JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ illusion |
2. | A 2016-12-11 22:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: イリュージョン 248266 イルージョン 3166 |
|
1. | A* 2016-12-11 20:10:58 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | Merge. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>イルージョン</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ illusion |
2. | D 2016-12-11 22:13:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged. |
|
1. | D* 2016-12-11 20:08:07 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | This is rare spelling of イリュージョン. |
1. |
[n]
▶ bit field |
2. | D 2016-12-11 22:05:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I quite agree. Odd one. |
|
1. | D* 2016-12-11 10:41:47 luce | |
Refs: | 43 www hits, the non-edict ones look like misparses |
|
Comments: | looks like an edictism ビットフィールド is the correct term I think |
1. |
[n]
▶ grudge ▶ malice ▶ spite |
|||||
2. |
[n]
▶ intention |
|||||
3. |
[n]
▶ disposition ▶ obstinacy |
|||||
4. |
[n]
▶ reason |
|||||
5. |
[n]
▶ revenge
|
2. | A 2016-12-21 01:31:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I notice the JEs really only have sense 1. |
|
1. | A* 2016-12-11 21:26:55 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,18 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intention</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>disposition</gloss> +<gloss>obstinacy</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reason</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1759960">意趣返し・いしゅがえし</xref> +<gloss>revenge</gloss> +</sense> |
1. |
[v1,vt]
▶ to push aside ▶ to brush aside |
2. | A 2016-12-12 00:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 12:42:38 luce | |
Refs: | n-grams (~4:1) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>押し退ける</keb> +<keb>押しのける</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>押しのける</keb> +<keb>押し退ける</keb> |
1. |
[v5r,vt,vi]
▶ to lie ▶ to pretend ▶ to feign ▶ to falsify |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to deceive ▶ to trick |
11. | A 2022-12-11 19:39:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-12-11 19:05:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij 偽る 51133 99.6% 詐る 205 0.4% 譃わる 0 0.0% |
|
Comments: | "cheat" isn't a great gloss. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26 +27,0 @@ -<pos>&vt;</pos> @@ -28 +28,0 @@ -<gloss>to cheat</gloss> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>to deceive</gloss> @@ -37 +37,0 @@ -<gloss>to deceive</gloss> |
|
9. | A 2016-12-21 03:17:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2016-12-11 19:51:47 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/ |
|
Comments: | See link for transitive/intransitive examples. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -27,0 +29,2 @@ +<gloss>to pretend</gloss> +<gloss>to feign</gloss> @@ -28,0 +32,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to trick</gloss> @@ -30 +37,0 @@ -<gloss>to pretend</gloss> |
|
7. | A 2010-09-01 07:05:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ male and female (animals) ▶ the two sexes
|
|||||
2. |
[n]
▶ victory and defeat ▶ strengths and weaknesses |
2. | A 2016-12-11 22:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>sex</gloss> +<gloss>the two sexes</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 20:16:52 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18,7 @@ -<gloss>male and female (animal)</gloss> +<gloss>male and female (animals)</gloss> +<gloss>sex</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>victory and defeat</gloss> +<gloss>strengths and weaknesses</gloss> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ one after another ▶ one after the other ▶ in rotation |
|
2. |
[n,vs]
[uk]
▶ exchanging one after the other ▶ changing repeatedly |
4. | A 2016-12-16 06:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-11 15:54:15 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Comments: | "putting on and taking off" is a bit too specific, I think. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>alternately</gloss> +<gloss>one after another</gloss> +<gloss>one after the other</gloss> +<gloss>in rotation</gloss> @@ -25 +27,2 @@ -<gloss>putting on and off one after another (e.g. clothes)</gloss> +<gloss>exchanging one after the other</gloss> +<gloss>changing repeatedly</gloss> |
|
2. | A 2015-07-14 01:46:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-07-12 20:34:17 luce | |
Refs: | daijs, eij n-grams 取っかえ引っかえ 37 取っ替え引っ替え 312 取っ換え引っ換え 66 とっかえひっかえ 1968 |
|
Comments: | the gloss might need more work |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>取っ替え引っ替え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ換え引っ換え</keb> +</k_ele> @@ -12 +18 @@ -<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -14,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>putting on and off one after another (e.g. clothes)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ land near a castle |
|||||
2. |
[n]
▶ castle town
|
2. | A 2016-12-11 22:24:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 16:44:38 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>land near the castle</gloss> +<gloss>land near a castle</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1355730">城下町・じょうかまち</xref> +<gloss>castle town</gloss> |
1. |
[n]
▶ castle town ▶ [expl] city in Japan that developed around the castle of a feudal lord
|
2. | A 2016-12-11 22:24:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 16:54:01 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/城下町 |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>town around castle</gloss> +<gloss g_type="expl">city in Japan that developed around the castle of a feudal lord</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to thrust aside |
2. | A 2016-12-12 00:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 12:40:32 luce | |
Refs: | n-grams (not many hits) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>突きのける</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-na,n,vs,vi]
▶ suffering ▶ distress ▶ difficulty ▶ hardship ▶ misery ▶ being bogged down ▶ hurdle |
3. | A 2022-07-27 01:47:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2016-12-11 22:18:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. The JEs lead with "suffering". |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<gloss>being bogged down</gloss> -<gloss>hurdle</gloss> +<gloss>suffering</gloss> +<gloss>distress</gloss> @@ -22,0 +23,2 @@ +<gloss>being bogged down</gloss> +<gloss>hurdle</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 21:16:42 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/jn/165765/meaning/m0u/難渋/ 研究者新和英大辞典 |
|
Comments: | Maybe needs splitting into multiple senses (see ref). |
|
Diff: | @@ -17 +17,6 @@ -<gloss>retardation</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>being bogged down</gloss> +<gloss>hurdle</gloss> +<gloss>difficulty</gloss> +<gloss>hardship</gloss> +<gloss>misery</gloss> |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ binomial |
2. | A 2016-12-11 07:14:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-10 15:12:53 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | see: 2項式 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>2項式</keb> @@ -11,0 +15 @@ +<field>&math;</field> |
1. |
[n]
▶ octavo (book format) ▶ 8vo |
3. | A 2017-01-12 03:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The degree symbol is upsetting the later formatting. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>8°</gloss> |
|
2. | A 2016-12-11 07:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Readers+. N-grams: 八つ折り判 27 八折り判 <20 八折判 246 |
|
Comments: | I suspect "8°" may cause legacy problems. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>八折判</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2016-12-11 01:30:41 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八折り判</keb> @@ -12 +15,3 @@ -<gloss>octavo</gloss> +<gloss>octavo (book format)</gloss> +<gloss>8vo</gloss> +<gloss>8°</gloss> |
1. |
[n]
▶ Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)
|
3. | A 2016-12-14 10:53:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Japanese calligraphy paper (25cm by 35cm)</gloss> +<gloss>Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-11 10:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-12-11 10:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Japanese writing paper used for calligraphy</gloss> +<gloss>Japanese calligraphy paper (25cm by 35cm)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to ward off ▶ to brush away ▶ to fling off ▶ to drive away |
5. | A 2024-05-03 05:46:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 払いのけ │ 33,304 │ 79.9% │ │ 払い除け │ 5,628 │ 13.5% │ │ 払い退け │ 568 │ 1.4% │ - rK (gg5, saito) │ はらいのけ │ 2,170 │ 5.2% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-12 00:15:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-11 12:41:17 luce | |
Refs: | n-grams (5:1) |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>払いのける</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>払いのける</keb> |
|
2. | A 2010-10-14 18:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-10-14 16:40:57 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>払い退ける</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>払いのける</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reservation ▶ appointment ▶ booking ▶ advance order |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ contract ▶ subscription ▶ pledge |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ programming (e.g. a device) ▶ setting (e.g. a timer) |
6. | A 2021-11-07 11:03:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-06 01:04:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (only 1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -33,0 +36 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2017-10-07 23:14:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-04 19:20:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not [adj-no]. (予約した rather than 予約の) |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -28 +26,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-12-14 10:57:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ huge rock |
|
2. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ firmness ▶ solidity |
4. | A 2016-12-11 07:19:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: 盤石 35279 盤石な 8066 盤石の 12484 |
|
Comments: | More descriptive, esp. with adj-na/no. |
|
3. | A* 2016-12-10 20:38:22 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs KM n-grams: 磐石な 341 磐石の 612 |
|
Comments: | The 国語 dictionaries don't mark this word as a 形容動詞 but it's used that way fairly often. Does JMdict take a descriptive or a prescriptive approach to things like this? |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
2. | A 2012-05-18 00:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-05-17 02:13:45 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>solidity</gloss> |
1. |
[adv,pn]
[uk]
▶ this and that ▶ this or that ▶ one thing or another ▶ this way and that |
|
2. |
(かれこれ only)
[adv]
[uk]
▶ around ▶ about ▶ round about ▶ roughly ▶ nearly ▶ almost |
14. | A 2021-12-22 12:28:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-12-21 23:47:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 彼此 8120 彼是 20149 あれこれ 4836290 かれこれ 733148 アレコレ 419628 |
|
Diff: | @@ -5,2 +5,2 @@ -<keb>彼此</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<keb>彼是</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9 +9,2 @@ -<keb>彼是</keb> +<keb>彼此</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2019-03-28 03:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usually at the back. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<reb>アレコレ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -25,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アレコレ</reb> +<re_nokanji/> |
|
11. | A* 2019-03-28 01:57:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | あれこれ 4836290 アレコレ 419628 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アレコレ</reb> +<re_nokanji/> |
|
10. | A 2018-04-15 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ government and people ▶ government and private sector ▶ public and private sector |
4. | A 2017-07-28 17:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 example |
|
3. | A* 2017-07-27 10:45:38 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>public and private sector</gloss> |
|
2. | A 2016-12-12 00:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 14:21:55 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>government and private sector</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to rummage through ▶ to ransack (e.g. a drawer) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to throw into confusion ▶ to disrupt ▶ to upset ▶ to meddle in |
6. | A 2021-03-20 11:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-20 08:06:08 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引っ搔き回す</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
4. | A 2019-08-18 18:50:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij G n-grams: 引っ掻き回す 7425 引っかき回す 3288 ひっかき回す 790 引掻き回す No matches |
|
Comments: | Dropping 引掻き回す. Not supported by the refs either. Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -13,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>引掻き回す</keb> -</k_ele> @@ -22,3 +19,6 @@ -<gloss>to ransack (a drawer)</gloss> -<gloss>to rummage</gloss> -<gloss>to stir up (mud)</gloss> +<gloss>to rummage through</gloss> +<gloss>to ransack (e.g. a drawer)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -26 +26,3 @@ -<gloss>to tamper with</gloss> +<gloss>to disrupt</gloss> +<gloss>to upset</gloss> +<gloss>to meddle in</gloss> |
|
3. | A* 2019-08-18 15:25:40 Nikolai Vavilov <...address hidden...> | |
Comments: | Encountered this spelling in the PGS for 響け!ユーフォニアム2 and the CCs for ボールルームへようこそ. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひっかき回す</keb> |
|
2. | A 2016-12-12 00:17:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ melodic incoming call tones (esp. mobile telephones) ▶ ringtone ▶ ring tone
|
2. | A 2016-12-12 00:19:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 17:50:36 Tom | |
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1998280">着信メロディー・ちゃくしんメロディー</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
1. |
[n]
▶ wiles ▶ trick ▶ artifice ▶ coquetry |
5. | A 2022-02-03 04:55:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-02-03 00:33:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 is archaic. I don't think it's needed. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1715200">間夫</xref> -<gloss>(male) lover (esp. of a prostitute)</gloss> |
|
3. | A 2022-01-31 11:46:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>lover (male) (esp. of a prostitute)</gloss> +<gloss>(male) lover (esp. of a prostitute)</gloss> |
|
2. | A 2016-12-11 10:34:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs have far more general examples. I suspect sense 2 is pretty rare. |
|
Diff: | @@ -13 +13,3 @@ -<gloss>trick (esp. trick used by a prostitute to lure a customer)</gloss> +<gloss>trick</gloss> +<gloss>artifice</gloss> +<gloss>coquetry</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 01:09:14 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,6 @@ +<gloss>trick (esp. trick used by a prostitute to lure a customer)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1715200">間夫</xref> +<gloss>lover (male) (esp. of a prostitute)</gloss> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ private talk ▶ confidential talk ▶ secret talk |
2. | A 2021-11-18 01:11:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A 2016-12-11 23:38:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>private or confidential or secret talk</gloss> +<gloss>private talk</gloss> +<gloss>confidential talk</gloss> +<gloss>secret talk</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ revenge
|
2. | A 2016-12-12 00:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 21:28:14 Robin Scott | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ skewering ▶ skewered food |
|
2. |
[n]
▶ piercing (and killing; with a spear, etc.) ▶ impaling ▶ running through |
8. | A 2023-03-18 21:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-03-18 21:40:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog meikyo: 物をくしに刺すこと。また、くしに刺した物。 |
|
Comments: | I don't think "skewer; spit" is right. "くしに刺した物" is the thing that is skewered. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>skewer</gloss> -<gloss>spit</gloss> +<gloss>skewering</gloss> +<gloss>skewered food</gloss> @@ -28,7 +28,3 @@ -<gloss>skewering</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>impalement</gloss> -<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> -<gloss>stabbing</gloss> +<gloss>piercing (and killing; with a spear, etc.)</gloss> +<gloss>impaling</gloss> +<gloss>running through</gloss> |
|
6. | A 2023-03-17 00:36:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-17 00:29:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈串/くし/クシ〉〈刺(し)/ざし/ザシ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 串刺し │ 107,328 │ 90.0% │ │ 串刺 │ 5,356 │ 4.5% │ │ くし刺し │ 1,555 │ 1.3% │ - add, sK │ 串ざし │ 1,343 │ 1.1% │ - add, sK │ クシ刺し │ 673 │ 0.6% │ │ くしざし │ 2,863 │ 2.4% │ │ クシザシ │ 76 │ 0.1% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>くし刺し</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>串ざし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-12-11 07:05:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr, 中辞典 |
|
Comments: | Maybe 2 & 3 are the same sense. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss> +<gloss>stabbing</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n,adj-na]
▶ aloof ▶ proudly independent ▶ standing apart ▶ solitary |
4. | A 2017-02-01 21:04:48 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 eij G n-grams: 孤高 296789 孤高の 232423 孤高を 13231 孤高な 11515 孤高に 6759 |
|
Comments: | treat as an adjective |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16 +16,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,3 +18,4 @@ -<gloss>isolation</gloss> -<gloss>aloofness</gloss> -<gloss>superiority</gloss> +<gloss>aloof</gloss> +<gloss>proudly independent</gloss> +<gloss>standing apart</gloss> +<gloss>solitary</gloss> |
|
3. | A* 2017-02-01 20:22:40 Robin Scott | |
Refs: | KM n-grams: 孤高の 4869 孤高な 288 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2016-12-12 00:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 18:35:22 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16 +17 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to push aside ▶ to shove aside ▶ to rake away (leaves) |
6. | A 2021-03-23 01:00:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-21 04:10:24 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | google "掻き退ける" 約 2,510 件 "掻きのける" 約 903 件 "かき退ける" 約 666 件 <-- may as well, it's a very typical pattern for 掻く words "搔き退ける" 7 件 <-- the only 大辞林 and 明鏡 headword; need this "かきのける" 約 7,920 件 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>掻き退ける</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>掻き退ける</keb> +<keb>かき退ける</keb> |
|
4. | A* 2021-03-20 08:55:14 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搔き退ける</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2018-04-23 13:24:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs |
|
Comments: | more glosses |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>to push through</gloss> +<gloss>to push aside</gloss> +<gloss>to shove aside</gloss> +<gloss>to rake away (leaves)</gloss> |
|
2. | A 2016-12-12 00:23:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The JEs use kana in examples. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ funeral service of a Japanese emperor
|
|||||
2. |
[n]
[arch]
▶ Imperial mourning |
4. | A 2016-12-11 07:16:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-10 13:39:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daijs esp. daijs |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,7 @@ +<xref type="see" seq="2131620">大喪の礼・たいそうのれい</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>funeral service of a Japanese emperor</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> |
|
2. | A 2016-12-10 13:20:08 <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 大喪 7796 大喪の礼 5668 (a separate entry) |
|
Comments: | The news2 tag does not really mean that it is common. Only news1, ichi1, gai1, spec1 and (somewhat illogically) spec2 have that meaning. Therefore we do not worry too much about the ichi2, news2 and gai2 tags. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2016-12-10 11:58:58 John Carey <...address hidden...> | |
Comments: | Marked both common and obscure. Google gives ~200 hits so obscure seems right. |
1. |
[exp,v1]
▶ to beat off an attack by the enemy |
3. | D 2016-12-20 10:56:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, about 50 Google hits - around half from here. |
|
2. | D* 2016-12-11 12:36:42 luce | |
Comments: | A+B+C? |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,n,adv]
▶ once a year
|
4. | A 2021-03-31 04:48:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
3. | A 2016-12-24 11:31:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess so. |
|
2. | A* 2016-12-23 05:40:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | n-adv? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&n-adv;</pos> |
|
1. | A* 2016-12-11 11:18:31 luce | |
Comments: | rather obvious |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to keep others away |
3. | D 2016-12-11 23:37:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a good expression. |
|
2. | D* 2016-12-11 12:38:06 luce | |
Refs: | n-grams 人を退ける 6 人を退け 29 |
|
Comments: | A+B |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to expel (a person) from an important position |
3. | D 2016-12-11 22:20:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | D* 2016-12-11 12:39:44 luce | |
Comments: | I count three total non-edict www hits for 〜た |
|
1. | A 2010-12-24 06:05:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Italian food |
2. | D 2016-12-11 07:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2016-12-10 17:54:52 Robin Scott | |
Comments: | Duplicate of 2106000. |
1. |
(判型 only)
[n]
▶ format (esp. of publication, e.g. A5, B4, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
▶ size of a sheet of paper used for ukiyoe |
2. | A 2016-12-11 10:46:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, ルミナス, Readers+, Sanseido GC: ALL gloss this as "format". |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<stagk>判型</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>format (esp. of publication, e.g. A5, B4, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> @@ -21,5 +25,0 @@ -<sense> -<stagk>判型</stagk> -<pos>&n;</pos> -<gloss>size of a half-sized book (e.g. A5, B4 or B6)</gloss> -</sense> |
|
1. | A* 2016-12-11 01:24:12 Scott | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>判形</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>はんけい</reb> +<re_restr>判型</re_restr> +</r_ele> @@ -12 +19,6 @@ -<gloss>format</gloss> +<gloss>size of a sheet of paper used for ukiyoe</gloss> +</sense> +<sense> +<stagk>判型</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>size of a half-sized book (e.g. A5, B4 or B6)</gloss> |
1. |
[n]
[hist]
Source lang:
fre
▶ Ancien Régime (social and political system of France until 1789) |
8. | A 2021-10-15 22:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-10-15 22:16:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Ancien Régime (social and political system of France)</gloss> +<gloss>Ancien Régime (social and political system of France until 1789)</gloss> |
|
6. | A* 2021-10-15 10:54:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | non-Japanese concept, simplifying |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>Ancien Régime</gloss> -<gloss g_type="expl">social and political system of France from the Late Middle Ages until the overthrow of the monarchy in 1789</gloss> +<gloss>Ancien Régime (social and political system of France)</gloss> |
|
5. | A 2019-03-06 13:14:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<lsource xml:lang="fre">Ancien Régime (en France)</lsource> -<gloss>Ancien Regime (in France)</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>Ancien Régime</gloss> +<gloss g_type="expl">social and political system of France from the Late Middle Ages until the overthrow of the monarchy in 1789</gloss> |
|
4. | A* 2019-03-05 23:33:25 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">Ancien Régime (en France)</lsource> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ melodic ring tone
|
2. | A 2016-12-12 00:20:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 着信メロディー 12870 着信メロディ 139494 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>着信メロディ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>着信メロディ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃくしんメロディ</reb> +<re_restr>着信メロディ</re_restr> +</r_ele> @@ -13,4 +16,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちゃくしんメロディ</reb> -<re_restr>着信メロディ</re_restr> |
|
1. | A* 2016-12-11 17:53:57 Tom | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/着信メロディ |
|
Comments: | 着メロ is much more popular so I think it makes sense to cross-link to it. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>着信メロディ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>着信メロディー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ちゃくしんメロディ</reb> +<re_restr>着信メロディ</re_restr> @@ -12 +20,3 @@ -<gloss>ring tone</gloss> +<xref type="see" seq="1637480">着メロ・ちゃくメロ</xref> +<xref type="see" seq="1637480">着メロ・ちゃくメロ</xref> +<gloss>melodic ring tone</gloss> |
1. |
[v5r,vi,vt]
[sl]
《from しくじる》 ▶ to fail ▶ to screw up ▶ to stuff up
|
3. | A 2016-12-18 01:16:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "to stuff up" is fine in Br/Oz English. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>to stuff up</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-11 22:16:34 Robin Scott | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/12si/sikuru.htm KM n-grams: しくる 265 シクる 4 |
|
Comments: | Examples online show it being used both as a transitive and intransitive verb. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>シクる</reb> +<reb>しくる</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>しくる</reb> +<reb>シクる</reb> @@ -11,0 +12,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1005500">しくじる</xref> @@ -12,0 +16 @@ +<s_inf>from しくじる</s_inf> @@ -14 +18 @@ -<gloss>to stuff up</gloss> +<gloss>to screw up</gloss> |
|
1. | A 2005-12-22 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ Italian food
|
10. | A 2022-06-06 12:17:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so, the chiebukuro link talks about confusing itameshi for ita(me)meshi. I'd like to see some actual evidence of itameshi being used with this meaning first. |
|
9. | A* 2022-06-06 06:37:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118298901 (from 2006) Q: “イタ飯”ってイタリア料理の事なんですか? チャーハン(炒飯)だと思ってました。 A: きっとまだお若いんですね。バブル全盛期にフランス料理より軽くておしゃれーと大流行した時の呼び名です。イタメシであって炒め飯ではないのです。 |
|
Comments: | I was mystified by your comments until I found the quoted chiebukuro Q/A. It seems it's confused with 炒め飯/いためめし. Not sure we should be adding it as a here with a "confused with" sense? Or perhaps a "いためし" irregular reading put on the 炒飯 entry? |
|
8. | A* 2022-06-05 17:12:46 Hendrik | |
Comments: | Not sure how to handle this in (add this to) JEDIC, but there is also a Japanese version of "itameshi" that is unrelated to Italy: 炒飯 (in Okinawa called "chaahan", from Chinese "chao3fan4"). A local NS informant tells me that many call it "yakimeshi" 焼飯, but I cannot vouch for the two terms having the same connotations (it is likely that there are regionally different ingredients and regionally different ways of making the end product that could lead to different terms being used). |
|
7. | A 2018-12-20 17:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-12-20 11:48:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not really an abbreviation. Daijs just has "《「イタ」は「イタリア」の略》イタリア料理。" |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<misc>&abbr;</misc> +<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ bad mannered ▶ naughty ▶ misbehaving |
3. | A 2016-12-11 22:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. N-grams: 行儀悪い 36776 行儀悪く 11067 お行儀悪い 25607 お行儀悪く 5778 |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>bad manners</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<gloss>bad mannered</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +<gloss>misbehaving</gloss> |
|
2. | A* 2016-12-11 11:02:04 luce | |
Refs: | n-grams 行儀悪い 649 お行儀悪い 311 most www hits are お〜 |
|
Comments: | should this be adj-i? bikago is rather fuzzy to me |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2007-11-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ clumsy ▶ unskillful ▶ bungling ▶ poor ▶ bad
|
3. | A 2016-12-11 22:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-11 14:09:41 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ binomial |
3. | D 2016-12-11 07:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2016-12-10 15:10:08 Mislav Blažević <...address hidden...> | |
Comments: | Merge into 二項式 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ toga |
4. | A 2016-12-11 22:12:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages & images |
|
Comments: | トガ appears on lots of sites in the context of popular cuture & music; not the formal Roman dress. The count will be skewed by that. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>トガ</reb> +<reb>トーガ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>トーガ</reb> +<reb>トガ</reb> |
|
3. | A 2016-12-11 22:08:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: トガ 8121 トーガ 7973 |
|
Comments: | Close counts. Daijr & the EJs all say "トーガ". |
|
2. | A* 2016-12-11 11:45:56 Robin Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/トガ-104525 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>トガ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ reasonable ▶ understandable ▶ justified ▶ not without reason |
2. | A 2016-12-11 07:39:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (rather 直訳) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>not without reason</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-09 13:40:31 Robin Scott | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | The JE dictionaries may have better translations. |
1. |
[n]
▶ armoured car (for transporting valuables) ▶ security van |
2. | A 2016-12-11 07:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-12-10 21:37:50 Robin Scott | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=現金輸送車 https://ja.wikipedia.org/wiki/現金輸送車 |
1. |
[n]
▶ Comatulida (order of crinoids) ▶ feather stars
|
4. | A 2016-12-15 09:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-14 11:12:11 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki(Comatulida) |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ・1</xref> @@ -21,3 +22,2 @@ -<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ・1</xref> -<gloss>Comatulida</gloss> -<gloss>order of crinoids</gloss> +<gloss>Comatulida (order of crinoids)</gloss> +<gloss>feather stars</gloss> |
|
2. | A 2016-12-11 07:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ウミシダ目 32 海羊歯目 <20 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ</xref> |
|
1. | A* 2016-12-10 23:43:50 Robin Scott | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/ウミシダ(海羊歯)-1148536 https://ja.wikipedia.org/wiki/ウミシダ https://en.wikipedia.org/wiki/Comatulida |
1. |
[n]
▶ practical joke ▶ bad joke
|
2. | A 2016-12-11 07:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 00:45:54 Scott | |
Refs: | koj daijr |
1. |
[exp,n]
▶ person who steals money from the workplace ▶ embezzler ▶ untrustworthy person |
4. | A 2016-12-11 22:16:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-12-11 11:04:09 | |
Refs: | n-grams (3:1:1) |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>頭の黒いネズミ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>頭の黒いねずみ</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あたまのくろいネズミ</reb> +<re_restr>頭の黒いネズミ</re_restr> +</r_ele> @@ -8,0 +19,2 @@ +<re_restr>頭の黒い鼠</re_restr> +<re_restr>頭の黒いねずみ</re_restr> |
|
2. | A 2016-12-11 10:49:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | The "lit" is not much help, and the explanation unnecessary. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +13,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<gloss>person who steals money from the workplace</gloss> +<gloss>embezzler</gloss> @@ -14,2 +15,0 @@ -<gloss g_type="expl">expression that implies that someone has been stealing something, akin to a mouse stealing grain from a granary</gloss> -<gloss g_type="lit">black-haired mouse</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 00:53:10 Scott | |
Comments: | https://kotobank.jp/word/頭の黒い鼠-425281 |
1. |
[n]
▶ Japanese book size (approx. 17.5cm by 25cm)
|
2. | A 2016-12-11 10:57:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this is more useful. |
|
Diff: | @@ -12 +12,4 @@ -<gloss>Japanese book the size of a sheet of Hanshi paper folded in half</gloss> +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<gloss>Japanese book size (approx. 17.5cm by 25cm)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 00:59:31 Scott | |
Refs: | koj daijs e.g. http://www.artmemory.co.jp/sutra/5801/ |
1. |
[n]
▶ Japanese book size (approx. 12.5cm by 17.5cm)
|
|||||
2. |
[n]
▶ late Edo-period novelette depicting life in the red-light district
|
2. | A 2016-12-11 11:01:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,7 @@ +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref> +<gloss>Japanese book size (approx. 12.5cm by 17.5cm)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13 +19,0 @@ -<gloss>small Japanese book the size of a sheet of Japanese calligraphic paper folded in four</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 01:13:28 Scott | |
Refs: | koj daij |
1. |
[n]
[uk]
▶ feather star (Comatulida spp.) ▶ comatulid
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Comanthus japonica (species of feather star) |
3. | A 2016-12-15 08:34:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-12-14 11:05:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | jwiki(ウミシダ) |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,7 @@ -<gloss>comatulid (Comanthus japonica)</gloss> -<gloss>feather star</gloss> +<gloss>feather star (Comatulida spp.)</gloss> +<gloss>comatulid</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Comanthus japonica (species of feather star)</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 07:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典. N-grams: うみしだ 134 海羊歯 28 ウミシダ 8163 |
1. |
[exp,v5s]
▶ to go into mourning
|
2. | A 2016-12-12 00:25:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, Readers+ |
|
1. | A* 2016-12-11 14:30:49 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/喪に服す |
1. |
[n]
▶ railroad switch ▶ turnout |
2. | A 2016-12-11 23:39:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-12-11 16:21:57 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/分岐器 https://kotobank.jp/word/分岐器-867302 |
1. |
[n]
▶ hammering sound ▶ hammering |
2. | A 2016-12-12 00:26:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>hammering</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 18:13:41 Robin Scott | |
Refs: | Daijr, Daijs KM n-grams: 槌音 322 つち音 63 |
1. |
[n]
▶ elitism
|
8. | A 2021-09-22 04:43:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let's let this go for now. We need to think/talk seriously about the situation with "adj-no". |
|
7. | A* 2021-09-16 22:21:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's a tricky one. I assume that many (if not most) 〜主義 terms *can* be used adjectivally with の, but I'd probably include them among the groups of nouns that we don't *need* to tag as adj-no (alongside countries, languages, colours, etc.) I wouldn't object to dropping adj-no from all 〜主義 entries. |
|
6. | A* 2021-09-14 04:07:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | エリート主義 6353 エリート主義の 754 Top 100 N-grams Lookup for エリート主義の (Frequency Order) エリート主義の 754 エリート主義の終焉 80 エリート主義の閉鎖 31 エリート主義の閉鎖さ 31 エリート主義の閉鎖され 31 (possibly this line: 今週の抜粋で、彼はエリート主義の閉鎖された「飲酒クラブ」への彼の入会について話します ) エリート主義の終焉宮沢 29 エリート主義の弊害 28 エリート主義の教育 27 tweets: 茶谷氏はシンガポールの教授ってコトですけどエリート主義のシンガポールも大したコト無いなかと。 (Sep 5) いかに財務省という似非エリート主義の少人数グループに日本国民が多大な迷惑を被ってきたか。 (May 2) |
|
Comments: | Hm. I guess I'm not really sure about the 主義's. Looking at the top ngram lookups for エリート主義の, I think only エリート主 義の教育 could really be viewed as adjectival. Looking at twitter, I see some stuff that would be best translated as "elitist". I guess it might be useful to have this and other -主義 entries (but not necessarily all) adj-no tagged. I'm also interested to hear what other editors (Robin) think(s). |
|
5. | A* 2021-09-13 06:08:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス: elitist -- a エリート主義の. 中辞典: エリート主義の教育制度 an elitist education system. |
|
Comments: | Looks pretty adjectival to me. I can do a bulk removal, but let's be sure it's the right thing to do. |
|
4. | A* 2021-09-13 02:35:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Of 415 entries ending with 主義, only 56 are adj-no tagged. I suggest removing that tag from all these entries. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ woven mat tied around a plant to prevent damage from the weight of snow |
2. | A 2016-12-12 00:28:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Trimming. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>a woven mat wrapped around a shrub or bamboo and bound with rope to prevent damage from the weight of snow</gloss> +<gloss>woven mat tied around a plant to prevent damage from the weight of snow</gloss> |
|
1. | A* 2016-12-11 18:30:43 Don Koch <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/藪巻-649003 http://dictionary.goo.ne.jp/jn/222527/meaning/m0u/ |
|
Comments: | see also google images for 藪巻 |
1. |
[organization]
▶ Soto school (of Zen Buddhism) |
1. | A 2016-12-11 06:48:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In JMdict. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<misc>&unclass;</misc> -<gloss>Soutoushuu</gloss> +<misc>&organization;</misc> +<gloss>Soto school (of Zen Buddhism)</gloss> |
1. |
[work]
▶ Shushogi (compilation of Great Master Dogen's ideas, put together by the Soto Zen school) |
3. | A 2023-05-07 06:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding spec1 -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2016-12-24 19:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-12-11 06:53:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, http://obcon.org/dharma/buddhism/shushogi/ |