JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ aloof ▶ morose ▶ stuck-up ▶ standoffish
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ smelling strongly of something ▶ having a pungent smell |
4. | A 2016-12-22 10:47:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JEs only mentions sense 1. |
|
3. | A* 2016-12-13 21:19:50 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17 +17,10 @@ -<gloss>pointed</gloss> +<gloss>stuck-up</gloss> +<gloss>standoffish</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>smelling strongly of something</gloss> +<gloss>having a pungent smell</gloss> |
|
2. | A 2016-10-13 12:41:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-10-13 08:59:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ツンツン 170999 つんつん 91799 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ツンツン</reb> +</r_ele> |
1. |
[adj-na,n]
Source lang:
eng(wasei) "at home"
▶ cosy ▶ cozy |
6. | A 2018-05-29 05:30:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I probably added it because I saw it written this way somewhere, but I agree it is not needed |
|
5. | A* 2018-05-28 22:25:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree with Marcus. Any gairaigo can be written in hiragana. I don't see a reason to include hiragana readings unless they're particularly common. |
|
4. | A* 2018-05-28 10:15:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Does having the totally non-standard hiragana readings included as readings really add anything to this entry? It gets less than 1% of the katakana numbers (in the ngram numbers quoted). Wouldn't most of our gairaigo entries end up having hiragana readings, if that's the only basis for including it? I'm not 100% opposed to ever adding a hiragana reading to a gairaigo entry but I certainly don't think this is it. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>あっとほーむ</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっと・ほーむ</reb> |
|
3. | A 2016-12-15 08:31:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-13 12:01:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: アットホーム 2434613 あっとほーむ 20847 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>あっとほーむ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あっと・ほーむ</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dawn ▶ daybreak
|
|||||
2. |
(あかつき only)
[n]
《usu. as 〜の暁に》 ▶ event (e.g. "in the event of ...") ▶ occasion ▶ occurrence |
10. | A 2016-12-15 10:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-12-13 21:14:02 | |
Diff: | @@ -31 +31 @@ -<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>event (e.g. "in the event of ...")</gloss> |
|
8. | A 2014-05-10 19:25:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. added a note to indicate the usage |
|
Diff: | @@ -30,4 +30,4 @@ -<gloss>when</gloss> -<gloss>once (that happens)</gloss> -<gloss>in the event of</gloss> -<gloss>if</gloss> +<s_inf>usu. as 〜の暁に</s_inf> +<gloss>event (i.e. "in the event of ...")</gloss> +<gloss>occasion</gloss> +<gloss>occurrence</gloss> |
|
7. | A* 2014-05-10 12:56:24 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I see your point. My references don't actually give an English gloss. They only suggest how to translate *phrases* that *include* あかつき. I'm happy to withdraw the submission. |
|
6. | A* 2014-05-10 02:19:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | wasn't this quite a lot better as it was? as suggested in your references: …の暁には = in the event of … ===== so that makes 「暁」"event", right? it is a noun, after all |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ beautician ▶ cosmetician ▶ hairdresser ▶ hair stylist
|
6. | A 2019-05-31 22:48:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>cosmetician</gloss> |
|
5. | A* 2019-05-31 16:08:10 | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>hair stylist</gloss> |
|
4. | A 2016-12-15 10:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-13 15:34:52 Robin Scott | |
Refs: | ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | Most women use the term 美容師 (rather than 理容師) to refer to their hairdresser. No need for "beauty artist" when we have beautician. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>beauty artist</gloss> +<gloss>hairdresser</gloss> |
|
2. | A 2011-11-06 22:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sandal strap ▶ geta strap |
2. | A 2016-12-13 12:52:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 12:41:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 鼻緒 227258 花緒 39105 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>花緒</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to take advantage (of someone's weaknesses, carelessness, etc.) ▶ to impose on |
7. | A 2021-11-19 10:46:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to take advantage (of somebody's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss> +<gloss>to take advantage (of someone's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2017-02-22 04:50:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-21 21:27:23 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | To make it clear this word doesn't mean "make the most of" (as in "take advantage of the facilities available"). Also, whereas one can "take advantage" of a person, one cannot 人に付け入る. I think the expanded gloss helps show this. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to take advantage of</gloss> +<gloss>to take advantage (of somebody's weaknesses, carelessness, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2016-12-15 10:55:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-13 23:23:24 Tom | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ being taken aback ▶ state of shock ▶ dumbfoundedness |
6. | A 2022-12-21 20:28:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-21 04:13:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 飽気 is in a note in shinmeikai, but it doesn't get many n-grams. meikyo and shinmeikai both say 呆気 is ateji. Presumably that also applies to あっ気. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-11-11 00:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 飽気 is in Goi Taikei. AFAICT it means bored/sated. |
|
Diff: | @@ -10,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>飽気</keb> |
|
3. | A* 2017-11-06 17:52:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | --> noun glosses Where does 飽気 come from? Not in my refs. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>taken aback</gloss> -<gloss>dumbfounded</gloss> +<gloss>being taken aback</gloss> +<gloss>state of shock</gloss> +<gloss>dumbfoundedness</gloss> |
|
2. | A 2016-12-15 10:55:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ descendant |
4. | A 2021-06-06 07:59:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-06 07:36:52 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 末裔 252844 末えい 3751 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>末えい</keb> |
|
2. | A 2016-12-15 09:09:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 23:49:29 Tom | |
Comments: | Singular is fine. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>descendants</gloss> +<gloss>descendant</gloss> |
1. |
[adv]
▶ with a (cry of) "ah!" ▶ with a shout (of surprise, shock, etc.) ▶ in surprise ▶ in astonishment
|
9. | A 2022-02-18 22:41:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-02-18 14:42:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Better? I don't think アっと should be considered ik. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,7 +15,5 @@ -<xref type="see" seq="2394370">あっ・1</xref> -<xref type="see" seq="2394370">あっ・1</xref> -<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref> -<gloss>saying "Ah!"</gloss> -<gloss>making one say "Ah!"</gloss> -<gloss>surprisingly</gloss> -<gloss>astonishingly</gloss> +<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く</xref> +<gloss>with a (cry of) "ah!"</gloss> +<gloss>with a shout (of surprise, shock, etc.)</gloss> +<gloss>in surprise</gloss> +<gloss>in astonishment</gloss> |
|
7. | A 2017-01-28 02:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-15 17:07:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | in gg5, but no glosses not in koj, daijs |
|
Comments: | really just あっ + と glosses based examples such as あっと驚く, あっとびっくり -- don't think it really is [on-mim] |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -16,2 +17,6 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>in a surprising way</gloss> +<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref> +<xref type="see" seq="2830755">あっと驚く・あっとおどろく</xref> +<gloss>saying "Ah!"</gloss> +<gloss>making one say "Ah!"</gloss> +<gloss>surprisingly</gloss> +<gloss>astonishingly</gloss> |
|
5. | A 2016-12-15 10:58:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While we could just have あっ, I prefer to have both. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ allotment (of land) ▶ parcelling out |
3. | A 2021-11-18 01:00:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2016-12-15 11:15:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 地割 37733 地割り 4327 地割の 16114 |
|
Comments: | It's appearing on a lot of WWW pages in addresses in the form XXX第nn地割.... I suspect, but can't prove, this term is really 地割り, and those others are really 地+割 rather than a compound. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>地割</keb> +<keb>地割り</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>地割り</keb> +<keb>地割</keb> |
|
1. | A* 2016-12-13 23:44:46 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs KM n-grams: 地割り 249 地割 903 |
|
Comments: | The hits for 地割 surprised me. Could someone check Google n-grams to confirm? |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>地割</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<gloss>parcel out</gloss> -<gloss>allot</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>allotment (of land)</gloss> +<gloss>parcelling out</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ warming (something) in a vessel placed in hot water |
5. | A 2022-07-08 08:16:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-07-05 18:20:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo Google N-gram Corpus Counts | 湯煎 | 96,785 | 60.3% | | 湯せん | 58,636 | 36.5% | | ゆせん | 5,050 | 3.1% | |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2020-05-30 22:55:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>warming something in a vessel placed in hot water</gloss> +<gloss>warming (something) in a vessel placed in hot water</gloss> |
|
2. | A 2016-12-15 11:26:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's got to be in something which in turn is put in hot water. I don't think "heating or warming" is needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>heating or warming something by immersion in hot water</gloss> +<gloss>warming something in a vessel placed in hot water</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-13 13:28:26 Robin Scott | |
Refs: | Daijs KM n-grams: 湯煎 3018 湯せん 1734 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>湯せん</keb> @@ -12 +15,2 @@ -<gloss>warming something by immersion in hot water</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>heating or warming something by immersion in hot water</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[sens]
▶ dying in vain ▶ wasteful sacrifice of life |
3. | A 2021-11-17 22:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-12-15 11:27:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>wasteful sacrifice of life</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-13 07:33:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/07/blog-post_5202.html G n-grams: 犬死に 15214 犬死 23978 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>犬死</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>die in vain</gloss> +<gloss>dying in vain</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to spread (e.g. a rumour) ▶ to talk about (widely) ▶ to make fun of |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to sing the praises of ▶ to praise to the skies |
4. | A 2017-08-24 00:10:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-24 00:01:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, koj |
|
Comments: | Splitting. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,9 @@ -<gloss>to praise</gloss> -<gloss>to spread or circulate a rumor (rumour)</gloss> +<gloss>to spread (e.g. a rumour)</gloss> +<gloss>to talk about (widely)</gloss> +<gloss>to make fun of</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to sing the praises of</gloss> +<gloss>to praise to the skies</gloss> |
|
2. | A 2016-12-15 11:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 16:35:21 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いはやす</keb> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "at mark"
▶ @ sign ▶ at sign ▶ at symbol
|
8. | A 2022-03-12 19:27:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>at symbol</gloss> |
|
7. | A* 2022-03-12 17:43:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>アット・マーク</reb> +</r_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<lsource ls_wasei="y">at mark</lsource> |
|
6. | A 2018-02-21 18:25:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あっとまーく</reb> |
|
5. | A 2018-02-21 09:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
4. | A* 2018-02-20 23:48:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/At_sign |
|
Comments: | I do not like including @ as a kanji. You could argue it's helpful for some of the Japanese punctuation signs that will be unfamiliar to Japanese learners, but not really here. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>@</keb> -</k_ele> @@ -15 +12,2 @@ -<gloss>"at" mark</gloss> +<gloss>@ sign</gloss> +<gloss>at sign</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ barbershop ▶ barber shop
|
3. | A 2016-12-15 11:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-13 18:09:18 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 理髪室 92 理髪店 2449 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1550090">理髪店・りはつてん</xref> @@ -13 +14 @@ -<gloss>hairdresser</gloss> +<gloss>barber shop</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ oicho-kabu (traditional gambling game)
|
9. | A 2022-07-22 04:21:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&cards;</field> @@ -23 +24 @@ -<gloss>oicho-kabu (traditional Japanese gambling card game)</gloss> +<gloss>oicho-kabu (traditional gambling game)</gloss> |
|
8. | A 2022-07-02 01:58:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おいちょ株 307 7.0% 追丁株 20 0.5% おいちょかぶ 2629 60.0% オイチョカブ 1428 32.6% |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-08-07 01:21:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-08-06 23:52:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 追丁株 20 not common, but several hits on google books 1894 book: "追丁株ハ胴親ト贈客トカ勝負ラ決スルモノテ加入者ノ数ハ無制限テアル" 1980 book: "以上、追丁株の遊事方法であるが..." |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>追丁株</keb> |
|
5. | A 2020-08-03 05:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hon,arch]
▶ elder sister
|
4. | A 2019-03-19 02:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 19:07:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5 +5,2 @@ -<keb>姉じゃ人</keb> +<keb>姉者人</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8 +9 @@ -<keb>姉者人</keb> +<keb>姉じゃ人</keb> @@ -16 +17 @@ -<misc>&obsc;</misc> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2016-12-15 09:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, JLD. 0 n-grams; low Google counts. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>姉じゃ人</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-13 07:56:03 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/あねじゃひと |
1. |
[n]
[hon,arch,abbr]
▶ elder sister
|
4. | A 2019-03-19 02:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-12 19:06:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2016-12-15 09:19:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's "abbr"). G n-grams: 姉者 4197 姉じゃ 2629 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-13 07:57:42 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/姉者 |
1. |
[exp,v5k]
▶ to get a big surprise ▶ to be astonished ▶ to have one's breath taken away ▶ to be taken aback
|
9. | A 2022-02-20 01:59:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | アッと驚く 32635 |
|
Comments: | I'd already dropped アっと驚く. アッと驚く actually gets quite a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>アッと驚く</keb> |
|
8. | A 2022-02-20 01:51:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>アッと驚く</keb> |
|
7. | A* 2022-02-19 11:38:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | I agree with Marcus that アっと驚く isn't needed. |
|
Diff: | @@ -9,4 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>アっと驚く</keb> -<ke_inf>&ik;</ke_inf> @@ -21,0 +18,2 @@ +<gloss>to have one's breath taken away</gloss> +<gloss>to be taken aback</gloss> |
|
6. | A 2022-02-17 13:03:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,10 +15,0 @@ -<re_restr>あっと驚く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アッとおどろく</reb> -<re_restr>アッと驚く</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>アっとおどろく</reb> -<re_restr>アっと驚く</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2016-12-24 11:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | At 700+ I'd keep it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ humorism (ancient system of medicine) ▶ humoralism ▶ humoral theory |
4. | A 2023-08-12 00:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Only よんたいえきせつ gets 20+ n-gram counts. |
|
3. | A* 2023-08-11 23:36:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Humorism |
|
Comments: | Wikipedia has よんたいえきせつ. 世界大百科事典 has したいえきせつ. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>したいえきせつ</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13,0 +18 @@ +<gloss>humoral theory</gloss> |
|
2. | A 2017-01-16 21:57:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 15:00:31 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/四体液� %AA%AC https://en.wikipedia.org/wiki/Humorism |
1. |
[n]
▶ barbershop ▶ barber shop
|
2. | A 2016-12-17 22:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 理容店 45759 理髪店 146460 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1550090">理髪店</xref> |
|
1. | A* 2016-12-13 15:14:44 Robin Scott | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ barbershop ▶ barber shop
|
2. | A 2016-12-17 22:16:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 15:20:27 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 理容所 383 理容店 1260 理容室 1709 |
|
Comments: | When you exclude Chinese results, 理容室 is definitely the most popular term. |
1. |
[n]
▶ mystery play ▶ mystère
|
2. | A 2016-12-16 11:05:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2016-12-13 17:20:44 Scott | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[n]
▶ mystery play ▶ mystère
|
2. | A 2016-12-16 09:30:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
1. | A* 2016-12-13 17:21:03 Scott | |
Refs: | wiki daijs |
1. |
[n]
▶ beauty salon ▶ beauty parlor
|
2. | A 2016-12-18 01:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 17:35:27 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/美容所 KM n-grams: 美容所 570 美容室 17290 美容院 21669 |
|
Comments: | Not an everyday word but used in legal contexts. |
1. |
[n]
▶ beauty salon ▶ beauty parlor
|
2. | A 2016-12-18 01:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 17:37:49 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 美容店 299 美容室 17290 美容院 21669 |
1. |
[n]
[rare]
▶ barbershop ▶ barber shop
|
2. | A 2016-12-17 22:11:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-13 18:05:28 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 理髪所 20 理髪室 92 理髪店 2449 |
|
Comments: | Uncommon. |
1. |
[person]
▶ Paul Krugman |
2. | A 2016-12-15 08:32:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In our present limited format we need both versions. Should be fixed. |
|
1. | A* 2016-12-13 13:24:27 Robin Scott | |
Comments: | No idea where that ゜ came from. P.S. Shouldn't first and last names be separated with a ・ ? That's how they usually appear in print. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ポール゜クルーグマン</reb> +<reb>ポールクルーグマン</reb> |