JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1008230 Active (id: 1941678)

ツンツンつんつん
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ aloof
▶ morose
▶ stuck-up
▶ standoffish
Cross references:
  ⇐ see: 2073950 ツンデレ 1. normally being cold but at some prompt suddenly becoming lovestruck; hot-cold personality type
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ smelling strongly of something
▶ having a pungent smell

Conjugations


History:
4. A 2016-12-22 10:47:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
JEs only mentions sense 1.
3. A* 2016-12-13 21:19:50  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -17 +17,10 @@
-<gloss>pointed</gloss>
+<gloss>stuck-up</gloss>
+<gloss>standoffish</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>smelling strongly of something</gloss>
+<gloss>having a pungent smell</gloss>
2. A 2016-10-13 12:41:43  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-13 08:59:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ツンツン	170999
 つんつん	 91799
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ツンツン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1016570 Active (id: 1980479)

アットホームアット・ホーム
1. [adj-na,n] Source lang: eng(wasei) "at home"
▶ cosy
▶ cozy



History:
6. A 2018-05-29 05:30:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I probably added it because I saw it written this way somewhere, but I agree it is not needed
5. A* 2018-05-28 22:25:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree with Marcus. Any gairaigo can be written in hiragana. I don't see a reason to include hiragana readings unless they're particularly common.
4. A* 2018-05-28 10:15:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Does having the totally non-standard hiragana readings included as readings really add anything to this entry? It gets less than 1% of the 
katakana numbers (in the ngram numbers quoted). Wouldn't most of our gairaigo entries end up having hiragana readings, if that's the only 
basis for including it?
I'm not 100% opposed to ever adding a hiragana reading to a gairaigo entry but I certainly don't think this is it.
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<reb>あっとほーむ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,3 +8,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっと・ほーむ</reb>
3. A 2016-12-15 08:31:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-13 12:01:10  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 アットホーム	2434613
 あっとほーむ	  20847
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>あっとほーむ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あっと・ほーむ</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1239280 Active (id: 1941107)
[news1,nf12] [oK]
あかつき [news1,nf12] あかとき [ok]
1. [n]
▶ dawn
▶ daybreak
Cross references:
  ⇐ see: 2569340 春暁【しゅんぎょう】 1. spring dawn; dawn of a spring day
2. (あかつき only) [n]
《usu. as 〜の暁に》
▶ event (e.g. "in the event of ...")
▶ occasion
▶ occurrence



History:
10. A 2016-12-15 10:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2016-12-13 21:14:02 
  Diff:
@@ -31 +31 @@
-<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss>
+<gloss>event (e.g. "in the event of ...")</gloss>
8. A 2014-05-10 19:25:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  added a note to indicate the usage
  Diff:
@@ -30,4 +30,4 @@
-<gloss>when</gloss>
-<gloss>once (that happens)</gloss>
-<gloss>in the event of</gloss>
-<gloss>if</gloss>
+<s_inf>usu. as 〜の暁に</s_inf>
+<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss>
+<gloss>occasion</gloss>
+<gloss>occurrence</gloss>
7. A* 2014-05-10 12:56:24  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I see your point. My references don't actually give an English gloss. They only suggest how to translate *phrases* that *include* あかつき. I'm happy to withdraw the submission.
6. A* 2014-05-10 02:19:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
wasn't this quite a lot better as it was?  as suggested in your references:
…の暁には = in the event of …
=====
so that makes 「暁」"event", right?  it is a noun, after all
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486690 Active (id: 2008145)
美容師 [news1,nf23]
びようし [news1,nf23]
1. [n]
▶ beautician
▶ cosmetician
▶ hairdresser
▶ hair stylist
Cross references:
  ⇐ see: 2745480 理美容師【りびようし】 1. hairdresser; beautician; cosmetician



History:
6. A 2019-05-31 22:48:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>cosmetician</gloss>
5. A* 2019-05-31 16:08:10 
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>hair stylist</gloss>
4. A 2016-12-15 10:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-13 15:34:52  Robin Scott
  Refs:
ウィズダム和英辞典
  Comments:
Most women use the term 美容師 (rather than 理容師) to refer to their 
hairdresser.

No need for "beauty artist" when we have beautician.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>beauty artist</gloss>
+<gloss>hairdresser</gloss>
2. A 2011-11-06 22:02:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487040 Active (id: 1940989)
鼻緒花緒
はなお
1. [n]
▶ sandal strap
▶ geta strap



History:
2. A 2016-12-13 12:52:49  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 12:41:42  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
鼻緒	227258
花緒	39105
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>花緒</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1496050 Active (id: 2164882)
付け入る [news2,nf47] つけ入る付入る
つけいる [news2,nf47]
1. [v5r,vi]
▶ to take advantage (of someone's weaknesses, carelessness, etc.)
▶ to impose on

Conjugations


History:
7. A 2021-11-19 10:46:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to take advantage (of somebody's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss>
+<gloss>to take advantage (of someone's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss>
6. A 2017-02-22 04:50:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-02-21 21:27:23  Robin Scott
  Refs:
daijr, daijs
  Comments:
To make it clear this word doesn't mean "make the most of" (as in "take advantage of the facilities available").

Also, whereas one can "take advantage" of a person, one cannot 人に付け入る. I think the expanded gloss helps show this.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to take advantage of</gloss>
+<gloss>to take advantage (of somebody's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss>
4. A 2016-12-15 10:55:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-13 23:23:24  Tom
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1515590 Active (id: 2216554)
呆気 [ateji/ichi1] あっ気 [ateji]
あっけ [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ being taken aback
▶ state of shock
▶ dumbfoundedness



History:
6. A 2022-12-21 20:28:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-12-21 04:13:38  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
飽気 is in a note in shinmeikai, but it doesn't get many n-grams.

meikyo and shinmeikai both say 呆気 is ateji. Presumably that also applies to あっ気.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -9,0 +11 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A 2017-11-11 00:05:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
飽気 is in Goi Taikei. AFAICT it means bored/sated.
  Diff:
@@ -10,3 +9,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>飽気</keb>
3. A* 2017-11-06 17:52:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
--> noun glosses
Where does 飽気 come from? Not in my refs.
  Diff:
@@ -21,2 +21,3 @@
-<gloss>taken aback</gloss>
-<gloss>dumbfounded</gloss>
+<gloss>being taken aback</gloss>
+<gloss>state of shock</gloss>
+<gloss>dumbfoundedness</gloss>
2. A 2016-12-15 10:55:43  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1584450 Active (id: 2104541)
末裔 [news2,nf37] 末えい
まつえい [news2,nf37] ばつえい
1. [n]
▶ descendant



History:
4. A 2021-06-06 07:59:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-06 07:36:52  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
末裔	252844
末えい	3751
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>末えい</keb>
2. A 2016-12-15 09:09:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 23:49:29  Tom
  Comments:
Singular is fine.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>descendants</gloss>
+<gloss>descendant</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631600 Active (id: 2179455)

あっとアッとアっと
1. [adv]
▶ with a (cry of) "ah!"
▶ with a shout (of surprise, shock, etc.)
▶ in surprise
▶ in astonishment
Cross references:
  ⇒ see: 2830755 あっと驚く 1. to get a big surprise; to be astonished; to have one's breath taken away; to be taken aback



History:
9. A 2022-02-18 22:41:12  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-02-18 14:42:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Better?
I don't think アっと should be considered ik.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -16,7 +15,5 @@
-<xref type="see" seq="2394370">あっ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2394370">あっ・1</xref>
-<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref>
-<gloss>saying "Ah!"</gloss>
-<gloss>making one say "Ah!"</gloss>
-<gloss>surprisingly</gloss>
-<gloss>astonishingly</gloss>
+<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く</xref>
+<gloss>with a (cry of) "ah!"</gloss>
+<gloss>with a shout (of surprise, shock, etc.)</gloss>
+<gloss>in surprise</gloss>
+<gloss>in astonishment</gloss>
7. A 2017-01-28 02:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-12-15 17:07:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
in gg5, but no glosses
not in koj, daijs
  Comments:
really just あっ + と
glosses based examples such as  あっと驚く, あっとびっくり
--
don't think it really is [on-mim]
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -16,2 +17,6 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>in a surprising way</gloss>
+<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref>
+<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref>
+<gloss>saying "Ah!"</gloss>
+<gloss>making one say "Ah!"</gloss>
+<gloss>surprisingly</gloss>
+<gloss>astonishingly</gloss>
5. A 2016-12-15 10:58:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
While we could just have あっ, I prefer to have both.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763820 Active (id: 2162011)
地割り地割
じわり
1. [n,vs,vt]
▶ allotment (of land)
▶ parcelling out

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:00:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A 2016-12-15 11:15:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
地割	37733
地割り	4327
地割の	16114
  Comments:
It's appearing on a lot of WWW pages in addresses in the form XXX第nn地割.... I suspect, but can't prove, this term is really 地割り, and those others are really 地+割 rather than a compound.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>地割</keb>
+<keb>地割り</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>地割り</keb>
+<keb>地割</keb>
1. A* 2016-12-13 23:44:46  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
KM n-grams:
地割り	249
地割	903
  Comments:
The hits for 地割 surprised me. Could someone check Google n-grams to confirm?
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>地割</keb>
+</k_ele>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<gloss>parcel out</gloss>
-<gloss>allot</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>allotment (of land)</gloss>
+<gloss>parcelling out</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774420 Active (id: 2194508)
湯煎湯せん
ゆせん
1. [n,vs,vt]
▶ warming (something) in a vessel placed in hot water

Conjugations


History:
5. A 2022-07-08 08:16:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-07-05 18:20:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
[vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo

Google N-gram Corpus Counts
| 湯煎  | 96,785 | 60.3% |
| 湯せん | 58,636 | 36.5% |
| ゆせん |  5,050 |  3.1% |
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2020-05-30 22:55:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>warming something in a vessel placed in hot water</gloss>
+<gloss>warming (something) in a vessel placed in hot water</gloss>
2. A 2016-12-15 11:26:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
It's got to be in something which in turn is put in hot water. I don't think "heating or warming" is needed.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>heating or warming something by immersion in hot water</gloss>
+<gloss>warming something in a vessel placed in hot water</gloss>
1. A* 2016-12-13 13:28:26  Robin Scott
  Refs:
Daijs
KM n-grams:
湯煎	3018
湯せん	1734
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>湯せん</keb>
@@ -12 +15,2 @@
-<gloss>warming something by immersion in hot water</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>heating or warming something by immersion in hot water</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845310 Active (id: 2159345)
犬死に犬死 [io]
いぬじに
1. [n,vs,vi] [sens]
▶ dying in vain
▶ wasteful sacrifice of life

Conjugations


History:
3. A 2021-11-17 22:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2016-12-15 11:27:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>wasteful sacrifice of life</gloss>
1. A* 2016-12-13 07:33:47  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/07/blog-post_5202.html
G n-grams:
犬死に	15214
犬死	23978
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>犬死</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>die in vain</gloss>
+<gloss>dying in vain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1848550 Active (id: 1958680)
言い囃す言囃す言いはやす
いいはやす
1. [v5s,vt]
▶ to spread (e.g. a rumour)
▶ to talk about (widely)
▶ to make fun of
2. [v5s,vt]
▶ to sing the praises of
▶ to praise to the skies

Conjugations


History:
4. A 2017-08-24 00:10:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-08-24 00:01:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij, koj
  Comments:
Splitting.
  Diff:
@@ -19,2 +19,9 @@
-<gloss>to praise</gloss>
-<gloss>to spread or circulate a rumor (rumour)</gloss>
+<gloss>to spread (e.g. a rumour)</gloss>
+<gloss>to talk about (widely)</gloss>
+<gloss>to make fun of</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to sing the praises of</gloss>
+<gloss>to praise to the skies</gloss>
2. A 2016-12-15 11:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 16:35:21 
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>言いはやす</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020550 Active (id: 2181354)

アットマークアット・マーク
1. [n] Source lang: eng(wasei) "at mark"
▶ @ sign
▶ at sign
▶ at symbol
Cross references:
  ⇐ see: 2848860 単価記号【たんかきごう】 1. @ sign; at sign
  ⇐ see: 1016550 アット 1. @ sign; at sign
  ⇐ see: 2853989 コマーシャルアット 1. @ sign; at sign



History:
8. A 2022-03-12 19:27:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>at symbol</gloss>
7. A* 2022-03-12 17:43:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>アット・マーク</reb>
+</r_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<lsource ls_wasei="y">at mark</lsource>
6. A 2018-02-21 18:25:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>あっとまーく</reb>
5. A 2018-02-21 09:43:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2018-02-20 23:48:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign
  Comments:
I do not like including @ as a kanji. You could argue it's 
helpful for some of the Japanese punctuation signs that 
will be unfamiliar to Japanese learners, but not really 
here.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>@</keb>
-</k_ele>
@@ -15 +12,2 @@
-<gloss>"at" mark</gloss>
+<gloss>@ sign</gloss>
+<gloss>at sign</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020890 Active (id: 1941118)
理髪室
りはつしつ
1. [n]
▶ barbershop
▶ barber shop
Cross references:
  ⇒ see: 1550090 理髪店【りはつてん】 1. barbershop; barber shop



History:
3. A 2016-12-15 11:29:36  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-13 18:09:18  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
理髪室	92
理髪店	2449
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1550090">理髪店・りはつてん</xref>
@@ -13 +14 @@
-<gloss>hairdresser</gloss>
+<gloss>barber shop</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535190 Active (id: 2197765)
おいちょ株 [ateji] 追丁株 [ateji,rK]
おいちょかぶオイチョカブ (nokanji)
1. [n] [uk] {card games}
▶ oicho-kabu (traditional gambling game)
Cross references:
  ⇐ see: 2842604 かぶ 2. oicho-kabu (traditional Japanese gambling game)
  ⇐ see: 2847015 三枚ガルタ【さんまいガルタ】 1. three-card betting game (e.g. oicho-kabu)
  ⇐ see: 2842603 ぶた 1. hand with a total value of 10 or 20 points (in oicho-kabu; results in a loss)
  ⇐ see: 2826486 株札【かぶふだ】 1. kabufuda (type of playing cards used to play oicho-kabu)
  ⇐ see: 1549340 嵐【あらし】 3. pile of 3 cards of the same value in oicho-kabu
  ⇐ see: 2858182 四一【しっぴん】 1. scoring combination of a 4 and a 1 in oicho-kabu
  ⇐ see: 2848679 九一【くっぴん】 1. scoring combination of a 9 and a 1 in oicho-kabu



History:
9. A 2022-07-22 04:21:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&cards;</field>
@@ -23 +24 @@
-<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss>
+<gloss>oicho-kabu (traditional gambling game)</gloss>
8. A 2022-07-02 01:58:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おいちょ株	307	7.0%
追丁株	20	0.5%
おいちょかぶ	2629	60.0%
オイチョカブ	1428	32.6%
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
7. A 2020-08-07 01:21:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2020-08-06 23:52:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
追丁株	20
not common, but several hits on google books
1894 book: "追丁株ハ胴親ト贈客トカ勝負ラ決スルモノテ加入者ノ数ハ無制限テアル"
1980 book: "以上、追丁株の遊事方法であるが..."
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>追丁株</keb>
5. A 2020-08-03 05:25:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_nokanji/>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830753 Active (id: 2001161)
姉者人 [ateji] 姉じゃ人
あねじゃひと
1. [n] [hon,arch]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇐ see: 2830754 姉者【あねじゃ】 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:07:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5 +5,2 @@
-<keb>姉じゃ人</keb>
+<keb>姉者人</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8 +9 @@
-<keb>姉者人</keb>
+<keb>姉じゃ人</keb>
@@ -16 +17 @@
-<misc>&obsc;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, JLD. 0 n-grams; low Google counts.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>姉じゃ人</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:56:03  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/あねじゃひと

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830754 Active (id: 2001159)
姉者 [ateji] 姉じゃ
あねじゃ
1. [n] [hon,arch,abbr]
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 2830753 姉者人 1. elder sister



History:
4. A 2019-03-19 02:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2019-03-12 19:06:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -16,0 +18 @@
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-15 09:19:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's "abbr"). G n-grams:
姉者	4197
姉じゃ	2629
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2016-12-13 07:57:42  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/姉者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830755 Active (id: 2179553)
あっと驚くアッと驚く
あっとおどろく
1. [exp,v5k]
▶ to get a big surprise
▶ to be astonished
▶ to have one's breath taken away
▶ to be taken aback
Cross references:
  ⇐ see: 1631600 あっと 1. with a (cry of) "ah!"; with a shout (of surprise, shock, etc.); in surprise; in astonishment

Conjugations


History:
9. A 2022-02-20 01:59:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
アッと驚く	32635
  Comments:
I'd already dropped アっと驚く. アッと驚く actually gets quite a lot of hits.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>アッと驚く</keb>
8. A 2022-02-20 01:51:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>アッと驚く</keb>
7. A* 2022-02-19 11:38:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I agree with Marcus that アっと驚く isn't needed.
  Diff:
@@ -9,4 +8,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>アっと驚く</keb>
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
@@ -21,0 +18,2 @@
+<gloss>to have one's breath taken away</gloss>
+<gloss>to be taken aback</gloss>
6. A 2022-02-17 13:03:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,10 +15,0 @@
-<re_restr>あっと驚く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アッとおどろく</reb>
-<re_restr>アッと驚く</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>アっとおどろく</reb>
-<re_restr>アっと驚く</re_restr>
-<re_inf>&ik;</re_inf>
5. A 2016-12-24 11:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
At 700+ I'd keep it.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830756 Active (id: 2274299)
四体液説
よんたいえきせつしたいえきせつ
1. [n] [hist]
▶ humorism (ancient system of medicine)
▶ humoralism
▶ humoral theory



History:
4. A 2023-08-12 00:19:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Only よんたいえきせつ gets 20+ n-gram counts.
3. A* 2023-08-11 23:36:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Humorism
  Comments:
Wikipedia has よんたいえきせつ. 世界大百科事典 has したいえきせつ.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>したいえきせつ</reb>
+</r_ele>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13,0 +18 @@
+<gloss>humoral theory</gloss>
2. A 2017-01-16 21:57:02  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 15:00:31  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/四体液�
%AA%AC
https://en.wikipedia.org/wiki/Humorism

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830757 Active (id: 1941385)
理容店
りようてん
1. [n]
▶ barbershop
▶ barber shop
Cross references:
  ⇒ see: 1550090 理髪店 1. barbershop; barber shop



History:
2. A 2016-12-17 22:18:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
理容店	45759
理髪店	146460
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1550090">理髪店</xref>
1. A* 2016-12-13 15:14:44  Robin Scott
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830758 Active (id: 1941384)
理容所
りようしょ
1. [n]
▶ barbershop
▶ barber shop
Cross references:
  ⇒ see: 2113770 理容室【りようしつ】 1. barbershop; barber shop



History:
2. A 2016-12-17 22:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 15:20:27  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
理容所	383
理容店	1260
理容室	1709
  Comments:
When you exclude Chinese results, 理容室 is definitely the most popular 
term.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830759 Active (id: 1941224)
聖史劇
せいしげき
1. [n]
▶ mystery play
▶ mystère
Cross references:
  ⇐ see: 2830760 神秘劇【しんぴげき】 1. mystery play; mystère



History:
2. A 2016-12-16 11:05:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2016-12-13 17:20:44  Scott
  Refs:
daijs wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830760 Active (id: 1941215)
神秘劇
しんぴげき
1. [n]
▶ mystery play
▶ mystère
Cross references:
  ⇒ see: 2830759 聖史劇 1. mystery play; mystère



History:
2. A 2016-12-16 09:30:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
1. A* 2016-12-13 17:21:03  Scott
  Refs:
wiki daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830761 Active (id: 1941404)
美容所
びようしょ
1. [n]
▶ beauty salon
▶ beauty parlor
Cross references:
  ⇒ see: 1486680 美容院【びよういん】 1. beauty parlour; beauty parlor; beauty salon; hairdressing salon
  ⇒ see: 2456950 美容室【びようしつ】 1. beauty parlor



History:
2. A 2016-12-18 01:24:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 17:35:27  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/美容所
KM n-grams:
美容所	570
美容室	17290
美容院	21669
  Comments:
Not an everyday word but used in legal contexts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830762 Active (id: 1941405)
美容店
びようてん
1. [n]
▶ beauty salon
▶ beauty parlor
Cross references:
  ⇒ see: 1486680 美容院【びよういん】 1. beauty parlour; beauty parlor; beauty salon; hairdressing salon
  ⇒ see: 2456950 美容室【びようしつ】 1. beauty parlor



History:
2. A 2016-12-18 01:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 17:37:49  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
美容店	299
美容室	17290
美容院	21669

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830763 Active (id: 1941381)
理髪所
りはつしょ
1. [n] [rare]
▶ barbershop
▶ barber shop
Cross references:
  ⇒ see: 1550090 理髪店【りはつてん】 1. barbershop; barber shop



History:
2. A 2016-12-17 22:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-13 18:05:28  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
理髪所	20
理髪室	92
理髪店	2449
  Comments:
Uncommon.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5078566 Active (id: 1941079)

ポールクルーグマン
1. [person]
▶ Paul Krugman



History:
2. A 2016-12-15 08:32:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In our present limited format we need both versions. Should be fixed.
1. A* 2016-12-13 13:24:27  Robin Scott
  Comments:
No idea where that ゜ came from.

P.S. Shouldn't first and last names be separated with a ・ ? That's how they usually appear in print.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ポール゜クルーグマン</reb>
+<reb>ポールクルーグマン</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml