.0% daijr: OHP (オーバーヘッド-プロジェクター; xref'd from オーエッチピー) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>OHP</keb> +</k_ele> @@ -8,9 +10,0 @@ -<reb>オーバーヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -18,9 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクター</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
3. | A 2016-12-02 00:46:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/オーバーヘッドプロジェクタ |
|
Comments: | Curiously the KM n-grams get more hits than the Google ones. All lowish. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<reb>オーバヘッドプロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -16,0 +20,3 @@ +<reb>オーバーヘッド・プロジェクタ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -17,0 +24,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オーバヘッド・プロジェクタ</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ security hole ▶ vulnerability
|
4. | A 2016-12-02 00:40:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 14:45:51 Robin Scott | |
Comments: | On Wikipedia, "security hole" redirects to "vulnerability" |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>∁</field> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>vulnerability</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 08:40:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>セキュリティー・ホール</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2013-05-11 08:40:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>セキュリティ・ホール</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ tomato (Solanum lycopersicum)
|
2. | A 2016-12-02 00:39:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 14:06:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<gloss>tomato</gloss> +<gloss>tomato (Solanum lycopersicum)</gloss> |
1. |
[n]
▶ bulk carrier ▶ bulker
|
4. | A 2016-12-06 16:06:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-06 13:42:25 Robin Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<xref type="see" seq="2830629">ばら積み貨物船</xref> |
|
2. | A 2016-12-02 03:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N grams: バルクキャリアー 269 バルクキャリア 1674 |
|
Comments: | Merging rejected 2830632. |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>バルクキャリア</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バルク・キャリア</reb> @@ -12,0 +19 @@ +<gloss>bulker</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 09:59:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バルク・キャリアー</reb> |
1. |
[n]
[uk]
{computing}
▶ bit-wise |
2. | A 2016-12-02 03:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 18:29:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams Example: https://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/8xftzc7e(v=vs.100).aspx |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<field>∁</field> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
《usu. ポピュリズム》 ▶ populism (politics)
|
|||||||||
2. |
(ポピュリスム only)
[n]
Source lang:
fre "populisme"
▶ populism ▶ [expl] literary movement in France that emerged in the 1930s |
9. | A 2016-12-08 02:25:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this merged entry is best, as if GG5 is any indication any differentiation between the two has been lost (GG5 has 人民主義 for ポピュリスム). |
|
8. | A* 2016-12-06 05:59:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Looking at other entries, there seems to be a general rule that English -ism is renderered -izumu while French -isme is rendered -isumu. Maybe this should be split as ポピュリズム;ポピュリスム[ik] - populism (politics) and ポピュリスム - populism (literature) I would be happy either way. |
|
7. | A 2016-12-06 05:58:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | temp approval |
|
6. | A* 2016-12-05 22:10:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, daijr have ポピュリスム in the 文学 sense only gg5 has it in the 主義 sense only |
|
Comments: | a web search for ポピュリスム returns mostly pages where it is used in the 主義 sense, for instance: http://www.sustainablefoodhub.com/diary.cgi?page=2 https://journal.jspn.or.jp/jspn/openpdf/1140050577.pdf http://www.fujitv.co.jp/compass/view_63.html |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>ポピュリズム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -6 +8,0 @@ -<re_pri>gai2</re_pri> @@ -10,0 +13 @@ +<s_inf>usu. ポピュリズム</s_inf> @@ -13,0 +17 @@ +<stagr>ポピュリスム</stagr> |
|
5. | A* 2016-12-05 20:29:25 Robin Scott | |
Comments: | I'm not sure I agree with the 人民主義 sense. Both Daijr and Daijs only mention the literary movement for ポピュリスム. The political doctrine is almost always written ポピュリズム (with a ズ). I created an entry for this several days ago (2830639) but it hasn't been approved yet. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (the) second (party, rank, etc.) ▶ B (grade) ▶ the latter
|
|||||||||
2. |
[adj-na]
▶ stylish ▶ chic ▶ smart ▶ witty ▶ tasty |
|||||||||
3. |
[adj-na]
▶ strange ▶ quaint ▶ queer |
|||||||||
4. |
[exp]
[abbr,sl]
▶ thank you ▶ good job
|
|||||||||
5. |
[exp]
[abbr,sl]
▶ see you ▶ goodbye ▶ goodnight
|
17. | A 2022-12-10 03:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2022-12-10 01:02:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Some of the kokugos split but I don't think it's necessary. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -21,4 +20,4 @@ -<xref type="see" seq="1578730">甲・こう・2</xref> -<gloss>(the) second</gloss> -<gloss>B (column, party, etc.)</gloss> -<gloss>latter</gloss> +<xref type="see" seq="1578730">甲・2</xref> +<gloss>(the) second (party, rank, etc.)</gloss> +<gloss>B (grade)</gloss> +<gloss>the latter</gloss> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -31 +29 @@ -<gloss>spicy</gloss> +<gloss>smart</gloss> @@ -34 +31,0 @@ -<gloss>romantic</gloss> |
|
15. | A* 2022-12-05 00:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The first sense seems to be much more general. It's used in law and many other fields. There could possibly be two senses. If approved the xref from the 甲 entry needs fixing. |
|
Diff: | @@ -21,6 +21,4 @@ -<xref type="see" seq="1578730">甲・こう・4</xref> -<field>&law;</field> -<gloss>second (party to an agreement)</gloss> -<gloss>the B party (e.g. in a contract)</gloss> -<gloss>the latter</gloss> -<gloss>defendant</gloss> +<xref type="see" seq="1578730">甲・こう・2</xref> +<gloss>(the) second</gloss> +<gloss>B (column, party, etc.)</gloss> +<gloss>latter</gloss> |
|
14. | A 2022-02-13 05:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's specifically legal terminology. |
|
13. | A* 2022-02-12 23:50:31 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&law;</field> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ position ▶ location ▶ base ▶ point ▶ site |
4. | A 2018-08-29 03:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-29 02:05:01 Howell Parry <...address hidden...> | |
Comments: | When talking about a company's offices in specific locations, or for different purposes, for example: マンチェスター拠点 ソフトウェア開発拠点 It is very natural in all cases to translate "拠点” as "site". |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<gloss>site</gloss> |
|
2. | A 2016-12-02 03:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
1. | A* 2016-12-02 00:10:32 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Comments: | Can be used in the military but not a "military term". |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<field>&mil;</field> |
1. |
[n]
▶ military aircraft |
2. | A 2016-12-05 07:04:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 23:10:52 Robin Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Military_aircraft#Combat_aircraft |
|
Comments: | "warplane" typically refers to a combat aircraft. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>warplane</gloss> +<gloss>military aircraft</gloss> |
1. |
[n]
▶ military transport aircraft ▶ military cargo aircraft |
2. | A 2016-12-02 03:53:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 00:33:23 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/輸送機#.E8.BB.8D.E7.94.A8.E8.BC.B8.E9.80.81.E6.A9.9F http://eow.alc.co.jp/search?q=軍用輸送機 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>military transport</gloss> +<gloss>military transport aircraft</gloss> +<gloss>military cargo aircraft</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ phototypesetting
|
2. | A 2016-12-05 09:29:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 21:27:35 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
|
Comments: | Daijr says しゃちょく is an industry 慣用読み. Not sure if that needs a tag. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しゃちょく</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1322010">写真植字・しゃしんしょくじ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ phototypesetter
|
2. | A 2016-12-06 00:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 21:30:01 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/写植 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>photo-typesetter</gloss> +<xref type="see" seq="2830647">写真植字機・しゃしんしょくじき</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>phototypesetter</gloss> |
1. |
[n]
▶ phototypesetting ▶ photocomposition
|
2. | A 2016-12-05 09:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 21:33:48 Robin Scott | |
Comments: | Don't think the "adj-no" tag is necessary. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>photosetting (in printing)</gloss> @@ -14,0 +13 @@ +<gloss>photocomposition</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ management (of a house, store, etc.) ▶ administration ▶ running |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ cutting up and serving food |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ cut and fill (e.g. earthwork) |
9. | A 2023-11-26 22:29:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈切(り)/きり/キリ〉〈盛(り)/もり/モリ〉して Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 切り盛りして │ 93,344 │ 87.5% │ │ 切盛りして │ 3,255 │ 3.1% │ │ 切りもりして │ 470 │ 0.4% │ │ 切盛して │ 105 │ 0.1% │ │ きり盛りして │ 69 │ 0.1% │ │ 切り盛して │ 21 │ 0.0% │ │ きりもりして │ 8,470 │ 7.9% │ │ キリモリして │ 957 │ 0.9% │ ╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11 +11,4 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りもり</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +21 @@ -<keb>切り盛</keb> +<keb>きり盛り</keb> |
|
8. | A* 2023-11-26 22:24:07 | |
Refs: | smk, nikk Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 切り盛り │ 192,522 │ 95.6% │ │ 切盛り │ 7,490 │ 3.7% │ │ 切り盛 │ 657 │ 0.3% │ │ 切盛 │ 669 │ 0.3% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切盛</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切り盛</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2021-12-31 20:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-31 16:13:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>management</gloss> +<gloss>management (of a house, store, etc.)</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>running</gloss> |
|
5. | A 2021-12-07 09:21:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk (only 2 senses) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25,0 +27 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +33 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ colloquialism ▶ colloquial language ▶ slang |
3. | A 2021-09-13 02:41:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-12-02 03:45:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 14:55:13 | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/je/43724/meaning/m0u/俗� %9E/ |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>slang</gloss> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
▶ in no way
|
2. | A 2016-12-02 03:43:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 12:20:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 only has the kana G n-grams: にっちもさっちも 57188 二進も三進も 11538 |
|
Comments: | usually as にっちもさっちもいかない |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1462440">二進も三進も行かない・にっちもさっちもいかない</xref> +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ being driven into a corner ▶ having no way out ▶ being caught between a rock and a hard place
|
4. | A 2016-12-02 03:42:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 12:25:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: にっちもさっちもいかない 9385 にっちもさっちも行かない 4321 二進も三進もいかない No matches 二進も三進も行かない No matches |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>にっちもさっちも行かない</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>二進も三進もいかない</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +18 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
2. | A 2011-10-13 06:03:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -14,1 +15,1 @@ -<gloss>be caught between a rock and a hard place</gloss> +<gloss>being caught between a rock and a hard place</gloss> |
|
1. | A* 2011-10-08 04:25:28 | |
Refs: | http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1163642 トムはにっちもさっちもいかなくなっている。 Tom is caught between a rock and a hard place. |
|
Comments: | Usually kana, I think. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>be caught between a rock and a hard place</gloss> |
1. |
[adv]
▶ annually ▶ every year |
2. | A 2016-12-02 03:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 18:45:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 年ごとに 223040 年毎に 131922 としごとに 289 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>年毎に</keb> +<keb>年ごとに</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>年ごとに</keb> +<keb>年毎に</keb> |
1. |
[n]
▶ willow (any tree of genus Salix)
|
|||||
2. |
(やなぎ,ヤナギ only)
[n]
▶ weeping willow (Salix babylonica)
|
4. | A 2016-12-02 03:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-01 12:28:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 柳 1770379 やなぎ 227180 ヤナギ 173719 楊 149085 楊柳 66110 ようりゅう 4638 |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<misc>&uk;</misc> @@ -38 +36,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-03-15 15:44:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-15 09:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤナギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -26,0 +30,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -30,0 +35,1 @@ +<stagr>ヤナギ</stagr> @@ -32,0 +38,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ transport aircraft ▶ transport plane |
2. | A 2016-12-02 01:01:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 00:29:31 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>transport</gloss> +<gloss>transport aircraft</gloss> +<gloss>transport plane</gloss> |
1. |
[n]
▶ high water ▶ abundance of water |
|||||
2. |
[n]
▶ hosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)
|
4. | A 2016-12-07 03:03:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-02 05:54:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(nashi) jwiki(梨) |
|
Comments: | aligning with 幸水 |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>nashi cultivar</gloss> +<gloss>hosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)</gloss> |
|
2. | A 2013-02-17 03:54:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/豊水 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>Cultivar of Japanese Pear</gloss> +<gloss>nashi cultivar</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-17 00:12:35 James Wheat | |
Refs: | http://www.kudamononavi.com/zukan/jpnpear.htm |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1549860">梨・なし</xref> +<gloss>Cultivar of Japanese Pear</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ hot-tempered person |
2. | A 2016-12-02 03:52:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 08:09:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 癇癪持ち 5982 かんしゃく持ち 2598 かんしゃくもち 1120 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かんしゃく持ち</keb> |
1. |
[n,adv]
▶ every year ▶ year by year |
3. | A 2021-03-28 05:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update: Replace n-t with n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<pos>&n-t;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2016-12-02 03:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 18:33:56 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 年ごと 317843 年毎 202817 としごと 4526 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>年ごと</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ whitewashing ▶ glossing over ▶ lip service |
|
2. |
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ deftly finishing up ▶ putting on the final touches |
9. | A 2023-03-24 05:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-03-24 05:06:21 Opencooper | |
Comments: | Second sense not in JEs, or meikyo/smk. |
|
Diff: | @@ -39 +39,2 @@ -<s_inf>original meaning</s_inf> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> |
|
7. | A 2022-09-20 23:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-09-20 14:22:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 綺麗事 59081 21.2% 奇麗事 48654 17.5% きれい事 35325 12.7% 綺麗ごと 20049 7.2% 奇麗ごと 4097 1.5% キレイ事 25023 9.0% きれいごと71181 25.5% キレイごと15187 5.5% |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<keb>キレイ事</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +27,4 @@ +<r_ele> +<reb>キレイごと</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -24 +32,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2016-12-08 00:53:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 綺麗事 59081 綺麗ごと 20049 きれい事 35325 奇麗事 48654 奇麗ごと 4097 きれいごと 71181 |
|
Comments: | Consistent with the frequencies for きれい. I note the JEs all use きれいごと in examples, but the great unwashed writing WWW pages don't agree. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>綺麗ごと</keb> +<keb>奇麗事</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>奇麗事</keb> +<keb>綺麗ごと</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Chinese scarlet eggplant (Solanum integrifolium) ▶ tomato-fruit eggplant |
|||||
2. |
[n]
▶ tomato (Solanum lycopersicum)
|
2. | A 2016-12-02 03:51:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 14:07:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>tomato (Lycopersicon esculentum)</gloss> +<xref type="see" seq="1085420">トマト</xref> +<xref type="see" seq="1085420">トマト</xref> +<gloss>tomato (Solanum lycopersicum)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to feel relieved ▶ to feel satisfied
|
3. | A 2019-06-22 12:31:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 溜飲が下がる 6293 留飲が下がる 60 |
|
Comments: | Probably not worth adding. |
|
2. | A 2016-12-06 23:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 16:39:42 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Comments: | This term is more to do with the alleviation of discomfort than the giving of pleasure, which is what "gratified" implied. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<gloss>to feel gratified</gloss> +<gloss>to feel relieved</gloss> +<gloss>to feel satisfied</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to entwine ▶ to twine around ▶ to mix together |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to coordinate (with) |
|
3. |
[v1,vt]
《esp. 搦める》 ▶ to arrest |
3. | A 2016-12-02 04:29:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-01 03:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 絡める 114949 搦める 130 からめる 62516 |
|
Comments: | The "esp. 搦める" for sense 1 worries me, as that kanji form is rarely used. From what I can see, "to arrest" is usually 逮捕する. I think that sense should be taken lower. FWIW Google images for 絡める is dominated by entwining of various sorts. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<s_inf>esp. 搦める</s_inf> -<gloss>to arrest</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v1;</pos> -<pos>&vt;</pos> @@ -30,0 +25,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 搦める</s_inf> +<gloss>to arrest</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2016-12-01 02:27:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | some dicts split completely |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<s_inf>esp. 搦める</s_inf> |
1. |
[n]
[abbr]
《dictionary tag》 ▶ Greek mythology
|
7. | A 2016-12-05 08:52:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-05 07:19:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14,2 @@ -<gloss>dictionary tag for Greek mythology</gloss> +<s_inf>dictionary tag</s_inf> +<gloss>Greek mythology</gloss> |
|
5. | A* 2016-12-02 14:43:45 Robin Scott | |
Refs: | http://www.atok.com/useful/clouddic/atok_clouddic_wisdomej.pdf Page 2 under "専門用語". |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>Greek god</gloss> -<gloss>Greek goddess</gloss> +<xref type="see" seq="1043200">ギリシャ神話</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>dictionary tag for Greek mythology</gloss> |
|
4. | A 2015-01-13 07:04:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gets some web hits, e.g. http://imiimiimi.seesaa.net/article/228682537.html |
|
Comments: | perhaps col or sl, but i sense it might be dictionary abbr as well |
|
3. | A* 2015-01-11 04:28:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | source for this, btw? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Yasukuni (Shrine)
|
3. | A 2016-12-03 07:33:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-02 13:58:16 Robin Scott | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2098400">靖国神社・やすくにじんじゃ</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ No Entry! ▶ no thoroughfare ▶ passage prohibited ▶ entry is prohibited |
3. | A 2016-12-06 00:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-02 17:36:14 | |
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>no thoroughfare</gloss> +<gloss>passage prohibited</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{business}
▶ manufacturer's suggested retail price ▶ MSRP ▶ recommended retail price ▶ RRP ▶ list price |
3. | A 2016-12-06 00:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-02 11:40:28 Robin Scott | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/List_price |
|
Comments: | For reverse searches |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>manufacturer suggested retail price</gloss> +<field>&bus;</field> +<gloss>manufacturer's suggested retail price</gloss> @@ -13,0 +15,3 @@ +<gloss>recommended retail price</gloss> +<gloss>RRP</gloss> +<gloss>list price</gloss> |
|
1. | A 2006-12-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ computer vaccine ▶ antivirus software
|
3. | A 2016-12-05 07:03:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "Wasei" I thought, but it's used a bit in English. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> @@ -10,0 +12 @@ +<gloss>antivirus software</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-02 17:25:35 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2412000">ワクチンソフト</xref> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ tomato (Solanum lycopersicum)
|
3. | A 2016-12-02 03:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Too many tomato versions. |
|
2. | A* 2016-12-01 14:08:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>tomato</gloss> +<gloss>tomato (Solanum lycopersicum)</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,n-adv]
▶ anyone |
14. | R 2019-09-06 20:33:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | again, you are misinterpreting these. if you have issues, bring them to the mailing list |
|
13. | A* 2019-09-04 23:12:28 Alan | |
Refs: | daijirin, koj, daijisen, GG5 |
|
Comments: | daijirin だれも一人として koj: どの人も。一人として。 daijisen: だれも。一人も。 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. (so the _negation_ of だれ一人, not だれ一人, is no one) だれ一人としてその知らせに喜ばぬ者はなかった. Everyone was glad to hear the news. | There was no one who didn't rejoice at the news. Daijirin makes a point of it being used that way? Yes, and a point of it meaning anyone/everyone. How can the proposed amendment make the entry much less useful ...when the previous entry is the complete opposite of the truth? How is that, at all useful? Not misleading? According to the previous entry, 誰一人知らぬこと translates as "a thing no one doesn't know", which is to say "a thing everyone knows" ...when it actually translates as "a thing not a single person knows" |
|
Diff: | @@ -19,8 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no-one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
12. | A 2019-09-04 06:12:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: (打ち消しの語を伴って)だれも一人として。 「 −知らぬこと」 「 −として同情しない」 GG5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody] だれ一人異を唱えなかった. No one [Not a single person] objected. 事件の真相はだれ一人知らなかった. Nobody (at all) knew the facts about the incident. だれ一人会わなかった. I didn't 「see [meet] anyone [a soul]. だれ一人として彼に賛成するものはなかった. Not a single person agreed with him. |
|
Comments: | I think it's important to record how this is actually used. There are 18 example sentences, all of which use negative verbs and translate it as "no one; nobody". Daijirin makes a point of it being used that way. The proposed amendment would have made the entry much less useful. (The proposed change to 一切 has a similar problem.) |
|
Diff: | @@ -19 +19,8 @@ -<gloss>anyone</gloss> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> +<gloss>no-one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&n-adv;</pos> +<gloss g_type="lit">anyone</gloss> |
|
11. | A* 2019-09-04 03:20:57 Alan | |
Refs: | koj, daijirin, daijisen |
|
Diff: | @@ -19,3 +19 @@ -<s_inf>with neg. verb</s_inf> -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> +<gloss>anyone</gloss> |
|
10. | A 2016-12-07 03:02:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<s_inf>with negative verb</s_inf> +<s_inf>with neg. verb</s_inf> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[exp]
《with neg. verb》 ▶ (not) anyone ▶ (not) a single person ▶ no one ▶ nobody |
17. | A 2019-09-08 00:57:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'd just like to add that we include "no one"/"nobody" here for the same reason other JE dictionaries do: it's helpful. These are the most common English translations. It's the same with 誰も. "誰も知らない" translates to "no one knows", not "everyone doesn't know". This difference in structure between English and Japanese is not especially difficult to grasp, especially in context. I think excluding these glosses would actually be more confusing to a leaner. |
|
16. | A 2019-09-07 20:34:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (下に打消の語を伴う)どの人も。一人として。「―気がつかない」 gg5: だれ一人(…ない) no one; nobody; 《not》 anyone [anybody]. |
|
Comments: | "with neg. verb" is our way of indicating 下に打消の語を伴う as in koj or (…ない) as in gg5 I am restoring the version that was approved by Robin, Jim, and (now) me, which matches what GG5 has. Rather than re-editing an entry approved by three of the editors, this is an issue for the mailing list. The entry for 誰一人 is not the place to relitigate how an entire class of entries is written. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<gloss>no one</gloss> +<gloss>nobody</gloss> |
|
15. | A* 2019-09-07 06:48:46 Alan | |
Comments: | Those last two senses were essentially duplicates, as well as going completely against the logic of the way the first two are written. |
|
Diff: | @@ -21,2 +20,0 @@ -<gloss>no one</gloss> -<gloss>nobody</gloss> |
|
14. | A 2019-09-07 00:42:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with this version. If anyone is considering at further edits, please look first at the September 09 discussion train in a rejected fork (Advanced Search and enable "Rejected".) |
|
13. | A* 2019-09-06 23:19:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate sense, just a couple of glosses like this. Not an adverb according to the kokugos. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&n-adv;</pos> @@ -20 +19,3 @@ -<gloss>no-one</gloss> +<gloss>(not) anyone</gloss> +<gloss>(not) a single person</gloss> +<gloss>no one</gloss> @@ -23,5 +23,0 @@ -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss g_type="lit">anyone</gloss> -</sense> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ pointing and calling (occupational safety method)
|
4. | A 2016-12-06 01:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 指差し確認 14427 指差確認 1471 指さし確認 2669 指差呼称 2645 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>指差確認</keb> +<keb>指さし確認</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>指さし確認</keb> +<keb>指差確認</keb> |
|
3. | A* 2016-12-02 15:14:03 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/指差喚� %91%BC |
|
Comments: | Wikipedia describes 指差し確認 as the common name so alternative names should point to this entry (rather than the other way round) |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2675100">指差呼称</xref> |
|
2. | A 2012-01-08 11:11:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-06 08:18:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki |
1. |
[exp]
▶ what do I care ▶ oh well ▶ what will be, will be
|
7. | A 2016-12-02 01:01:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ええい儘よ gets some hits too. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>What do I care</gloss> +<gloss>what do I care</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>what will be will be</gloss> +<gloss>what will be, will be</gloss> |
|
6. | A* 2016-12-01 15:00:31 | |
Refs: | https://en.wiktionary.org/wiki/oh_well |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>O well</gloss> +<gloss>oh well</gloss> |
|
5. | A 2013-02-21 22:16:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-02-21 12:18:55 Rick Papo <...address hidden...> | |
Comments: | Makes sense. |
|
3. | A 2013-02-21 06:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | I think it's earthier than that. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>que sera sera</gloss> +<xref type="see" seq="2233120">儘よ・ままよ</xref> +<gloss>What do I care</gloss> +<gloss>O well</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,pn]
《emphatic ver. of 誰》 ▶ who the heck ▶ just who |
9. | A 2018-12-25 10:12:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<s_inf>emphatic ver. of 誰</s_inf> |
|
8. | A* 2018-12-23 20:39:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe the note isn't even necessary? |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="1416830">誰</xref> -<s_inf>emphatic ver. of 誰</s_inf> +<pos>&pn;</pos> |
|
7. | A* 2018-12-23 20:13:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<s_inf>emphatic, often interrog.</s_inf> -<gloss>which person</gloss> -<gloss>who (you are)</gloss> +<xref type="see" seq="1416830">誰</xref> +<s_inf>emphatic ver. of 誰</s_inf> +<gloss>who the heck</gloss> +<gloss>just who</gloss> |
|
6. | A 2016-12-07 00:14:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-12-06 11:16:34 luces | |
Refs: | www examples |
|
Comments: | I think this is similar in meaning to いったい誰 though perhaps the speaker is less puzzled it's often used like どこの誰だか分からないが which might be comparable to the english 'I don't know who you are (or where you're from) but ...' it's kind of emphatic I guess? |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<s_inf>often interrog.</s_inf> +<s_inf>emphatic, often interrog.</s_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr,col,uk]
▶ woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics) ▶ female scientist
|
7. | A 2020-06-07 20:47:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-06-07 15:08:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://jinjibu.jp/keyword/detl/619/ |
|
Comments: | -> singular form 理系 isn't limited to the sciences. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<xref type="see" seq="2764030">理系女子・りけいじょし</xref> +<xref type="see" seq="2764030">理系女子</xref> @@ -20,2 +20,2 @@ -<gloss>women in the sciences</gloss> -<gloss>female scientists</gloss> +<gloss>woman in STEM (science, technology, engineering, mathematics)</gloss> +<gloss>female scientist</gloss> |
|
5. | A 2016-12-02 04:28:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-12-02 00:38:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs: 《「理系女子」の略。多く「リケ女」と書く》 リケ女: 350k Googits リケジョ: 950k |
|
Comments: | "usually" = > 50% of the time. On a point of style the readings associated with kanji are usually in hiragana. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>リケじょ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2016-12-01 15:05:50 Robin Scott | |
Refs: | 大辞泉 |
|
Comments: | Maybe a 'uk' tag is appropriate. Not sure what constitutes "usually". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>リケ女</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-pref]
▶ hollow |
2. | A 2016-12-02 04:30:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-01 11:20:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Eijiro. N-grams: 15k |
|
Comments: | Already have ホローバック, etc. |
1. |
[n]
▶ socialite |
4. | A 2021-07-05 11:49:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-05 04:24:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the xref adds much. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1531560">名士・めいし</xref> |
|
2. | A 2016-12-02 00:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. N-grams: ソーシャライト 1456 ソーシャライツ 699 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ソーシャライツ</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1531560">名士・めいし</xref> |
|
1. | A* 2016-12-01 19:38:26 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ supply vessel ▶ replenishment oiler ▶ replenishment vessel |
2. | A 2016-12-06 23:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>supply vessel</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 00:07:55 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/補給艦 https://en.wikipedia.org/wiki/Replenishment_oiler http://eow.alc.co.jp/search?q=補給艦 |
1. |
[n]
▶ oil tanker |
2. | A 2016-12-03 06:52:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images G n-grams: 12190 |
|
1. | A* 2016-12-02 00:36:21 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/石油タンカー https://en.wikipedia.org/wiki/Oil_tanker |
1. |
[n]
▶ bulk cargo
|
3. | A 2016-12-03 19:54:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 撒積貨物 149 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>散積貨物</keb> |
|
2. | A 2016-12-03 19:47:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki G n-grams: ばら積み貨物 1375 ばら積貨物 738 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばら積貨物</keb> |
|
1. | A* 2016-12-02 00:39:55 Robin Scott | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=ばら積み貨物 |
1. |
[n]
▶ bulk carrier ▶ bulker
|
2. | A 2016-12-03 19:51:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki G n-grams: ばら積み貨物船 840 ばら積貨物船 606 撒積貨物船 120 撒積み貨物船 No matches |
|
1. | A* 2016-12-02 00:50:32 Robin Scott | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/edc/17038216901/meaning/m0u/ばら積み貨物/ https://en.wikipedia.org/wiki/Bulk_carrier |
1. |
[n]
▶ bulker ▶ bulk carrier
|
4. | A 2016-12-06 23:06:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-06 13:42:52 Robin Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="2830629">ばら積み貨物船</xref> |
|
2. | A 2016-12-05 06:50:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | www-images |
|
1. | A* 2016-12-02 00:54:07 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ばら積み貨物船 |
|
Comments: | Listed as an alternative name. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "date course"
▶ route for a date ▶ course of activities for dating couples |
2. | A 2016-12-02 04:30:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 00:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams > 100k |
1. |
[n]
▶ bulk carrier ▶ bulker |
2. | R 2016-12-02 03:51:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1099880. |
|
1. | A* 2016-12-02 00:54:48 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ばら積み貨物船 |
|
Comments: | Listed as an alternative name. |
1. |
[n]
▶ platform supply vessel
|
2. | A 2016-12-03 07:30:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 01:21:04 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/プラットフォーム補給船 |
1. |
[n]
▶ automated cargo spacecraft ▶ unmanned resupply spacecraft
|
2. | A 2016-12-08 01:35:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 01:23:40 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/無人宇宙補給機 https://en.wikipedia.org/wiki/Cargo_spacecraft |
1. |
[n]
▶ supply vessel ▶ supply ship
|
|||||
2. |
[n]
▶ cargo spacecraft
|
2. | A 2016-12-03 07:30:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has the ship sense many examples on the www of the spacecraft sense |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,6 @@ +<xref type="see" seq="2830633">プラットフォーム補給船・プラットフォームほきゅうせん</xref> +<gloss>supply vessel</gloss> +<gloss>supply ship</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,5 +20,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2830633">プラットフォーム補給船・プラットフォームほきゅうせん</xref> -<gloss>supply vessel</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2016-12-02 01:28:08 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/プログレス補給船 https://en.wikipedia.org/wiki/Progress_(spacecraft) https://ja.wikipedia.org/wiki/プラットフォーム補給船 |
|
Comments: | Meaning changes depending on what precedes it. |
1. |
[n]
▶ kosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia) |
3. | A 2016-12-02 05:49:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-02 05:49:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj daijs |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kosui, a cultivar of nashi (Pyrus pyrifolia)</gloss> +<gloss>kosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 01:41:51 David Chigusa <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_pyrifolia |
1. |
[n]
▶ shinsui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia) |
2. | A 2016-12-07 10:55:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly named after someone, as it's a family name. |
|
1. | A* 2016-12-02 05:57:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(nashi) jwiki(梨) |
1. |
[n]
▶ muscles of speech |
2. | R 2016-12-08 01:15:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | Not in refs, 0 n-grams. 6 Google hits. 筋群 is probably read きんぐん. |
|
1. | A* 2016-12-02 10:54:26 |
1. |
[n]
▶ popularism |
2. | D 2016-12-06 06:01:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | merge with 1125520 |
|
1. | A* 2016-12-02 12:34:27 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ literary movement |
2. | A 2016-12-03 07:31:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-12-02 13:18:40 Robin Scott | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/文学運� %8B%95 |
1. |
[n-pref]
▶ antimanic (drug, etc.) |
2. | A 2016-12-08 01:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, 医学英和辞典 |
|
Comments: | Usu. 抗躁病薬. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>antimanic</gloss> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>antimanic (drug, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 14:28:20 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=抗躁 |
1. |
[n]
{business}
▶ franchisee |
2. | A 2016-12-06 03:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 研究社ビジネス英和辞典 |
|
1. | A* 2016-12-02 14:52:59 Robin Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/フラン�%8 3%81%E3%83%A3%E3%82%A4%E3%82%B8%E3%83%BC-22537 http://www.jfa-fc.or.jp/particle/78.html |
1. |
[n]
[hist]
▶ New Culture Movement (revolutionary movement in China, 1917-1921) |
3. | A 2021-10-07 13:55:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-12-08 00:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 17:13:13 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ May Fourth Movement (anti-imperialist student demonstration in Beijing on May 4, 1919) |
3. | A 2017-06-03 15:19:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | see discussion under 1960440 |
|
Diff: | @@ -12,5 +11,0 @@ -<re_restr>五四運動</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ご・しうんどう</reb> -<re_restr>五・四運動</re_restr> |
|
2. | A 2016-12-08 01:01:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2016-12-02 18:18:32 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ brocade |
2. | A 2016-12-07 10:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Comments: | 錦織/にしきおり is of course the surname of Kei Kishikiori, the tennis player. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錦織り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>錦おり</keb> @@ -12 +18 @@ -<gloss>brocaded</gloss> +<gloss>brocade</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 18:37:54 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=錦織 |
|
Comments: | not sure about the reading... |
1. |
[n]
▶ New Democracy (concept devised by Mao Zedong) |
2. | A 2016-12-08 00:55:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-12-02 19:22:16 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ phototypesetter ▶ phototypesetting machine
|
2. | A 2016-12-06 04:54:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典 |
|
1. | A* 2016-12-02 21:18:53 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 https://en.wikipedia.org/wiki/Phototypesetting |
1. |
[n]
[hist]
▶ Paris Peace Conference (1919) ▶ Versailles Peace Conference |
3. | A 2021-10-05 03:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-12-05 09:28:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 21:43:34 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 https://en.wikipedia.org/wiki/Paris_Peace_Conference,_1919 |
1. |
[n]
▶ democide |
2. | A 2016-12-08 00:57:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Democide |
|
1. | A* 2016-12-02 21:53:13 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/民衆殺� %88%AE |
1. |
[exp,v5m]
▶ to breathe new life into ▶ to usher in a new phase ▶ to break the mold |
2. | A 2016-12-08 00:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>to break the mold</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 22:22:20 Robin Scott | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/新風�%9 2%E5%90%B9%E3%81%8D%E8%BE%BC%E3%82%80 http://eow.alc.co.jp/search? q=%E6%96%B0%E9%A2%A8%E3%82%92%E5%90%B9%E3%81%8D%E8 %BE%BC%E3%82%80 |
1. |
[n]
▶ business jet ▶ private jet
|
2. | A 2016-12-03 06:23:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ビジネス・ジェット</reb> |
|
1. | A* 2016-12-02 23:04:14 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
1. |
[n]
▶ adoptive parent |
2. | A 2016-12-06 23:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-02 23:16:01 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijisen |
|
Comments: | Civil code: 第七百三十四条 直系血族又は三親等内の傍系血族の間では、婚姻をすることができない。ただし、養子と養方の傍系血族との間では、この限りでない。 |
1. |
[exp,v1]
▶ to gain popularity |
2. | A 2016-12-05 06:45:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人気を集める 56472 人気を集め 286452 |
|
Comments: | worth recording |
|
1. | A* 2016-12-02 23:19:07 Robin Scott | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/人気を集める http://ejje.weblio.jp/sentence/content/人気を集める |
|
Comments: | Very common expression. |
1. |
[n]
▶ light aircraft |
2. | A 2016-12-03 06:20:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-12-02 23:22:55 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/軽飛行機 |
1. |
[n]
▶ fixed-wing aircraft
|
3. | A 2016-12-03 06:29:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830656">回転翼機・かいてんよくき</xref> |
|
2. | A 2016-12-03 06:20:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-12-02 23:26:59 Robin Scott | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=固定翼機 https://ja.wikipedia.org/wiki/固定翼機 |
1. |
[n]
▶ rotorcraft ▶ rotary-wing aircraft
|
3. | A 2016-12-03 06:29:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2830655">固定翼機・こていよくき</xref> |
|
2. | A 2016-12-03 06:24:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-12-02 23:29:06 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/回転翼機 |
1. |
[n]
▶ ultralight plane |
2. | A 2016-12-03 06:19:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウルトラライト・プレーン</reb> |
|
1. | A* 2016-12-02 23:32:57 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
1. |
[n,adj-no]
▶ fixed wing (aircraft)
|
3. | A 2016-12-03 06:33:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2530300">回転翼・かいてんよく</xref> |
|
2. | A 2016-12-03 06:18:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>fixed wing</gloss> +<gloss>fixed wing (aircraft)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 23:36:29 Robin Scott | |
Refs: | 大辞泉 http://eow.alc.co.jp/search?q=固定翼 |
1. |
[n]
▶ private airplane ▶ private jet
|
2. | A 2016-12-03 06:16:20 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 www-images |
|
Comments: | also small propeller planes flown by enthusiasts |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>private airplane</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-02 23:43:07 Robin Scott | |
Comments: | Many hits on Google. |
1. |
[product]
▶ Date Girl (game) |
4. | A 2023-05-04 01:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2016-12-02 00:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving it. |
|
Diff: | @@ -1,3 +1,2 @@ -<ent_seq>1081440</ent_seq> -<ent_corp>jmdict</ent_corp> +<ent_corp>jmnedict</ent_corp> @@ -7,3 +5,0 @@ -<r_ele> -<reb>デート・ガール</reb> -</r_ele> @@ -11,2 +7,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>date girl</gloss> +<misc>&product;</misc> +<gloss>Date Girl (game)</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-01 17:23:50 luce | |
Comments: | anyone have any idea what this is supposed to be? most www hits are for a game |
|
1. | A 2013-05-11 09:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デート・ガール</reb> |
1. |
[company]
▶ Nike (sportswear company) |
3. | A 2023-05-08 23:48:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-12-05 06:54:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<misc>&organization;</misc> +<misc>&company;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-02 14:22:48 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ナイキ |