JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ (unexpected) incident ▶ unforeseen event ▶ surprising occurrence |
|
2. |
[n]
▶ happening (performance) |
6. | A 2022-11-16 06:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-11-16 06:21:29 Opencooper | |
Refs: | * wisdom: an unexpected [a surprising] event [incident]. (!a happening は意外性を特に含まない「(偶発的な)出来事」の意) * genius: unexpected incident * meikyo: 予想外の出来事。突発的な事件。 |
|
Comments: | daijs has the second sense. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<gloss>happening</gloss> @@ -13,0 +13,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>happening (performance)</gloss> |
|
4. | A 2019-12-24 18:09:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-24 14:16:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, ウィズダム和英辞典 |
|
Diff: | @@ -11 +11,3 @@ -<gloss>unexpected incident</gloss> +<gloss>(unexpected) incident</gloss> +<gloss>unforeseen event</gloss> +<gloss>surprising occurrence</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 23:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ heading (of a document, article, etc.) |
|||||
2. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ header (in soccer) ▶ heading (the ball) |
|||||
3. |
[n]
{boxing}
▶ headbutt
|
5. | A 2024-01-22 20:10:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -26,2 +26,2 @@ -<field>&sports;</field> -<gloss>headbutt (in boxing)</gloss> +<field>&boxing;</field> +<gloss>headbutt</gloss> |
|
4. | A 2022-12-10 05:25:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-10 01:27:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>heading</gloss> +<gloss>heading (of a document, article, etc.)</gloss> @@ -17,0 +18,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<field>&sports;</field> @@ -18,0 +21 @@ +<gloss>heading (the ball)</gloss> @@ -22,2 +25,3 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>butting (in boxing)</gloss> +<xref type="see" seq="2843838">バッティング・1</xref> +<field>&sports;</field> +<gloss>headbutt (in boxing)</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 23:07:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams: ヘディング 165928 ヘッディング 5981 |
|
Comments: | Given that ヘッディングis only about 4% of usage, I don;t think the note is needed. Also Daijirin mentions that sense under ヘッディング. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<s_inf>usu. ヘディング</s_inf> @@ -20,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>butting (in boxing)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2016-11-29 15:08:47 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<s_inf>usu. ヘディング</s_inf> +<gloss>header (in soccer)</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ rush |
|||||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ rush hour
|
|||||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ rush print (in films, anime, etc.)
|
|||||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ lighter aboard ship ▶ LASH
|
7. | A 2016-11-29 23:08:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-29 17:52:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ラッシュ時 is more common than ラッシュアワー |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<xref type="see" seq="2700010">ラッシュ時</xref> +<xref type="see" seq="1139190">ラッシュアワー</xref> |
|
5. | A 2012-07-26 03:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-07-26 00:43:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is covered by sense 3. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<xref type="see" seq="1139200">ラッシュプリント</xref> @@ -21,1 +22,1 @@ -<gloss>rush print</gloss> +<gloss>rush print (in films, anime, etc.)</gloss> @@ -30,4 +31,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>rush film especially for animation</gloss> -</sense> |
|
3. | A* 2012-07-25 04:57:14 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/アニメ監督 |
|
Diff: | @@ -30,0 +30,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rush film especially for animation</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ recreation |
|
2. |
(リクリエーション,リクリェーション only)
[n]
▶ re-creation |
2. | A 2016-12-01 01:30:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-29 09:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,3 @@ +<r_ele> +<reb>リクリェーション</reb> +</r_ele> @@ -20,0 +24 @@ +<stagr>リクリェーション</stagr> |
1. |
[n]
▶ crevice ▶ crack ▶ gap ▶ opening ▶ clearance
|
|||||||
2. |
[n]
▶ spare moment ▶ interval ▶ break ▶ pause ▶ spare time |
|||||||
3. |
[n]
▶ chink (in one's armor, armour) ▶ unpreparedness ▶ carelessness |
8. | A 2016-11-29 23:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2016-11-29 18:29:31 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -34,0 +35 @@ +<gloss>clearance</gloss> |
|
6. | A 2014-10-05 11:45:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-10-05 08:24:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s (all 3 senses) prog (first 2 senses) |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,14 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spare moment</gloss> +<gloss>interval</gloss> +<gloss>break</gloss> +<gloss>pause</gloss> +<gloss>spare time</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>chink (in one's armor, armour)</gloss> +<gloss>unpreparedness</gloss> +<gloss>carelessness</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2010-12-23 20:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
{Buddhism}
▶ incarnation (of Buddha or bodhisattva) ▶ avatar
|
|||||||
2. |
[n]
▶ embodiment (as in "embodiment of evil") ▶ incarnation ▶ personification |
3. | A 2016-11-29 06:03:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | The Google n-grams show ~1% of use is する/して. |
|
2. | A* 2016-11-29 01:40:16 | |
Refs: | In line with 大辞林 and 大辞泉, I separated this word into two senses. |
|
Comments: | Apologies if this is poorly formatted. I don't think this word ever takes する but I'm happy to be proven wrong. On Google, all instances of 権化する are things like 知的財産権化する and 所有権化する. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18 +17,2 @@ -<gloss>incarnation</gloss> +<field>&Buddh;</field> +<gloss>incarnation (of Buddha or bodhisattva)</gloss> @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>embodiment (as in "embodiment of evil")</gloss> +<gloss>incarnation</gloss> +<gloss>personification</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2015-08-14 02:50:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="2827523">実化</xref> |
1. |
[n]
▶ theatrical elocution |
3. | A 2016-11-29 10:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 台詞回し 47824 セリフ回し 25302 せりふまわし 634 せりふ回し 1931 台詞まわし 8491 セリフまわし 6930 |
|
Comments: | Forgot to add these. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>台詞まわし</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>せりふ回し</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +19,2 @@ +<re_restr>台詞まわし</re_restr> +<re_restr>せりふ回し</re_restr> |
|
2. | A 2016-11-28 22:07:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 台詞回し 47824 セリフ回し 25302 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<re_restr>台詞回し</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>セリフまわし</reb> +<re_restr>セリフ回し</re_restr> |
|
1. | A* 2016-11-28 16:12:16 Robin Scott | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>セリフ回し</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ jamming a finger ▶ stubbing a toe ▶ spraining a finger (toe) |
7. | A 2021-11-18 01:15:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2018-08-09 00:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-08-08 16:28:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>突指</keb> +</k_ele> @@ -16 +19,3 @@ -<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> +<gloss>jamming a finger</gloss> +<gloss>stubbing a toe</gloss> +<gloss>spraining a finger (toe)</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 03:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:58:03 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林, 大辞泉 |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Buddhist nun |
|
2. |
[n]
▶ Catholic nun ▶ sister |
|
3. |
[n]
[derog,dated,uk]
《usu. written as アマ; also as 阿魔》 ▶ bitch |
|
4. |
[n]
[sl]
《abbr. of 尼崎》 ▶ Amagasaki (city in Hyogo Prefecture) |
|
5. |
[n]
[net-sl]
▶ Amazon (online retailer) |
11. | A 2023-09-23 07:36:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf> +<s_inf>usu. written as アマ; also as 阿魔</s_inf> |
|
10. | A* 2023-09-23 00:53:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Since 阿魔 is rare and only applies to one sense, I think it should be moved to a note. Means we can drop the restr tags. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26 +24,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -31 +28,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -40,0 +38 @@ +<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf> @@ -44 +41,0 @@ -<stagk>尼</stagk> @@ -51,2 +47,0 @@ -<stagk>尼</stagk> -<stagr>アマ</stagr> @@ -54 +48,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A 2021-12-11 07:13:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
8. | A* 2021-12-01 01:03:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | discussuion w 2 native informants 1 in her 30s was completely unaware of this usage another in her 60s said "よく使ってたよね、ヤクザとかが。「このアマ」って" it's still used in Japanese subtitles as a translation for "bitch" etc. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39 @@ +<misc>&dated;</misc> |
|
7. | A 2021-11-29 22:45:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find a source for "col" on those senses. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -34 +32,0 @@ -<misc>&col;</misc> @@ -39,0 +38 @@ +<misc>&derog;</misc> @@ -41 +39,0 @@ -<misc>&derog;</misc> @@ -49 +47 @@ -<gloss>Amagasaki, Hyogo</gloss> +<gloss>Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trick ▶ trap ▶ stratagem |
|
2. |
[adj-no]
{medicine}
▶ intraoperative ▶ during surgery |
4. | A 2020-07-22 08:06:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>strategem</gloss> +<gloss>stratagem</gloss> |
|
3. | A 2020-05-25 22:58:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2016-11-29 09:27:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16 +16,3 @@ -<gloss>a trick</gloss> +<gloss>trick</gloss> +<gloss>trap</gloss> +<gloss>strategem</gloss> @@ -19 +21 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-11-29 09:24:07 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=術中 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intraoperative</gloss> +<gloss>during surgery</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami
|
6. | R 2021-03-14 23:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aaaagghh! This edit changes the kanji, kana and meaning. In other words it's making a new entry. Also it's a fork as you made another edit to this entry. I have no choice but to reject this one. Resubmit as a new entry.! |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1782530">権現</xref> -<xref type="see" seq="1782530">権現</xref> +<xref type="see">権現・1</xref> +<xref type="see">権現・1</xref> |
|
5. | A* 2021-03-13 11:52:22 Nicolas Maia | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/化現-59332 https://en.wikipedia.org/wiki/Gongen |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>権現</keb> +<keb>化権</keb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ごんげん</reb> +<reb>けげん</reb> @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> +<xref type="see" seq="1782530">権現</xref> +<xref type="see" seq="1782530">権現</xref> +<gloss>temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 06:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:47:29 | |
Comments: | 'Buddha' should always be capitalised (even in the form "a Buddha") |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> +<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
2. | A 2015-08-14 02:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure that gongen has the currency in english that one would expect of a gloss |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>gongen</gloss> -<gloss>deity</gloss> -<gloss g_type="expl">the manifestation of a Buddhist deity (Buddha, Bodhisattva etc.) in the form of a Shinto deity (Kami)</gloss> +<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami |
6. | A 2021-03-14 23:46:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-03-13 11:49:08 Nicolas Maia | |
Refs: | http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=權現 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> +<gloss>temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
4. | A 2016-11-29 06:04:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 01:47:29 | |
Comments: | 'Buddha' should always be capitalised (even in the form "a Buddha") |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> +<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
2. | A 2015-08-14 02:45:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure that gongen has the currency in english that one would expect of a gloss |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>gongen</gloss> -<gloss>deity</gloss> -<gloss g_type="expl">the manifestation of a Buddhist deity (Buddha, Bodhisattva etc.) in the form of a Shinto deity (Kami)</gloss> +<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ white sandbar ▶ white sandbank |
|||||
2. |
[n]
▶ area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles
|
|||||
3. |
[n]
▶ gravel separating a noh stage from the audience |
|||||
4. |
[n]
[arch]
▶ court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand
|
6. | A 2020-07-03 22:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-07-03 20:47:11 Opencooper | |
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss> +<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss> |
|
4. | A 2016-11-30 00:17:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -34 +34 @@ -<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss> +<gloss>court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand</gloss> |
|
3. | A* 2016-11-29 23:43:31 Robin Scott | |
Refs: | 大辞泉, 大辞林 |
|
Comments: | 白沙 is a different word entirely. |
|
Diff: | @@ -12,3 +11,0 @@ -<k_ele> -<keb>白沙</keb> -</k_ele> @@ -22 +19,2 @@ -<gloss>bar of white sand</gloss> +<gloss>white sandbar</gloss> +<gloss>white sandbank</gloss> @@ -26 +24,5 @@ -<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss> +<gloss>area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss> @@ -32 +34 @@ -<gloss>court of law(in the Edo period)</gloss> +<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-27 06:47:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30,1 +30,1 @@ -<xref type="see">お白州</xref> +<xref type="see" seq="2562910">お白州</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ (looking) blankly ▶ vacantly ▶ dazedly ▶ (staring) in puzzlement ▶ with a look of amazement |
4. | A 2020-06-08 22:51:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-08 22:33:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>vacantly</gloss> +<gloss>dazedly</gloss> @@ -14,0 +17 @@ +<gloss>with a look of amazement</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 23:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Most n-gram counts are for きょとんとtc. I think the "adv" can be dropped. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2016-11-29 22:43:48 Robin Scott | |
Comments: | The convention in this dictionary seems to be to leave the と out of adverbs like this. |
|
Diff: | @@ -5 +5,4 @@ -<reb>きょとんと</reb> +<reb>きょとん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キョトン</reb> @@ -8,0 +12 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to behave buggily (of software) ▶ to act up ▶ to behave strangely |
5. | A 2018-10-23 22:14:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-23 19:05:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't know why I added both [col] and [sl] 2 years ago. I don't think the [comp] tag is necessary. It's not a technical term. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<field>∁</field> -<misc>&sl;</misc> @@ -13 +11 @@ -<gloss>to behave buggily (software)</gloss> +<gloss>to behave buggily (of software)</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 06:07:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Don't like glitch as a verb. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<field>∁</field> @@ -13 +14,2 @@ -<gloss>to glitch</gloss> +<gloss>to act up</gloss> +<gloss>to behave strangely</gloss> |
|
2. | A* 2016-11-28 22:21:20 Robin Scott | |
Comments: | Usage of this word outside the context of software is practically non- existant so I removed two glosses that I felt were unneeded. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<pos>&vi;</pos> +<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> @@ -10,2 +13 @@ -<gloss>to foment</gloss> -<gloss>to be on the fritz</gloss> +<gloss>to glitch</gloss> |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ lighter aboard ship ▶ LASH
|
3. | A 2016-11-29 23:12:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-29 17:57:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ラッシュぶね</reb> +<reb>ラッシュせん</reb> @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>LASH</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wire rope
|
4. | A 2016-11-30 14:51:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 23:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. N-grams: ワイヤーロープ 16576 ワイヤロープ 35997 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ワイヤーロープ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイヤー・ロープ</reb> |
|
2. | A 2013-05-11 12:06:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワイヤ・ロープ</reb> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv-to]
[on-mim]
▶ with a click (of a button or switch)
|
|||||||
2. |
[adv-to,vs]
[on-mim]
▶ one (small protrusion, hole, etc.) ▶ single
|
12. | A 2024-04-13 19:48:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2024-04-13 13:51:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Can't think of a way to gloss this sense as an adverb. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>one (small protrusion, hole, etc.)</gloss> +<gloss>single</gloss> |
|
10. | A 2024-04-13 11:29:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ポチッと 1,764,665 47.7% ポチっと 1,099,858 29.7% ぽちっと 835,762 22.6% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ぽちっ</reb> +<reb>ポチっ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ポチっ</reb> +<reb>ぽちっ</reb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>with a click</gloss> +<gloss>with a click (of a button or switch)</gloss> |
|
9. | A* 2024-04-13 08:17:19 Marcus Richert | |
Comments: | adv gloss |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>sound of a button or switch being pressed</gloss> +<gloss>with a click</gloss> |
|
8. | A 2016-12-01 02:40:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ポチッと 1764665 ポチッに 1541 |
|
Comments: | I don't think the "adv" is needed. OK as it is. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
[col]
▶ to wet oneself |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to be miserly ▶ to be stingy |
5. | A 2020-07-01 05:38:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-07-01 05:26:07 Opencooper | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>to be stingey</gloss> +<gloss>to be stingy</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 09:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be stingey</gloss> |
|
2. | A* 2016-11-28 22:45:17 Robin Scott | |
Refs: | For the first sense, 大辞林 and 大辞泉 only make reference to urination |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>to shit oneself</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ absent-mindedly ▶ absently ▶ idly ▶ blankly ▶ vacantly
|
|||||
2. |
[adv,vs]
[on-mim]
▶ in a subdued voice ▶ in undertones ▶ in a whisper ▶ in a mumble ▶ in a murmur
|
5. | A 2024-04-08 02:17:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Done. |
|
Diff: | @@ -14,9 +13,0 @@ -<r_ele> -<reb>ぼさっと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボサッと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ボサっと</reb> -</r_ele> @@ -34,3 +24,0 @@ -<stagr>ぼそっと</stagr> -<stagr>ボソッと</stagr> -<stagr>ボソっと</stagr> |
|
4. | A* 2024-04-07 00:05:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog ぼそっと 70,431 38.4% ボソッと 73,689 40.2% ボソっと 27,713 15.1% ぼさっと 6,627 3.6% ボサッと 3,099 1.7% ボサっと 1,876 1.0% |
|
Comments: | I think ぼさっと should be a separate entry. The restr tag is a bit unsightly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26,0 +28,3 @@ +<gloss>absently</gloss> +<gloss>idly</gloss> +<gloss>blankly</gloss> @@ -28,2 +31,0 @@ -<gloss>idly</gloss> -<gloss>lazily</gloss> @@ -37,0 +40,2 @@ +<gloss>in a subdued voice</gloss> +<gloss>in undertones</gloss> @@ -38,0 +43,2 @@ +<gloss>in a mumble</gloss> +<gloss>in a murmur</gloss> |
|
3. | A 2016-11-29 23:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-11-29 19:58:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ぼそっと 70431 ボソッと 73689 ボソっと 27713 ぼさっと 6627 ボサッと 3099 ボサっと 1876 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<reb>ボソッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボソっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボサッと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボサっと</reb> @@ -12,0 +25 @@ +<misc>&on-mim;</misc> @@ -19,0 +33,2 @@ +<stagr>ボソッと</stagr> +<stagr>ボソっと</stagr> @@ -21,0 +37 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
1. | A 2009-06-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand
|
6. | A 2020-04-16 20:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-04-16 15:59:53 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<misc>&arch;</misc> +<misc>&hist;</misc> |
|
4. | A 2016-11-29 23:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has お白州). N-grams: お白洲 1570 お白州 3996 御白洲 337 御白州 461 KM n-grams has similar patterns. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>お白州</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>お白州</keb> +<keb>御白州</keb> @@ -12,3 +14,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>御白州</keb> |
|
3. | A* 2016-11-29 23:05:55 Robin Scott | |
Refs: | Google and Wikipedia tell me that お白洲 is the most common (and original) form |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>お白洲</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御白洲</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御白州</keb> |
|
2. | A 2010-07-26 14:18:21 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英大辞典 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism) ▶ Brahma |
|||||
2. |
[n]
▶ Brahma (Hindu creator god) |
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ Sanskrit
|
7. | A 2022-05-02 22:50:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-05-02 16:54:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Brahman</gloss> +<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss> @@ -18,2 +17 @@ -<gloss>Brahma</gloss> -<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss> +<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss> |
|
5. | A 2016-11-29 06:04:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-11-29 01:04:02 Robin Scott | |
Refs: | 大辞林 |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Sanskrit</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2012-04-24 04:43:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ organization for local children (for growth via sports, study, service, etc.) |
5. | A 2024-03-23 11:57:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | こども会 17772 4.1% 子ども会 259654 59.5% 子供会 159215 36.5% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>こども会</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-11-30 14:47:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-11-29 10:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 子供会 159215 こどもかい 1466 子ども会 259654 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>子ども会</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-12-28 02:56:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-12-26 09:19:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daij, prog, Luminous http://ja.wikipedia.org/wiki/子供会 |
1. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ reserve ▶ spare |
|||||
2. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ treasured ▶ valued |
|||||
3. |
[adj-no,n]
[uk]
▶ (ace) up one's sleeve ▶ trump
|
2. | A 2016-11-29 09:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, N-grams: 取っとき 6431 とっとき 22011 取っ置き < 20 (in Daijirin, 80 Googits) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>取っ置き</keb> |
|
1. | A* 2016-11-28 12:17:39 Robin Scott | |
Refs: | Listed in 大辞林 as a variant of とっておき |
1. |
[n]
▶ party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players |
4. | A 2022-06-21 00:29:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that only works if "king game" was used in English for this. AFAICT it isn't. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>king game</gloss> -<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss> +<gloss>party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss> |
|
3. | A* 2022-06-20 21:35:41 Opencooper | |
Comments: | better? |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss> +<gloss>king game</gloss> +<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 10:15:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Shorter, but same message. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>party game where a random participant is selected king who then issues orders on others, referring to them by a lot-drawn number assigned to each player</gloss> +<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-28 13:55:47 | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/王様ゲーム |
1. |
[n,vs]
[sl,abbr]
▶ perfect imitation (of a song, dance routine, etc., usu. by an amateur)
|
4. | A 2019-05-02 23:26:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Daijs doesn't mention amateurs so I think we should leave "usu." in. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>perfect imitation (of a song or dance numver, etc., by an amateur)</gloss> +<gloss>perfect imitation (of a song, dance routine, etc., usu. by an amateur)</gloss> |
|
3. | A* 2019-05-02 21:29:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs etc. |
|
Comments: | I don't think 完全コピー has a wider meaning than 完コピ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>imitation of a professional singer, musician, dancer, etc. usu. by an amateur</gloss> +<gloss>perfect imitation (of a song or dance numver, etc., by an amateur)</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 10:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's an abbreviation.) Only mentions music. |
|
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>imitation or impersonation (typically by an amateur) of a professional singer, dancer or musician</gloss> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>imitation of a professional singer, musician, dancer, etc. usu. by an amateur</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-28 16:41:14 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/完コピ |
|
Comments: | Wasn't sure whether or not to add an 'abbreviation' tag given that 完コピ has a narrower meaning |
1. |
[adj-na,adj-no,adv,vs]
[on-mim]
▶ agile (person's movements) ▶ nimble ▶ adroit ▶ lively ▶ brisk ▶ skillful |
4. | A 2017-10-31 22:32:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-10-31 16:24:34 | |
Refs: | https://artificial.fastfixcomputerrepairs.com/artificial/ta g/プリメイドai/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キレッキレッ</reb> |
|
2. | A 2016-11-29 23:30:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,6 @@ -<gloss>(of a person's movements) sharp, agile, nimble, adroit, lively, brisk, skillful</gloss> +<gloss>agile (person's movements)</gloss> +<gloss>nimble</gloss> +<gloss>adroit</gloss> +<gloss>lively</gloss> +<gloss>brisk</gloss> +<gloss>skillful</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-28 17:31:56 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/キレキレ http://thesaurus.weblio.jp/content/キレキレの Examples of usage: 1.氷上の演技とはひと味違うキレキレのダンスを披露した羽生選手 2.香川真司がポカールでみせたキレキレすぎるドリブル 3.ボートキャプテンのキレキレな操作でスリルと爽快感を同時に味わえる 4.あなたの脳をいつまでも鋭く”キレキレ”に働いてもらうために、今回は脳の活動、能力強化に良い食べ物、スーパーフードをご紹介していきます |
|
Comments: | Always written in katakana it seems. |
1. |
[exp,adj-i]
▶ hard-nosed ▶ strong-willed ▶ determined ▶ unyielding ▶ stubborn ▶ resolute ▶ assertive ▶ headstrong
|
2. | A 2016-11-29 09:31:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2830574">鼻っ柱が強い</xref> |
|
1. | A* 2016-11-28 17:43:56 Robin Scott | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/鼻っぱしの強い |
|
Comments: | Identical in meaning to 鼻っ柱が強い |
1. |
[exp,v1]
▶ to shake with rage |
3. | A 2016-11-29 09:34:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples. N-grams: 怒りに震える 5733 いかりにふるえる No matches 怒りにふるえる 400 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>怒りにふるえる</keb> |
|
2. | A* 2016-11-28 21:56:52 Robin Scott | |
Comments: | Changed 'vi' tag to 'v1'. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
1. | A* 2016-11-28 20:43:38 Robin Scott | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/怒りに震える http://eow.alc.co.jp/search?q=怒りに震える |
1. |
[v5r,vt]
[sl]
▶ to buy online ▶ to make an online purchase
|
4. | A 2020-07-27 12:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not exactly the same meaning. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>to make an online purchase</gloss> |
|
3. | A* 2020-07-27 11:59:52 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to make an online purchase</gloss> +<gloss>to buy online</gloss> |
|
2. | A 2016-11-29 09:35:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-28 21:47:36 Robin Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ポチる http://zokugo-dict.com/30ho/pochiru.htm |
|
Comments: | I see this one fairly often. |
1. |
[n]
▶ law enforcement vessels |
4. | D 2016-11-30 09:32:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so There are at least a dozen 法執行~ compounds that are more common than 法執行船 |
|
3. | A* 2016-11-29 09:25:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ??? |
|
Comments: | 法執行 is reasonably common, but 法執行船 only gets 90 Google hits, and the images are mostly Chinese. I've added an entry for 法執行; is 法執行船 needed? |
|
2. | A* 2016-11-29 06:57:43 Jocelyn Roberts <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ほうしっこうせん</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2016-11-29 06:55:56 Jocelyn Roberts <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ law enforcement |
2. | A 2016-11-30 09:33:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-29 09:20:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, LSD, EIjiro |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "recreation game"
▶ organized games and activities for groups of children, old people, etc. |
2. | A 2016-12-01 01:30:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-11-29 10:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://mazesara.net/classroom/game.html http://www.tukurikata-labo.com/content/1845 N-grams: 13289 |
|
Comments: | The descriptions are all over the place, but I am sure the term is more than just the sum of the parts. |
1. |
[n]
▶ zip-line ▶ zip line ▶ zip wire |
2. | A 2016-11-29 23:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジップ・ライン</reb> |
|
1. | A* 2016-11-29 12:04:56 Robin Scott | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ジップライン |
1. |
[n]
▶ radio-animation (form of radio voice drama) |
2. | A 2016-11-30 01:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: ラジオアニメーション 30 ラジオメーション <20 ラジメーション 463 |
|
Comments: | Seems it was originally the name of a radio drama. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>ラジメーション</keb> -</k_ele> @@ -12 +9 @@ -<gloss>radio-animation (a form of radio voice drama)</gloss> +<gloss>radio-animation (form of radio voice drama)</gloss> |
|
1. | A* 2016-11-29 14:14:18 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/魔神英�% 9B%84%E4%BC%9D%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%83%AB_(%E3%83%A9%E3%82%B8 %E3%82%AA)#.E3.83.A9.E3.82.B8.E3.83.A1.E3.83.BC.E3.82.B7.E3.8 3.A7.E3.83.B3 |
|
Comments: | This appears to be an elision, combining the words "radio" and "animation". Radio-mation, perhaps. |