JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1022020 Active (id: 1940891)

イリュージョン [gai1] イルージョン
1. [n]
▶ illusion



History:
2. A 2016-12-11 22:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
イリュージョン	248266
イルージョン	3166
1. A* 2016-12-11 20:10:58  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Merge.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イルージョン</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1022040 Deleted (id: 1940892)

イルージョン
1. [n]
▶ illusion



History:
2. D 2016-12-11 22:13:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged.
1. D* 2016-12-11 20:08:07  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
This is rare spelling of イリュージョン.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1105320 Deleted (id: 1940888)
ビット場
ビットば
1. [n]
▶ bit field



History:
2. D 2016-12-11 22:05:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I quite agree. Odd one.
1. D* 2016-12-11 10:41:47  luce
  Refs:
43 www hits, the non-edict ones look like misparses
  Comments:
looks like an edictism
ビットフィールド is the correct term I think

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1156670 Active (id: 1941584)
意趣
いしゅ
1. [n]
▶ grudge
▶ malice
▶ spite
2. [n]
▶ intention
3. [n]
▶ disposition
▶ obstinacy
4. [n]
▶ reason
5. [n]
▶ revenge
Cross references:
  ⇒ see: 1759960 意趣返し【いしゅがえし】 1. revenge



History:
2. A 2016-12-21 01:31:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I notice the JEs really only have sense 1.
1. A* 2016-12-11 21:26:55  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,18 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>intention</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>disposition</gloss>
+<gloss>obstinacy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>reason</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1759960">意趣返し・いしゅがえし</xref>
+<gloss>revenge</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1180280 Active (id: 1940907)
押しのける押し退ける
おしのける
1. [v1,vt]
▶ to push aside
▶ to brush aside

Conjugations


History:
2. A 2016-12-12 00:12:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 12:42:38  luce
  Refs:
n-grams (~4:1)
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>押し退ける</keb>
+<keb>押しのける</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>押しのける</keb>
+<keb>押し退ける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1224390 Active (id: 2215449)
偽る [spec2,news2,nf35] 詐る [rK] 譃わる [sK]
いつわる [spec2,news2,nf35]
1. [v5r,vt,vi]
▶ to lie
▶ to pretend
▶ to feign
▶ to falsify
2. [v5r,vt]
▶ to deceive
▶ to trick

Conjugations


History:
11. A 2022-12-11 19:39:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-12-11 19:05:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
偽る	51133	99.6%
詐る	205	0.4%
譃わる	0	0.0%
  Comments:
"cheat" isn't a great gloss.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -15 +16 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26 +27,0 @@
-<pos>&vt;</pos>
@@ -28 +28,0 @@
-<gloss>to cheat</gloss>
@@ -35,0 +36 @@
+<gloss>to deceive</gloss>
@@ -37 +37,0 @@
-<gloss>to deceive</gloss>
9. A 2016-12-21 03:17:22  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-12-11 19:51:47  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
http://dictionary.goo.ne.jp/je/4031/meaning/m0u/偽る/
  Comments:
See link for transitive/intransitive examples.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -27,0 +29,2 @@
+<gloss>to pretend</gloss>
+<gloss>to feign</gloss>
@@ -28,0 +32,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to trick</gloss>
@@ -30 +37,0 @@
-<gloss>to pretend</gloss>
7. A 2010-09-01 07:05:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1312940 Active (id: 1940894)
雌雄 [spec2,news2,nf28]
しゆう [spec2,news2,nf28]
1. [n]
▶ male and female (animals)
▶ the two sexes
Cross references:
  ⇐ see: 2838822 牝牡【ひんぼ】 1. male and female (animals)
2. [n]
▶ victory and defeat
▶ strengths and weaknesses



History:
2. A 2016-12-11 22:15:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>sex</gloss>
+<gloss>the two sexes</gloss>
1. A* 2016-12-11 20:16:52  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -18 +18,7 @@
-<gloss>male and female (animal)</gloss>
+<gloss>male and female (animals)</gloss>
+<gloss>sex</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>victory and defeat</gloss>
+<gloss>strengths and weaknesses</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326480 Active (id: 1941195)
取っ替え引っ替え取っ換え引っ換え取っかえ引っかえ
とっかえひっかえ
1. [adv] [uk]
▶ one after another
▶ one after the other
▶ in rotation
2. [n,vs] [uk]
▶ exchanging one after the other
▶ changing repeatedly

Conjugations


History:
4. A 2016-12-16 06:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-11 15:54:15  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
"putting on and taking off" is a bit too specific, I think.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>alternately</gloss>
+<gloss>one after another</gloss>
+<gloss>one after the other</gloss>
+<gloss>in rotation</gloss>
@@ -25 +27,2 @@
-<gloss>putting on and off one after another (e.g. clothes)</gloss>
+<gloss>exchanging one after the other</gloss>
+<gloss>changing repeatedly</gloss>
2. A 2015-07-14 01:46:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-07-12 20:34:17  luce
  Refs:
daijs, eij
n-grams
取っかえ引っかえ	37
取っ替え引っ替え	312
取っ換え引っ換え	66
とっかえひっかえ	1968
  Comments:
the gloss might need more work
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>取っ替え引っ替え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ換え引っ換え</keb>
+</k_ele>
@@ -12 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
@@ -14,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>putting on and off one after another (e.g. clothes)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355720 Active (id: 1940900)
城下 [news2,nf47]
じょうか [news2,nf47]
1. [n]
▶ land near a castle
2. [n]
▶ castle town
Cross references:
  ⇒ see: 1355730 城下町【じょうかまち】 1. castle town; city in Japan that developed around the castle of a feudal lord



History:
2. A 2016-12-11 22:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 16:44:38  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>land near the castle</gloss>
+<gloss>land near a castle</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1355730">城下町・じょうかまち</xref>
+<gloss>castle town</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1355730 Active (id: 1940901)
城下町 [spec2,news2,nf26]
じょうかまち [spec2,news2,nf26]
1. [n]
▶ castle town
▶ [expl] city in Japan that developed around the castle of a feudal lord
Cross references:
  ⇐ see: 2859111 四里四方【よりよほう】 2. Edo
  ⇐ see: 1355720 城下【じょうか】 2. castle town



History:
2. A 2016-12-11 22:24:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 16:54:01  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
https://ja.wikipedia.org/wiki/城下町
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>town around castle</gloss>
+<gloss g_type="expl">city in Japan that developed around the castle of a feudal lord</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456710 Active (id: 1940908)
突きのける突き退ける突き除ける
つきのける
1. [v1,vt]
▶ to thrust aside

Conjugations


History:
2. A 2016-12-12 00:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 12:40:32  luce
  Refs:
n-grams (not many hits)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突きのける</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1460980 Active (id: 2198628)
難渋 [news2,nf45]
なんじゅう [news2,nf45]
1. [adj-na,n,vs,vi]
▶ suffering
▶ distress
▶ difficulty
▶ hardship
▶ misery
▶ being bogged down
▶ hurdle

Conjugations


History:
3. A 2022-07-27 01:47:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2016-12-11 22:18:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. The JEs lead with "suffering".
  Diff:
@@ -18,2 +18,2 @@
-<gloss>being bogged down</gloss>
-<gloss>hurdle</gloss>
+<gloss>suffering</gloss>
+<gloss>distress</gloss>
@@ -22,0 +23,2 @@
+<gloss>being bogged down</gloss>
+<gloss>hurdle</gloss>
1. A* 2016-12-11 21:16:42  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/165765/meaning/m0u/難渋/
研究者新和英大辞典
  Comments:
Maybe needs splitting into multiple senses (see ref).
  Diff:
@@ -17 +17,6 @@
-<gloss>retardation</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>being bogged down</gloss>
+<gloss>hurdle</gloss>
+<gloss>difficulty</gloss>
+<gloss>hardship</gloss>
+<gloss>misery</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1461730 Active (id: 1940838)
二項式2項式
にこうしき
1. [n] {mathematics}
▶ binomial



History:
2. A 2016-12-11 07:14:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-10 15:12:53  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
see: 2項式
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>2項式</keb>
@@ -11,0 +15 @@
+<field>&math;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476600 Active (id: 1942169)
八折判八つ折り判八折り判
やつおりばん
1. [n]
▶ octavo (book format)
▶ 8vo



History:
3. A 2017-01-12 03:19:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The degree symbol is upsetting the later formatting.
  Diff:
@@ -20 +19,0 @@
-<gloss>8°</gloss>
2. A 2016-12-11 07:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Readers+. N-grams:
八つ折り判	27
八折り判	<20
八折判 246
  Comments:
I suspect "8°" may cause legacy problems.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>八折判</keb>
+</k_ele>
1. A* 2016-12-11 01:30:41  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>八折り判</keb>
@@ -12 +15,3 @@
-<gloss>octavo</gloss>
+<gloss>octavo (book format)</gloss>
+<gloss>8vo</gloss>
+<gloss>8°</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479360 Active (id: 1941012)
半紙 [news2,nf32]
はんし [news2,nf32]
1. [n]
▶ Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)
Cross references:
  ⇐ see: 2830726 蒟蒻本【こんにゃくぼん】 1. Japanese book size (approx. 12.5cm by 17.5cm)
  ⇐ see: 2830725 半紙本【はんしぼん】 1. Japanese book size (approx. 17.5cm by 25cm)
  ⇐ see: 1853450 締め【しめ】 10. counter for reams of 2000 sheets of Japanese writing paper



History:
3. A 2016-12-14 10:53:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Japanese calligraphy paper (25cm by 35cm)</gloss>
+<gloss>Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)</gloss>
2. A* 2016-12-11 10:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2016-12-11 10:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Japanese writing paper used for calligraphy</gloss>
+<gloss>Japanese calligraphy paper (25cm by 35cm)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1501590 Active (id: 2299782)
払いのける払い除ける払い退ける [rK]
はらいのける
1. [v1,vt]
▶ to ward off
▶ to brush away
▶ to fling off
▶ to drive away

Conjugations


History:
5. A 2024-05-03 05:46:55  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 払いのけ  │ 33,304 │ 79.9% │
│ 払い除け  │  5,628 │ 13.5% │
│ 払い退け  │    568 │  1.4% │ - rK (gg5, saito)
│ はらいのけ │  2,170 │  5.2% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2016-12-12 00:15:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-11 12:41:17  luce
  Refs:
n-grams (5:1)
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>払いのける</keb>
+</k_ele>
@@ -9,3 +11,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>払いのける</keb>
2. A 2010-10-14 18:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-10-14 16:40:57  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>払い退ける</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>払いのける</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1543750 Active (id: 2156925)
予約 [ichi1,news1,nf06]
よやく [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vt]
▶ reservation
▶ appointment
▶ booking
▶ advance order
2. [n,vs,vt]
▶ contract
▶ subscription
▶ pledge
3. [n,vs,vt]
▶ programming (e.g. a device)
▶ setting (e.g. a timer)

Conjugations


History:
6. A 2021-11-07 11:03:52  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-11-06 01:04:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo (only 1 sense)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -33,0 +36 @@
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2017-10-07 23:14:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-04 19:20:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not [adj-no]. (予約した rather than 予約の)
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -28 +26,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-12-14 10:57:34  Johan Råde <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601370 Active (id: 1940840)
盤石 [news2,nf39] 磐石
ばんじゃく [news2,nf39]
1. [n]
▶ huge rock
2. [n,adj-no,adj-na]
▶ firmness
▶ solidity



History:
4. A 2016-12-11 07:19:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
盤石	35279
盤石な	8066
盤石の	12484
  Comments:
More descriptive, esp. with adj-na/no.
3. A* 2016-12-10 20:38:22  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs

KM n-grams:
磐石な	341
磐石の	612
  Comments:
The 国語 dictionaries don't mark this word as a 形容動詞 but it's used that way fairly often. Does JMdict take a descriptive or a prescriptive approach to things like this?
  Diff:
@@ -22,0 +23,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2012-05-18 00:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-05-17 02:13:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -20,0 +20,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -21,0 +24,1 @@
+<gloss>solidity</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612650 Active (id: 2170747)
彼是 [rK] 彼此 [rK]
あれこれ [ichi1] かれこれ (彼此)ひし (彼此)アレコレ (nokanji)
1. [adv,pn] [uk]
▶ this and that
▶ this or that
▶ one thing or another
▶ this way and that
2. (かれこれ only) [adv] [uk]
▶ around
▶ about
▶ round about
▶ roughly
▶ nearly
▶ almost



History:
14. A 2021-12-22 12:28:15  Robin Scott <...address hidden...>
13. A* 2021-12-21 23:47:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
彼此	8120
彼是	20149
あれこれ	4836290
かれこれ	733148
アレコレ	419628
  Diff:
@@ -5,2 +5,2 @@
-<keb>彼此</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<keb>彼是</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -9 +9,2 @@
-<keb>彼是</keb>
+<keb>彼此</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2019-03-28 03:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Usually at the back.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<reb>アレコレ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -25,0 +22,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アレコレ</reb>
+<re_nokanji/>
11. A* 2019-03-28 01:57:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
あれこれ	4836290
アレコレ	419628
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アレコレ</reb>
+<re_nokanji/>
10. A 2018-04-15 00:49:26  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1614160 Active (id: 1956578)
官民 [news1,nf10]
かんみん [news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ government and people
▶ government and private sector
▶ public and private sector



History:
4. A 2017-07-28 17:01:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5 example
3. A* 2017-07-27 10:45:38  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>public and private sector</gloss>
2. A 2016-12-12 00:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 14:21:55  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>government and private sector</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632860 Active (id: 2097365)
引っ掻き回す引っかき回すひっかき回す引っ搔き回す [oK]
ひっかきまわす
1. [v5s,vt]
▶ to rummage through
▶ to ransack (e.g. a drawer)
2. [v5s,vt]
▶ to throw into confusion
▶ to disrupt
▶ to upset
▶ to meddle in

Conjugations


History:
6. A 2021-03-20 11:15:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-20 08:06:08  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引っ搔き回す</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A 2019-08-18 18:50:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
G n-grams:
引っ掻き回す	7425
引っかき回す	3288
ひっかき回す	790
引掻き回す	No matches
  Comments:
Dropping 引掻き回す. Not supported by the refs either.
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>引掻き回す</keb>
-</k_ele>
@@ -22,3 +19,6 @@
-<gloss>to ransack (a drawer)</gloss>
-<gloss>to rummage</gloss>
-<gloss>to stir up (mud)</gloss>
+<gloss>to rummage through</gloss>
+<gloss>to ransack (e.g. a drawer)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -26 +26,3 @@
-<gloss>to tamper with</gloss>
+<gloss>to disrupt</gloss>
+<gloss>to upset</gloss>
+<gloss>to meddle in</gloss>
3. A* 2019-08-18 15:25:40  Nikolai Vavilov <...address hidden...>
  Comments:
Encountered this spelling in the PGS for 響け!ユーフォニアム2 and the CCs for ボールルームへようこそ.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひっかき回す</keb>
2. A 2016-12-12 00:17:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637480 Active (id: 1940913)
着メロ
ちゃくメロ
1. [n] [abbr]
▶ melodic incoming call tones (esp. mobile telephones)
▶ ringtone
▶ ring tone
Cross references:
  ⇔ see: 1998280 着信メロディー【ちゃくしんメロディー】 1. melodic ring tone



History:
2. A 2016-12-12 00:19:05  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 17:50:36  Tom
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="1998280">着信メロディー・ちゃくしんメロディー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1699420 Active (id: 2177351)
手管
てくだ
1. [n]
▶ wiles
▶ trick
▶ artifice
▶ coquetry



History:
5. A 2022-02-03 04:55:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-03 00:33:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 is archaic. I don't think it's needed.
  Diff:
@@ -16,5 +15,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1715200">間夫</xref>
-<gloss>(male) lover (esp. of a prostitute)</gloss>
3. A 2022-01-31 11:46:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>lover (male) (esp. of a prostitute)</gloss>
+<gloss>(male) lover (esp. of a prostitute)</gloss>
2. A 2016-12-11 10:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
The JEs have far more general examples. I suspect sense 2 is pretty rare.
  Diff:
@@ -13 +13,3 @@
-<gloss>trick (esp. trick used by a prostitute to lure a customer)</gloss>
+<gloss>trick</gloss>
+<gloss>artifice</gloss>
+<gloss>coquetry</gloss>
1. A* 2016-12-11 01:09:14  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -12,0 +13,6 @@
+<gloss>trick (esp. trick used by a prostitute to lure a customer)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1715200">間夫</xref>
+<gloss>lover (male) (esp. of a prostitute)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1731620 Active (id: 2162995)
密談 [news2,nf42]
みつだん [news2,nf42]
1. [n,vs,vt,vi]
▶ private talk
▶ confidential talk
▶ secret talk

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:11:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2016-12-11 23:38:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>private or confidential or secret talk</gloss>
+<gloss>private talk</gloss>
+<gloss>confidential talk</gloss>
+<gloss>secret talk</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1759960 Active (id: 1940915)
意趣返し
いしゅがえし
1. [n,vs]
▶ revenge
Cross references:
  ⇐ see: 1156670 意趣【いしゅ】 5. revenge

Conjugations


History:
2. A 2016-12-12 00:21:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 21:28:14  Robin Scott
  Refs:
Daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1811710 Active (id: 2225590)
串刺し串刺くし刺し [sK] 串ざし [sK]
くしざし
1. [n]
▶ skewering
▶ skewered food
2. [n]
▶ piercing (and killing; with a spear, etc.)
▶ impaling
▶ running through



History:
8. A 2023-03-18 21:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-03-18 21:40:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog
meikyo: 物をくしに刺すこと。また、くしに刺した物。
  Comments:
I don't think "skewer; spit" is right. "くしに刺した物" is the thing that is skewered.
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>skewer</gloss>
-<gloss>spit</gloss>
+<gloss>skewering</gloss>
+<gloss>skewered food</gloss>
@@ -28,7 +28,3 @@
-<gloss>skewering</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>impalement</gloss>
-<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss>
-<gloss>stabbing</gloss>
+<gloss>piercing (and killing; with a spear, etc.)</gloss>
+<gloss>impaling</gloss>
+<gloss>running through</gloss>
6. A 2023-03-17 00:36:11  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-17 00:29:08  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈串/くし/クシ〉〈刺(し)/ざし/ザシ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 串刺し  │ 107,328 │ 90.0% │
│ 串刺   │   5,356 │  4.5% │
│ くし刺し │   1,555 │  1.3% │ - add, sK
│ 串ざし  │   1,343 │  1.1% │ - add, sK
│ クシ刺し │     673 │  0.6% │
│ くしざし │   2,863 │  2.4% │
│ クシザシ │      76 │  0.1% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,8 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>くし刺し</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>串ざし</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-12-11 07:05:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Daijr, 中辞典
  Comments:
Maybe 2 & 3 are the same sense.
  Diff:
@@ -24,0 +25,2 @@
+<gloss>running through (e.g. with spear)</gloss>
+<gloss>stabbing</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843300 Active (id: 1944328)
孤高 [news2,nf31]
ここう [news2,nf31]
1. [adj-no,n,adj-na]
▶ aloof
▶ proudly independent
▶ standing apart
▶ solitary



History:
4. A 2017-02-01 21:04:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 eij
G n-grams:
 孤高	296789	  
 孤高の	232423	  
 孤高を	 13231	   
 孤高な	 11515	  
 孤高に	  6759
  Comments:
treat as an adjective
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16 +16,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -18,3 +18,4 @@
-<gloss>isolation</gloss>
-<gloss>aloofness</gloss>
-<gloss>superiority</gloss>
+<gloss>aloof</gloss>
+<gloss>proudly independent</gloss>
+<gloss>standing apart</gloss>
+<gloss>solitary</gloss>
3. A* 2017-02-01 20:22:40  Robin Scott
  Refs:
KM n-grams:
孤高の	4869
孤高な	288
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-12-12 00:21:33  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 18:35:22  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -16 +17 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851910 Active (id: 2097722)
掻き退ける掻きのけるかき退ける搔き退ける [oK]
かきのける
1. [v1,vt] [uk]
▶ to push aside
▶ to shove aside
▶ to rake away (leaves)

Conjugations


History:
6. A 2021-03-23 01:00:33  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2021-03-21 04:10:24  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
google
"掻き退ける" 約 2,510 件
"掻きのける" 約 903 件
"かき退ける" 約 666 件 <-- may as well, it's a very typical pattern for 掻く words
"搔き退ける" 7 件 <-- the only 大辞林 and 明鏡 headword; need this
"かきのける" 約 7,920 件
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>掻き退ける</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>掻き退ける</keb>
+<keb>かき退ける</keb>
4. A* 2021-03-20 08:55:14  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搔き退ける</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2018-04-23 13:24:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
  Comments:
more glosses
  Diff:
@@ -17 +17,3 @@
-<gloss>to push through</gloss>
+<gloss>to push aside</gloss>
+<gloss>to shove aside</gloss>
+<gloss>to rake away (leaves)</gloss>
2. A 2016-12-12 00:23:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The JEs use kana in examples.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1890670 Active (id: 1940839)
大喪 [news2,nf34]
たいそう [news2,nf34]
1. [n] [abbr]
▶ funeral service of a Japanese emperor
Cross references:
  ⇒ see: 2131620 大喪の礼【たいそうのれい】 1. funeral service of a Japanese emperor
2. [n] [arch]
▶ Imperial mourning



History:
4. A 2016-12-11 07:16:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-10 13:39:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs
esp. daijs
  Diff:
@@ -15,0 +16,7 @@
+<xref type="see" seq="2131620">大喪の礼・たいそうのれい</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>funeral service of a Japanese emperor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2016-12-10 13:20:08  <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 大喪	7796	  
 大喪の礼	5668 (a separate entry)
  Comments:
The news2 tag does not really mean that it is common.
Only news1, ichi1, gai1, spec1 and (somewhat illogically) spec2 have that meaning.
Therefore we do not worry too much about the ichi2, news2 and gai2 tags.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<misc>&obsc;</misc>
1. A* 2016-12-10 11:58:58  John Carey <...address hidden...>
  Comments:
Marked both common and obscure. Google gives ~200 hits so obscure seems right.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1895590 Deleted (id: 1941553)
敵の攻撃を退ける
てきのこうげきをしりぞける
1. [exp,v1]
▶ to beat off an attack by the enemy

Conjugations


History:
3. D 2016-12-20 10:56:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, about 50 Google hits - around half from here.
2. D* 2016-12-11 12:36:42  luce
  Comments:
A+B+C?
1. A 2010-12-24 06:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900810 Active (id: 2099055)
年に一度
ねんにいちど
1. [exp,n,adv]
▶ once a year
Cross references:
  ⇐ see: 2084840 年【ねん】 1. year



History:
4. A 2021-03-31 04:48:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2016-12-24 11:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess so.
2. A* 2016-12-23 05:40:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
n-adv?
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
1. A* 2016-12-11 11:18:31  luce
  Comments:
rather obvious
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1904540 Deleted (id: 1940904)
人を退ける
ひとをしりぞける
1. [exp,v1]
▶ to keep others away

Conjugations


History:
3. D 2016-12-11 23:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a good expression.
2. D* 2016-12-11 12:38:06  luce
  Refs:
n-grams
人を退ける	6
人を退け	29
  Comments:
A+B
1. A 2010-12-24 06:05:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1914510 Deleted (id: 1940898)
要職から退ける
ようしょくからしりぞける
1. [exp,v1]
▶ to expel (a person) from an important position

Conjugations


History:
3. D 2016-12-11 22:20:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
2. D* 2016-12-11 12:39:44  luce
  Comments:
I count three total non-edict www hits for 〜た
1. A 2010-12-24 06:05:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1923110 Deleted (id: 1940836)

イタめし
1. [n] [abbr]
▶ Italian food



History:
2. D 2016-12-11 07:12:28  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2016-12-10 17:54:52  Robin Scott
  Comments:
Duplicate of 2106000.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954410 Active (id: 1940849)
判型判形
はんがたはんけい (判型)
1. (判型 only) [n]
▶ format (esp. of publication, e.g. A5, B4, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 1478440 判【はん】 3. size (of paper or books)
2. [n]
▶ size of a sheet of paper used for ukiyoe



History:
2. A 2016-12-11 10:46:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, ルミナス, Readers+, Sanseido GC: ALL gloss this as "format".
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<stagk>判型</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>format (esp. of publication, e.g. A5, B4, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -21,5 +25,0 @@
-<sense>
-<stagk>判型</stagk>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>size of a half-sized book (e.g. A5, B4 or B6)</gloss>
-</sense>
1. A* 2016-12-11 01:24:12  Scott
  Refs:
koj daij
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>判形</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>はんけい</reb>
+<re_restr>判型</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12 +19,6 @@
-<gloss>format</gloss>
+<gloss>size of a sheet of paper used for ukiyoe</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagk>判型</stagk>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>size of a half-sized book (e.g. A5, B4 or B6)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1959300 Active (id: 2151921)

アンシャンレジームアンシャン・レジーム
1. [n] [hist] Source lang: fre
▶ Ancien Régime (social and political system of France until 1789)



History:
8. A 2021-10-15 22:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-10-15 22:16:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Ancien Régime (social and political system of France)</gloss>
+<gloss>Ancien Régime (social and political system of France until 1789)</gloss>
6. A* 2021-10-15 10:54:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
non-Japanese concept, simplifying
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>Ancien Régime</gloss>
-<gloss g_type="expl">social and political system of France from the Late Middle Ages until the overthrow of the monarchy in 1789</gloss>
+<gloss>Ancien Régime (social and political system of France)</gloss>
5. A 2019-03-06 13:14:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<lsource xml:lang="fre">Ancien Régime (en France)</lsource>
-<gloss>Ancien Regime (in France)</gloss>
+<lsource xml:lang="fre"/>
+<gloss>Ancien Régime</gloss>
+<gloss g_type="expl">social and political system of France from the Late Middle Ages until the overthrow of the monarchy in 1789</gloss>
4. A* 2019-03-05 23:33:25  Adrien Jalabert
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
+<lsource xml:lang="fre">Ancien Régime (en France)</lsource>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1998280 Active (id: 1940914)
着信メロディ着信メロディー
ちゃくしんメロディ (着信メロディ)ちゃくしんメロディー (着信メロディー)
1. [n]
▶ melodic ring tone
Cross references:
  ⇔ see: 1637480 着メロ【ちゃくメロ】 1. melodic incoming call tones (esp. mobile telephones); ringtone; ring tone



History:
2. A 2016-12-12 00:20:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
着信メロディー	12870
着信メロディ	139494
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>着信メロディ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>着信メロディ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃくしんメロディ</reb>
+<re_restr>着信メロディ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +16,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちゃくしんメロディ</reb>
-<re_restr>着信メロディ</re_restr>
1. A* 2016-12-11 17:53:57  Tom
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/着信メロディ
  Comments:
着メロ is much more popular so I think it makes sense to cross-link to it.
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>着信メロディ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>着信メロディー</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃくしんメロディ</reb>
+<re_restr>着信メロディ</re_restr>
@@ -12 +20,3 @@
-<gloss>ring tone</gloss>
+<xref type="see" seq="1637480">着メロ・ちゃくメロ</xref>
+<xref type="see" seq="1637480">着メロ・ちゃくメロ</xref>
+<gloss>melodic ring tone</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070750 Active (id: 1941401)

しくるシクる
1. [v5r,vi,vt] [sl]
《from しくじる》
▶ to fail
▶ to screw up
▶ to stuff up
Cross references:
  ⇒ see: 1005500 しくじる 1. to fail; to blunder; to mess up; to screw up

Conjugations


History:
3. A 2016-12-18 01:16:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
"to stuff up" is fine in Br/Oz English.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>to stuff up</gloss>
2. A* 2016-12-11 22:16:34  Robin Scott
  Refs:
http://zokugo-dict.com/12si/sikuru.htm

KM n-grams:
しくる	265
シクる	4
  Comments:
Examples online show it being used both as a transitive and intransitive verb.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>シクる</reb>
+<reb>しくる</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>しくる</reb>
+<reb>シクる</reb>
@@ -11,0 +12,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1005500">しくじる</xref>
@@ -12,0 +16 @@
+<s_inf>from しくじる</s_inf>
@@ -14 +18 @@
-<gloss>to stuff up</gloss>
+<gloss>to screw up</gloss>
1. A 2005-12-22 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106000 Active (id: 2189286)
イタ飯
イタめしイタメシ (nokanji)
1. [n] [col]
▶ Italian food
Cross references:
  ⇒ see: 2403250 イタリア料理 1. Italian food; Italian cooking



History:
10. A 2022-06-06 12:17:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so, the chiebukuro link talks about confusing itameshi for ita(me)meshi. I'd like to see some actual evidence of itameshi being used with this meaning first.
9. A* 2022-06-06 06:37:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q118298901 (from 2006)
Q: “イタ飯”ってイタリア料理の事なんですか? チャーハン(炒飯)だと思ってました。
A: きっとまだお若いんですね。バブル全盛期にフランス料理より軽くておしゃれーと大流行した時の呼び名です。イタメシであって炒め飯ではないのです。
  Comments:
I was mystified by your comments until I found the quoted chiebukuro Q/A. It seems it's confused with 炒め飯/いためめし. Not sure we should be adding it as a here with a "confused with" sense? Or perhaps a "いためし" irregular reading put on the 炒飯 entry?
8. A* 2022-06-05 17:12:46  Hendrik
  Comments:
Not sure how to handle this in (add this to) JEDIC, but there is also a Japanese version of "itameshi" that is unrelated to Italy: 炒飯 (in Okinawa called "chaahan", from Chinese "chao3fan4"). A local NS informant tells me that many call it "yakimeshi" 焼飯, but I cannot vouch for the two terms having the same connotations (it is likely that there are regionally different ingredients and regionally different ways of making the end product that could lead to different terms being used).
7. A 2018-12-20 17:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2018-12-20 11:48:49  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not really an abbreviation. Daijs just has "《「イタ」は「イタリア」の略》イタリア料理。"
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2403250">イタリア料理</xref>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2232470 Active (id: 1940899)
行儀悪い
ぎょうぎわるい
1. [exp,adj-i]
▶ bad mannered
▶ naughty
▶ misbehaving

Conjugations


History:
3. A 2016-12-11 22:23:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro. N-grams:
行儀悪い	36776
行儀悪く	11067
お行儀悪い	25607
お行儀悪く	5778
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>bad manners</gloss>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>bad mannered</gloss>
+<gloss>naughty</gloss>
+<gloss>misbehaving</gloss>
2. A* 2016-12-11 11:02:04  luce
  Refs:
n-grams
行儀悪い	649
お行儀悪い	311
most www hits are お〜
  Comments:
should this be adj-i? bikago is rather fuzzy to me
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-11-18 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2251630 Active (id: 1940893)

へぼい
1. [adj-i] [col]
▶ clumsy
▶ unskillful
▶ bungling
▶ poor
▶ bad
Cross references:
  ⇒ see: 1011380 へぼ 1. bungler; greenhorn; clumsy; poor hand

Conjugations


History:
3. A 2016-12-11 22:14:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-11 14:09:41  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2276980 Deleted (id: 1940837)
2項式
にこうしき
1. [n,adj-no] {computing}
▶ binomial



History:
3. D 2016-12-11 07:14:19  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2016-12-10 15:10:08  Mislav Blažević <...address hidden...>
  Comments:
Merge into 二項式
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2499590 Active (id: 1940890)

トーガトガ
1. [n] Source lang: lat
▶ toga



History:
4. A 2016-12-11 22:12:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
WWW pages & images
  Comments:
トガ appears on lots of sites in the context of popular cuture & music; not the formal Roman dress. The count will be skewed by that.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>トガ</reb>
+<reb>トーガ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>トーガ</reb>
+<reb>トガ</reb>
3. A 2016-12-11 22:08:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
トガ	8121
トーガ	7973
  Comments:
Close counts. Daijr & the EJs all say "トーガ".
2. A* 2016-12-11 11:45:56  Robin Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/トガ-104525
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>トガ</reb>
+</r_ele>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830717 Active (id: 1940841)
故なしとしない故無しとしない
ゆえなしとしない
1. [exp,adj-i]
▶ reasonable
▶ understandable
▶ justified
▶ not without reason

Conjugations


History:
2. A 2016-12-11 07:39:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (rather 直訳)
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>not without reason</gloss>
1. A* 2016-12-09 13:40:31  Robin Scott
  Refs:
Daijr
  Comments:
The JE dictionaries may have better translations.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830721 Active (id: 1940842)
現金輸送車
げんきんゆそうしゃ
1. [n]
▶ armoured car (for transporting valuables)
▶ security van



History:
2. A 2016-12-11 07:40:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2016-12-10 21:37:50  Robin Scott
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=現金輸送車
https://ja.wikipedia.org/wiki/現金輸送車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830722 Active (id: 1941083)
ウミシダ目海羊歯目
ウミシダもく (ウミシダ目)うみしだもく (海羊歯目)
1. [n]
▶ Comatulida (order of crinoids)
▶ feather stars
Cross references:
  ⇒ see: 2830727 【ウミシダ】 1. feather star (Comatulida spp.); comatulid



History:
4. A 2016-12-15 09:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-14 11:12:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki(Comatulida)
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ・1</xref>
@@ -21,3 +22,2 @@
-<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ・1</xref>
-<gloss>Comatulida</gloss>
-<gloss>order of crinoids</gloss>
+<gloss>Comatulida (order of crinoids)</gloss>
+<gloss>feather stars</gloss>
2. A 2016-12-11 07:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
ウミシダ目	32
海羊歯目	<20
  Diff:
@@ -19,0 +20 @@
+<xref type="see" seq="2830727">ウミシダ</xref>
1. A* 2016-12-10 23:43:50  Robin Scott
  Refs:
https://kotobank.jp/word/ウミシダ(海羊歯)-1148536
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウミシダ
https://en.wikipedia.org/wiki/Comatulida

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830723 Active (id: 1940845)
悪茶利
あくちゃりあくぢゃり
1. [n]
▶ practical joke
▶ bad joke
Cross references:
  ⇒ see: 1152620 悪ふざけ 1. prank; practical joke; horseplay; mischievous trick



History:
2. A 2016-12-11 07:50:07  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 00:45:54  Scott
  Refs:
koj daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830724 Active (id: 1940895)
頭の黒いネズミ頭の黒い鼠頭の黒いねずみ
あたまのくろいネズミ (頭の黒いネズミ)あたまのくろいねずみ (頭の黒い鼠, 頭の黒いねずみ)
1. [exp,n]
▶ person who steals money from the workplace
▶ embezzler
▶ untrustworthy person



History:
4. A 2016-12-11 22:16:27  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-12-11 11:04:09 
  Refs:
n-grams (3:1:1)
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>頭の黒いネズミ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>頭の黒いねずみ</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あたまのくろいネズミ</reb>
+<re_restr>頭の黒いネズミ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -8,0 +19,2 @@
+<re_restr>頭の黒い鼠</re_restr>
+<re_restr>頭の黒いねずみ</re_restr>
2. A 2016-12-11 10:49:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
The "lit" is not much help, and the explanation unnecessary.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12 +13,2 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<gloss>person who steals money from the workplace</gloss>
+<gloss>embezzler</gloss>
@@ -14,2 +15,0 @@
-<gloss g_type="expl">expression that implies that someone has been stealing something, akin to a mouse stealing grain from a granary</gloss>
-<gloss g_type="lit">black-haired mouse</gloss>
1. A* 2016-12-11 00:53:10  Scott
  Comments:
https://kotobank.jp/word/頭の黒い鼠-425281

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830725 Active (id: 1940853)
半紙本
はんしぼん
1. [n]
▶ Japanese book size (approx. 17.5cm by 25cm)
Cross references:
  ⇒ see: 1479360 半紙【はんし】 1. Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)



History:
2. A 2016-12-11 10:57:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this is more useful.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<gloss>Japanese book the size of a sheet of Hanshi paper folded in half</gloss>
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<gloss>Japanese book size (approx. 17.5cm by 25cm)</gloss>
1. A* 2016-12-11 00:59:31  Scott
  Refs:
koj daijs e.g. http://www.artmemory.co.jp/sutra/5801/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830726 Active (id: 1940854)
蒟蒻本
こんにゃくぼん
1. [n]
▶ Japanese book size (approx. 12.5cm by 17.5cm)
Cross references:
  ⇒ see: 1479360 半紙【はんし】 1. Japanese calligraphy paper (approx. 25cm by 35cm)
2. [n]
▶ late Edo-period novelette depicting life in the red-light district
Cross references:
  ⇒ see: 2561040 洒落本 1. sharebon; late Edo-period novelette about life in the red-light districts



History:
2. A 2016-12-11 11:01:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<xref type="see" seq="1479360">半紙・はんし</xref>
+<gloss>Japanese book size (approx. 12.5cm by 17.5cm)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13 +19,0 @@
-<gloss>small Japanese book the size of a sheet of Japanese calligraphic paper folded in four</gloss>
1. A* 2016-12-11 01:13:28  Scott
  Refs:
koj daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830727 Active (id: 1941080)
海羊歯
うみしだウミシダ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ feather star (Comatulida spp.)
▶ comatulid
Cross references:
  ⇐ see: 2830722 ウミシダ目【ウミシダもく】 1. Comatulida (order of crinoids); feather stars
2. [n] [uk]
▶ Comanthus japonica (species of feather star)



History:
3. A 2016-12-15 08:34:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-12-14 11:05:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(ウミシダ)
  Diff:
@@ -17,2 +17,7 @@
-<gloss>comatulid (Comanthus japonica)</gloss>
-<gloss>feather star</gloss>
+<gloss>feather star (Comatulida spp.)</gloss>
+<gloss>comatulid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>Comanthus japonica (species of feather star)</gloss>
1. A* 2016-12-11 07:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典. N-grams:
うみしだ	134
海羊歯	28
ウミシダ	8163

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830728 Active (id: 1940918)
喪に服す
もにふくす
1. [exp,v5s]
▶ to go into mourning
Cross references:
  ⇐ see: 2830829 喪に服する【もにふくする】 1. to go into mourning

Conjugations


History:
2. A 2016-12-12 00:25:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典, Readers+
1. A* 2016-12-11 14:30:49  Robin Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/喪に服す

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830729 Active (id: 1940906)
分岐器
ぶんききぶんぎき
1. [n]
▶ railroad switch
▶ turnout



History:
2. A 2016-12-11 23:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2016-12-11 16:21:57  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/分岐器
https://kotobank.jp/word/分岐器-867302

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830730 Active (id: 1940919)
槌音つち音
つちおと
1. [n]
▶ hammering sound
▶ hammering



History:
2. A 2016-12-12 00:26:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G5
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>hammering</gloss>
1. A* 2016-12-11 18:13:41  Robin Scott
  Refs:
Daijr, Daijs

KM n-grams:
槌音	322
つち音	63

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830731 Active (id: 2147334)
エリート主義
エリートしゅぎ
1. [n]
▶ elitism
Cross references:
  ⇒ see: 1962240 エリート意識 1. elitism



History:
8. A 2021-09-22 04:43:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's let this go for now. 
We need to think/talk seriously about the situation with "adj-no".
7. A* 2021-09-16 22:21:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
It's a tricky one. I assume that many (if not most) 〜主義 terms *can* be used adjectivally with の, but I'd probably include them among the groups of nouns that we don't *need* to tag as adj-no (alongside countries, languages, colours, etc.)
I wouldn't object to dropping adj-no from all 〜主義 entries.
6. A* 2021-09-14 04:07:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
エリート主義	6353
エリート主義の	754

Top 100 N-grams Lookup for エリート主義の (Frequency Order)
エリート主義の	754	  
エリート主義の終焉	80	  
エリート主義の閉鎖	31	  
エリート主義の閉鎖さ	31	  
エリート主義の閉鎖され	31	 
(possibly this line: 今週の抜粋で、彼はエリート主義の閉鎖された「飲酒クラブ」への彼の入会について話します ) 
エリート主義の終焉宮沢	29	  
エリート主義の弊害	28	  
エリート主義の教育	27	  

tweets:
茶谷氏はシンガポールの教授ってコトですけどエリート主義のシンガポールも大したコト無いなかと。 (Sep 5)
いかに財務省という似非エリート主義の少人数グループに日本国民が多大な迷惑を被ってきたか。 (May 2)
  Comments:
Hm. I guess I'm not really sure about the 主義's. Looking at the top ngram lookups for エリート主義の, I think only エリート主
義の教育 could really be viewed as adjectival. Looking at twitter, I see some stuff that would be best translated as 
"elitist". I guess it might be useful to have this and other -主義 entries (but not necessarily all) adj-no tagged. I'm also 
interested to hear what other editors (Robin) think(s).
5. A* 2021-09-13 06:08:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス: elitist
-- a エリート主義の.
中辞典: エリート主義の教育制度 an elitist education system.
  Comments:
Looks pretty adjectival to me.
I can do a bulk removal, but let's be sure it's the right thing to do.
4. A* 2021-09-13 02:35:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Of 415 entries ending with 主義, only 56 are adj-no tagged. I suggest removing that tag from all these entries.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830732 Active (id: 1940920)
藪巻
やぶまき
1. [n]
▶ woven mat tied around a plant to prevent damage from the weight of snow



History:
2. A 2016-12-12 00:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Trimming.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>a woven mat wrapped around a shrub or bamboo and bound with rope to prevent damage from the weight of snow</gloss>
+<gloss>woven mat tied around a plant to prevent damage from the weight of snow</gloss>
1. A* 2016-12-11 18:30:43  Don Koch <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/藪巻-649003
http://dictionary.goo.ne.jp/jn/222527/meaning/m0u/
  Comments:
see also google images for 藪巻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5476280 Active (id: 1940829)
曹洞宗
そうとうしゅう
1. [organization]
▶ Soto school (of Zen Buddhism)



History:
1. A 2016-12-11 06:48:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In JMdict.
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&unclass;</misc>
-<gloss>Soutoushuu</gloss>
+<misc>&organization;</misc>
+<gloss>Soto school (of Zen Buddhism)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741370 Active (id: 2235341)
修証義
しゅしょうぎ [spec1]
1. [work]
▶ Shushogi (compilation of Great Master Dogen's ideas, put together by the Soto Zen school)



History:
3. A 2023-05-07 06:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-12-24 19:33:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-12-11 06:53:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, http://obcon.org/dharma/buddhism/shushogi/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml