JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1096140 Active (id: 2213766)

ハプニング [gai1]
1. [n]
▶ (unexpected) incident
▶ unforeseen event
▶ surprising occurrence
2. [n]
▶ happening (performance)



History:
6. A 2022-11-16 06:32:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-11-16 06:21:29  Opencooper
  Refs:
* wisdom: an unexpected [a surprising] event [incident]. (!a happening は意外性を特に含まない「(偶発的な)出来事」の意)
* genius: unexpected incident
* meikyo: 予想外の出来事。突発的な事件。
  Comments:
daijs has the second sense.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<gloss>happening</gloss>
@@ -13,0 +13,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>happening (performance)</gloss>
4. A 2019-12-24 18:09:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-12-24 14:16:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -11 +11,3 @@
-<gloss>unexpected incident</gloss>
+<gloss>(unexpected) incident</gloss>
+<gloss>unforeseen event</gloss>
+<gloss>surprising occurrence</gloss>
2. A 2016-11-29 23:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1118580 Active (id: 2289545)

ヘディング [gai1] ヘッディング
1. [n]
▶ heading (of a document, article, etc.)
2. [n,vs,vt] {sports}
▶ header (in soccer)
▶ heading (the ball)
3. [n] {boxing}
▶ headbutt
Cross references:
  ⇒ see: 2843838 バッティング 1. butting

Conjugations


History:
5. A 2024-01-22 20:10:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,2 +26,2 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>headbutt (in boxing)</gloss>
+<field>&boxing;</field>
+<gloss>headbutt</gloss>
4. A 2022-12-10 05:25:37  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-12-10 01:27:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>heading</gloss>
+<gloss>heading (of a document, article, etc.)</gloss>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sports;</field>
@@ -18,0 +21 @@
+<gloss>heading (the ball)</gloss>
@@ -22,2 +25,3 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>butting (in boxing)</gloss>
+<xref type="see" seq="2843838">バッティング・1</xref>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>headbutt (in boxing)</gloss>
2. A 2016-11-29 23:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. N-grams:
ヘディング	165928
ヘッディング	5981
  Comments:
Given that ヘッディングis only about 4% of usage, I don;t think the note is needed. Also Daijirin mentions that sense under ヘッディング.
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<s_inf>usu. ヘディング</s_inf>
@@ -20,0 +20,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>butting (in boxing)</gloss>
+</sense>
1. A* 2016-11-29 15:08:47  Robin Scott
  Refs:
大辞林, 大辞泉
  Diff:
@@ -14,0 +15,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<s_inf>usu. ヘディング</s_inf>
+<gloss>header (in soccer)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1139180 Active (id: 1939966)

ラッシュ [gai1,ichi1]
1. [n]
▶ rush
2. [n] [abbr]
▶ rush hour
Cross references:
  ⇒ see: 2700010 ラッシュ時 1. rush hour; rush-hour
  ⇒ see: 1139190 ラッシュアワー 1. rush hour
3. [n] [abbr]
▶ rush print (in films, anime, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1139200 ラッシュプリント 1. rush print
4. [n] [abbr]
▶ lighter aboard ship
▶ LASH
Cross references:
  ⇒ see: 2154260 ラッシュ船 1. lighter aboard ship; LASH



History:
7. A 2016-11-29 23:08:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-29 17:52:15  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
ラッシュ時 is more common than ラッシュアワー
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<xref type="see" seq="2700010">ラッシュ時</xref>
+<xref type="see" seq="1139190">ラッシュアワー</xref>
5. A 2012-07-26 03:25:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2012-07-26 00:43:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think this is covered by sense 3.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<xref type="see" seq="1139200">ラッシュプリント</xref>
@@ -21,1 +22,1 @@
-<gloss>rush print</gloss>
+<gloss>rush print (in films, anime, etc.)</gloss>
@@ -30,4 +31,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>rush film especially for animation</gloss>
-</sense>
3. A* 2012-07-25 04:57:14  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/アニメ監督
  Diff:
@@ -30,0 +30,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>rush film especially for animation</gloss>
+</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144860 Active (id: 1940093)

レクリエーション [gai1] レクリェーション [ichi1] リクリエーションリクリェーション
1. [n]
▶ recreation
2. (リクリエーション,リクリェーション only) [n]
▶ re-creation



History:
2. A 2016-12-01 01:30:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-11-29 09:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams.
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+<r_ele>
+<reb>リクリェーション</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24 @@
+<stagr>リクリェーション</stagr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1253790 Active (id: 1939967)
隙間 [ichi1,news2,nf45] すき間透き間透間隙き間 [io]
すきま [ichi1,news2,nf45]
1. [n]
▶ crevice
▶ crack
▶ gap
▶ opening
▶ clearance
Cross references:
  ⇐ see: 2568160 罅隙【こげき】 1. crack; slit; crevasse; crevice
  ⇐ see: 2180270 隙目【すきめ】 1. gap; opening; crevice; crack
2. [n]
▶ spare moment
▶ interval
▶ break
▶ pause
▶ spare time
3. [n]
▶ chink (in one's armor, armour)
▶ unpreparedness
▶ carelessness



History:
8. A 2016-11-29 23:09:15  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2016-11-29 18:29:31  Todd Faulkner <...address hidden...>
  Diff:
@@ -34,0 +35 @@
+<gloss>clearance</gloss>
6. A 2014-10-05 11:45:27  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2014-10-05 08:24:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s (all 3 senses)
prog (first 2 senses)
  Diff:
@@ -35,0 +36,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>spare moment</gloss>
+<gloss>interval</gloss>
+<gloss>break</gloss>
+<gloss>pause</gloss>
+<gloss>spare time</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>chink (in one's armor, armour)</gloss>
+<gloss>unpreparedness</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
+</sense>
4. A 2010-12-23 20:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1258110 Active (id: 1939930)
権化 [news2,nf36]
ごんげ [news2,nf36]
1. [n] {Buddhism}
▶ incarnation (of Buddha or bodhisattva)
▶ avatar
Cross references:
  ⇔ see: 2827523 実化 1. noumenal Buddha (in comparison to phenomenal Buddha)
  ⇐ see: 1510900 変化【へんげ】 2. incarnation
2. [n]
▶ embodiment (as in "embodiment of evil")
▶ incarnation
▶ personification



History:
3. A 2016-11-29 06:03:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
The Google n-grams show ~1% of use is する/して.
2. A* 2016-11-29 01:40:16 
  Refs:
In line with 大辞林 and 大辞泉, I separated this word into two senses.
  Comments:
Apologies if this is poorly formatted.

I don't think this word ever takes する but I'm happy to be proven wrong. On Google, all instances of 権化する are things like 知的財産権化する and 所有権化する.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -18 +17,2 @@
-<gloss>incarnation</gloss>
+<field>&Buddh;</field>
+<gloss>incarnation (of Buddha or bodhisattva)</gloss>
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>embodiment (as in "embodiment of evil")</gloss>
+<gloss>incarnation</gloss>
+<gloss>personification</gloss>
+</sense>
1. A 2015-08-14 02:50:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="2827523">実化</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1412620 Active (id: 1939951)
台詞回しセリフ回し台詞まわしせりふ回し
せりふまわし (台詞回し, 台詞まわし, せりふ回し)セリフまわし (セリフ回し)
1. [n]
▶ theatrical elocution



History:
3. A 2016-11-29 10:34:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
台詞回し	47824
セリフ回し	25302
せりふまわし	634
せりふ回し	1931
台詞まわし	8491
セリフまわし	6930
  Comments:
Forgot to add these.
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>台詞まわし</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>せりふ回し</keb>
+</k_ele>
@@ -12,0 +19,2 @@
+<re_restr>台詞まわし</re_restr>
+<re_restr>せりふ回し</re_restr>
2. A 2016-11-28 22:07:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
台詞回し	47824
セリフ回し	25302
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<re_restr>台詞回し</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>セリフまわし</reb>
+<re_restr>セリフ回し</re_restr>
1. A* 2016-11-28 16:12:16  Robin Scott
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>セリフ回し</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456660 Active (id: 2163410)
突き指つき指突指
つきゆび
1. [n,vs,vi]
▶ jamming a finger
▶ stubbing a toe
▶ spraining a finger (toe)

Conjugations


History:
7. A 2021-11-18 01:15:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
6. A 2018-08-09 00:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-08-08 16:28:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>突指</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +19,3 @@
-<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
+<gloss>jamming a finger</gloss>
+<gloss>stubbing a toe</gloss>
+<gloss>spraining a finger (toe)</gloss>
4. A 2016-11-29 03:57:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 01:58:03  Robin Scott
  Refs:
大辞林, 大辞泉
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>jamming a finger (e.g. with a ball)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>jamming a finger or toe (e.g. with a ball)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1463390 Active (id: 2277760)
[spec2,news2,nf28] 阿魔 [sK]
あま [spec2,news2,nf28] アマ [sk]
1. [n]
▶ Buddhist nun
2. [n]
▶ Catholic nun
▶ sister
3. [n] [derog,dated,uk]
《usu. written as アマ; also as 阿魔》
▶ bitch
4. [n] [sl]
《abbr. of 尼崎》
▶ Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)
5. [n] [net-sl]
▶ Amazon (online retailer)



History:
11. A 2023-09-23 07:36:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -38 +38 @@
-<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
+<s_inf>usu. written as アマ; also as 阿魔</s_inf>
10. A* 2023-09-23 00:53:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Since 阿魔 is rare and only applies to one sense, I think it should be moved to a note. Means we can drop the restr tags.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +22 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26 +24,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -31 +28,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -40,0 +38 @@
+<s_inf>usu. written as アマ; also written as 阿魔</s_inf>
@@ -44 +41,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
@@ -51,2 +47,0 @@
-<stagk>尼</stagk>
-<stagr>アマ</stagr>
@@ -54 +48,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
9. A 2021-12-11 07:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
8. A* 2021-12-01 01:03:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
discussuion w 2 native informants 
1 in her 30s was completely unaware of this 
usage
another in her 60s said 
"よく使ってたよね、ヤクザとかが。「このアマ」って"

it's still used in Japanese subtitles as a 
translation for "bitch" etc.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<misc>&dated;</misc>
7. A 2021-11-29 22:45:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I can't find a source for "col" on those senses.
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -34 +32,0 @@
-<misc>&col;</misc>
@@ -39,0 +38 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -41 +39,0 @@
-<misc>&derog;</misc>
@@ -49 +47 @@
-<gloss>Amagasaki, Hyogo</gloss>
+<gloss>Amagasaki (city in Hyogo Prefecture)</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1736620 Active (id: 2075669)
術中 [news2,nf31]
じゅっちゅう [news2,nf31]
1. [n]
▶ trick
▶ trap
▶ stratagem
2. [adj-no] {medicine}
▶ intraoperative
▶ during surgery



History:
4. A 2020-07-22 08:06:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>strategem</gloss>
+<gloss>stratagem</gloss>
3. A 2020-05-25 22:58:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2016-11-29 09:27:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16 +16,3 @@
-<gloss>a trick</gloss>
+<gloss>trick</gloss>
+<gloss>trap</gloss>
+<gloss>strategem</gloss>
@@ -19 +21 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2016-11-29 09:24:07  Amen Lernsky <...address hidden...>
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=術中
  Diff:
@@ -17,0 +18,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>intraoperative</gloss>
+<gloss>during surgery</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782530 Rejected (id: 2096923)
化権
けげん
1. [n]
▶ temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami
Unresolved cross references:
  see: 権現
  see: 権現

History:
6. R 2021-03-14 23:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aaaagghh! This edit changes the kanji, kana and meaning. In other words it's making a new entry. Also it's a fork as you made another edit to this entry. I have no choice but to reject this one. Resubmit as a new entry.!
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1782530">権現</xref>
-<xref type="see" seq="1782530">権現</xref>
+<xref type="see">権現・1</xref>
+<xref type="see">権現・1</xref>
5. A* 2021-03-13 11:52:22  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/化現-59332
https://en.wikipedia.org/wiki/Gongen
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>権現</keb>
+<keb>化権</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ごんげん</reb>
+<reb>けげん</reb>
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
+<xref type="see" seq="1782530">権現</xref>
+<xref type="see" seq="1782530">権現</xref>
+<gloss>temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
4. A 2016-11-29 06:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 01:47:29 
  Comments:
'Buddha' should always be capitalised (even in the form "a Buddha")
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
+<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
2. A 2015-08-14 02:45:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure that gongen has the currency in english that one would expect of a gloss
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>gongen</gloss>
-<gloss>deity</gloss>
-<gloss g_type="expl">the manifestation of a Buddhist deity (Buddha, Bodhisattva etc.) in the form of a Shinto deity (Kami)</gloss>
+<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1782530 Active (id: 2096924)
権現
ごんげん
1. [n]
▶ temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami



History:
6. A 2021-03-14 23:46:18  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-03-13 11:49:08  Nicolas Maia
  Refs:
http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?q=權現
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
+<gloss>temporary manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
4. A 2016-11-29 06:04:03  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 01:47:29 
  Comments:
'Buddha' should always be capitalised (even in the form "a Buddha")
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
+<gloss>manifestation of a Buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
2. A 2015-08-14 02:45:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'm not sure that gongen has the currency in english that one would expect of a gloss
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<gloss>gongen</gloss>
-<gloss>deity</gloss>
-<gloss g_type="expl">the manifestation of a Buddhist deity (Buddha, Bodhisattva etc.) in the form of a Shinto deity (Kami)</gloss>
+<gloss>manifestation of a buddha (or bodhisattva, etc.) in the form of a Shinto kami</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1954350 Active (id: 2074134)
白州 [news2,nf43] 白洲
しらす [news2,nf43]
1. [n]
▶ white sandbar
▶ white sandbank
2. [n]
▶ area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles
Cross references:
  ⇐ see: 2649440 白洲梯子【しらすばしご】 1. stairs at the front of a noh stage, which go over the white gravel separating the audience from the stage
3. [n]
▶ gravel separating a noh stage from the audience
4. [n] [arch]
▶ court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand
Cross references:
  ⇒ see: 2562910 お白州 1. court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand



History:
6. A 2020-07-03 22:48:31  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-07-03 20:47:11  Opencooper
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss>
+<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss>
4. A 2016-11-30 00:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -34 +34 @@
-<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss>
+<gloss>court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand</gloss>
3. A* 2016-11-29 23:43:31  Robin Scott
  Refs:
大辞泉, 大辞林
  Comments:
白沙 is a different word entirely.
  Diff:
@@ -12,3 +11,0 @@
-<k_ele>
-<keb>白沙</keb>
-</k_ele>
@@ -22 +19,2 @@
-<gloss>bar of white sand</gloss>
+<gloss>white sandbar</gloss>
+<gloss>white sandbank</gloss>
@@ -26 +24,5 @@
-<gloss>gravel separating a noh stage from the audience</gloss>
+<gloss>area in a garden or entrance of a house laid with white sand or pebbles</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>gravel separating a Noh stage from the audience</gloss>
@@ -32 +34 @@
-<gloss>court of law(in the Edo period)</gloss>
+<gloss>court of law (in the Edo period)</gloss>
2. A 2010-07-27 06:47:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30,1 +30,1 @@
-<xref type="see">お白州</xref>
+<xref type="see" seq="2562910">お白州</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007810 Active (id: 2071463)

きょとんキョトン
1. [adv-to] [on-mim]
▶ (looking) blankly
▶ vacantly
▶ dazedly
▶ (staring) in puzzlement
▶ with a look of amazement



History:
4. A 2020-06-08 22:51:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-08 22:33:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -13,0 +14,2 @@
+<gloss>vacantly</gloss>
+<gloss>dazedly</gloss>
@@ -14,0 +17 @@
+<gloss>with a look of amazement</gloss>
2. A 2016-11-29 23:12:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Most n-gram counts are for きょとんとtc. I think the "adv" can be dropped.
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
1. A* 2016-11-29 22:43:48  Robin Scott
  Comments:
The convention in this dictionary seems to be to leave the と out of adverbs like this.
  Diff:
@@ -5 +5,4 @@
-<reb>きょとんと</reb>
+<reb>きょとん</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キョトン</reb>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020160 Active (id: 1989529)

バグる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to behave buggily (of software)
▶ to act up
▶ to behave strangely

Conjugations


History:
5. A 2018-10-23 22:14:11  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-10-23 19:05:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't know why I added both [col] and [sl] 2 years ago.
I don't think the [comp] tag is necessary. It's not a technical term.
  Diff:
@@ -10,2 +9,0 @@
-<field>&comp;</field>
-<misc>&sl;</misc>
@@ -13 +11 @@
-<gloss>to behave buggily (software)</gloss>
+<gloss>to behave buggily (of software)</gloss>
3. A 2016-11-29 06:07:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Don't like glitch as a verb.
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&comp;</field>
@@ -13 +14,2 @@
-<gloss>to glitch</gloss>
+<gloss>to act up</gloss>
+<gloss>to behave strangely</gloss>
2. A* 2016-11-28 22:21:20  Robin Scott
  Comments:
Usage of this word outside the context of software is practically non-
existant so I removed two glosses that I felt were unneeded.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<pos>&vi;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -10,2 +13 @@
-<gloss>to foment</gloss>
-<gloss>to be on the fritz</gloss>
+<gloss>to glitch</gloss>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2154260 Active (id: 1939969)
ラッシュ船
ラッシュせん
1. [n]
▶ lighter aboard ship
▶ LASH
Cross references:
  ⇐ see: 1139180 ラッシュ 4. lighter aboard ship; LASH



History:
3. A 2016-11-29 23:12:38  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-11-29 17:57:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 daijs
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ラッシュぶね</reb>
+<reb>ラッシュせん</reb>
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>LASH</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2160380 Active (id: 1940009)

ワイヤロープワイヤーロープワイヤ・ロープワイヤー・ロープ
1. [n]
▶ wire rope
Cross references:
  ⇐ see: 1148760 ワイヤ 2. wire rope



History:
4. A 2016-11-30 14:51:52  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 23:19:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5. N-grams:
ワイヤーロープ	16576
ワイヤロープ	35997
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>ワイヤーロープ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイヤー・ロープ</reb>
2. A 2013-05-11 12:06:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワイヤ・ロープ</reb>
1. A 2007-05-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2192340 Active (id: 2297882)

ポチッポチっぽちっ
1. [adv-to] [on-mim]
▶ with a click (of a button or switch)
Cross references:
  ⇐ see: 2202280 プチッ 1. with a click (of a button or switch)
  ⇐ see: 2830586 ポチる 1. to buy online; to make an online purchase
2. [adv-to,vs] [on-mim]
▶ one (small protrusion, hole, etc.)
▶ single
Cross references:
  ⇐ see: 2202280 プチッ 3. one (small protrusion, hole, etc.); single

Conjugations


History:
12. A 2024-04-13 19:48:55  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2024-04-13 13:51:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Can't think of a way to gloss this sense as an adverb.
  Diff:
@@ -16,0 +17,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>one (small protrusion, hole, etc.)</gloss>
+<gloss>single</gloss>
10. A 2024-04-13 11:29:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
ポチッと	1,764,665	47.7%	
ポチっと	1,099,858	29.7%	
ぽちっと	835,762	        22.6%
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぽちっ</reb>
+<reb>ポチっ</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>ポチっ</reb>
+<reb>ぽちっ</reb>
@@ -16 +16 @@
-<gloss>with a click</gloss>
+<gloss>with a click (of a button or switch)</gloss>
9. A* 2024-04-13 08:17:19  Marcus Richert
  Comments:
adv gloss
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>sound of a button or switch being pressed</gloss>
+<gloss>with a click</gloss>
8. A 2016-12-01 02:40:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ポチッと	1764665
ポチッに	1541
  Comments:
I don't think the "adv" is needed. OK as it is.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2432170 Active (id: 2073882)

ちびる
1. [v5r,vi] [col]
▶ to wet oneself
2. [v5r,vt]
▶ to be miserly
▶ to be stingy

Conjugations


History:
5. A 2020-07-01 05:38:52  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2020-07-01 05:26:07  Opencooper
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>to be stingey</gloss>
+<gloss>to be stingy</gloss>
3. A 2016-11-29 09:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<gloss>to be stingey</gloss>
2. A* 2016-11-28 22:45:17  Robin Scott
  Refs:
For the first sense, 大辞林 and 大辞泉 only make reference to urination
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>to shit oneself</gloss>
1. A 2009-02-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2454630 Active (id: 2297399)

ぼそっとボソッとボソっと [sk]
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ absent-mindedly
▶ absently
▶ idly
▶ blankly
▶ vacantly
Cross references:
  ⇐ see: 2860900 ぼさっと 1. absent-mindedly; absently; idly; blankly; vacantly
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ in a subdued voice
▶ in undertones
▶ in a whisper
▶ in a mumble
▶ in a murmur
Cross references:
  ⇐ see: 2244500 ぼそり 1. in a subdued voice; in undertones; in a whisper; in a mumble; in a murmur

Conjugations


History:
5. A 2024-04-08 02:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -14,9 +13,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ぼさっと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ボサッと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ボサっと</reb>
-</r_ele>
@@ -34,3 +24,0 @@
-<stagr>ぼそっと</stagr>
-<stagr>ボソッと</stagr>
-<stagr>ボソっと</stagr>
4. A* 2024-04-07 00:05:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
ぼそっと	70,431	38.4%	
ボソッと	73,689	40.2%	
ボソっと	27,713	15.1%	
ぼさっと	6,627	3.6%	
ボサッと	3,099	1.7%	
ボサっと	1,876	1.0%
  Comments:
I think ぼさっと should be a separate entry. The restr tag is a bit unsightly.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26,0 +28,3 @@
+<gloss>absently</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>blankly</gloss>
@@ -28,2 +31,0 @@
-<gloss>idly</gloss>
-<gloss>lazily</gloss>
@@ -37,0 +40,2 @@
+<gloss>in a subdued voice</gloss>
+<gloss>in undertones</gloss>
@@ -38,0 +43,2 @@
+<gloss>in a mumble</gloss>
+<gloss>in a murmur</gloss>
3. A 2016-11-29 23:13:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-11-29 19:58:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ぼそっと	70431
ボソッと	73689
ボソっと	27713
ぼさっと	6627
ボサッと	3099
ボサっと	1876
  Diff:
@@ -7,0 +8,6 @@
+<reb>ボソッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボソっと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボサッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボサっと</reb>
@@ -12,0 +25 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -19,0 +33,2 @@
+<stagr>ボソッと</stagr>
+<stagr>ボソっと</stagr>
@@ -21,0 +37 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2562910 Active (id: 2064976)
お白州お白洲御白州御白洲
おしらす
1. [n] [hist]
▶ court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand
Cross references:
  ⇐ see: 1954350 白州【しらす】 4. court of law in the Edo period, in which the parties sat on white sand



History:
6. A 2020-04-16 20:50:54  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-04-16 15:59:53 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<misc>&hist;</misc>
4. A 2016-11-29 23:38:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (only has お白州). N-grams:
お白洲	1570
お白州	3996
御白洲	337
御白州	461
KM n-grams has similar patterns.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>お白州</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>お白州</keb>
+<keb>御白州</keb>
@@ -12,3 +14,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>御白州</keb>
3. A* 2016-11-29 23:05:55  Robin Scott
  Refs:
Google and Wikipedia tell me that お白洲 is the most common (and original) form
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>お白洲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -5,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御白洲</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>御白州</keb>
2. A 2010-07-26 14:18:21  Paul Blay <...address hidden...>
  Refs:
新和英大辞典
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2704550 Active (id: 2185280)

ぼん
1. [n]
▶ Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)
▶ Brahma
2. [n]
▶ Brahma (Hindu creator god)
3. [n] [abbr]
▶ Sanskrit
Cross references:
  ⇒ see: 1568160 梵語 1. Sanskrit



History:
7. A 2022-05-02 22:50:21  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-05-02 16:54:27  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Current consensus is to use [Expl] only for Japanese terms

We have <field> tags for [Buddh], [Christn], [grmyth], and [Shinto], but not for Hinduism
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Brahman</gloss>
+<gloss>Brahman (ultimate reality of the universe in Hinduism)</gloss>
@@ -14 +13,0 @@
-<gloss g_type="expl">ultimate reality of the universe (in Hinduism)</gloss>
@@ -18,2 +17 @@
-<gloss>Brahma</gloss>
-<gloss g_type="expl">Hindu creator god</gloss>
+<gloss>Brahma (Hindu creator god)</gloss>
5. A 2016-11-29 06:04:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-11-29 01:04:02  Robin Scott
  Refs:
大辞林
  Diff:
@@ -20,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1568160">梵語</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Sanskrit</gloss>
+</sense>
3. A 2012-04-24 04:43:19  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2761200 Active (id: 2295557)
子ども会子供会こども会 [sK]
こどもかい
1. [n]
▶ organization for local children (for growth via sports, study, service, etc.)



History:
5. A 2024-03-23 11:57:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
こども会	17772	4.1%
子ども会	259654	59.5%
子供会	159215	36.5%
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>こども会</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2016-11-30 14:47:01  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-11-29 10:02:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
子供会	159215
こどもかい	1466
子ども会	259654
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>子ども会</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-12-28 02:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-12-26 09:19:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog, Luminous
http://ja.wikipedia.org/wiki/子供会

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830580 Active (id: 1939946)
取っとき取っ置き
とっとき
1. [adj-no,n] [uk]
▶ reserve
▶ spare
2. [adj-no,n] [uk]
▶ treasured
▶ valued
3. [adj-no,n] [uk]
▶ (ace) up one's sleeve
▶ trump
Cross references:
  ⇒ see: 1707920 【とっておき】 1. reserve; spare



History:
2. A 2016-11-29 09:41:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, N-grams:
取っとき	6431
とっとき	22011
取っ置き	< 20  (in Daijirin, 80 Googits)
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>取っ置き</keb>
1. A* 2016-11-28 12:17:39  Robin Scott
  Refs:
Listed in 大辞林 as a variant of とっておき

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830581 Active (id: 2191853)
王様ゲーム
おうさまゲーム
1. [n]
▶ party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players



History:
4. A 2022-06-21 00:29:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that only works if "king game" was used in English for this. AFAICT it isn't.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>king game</gloss>
-<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
+<gloss>party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
3. A* 2022-06-20 21:35:41  Opencooper
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss>
+<gloss>king game</gloss>
+<gloss g_type="expl">party game in which a randomly selected "king" issues orders to other players</gloss>
2. A 2016-11-29 10:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Shorter, but same message.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>party game where a random participant is selected king who then issues orders on others, referring to them by a lot-drawn number assigned to each player</gloss>
+<gloss>party game in which a randomly selected king issues orders to other players</gloss>
1. A* 2016-11-28 13:55:47 
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/王様ゲーム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830582 Active (id: 2005657)
完コピ
かんコピ
1. [n,vs] [sl,abbr]
▶ perfect imitation (of a song, dance routine, etc., usu. by an amateur)
Cross references:
  ⇒ see: 1211520 完全コピー 1. exact copy

Conjugations


History:
4. A 2019-05-02 23:26:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
OK. Daijs doesn't mention amateurs so I think we should leave "usu." in.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>perfect imitation (of a song or dance numver, etc., by an amateur)</gloss>
+<gloss>perfect imitation (of a song, dance routine, etc., usu. by an amateur)</gloss>
3. A* 2019-05-02 21:29:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs etc.
  Comments:
I don't think 完全コピー has a wider 
meaning than 完コピ
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>imitation of a professional singer, musician, dancer, etc. usu. by an amateur</gloss>
+<gloss>perfect imitation (of a song or dance numver, etc., by an amateur)</gloss>
2. A 2016-11-29 10:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (says it's an abbreviation.) Only mentions music.
  Comments:
Trimming a little.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>imitation or impersonation (typically by an amateur) of a professional singer, dancer or musician</gloss>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>imitation of a professional singer, musician, dancer, etc. usu. by an amateur</gloss>
1. A* 2016-11-28 16:41:14  Robin Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/完コピ
  Comments:
Wasn't sure whether or not to add an 'abbreviation' tag given that 完コピ has a narrower meaning

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830583 Active (id: 1963052)

キレキレキレッキレキレッキレッ
1. [adj-na,adj-no,adv,vs] [on-mim]
▶ agile (person's movements)
▶ nimble
▶ adroit
▶ lively
▶ brisk
▶ skillful

Conjugations


History:
4. A 2017-10-31 22:32:56  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-10-31 16:24:34 
  Refs:
https://artificial.fastfixcomputerrepairs.com/artificial/ta
g/プリメイドai/
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キレッキレッ</reb>
2. A 2016-11-29 23:30:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16,6 @@
-<gloss>(of a person's movements) sharp, agile, nimble, adroit, lively, brisk, skillful</gloss>
+<gloss>agile (person's movements)</gloss>
+<gloss>nimble</gloss>
+<gloss>adroit</gloss>
+<gloss>lively</gloss>
+<gloss>brisk</gloss>
+<gloss>skillful</gloss>
1. A* 2016-11-28 17:31:56  Robin Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/キレキレ

http://thesaurus.weblio.jp/content/キレキレの

Examples of usage:

1.氷上の演技とはひと味違うキレキレのダンスを披露した羽生選手
2.香川真司がポカールでみせたキレキレすぎるドリブル
3.ボートキャプテンのキレキレな操作でスリルと爽快感を同時に味わえる
4.あなたの脳をいつまでも鋭く”キレキレ”に働いてもらうために、今回は脳の活動、能力強化に良い食べ物、スーパーフードをご紹介していきます
  Comments:
Always written in katakana it seems.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830584 Active (id: 1939943)
鼻っぱしが強い
はなっぱしがつよい
1. [exp,adj-i]
▶ hard-nosed
▶ strong-willed
▶ determined
▶ unyielding
▶ stubborn
▶ resolute
▶ assertive
▶ headstrong
Cross references:
  ⇒ see: 2830574 鼻っ柱が強い 1. hard-nosed; strong-willed; determined; unyielding; stubborn; resolute; assertive; headstrong

Conjugations


History:
2. A 2016-11-29 09:31:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="2830574">鼻っ柱が強い</xref>
1. A* 2016-11-28 17:43:56  Robin Scott
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/鼻っぱしの強い
  Comments:
Identical in meaning to 鼻っ柱が強い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830585 Active (id: 1939944)
怒りに震える怒りにふるえる
いかりにふるえる
1. [exp,v1]
▶ to shake with rage

Conjugations


History:
3. A 2016-11-29 09:34:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 examples. N-grams:
怒りに震える	5733
いかりにふるえる	No matches
怒りにふるえる	400
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>怒りにふるえる</keb>
2. A* 2016-11-28 21:56:52  Robin Scott
  Comments:
Changed 'vi' tag to 'v1'.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<pos>&vi;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
1. A* 2016-11-28 20:43:38  Robin Scott
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/怒りに震える

http://eow.alc.co.jp/search?q=怒りに震える

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830586 Active (id: 2076334)

ポチる
1. [v5r,vt] [sl]
▶ to buy online
▶ to make an online purchase
Cross references:
  ⇒ see: 2192340 ポチっ 1. with a click (of a button or switch)

Conjugations


History:
4. A 2020-07-27 12:06:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not exactly the same meaning.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>to make an online purchase</gloss>
3. A* 2020-07-27 11:59:52 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>to make an online purchase</gloss>
+<gloss>to buy online</gloss>
2. A 2016-11-29 09:35:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-28 21:47:36  Robin Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/ポチる
http://zokugo-dict.com/30ho/pochiru.htm
  Comments:
I see this one fairly often.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830587 Deleted (id: 1939990)
法執行船
ほうしっこうせん
1. [n]
▶ law enforcement vessels



History:
4. D 2016-11-30 09:32:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't think so
There are at least a dozen 法執行~ compounds that are more common than 法執行船
3. A* 2016-11-29 09:25:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
法執行 is reasonably common, but 法執行船 only gets 90 Google hits, and the images are mostly Chinese. I've added an entry for 法執行; is 法執行船 needed?
2. A* 2016-11-29 06:57:43  Jocelyn Roberts <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ほうしっこうせん</reb>
+</r_ele>
1. A* 2016-11-29 06:55:56  Jocelyn Roberts <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830588 Active (id: 1939991)
法執行
ほうしっこう
1. [n]
▶ law enforcement



History:
2. A 2016-11-30 09:33:34  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-11-29 09:20:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, LSD, EIjiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830589 Active (id: 1940092)

レクリエーションゲームレクリエーション・ゲーム
1. [n] Source lang: eng(wasei) "recreation game"
▶ organized games and activities for groups of children, old people, etc.



History:
2. A 2016-12-01 01:30:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-11-29 10:09:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://mazesara.net/classroom/game.html
http://www.tukurikata-labo.com/content/1845
N-grams: 13289
  Comments:
The descriptions are all over the place, but I am sure the term is more than just the sum of the parts.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830590 Active (id: 1939971)

ジップラインジップ・ライン
1. [n]
▶ zip-line
▶ zip line
▶ zip wire



History:
2. A 2016-11-29 23:15:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジップ・ライン</reb>
1. A* 2016-11-29 12:04:56  Robin Scott
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/ジップライン

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830591 Active (id: 1939986)

ラジメーション
1. [n]
▶ radio-animation (form of radio voice drama)



History:
2. A 2016-11-30 01:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
N-grams:
ラジオアニメーション	30
ラジオメーション	<20
ラジメーション	463
  Comments:
Seems it was originally the name of a radio drama.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ラジメーション</keb>
-</k_ele>
@@ -12 +9 @@
-<gloss>radio-animation (a form of radio voice drama)</gloss>
+<gloss>radio-animation (form of radio voice drama)</gloss>
1. A* 2016-11-29 14:14:18  Rick Papo <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/魔神英�%
9B%84%E4%BC%9D%E3%83%AF%E3%82%BF%E3%83%AB_(%E3%83%A9%E3%82%B8
%E3%82%AA)#.E3.83.A9.E3.82.B8.E3.83.A1.E3.83.BC.E3.82.B7.E3.8
3.A7.E3.83.B3
  Comments:
This appears to be an elision, combining the words "radio" 
and "animation".  Radio-mation, perhaps.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830592 Active (id: 1939973)

ラッシュガードラッシュ・ガード
1. [n]
▶ rash guard
▶ rash vest
▶ rashie



History:
2. A 2016-11-29 23:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-11-29 17:30:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs www-images wiki(rash guard) 
G n-grams 79109

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml