JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1005660 Active (id: 2179281)

しゃぶしゃぶ [spec1]
1. [n] [on-mim] {food, cooking}
《from the sound of the dish being prepared》
▶ shabu-shabu
▶ [expl] hot pot dish where thinly sliced meat is boiled quickly and then dipped in sauce
Cross references:
  ⇐ see: 2856822 焼きしゃぶ【やきしゃぶ】 1. yaki-shabu; dish of thinly sliced beef (of the kind usu. used for shabu-shabu) grilled lightly before dipped in sauce
  ⇐ see: 2856827 すきしゃぶ 1. suki-shabu; dish that is a mix between shabu-shabu and sukiyaki
  ⇐ see: 2846249 冷しゃぶ【れいしゃぶ】 1. rei-shabu; cold shabu-shabu; shabu-shabu where the meat is cooled before dipped in sauce
  ⇐ see: 2735460 豚しゃぶ【ぶたしゃぶ】 1. pork shabu-shabu
  ⇐ see: 2830410 蟹しゃぶ【かにしゃぶ】 1. crab shabu-shabu
  ⇐ see: 2846248 しゃぶ 1. shabu-shabu
  ⇐ see: 2835203 涮羊肉【シュワンヤンロウ】 1. instant-boiled mutton (hot pot dish similar to shabu-shabu)



History:
6. A 2022-02-18 04:24:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wouldn't really call it "hot pot", but I can live with it. Trimming a little - I don't think "pot" is needed twice in the gloss.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<s_inf>from the sound of this dish being prepared</s_inf>
+<s_inf>from the sound of the dish being prepared</s_inf>
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">hot pot meal where thinly sliced meat is boiled quickly in the pot and then dipped in sauce</gloss>
+<gloss g_type="expl">hot pot dish where thinly sliced meat is boiled quickly and then dipped in sauce</gloss>
5. A* 2022-02-18 03:19:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Is this better? I think the word "hot pot" needs to be in there.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss g_type="expl">thinly sliced meat boiled quickly with vegetables, and dipped in sauce</gloss>
+<gloss g_type="expl">hot pot meal where thinly sliced meat is boiled quickly in the pot and then dipped in sauce</gloss>
4. A 2016-10-23 04:04:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-10-23 02:06:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<field>&food;</field>
@@ -12 +13,2 @@
-<gloss>shabu-shabu (thinly sliced meat boiled quickly with vegetables, and dipped in sauce)</gloss>
+<gloss>shabu-shabu</gloss>
+<gloss g_type="expl">thinly sliced meat boiled quickly with vegetables, and dipped in sauce</gloss>
2. A 2012-01-18 01:11:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't imagine it being an adverb.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1094740 Active (id: 1938008)

ハーフタイム [gai1] ハーフ・タイム
1. [n] {sports}
▶ half time
▶ halftime



History:
3. A 2016-10-23 20:31:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ハーフタイム	183381
ハーフ・タイム	5313
  Comments:
Used enough, I think.
2. A* 2016-10-23 17:13:33  luce
  Comments:
the dotted spelling may be wrong
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -13,0 +15 @@
+<gloss>halftime</gloss>
1. A 2013-05-11 09:46:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ハーフ・タイム</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1203260 Active (id: 2220557)
[ichi1]
ほか [ichi1]
1. [n]
▶ another place
▶ some other place
▶ somewhere else
▶ outside
2. [n,adj-no]
▶ another (person or thing)
▶ other
▶ different
▶ something else
▶ someone else
▶ the rest
▶ et al.
3. [n,adj-no] [uk]
《esp. 外》
▶ beyond (one's expectations, imagination, etc.)
▶ outside
Cross references:
  ⇒ see: 1825670 思いのほか 1. unexpectedly; surprisingly
4. [n]
《with neg. sentence; as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.》
▶ except
▶ but
▶ other than
▶ apart from
5. [n,adv]
《as ...のほか(に), ...するほか(に)etc.》
▶ besides
▶ in addition to
▶ as well as
▶ on top of
Cross references:
  ⇐ see: 1203280 他に【ほかに】 1. else; in addition; besides



History:
14. A 2023-01-31 23:19:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
するほかに	12887	45.7%
する他に	        14530	51.5%
する外に	        802	2.8%
ほかに質問	2208	17.8%
他に質問	        9894	79.7%
外に質問	        312	2.5%
  Comments:
Done.
I think the freq tag can be dropped from 外.
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -10 +9,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -15 +13,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -46,6 +44,5 @@
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.</s_inf>
-<gloss>(nothing) except</gloss>
-<gloss>(nothing) but</gloss>
-<gloss>(nothing) other than</gloss>
-<gloss>(nothing to do) but</gloss>
+<s_inf>with neg. sentence; as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.</s_inf>
+<gloss>except</gloss>
+<gloss>but</gloss>
+<gloss>other than</gloss>
+<gloss>apart from</gloss>
@@ -57,3 +54,4 @@
-<gloss>besides ...</gloss>
-<gloss>in addition to ...</gloss>
-<gloss>on top of ...</gloss>
+<gloss>besides</gloss>
+<gloss>in addition to</gloss>
+<gloss>as well as</gloss>
+<gloss>on top of</gloss>
13. A 2023-01-29 10:43:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
12. A* 2023-01-28 21:43:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, meikyo
  Comments:
Added sense and glosses.
I'll index some sentences once this is approved.
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<gloss>another place</gloss>
+<gloss>some other place</gloss>
+<gloss>somewhere else</gloss>
+<gloss>outside</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -20 +27,5 @@
-<gloss>other (place, thing, person)</gloss>
+<gloss>another (person or thing)</gloss>
+<gloss>other</gloss>
+<gloss>different</gloss>
+<gloss>something else</gloss>
+<gloss>someone else</gloss>
@@ -26,0 +38 @@
+<xref type="see" seq="1825670">思いのほか</xref>
@@ -28,0 +41 @@
+<gloss>beyond (one's expectations, imagination, etc.)</gloss>
@@ -30 +43,9 @@
-<gloss>beyond</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>as ...ほかに...ない, ...するほかない, etc.</s_inf>
+<gloss>(nothing) except</gloss>
+<gloss>(nothing) but</gloss>
+<gloss>(nothing) other than</gloss>
+<gloss>(nothing to do) but</gloss>
@@ -35,15 +56,4 @@
-<xref type="see" seq="2215360">ほかない</xref>
-<misc>&uk;</misc>
-<s_inf>as 〜ほか〜ない, usu. after より or the dictionary form of a verb</s_inf>
-<gloss>nothing except</gloss>
-<gloss>nothing but</gloss>
-<gloss>nothing apart from</gloss>
-<gloss>nothing aside from</gloss>
-<gloss>no choice (but to)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<s_inf>often as ほかに</s_inf>
-<gloss>besides...</gloss>
-<gloss>in addition to...</gloss>
+<s_inf>as ...のほか(に), ...するほか(に)etc.</s_inf>
+<gloss>besides ...</gloss>
+<gloss>in addition to ...</gloss>
+<gloss>on top of ...</gloss>
11. A 2021-07-30 08:03:26  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-07-30 02:05:47  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/糖尿病#脚注
  Comments:
Seems to be used in scientific citations, usually in kana.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>et al.</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311810 Active (id: 1937987)
脂っこい [news2,nf46] 油っこい油っ濃い脂っ濃い
あぶらっこい [news2,nf46]
1. [adj-i] [uk]
▶ greasy
▶ fatty
▶ oily
Cross references:
  ⇐ see: 2830404 油濃い【あぶらこい】 1. greasy; fatty; oily
  ⇐ see: 2657030 油っぽい【あぶらっぽい】 1. greasy; fatty; oily

Conjugations


History:
2. A 2016-10-23 05:11:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 04:14:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
or [io]
new entry for あぶらこい has been added
  Diff:
@@ -11,3 +10,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>脂濃い</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1375300 Active (id: 2082034)
性器 [news2,nf27]
せいき [news2,nf27]
1. [n]
▶ genitals



History:
4. A 2020-09-23 08:12:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-09-23 06:30:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the "adj-no" adds much.
  Diff:
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2016-10-23 20:31:44  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 16:39:56 
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>genital</gloss>
+<gloss>genitals</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1482480 Active (id: 1937968)
蛮カラ蛮から蛮襟
ばんカラ (蛮カラ)ばんから (蛮から, 蛮襟)バンカラ (nokanji)
1. [adj-na,n] [uk]
▶ scruffy
▶ unconcerned about one's personal appearance
2. [n,adj-na] [uk]
▶ rough and uncouth vigor (vigour)



History:
4. A 2016-10-23 04:06:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-10-21 11:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (the JEs usu. just have 蛮カラ). G n-grams:
蛮襟	No matches
蛮カラ	1659
蛮から	266
ばんから	18009
ばんカラ	26
バンカラ	19340
  Diff:
@@ -4,0 +5,6 @@
+<keb>蛮カラ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蛮から</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,7 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>蛮カラ</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばんから</reb>
-<re_restr>蛮襟</re_restr>
-</r_ele>
@@ -17,0 +17,9 @@
+<r_ele>
+<reb>ばんから</reb>
+<re_restr>蛮から</re_restr>
+<re_restr>蛮襟</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バンカラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -18,0 +27 @@
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -20 +28,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
2. A 2015-09-14 06:05:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2015-09-14 05:07:45  luce
  Refs:
n-grams
蛮襟	No matches
蛮カラ	73
ばんから	246
ばんカラ	6
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567480 Active (id: 2272089)
ねじ曲げる捻じ曲げる捩じ曲げる [rK] 捩曲げる [sK] 捻曲げる [sK]
ねじまげる
1. [v1,vt]
▶ to bend by twisting
▶ to twist
▶ to contort
2. [v1,vt]
▶ to distort (e.g. the truth)
▶ to twist (e.g. someone's words)

Conjugations


History:
6. A 2023-06-26 14:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-06-25 17:17:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, meikyo
ねじ曲げ	36,026	38.9%	
捻じ曲げ	44,803	48.3%	
捩じ曲げ	1,338	1.4%	
捩曲げ	302	0.3%	
捻曲げ	107	0.1%	
ねじまげ	10,132	10.9%
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,0 +28 @@
+<gloss>to bend by twisting</gloss>
@@ -26 +30,7 @@
-<gloss>to distort</gloss>
+<gloss>to contort</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to distort (e.g. the truth)</gloss>
+<gloss>to twist (e.g. someone's words)</gloss>
4. A 2016-10-31 13:15:08  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-23 23:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
捻じ曲げる	10289
ねじ曲げる	44302
捩じ曲げる	245
捩曲げる	63
捻曲げる	23
ねじまげる	1994
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>捻じ曲げる</keb>
+<keb>ねじ曲げる</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>ねじ曲げる</keb>
+<keb>捻じ曲げる</keb>
@@ -14,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捻曲げる</keb>
2. A 2013-06-19 08:10:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567660 Active (id: 2284002)
絡め取る絡めとるからめ取る搦め捕る [rK] からめ捕る [rK] 絡め捕る [sK] 搦め取る [sK] 搦めとる [sK] 搦捕る [sK]
からめとる
1. [v5r,vt]
《esp. 搦め捕る》
▶ to catch and tie up
▶ to apprehend
▶ to arrest
▶ to capture
2. [v5r,vt]
《oft. in the passive》
▶ to entangle
▶ to trap
▶ to get (something) stuck
▶ to trip up
3. [v5r,vt]
《only 〜取る》
▶ to brush out (e.g. dust, fur, plaque)
▶ to extract
▶ to remove

Conjugations


History:
12. A 2023-11-20 20:16:28  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2023-11-20 14:09:06 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 絡め取る  │ 6,271 │ 38.7% │
│ 搦め取る  │   101 │  0.6% │ add sK
│ からめ取る │ 2,045 │ 12.6% │
│ 絡め捕る  │   150 │  0.9% │ add, sK
│ 搦め捕る  │   277 │  1.7% │ add rK (present in multiple kokugos)
│ からめ捕る │   161 │  1.0% │ add rK (shinkoku)
│ 絡めとる  │ 3,177 │ 19.6% │
│ 搦めとる  │    38 │  0.2% │ add sK
│ 搦捕る   │    0  │  0.0% │ add, sK (smk, shinkoku, nikk)
│ からめとる │ 4,002 │ 24.7% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -17,0 +19,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絡め捕る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,0 +27 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23,0 +31,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>搦捕る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
10. A 2019-09-06 20:32:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Quite a journey, but I think it's looking good now.
9. A* 2019-09-06 17:27:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
"蜘蛛の巣に搦め捕られて身動きのできない"
"足を搦め捕ろうとする下草を踏み越えながら、オーフェンは走りつづけた"
  Comments:
Looking at yourei.com, it's clear that 搦め捕る isn't just used for criminals.
I think we need an extra sense.
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>to catch (and tie up)</gloss>
+<s_inf>esp. 搦め捕る</s_inf>
+<gloss>to catch and tie up</gloss>
@@ -39 +40,10 @@
-<s_inf>only 〜め取る, etc.</s_inf>
+<s_inf>oft. in the passive</s_inf>
+<gloss>to entangle</gloss>
+<gloss>to trap</gloss>
+<gloss>to get (something) stuck</gloss>
+<gloss>to trip up</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<s_inf>only 〜取る</s_inf>
8. A 2019-09-06 04:26:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I tried adding [絡め取る,絡めとる,からめ取る,搦め取る,搦めとる] as a restriction, but decided just a note would be better.
  Diff:
@@ -38,0 +39 @@
+<s_inf>only 〜め取る, etc.</s_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1567840 Active (id: 2160406)
へい死斃死
へいし
1. [n,vs,vi]
▶ falling dead
▶ perishing
▶ dying

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:44:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2016-10-31 13:16:46  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 04:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/へい死  Unidic, G n-grams:
斃死	7110
へいし	23383
へい死	8677
  Comments:
Not "uk"; too many homophones. Many WWW pages are about fish dying in large numbers.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>へい死</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1569640 Active (id: 2283273)
淋病痳病 [rK]
りんびょう
1. [n] {medicine}
▶ gonorrhea
▶ gonorrhoea
Cross references:
  ⇐ see: 1086680 トリッペル 1. gonorrhoea; gonorrhea
  ⇐ see: 2830402 淋毒【りんどく】 1. gonorrhoea; gonorrhea; the clap
  ⇐ see: 1838620 淋疾【りんしつ】 1. gonorrhea; gonorrhoea
  ⇐ see: 2840597 消渇【しょうかち】 2. gonorrhea (in women)



History:
7. A 2023-11-14 00:56:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not sure why Johan removed it.
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<field>&med;</field>
6. A 2023-11-14 00:54:18  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 淋病    │ 37,595 │ 99.9% │
│ 痳病    │     52 │  0.1% │ - rK (all kokugos)
│ りんびょう │    750 │  N/A  │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2016-10-23 09:45:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-23 09:15:52  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
a bit excessive, I think
  Diff:
@@ -15,2 +14,0 @@
-<field>&med;</field>
-<gloss>gonorrheal infection</gloss>
3. A 2012-04-20 23:15:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>gonorrhea (infection)</gloss>
+<gloss>gonorrheal infection</gloss>
+<gloss>gonorrhea</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570200 Active (id: 1937972)
窘める嗜める [iK]
たしなめる
1. [v1,vt] [uk]
▶ to chide
▶ to rebuke
▶ to reprove

Conjugations


History:
2. A 2016-10-23 04:12:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
this seems like a good sol'n
1. A* 2016-10-23 00:17:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
窘める	3369
たしなめる	27877
嗜める	4727
  Comments:
Unidic maps 嗜める to 窘める. Both Weblio and Goo have pages saying it's a common mistake. Do we include it as a mistake, or just ignore it? (It's the potential form of 嗜む.)
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>嗜める</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1570320 Active (id: 1937982)
ふるい分ける篩い分ける
ふるいわける
1. [v1,vt]
▶ to sift
▶ to screen

Conjugations


History:
2. A 2016-10-23 04:17:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 00:07:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc. G n-grams:
篩い分ける	345
ふるいわける	563
ふるい分ける	1785
  Comments:
The JEs all use ふるい分ける in examples.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ふるい分ける</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590740 Active (id: 2096602)
可哀想 [ateji/spec1] 可哀相 [ateji/ichi1,news1,nf23] 可哀そう [ateji] 可愛そう
かわいそう [spec1,ichi1,news1,nf23]
1. [adj-na,n] [uk]
▶ poor
▶ pitiable
▶ pathetic
▶ pitiful
Cross references:
  ⇐ see: 2727650 カワイソス 1. poor thing; what a pity; poor you



History:
11. A 2021-03-10 11:46:17  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-03-10 09:52:31  dowry <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/可愛そう・可哀想-2025290
https://kotobank.jp/word/可愛そう-2019091
  Diff:
@@ -18,0 +19,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>可愛そう</keb>
9. A 2019-12-16 11:37:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -31 +30,0 @@
-<s_inf>often as 〜に</s_inf>
8. A* 2019-12-16 07:17:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as Robin pointed out on the other entry, given the 10:1 ratio, I don't think the note holds true or is needed.  i'd say either かわいそうに gets added as suggested or it gets nuked
7. A* 2019-12-13 22:12:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
可哀想に	134415
かわいそうに	318672
可哀想	1148140
かわいそう	2366089
  Comments:
See 可哀想に proposal (2842389).
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<s_inf>often as 〜に</s_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601340 Active (id: 1976338)
晩御飯 [spec1] 晩ご飯 [spec1] 晩ごはん
ばんごはん [spec1]
1. [n]
▶ dinner
▶ evening meal
Cross references:
  ⇐ see: 2528530 夜ご飯【よるごはん】 1. dinner; evening meal



History:
3. A 2018-04-08 08:46:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams - see below
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -14,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-23 04:15:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-21 11:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
晩御飯	1101843
晩ご飯	763500
ばんごはん	99531
晩ごはん	357281
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晩ごはん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1654590 Active (id: 1939347)
マス目升目ます目桝目枡目
マスめ (マス目)ますめ (升目, ます目, 桝目, 枡目)
1. [n]
▶ measure
2. [n]
▶ square (e.g. of graph paper or Japanese manuscript paper)
3. [n]
▶ box (e.g. on a form)



History:
2. A 2016-11-17 03:08:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 04:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5 (uses マス目 in some examples), etc. G n-grams:
ます目	13178
升目	20914
枡目	1917
ますめ	4725
桝目	4371
マス目	65741
  Comments:
Most WWW images seems to be for sense 2.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>ます目</keb>
+<keb>マス目</keb>
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>ます目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>桝目</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +20,4 @@
+<reb>マスめ</reb>
+<re_restr>マス目</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -14,0 +25,4 @@
+<re_restr>升目</re_restr>
+<re_restr>ます目</re_restr>
+<re_restr>桝目</re_restr>
+<re_restr>枡目</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1679860 Active (id: 2291858)
溌剌溌溂 [rK] 蹳剌 [rK] 潑剌 [sK] 潑溂 [sK] 溌刺 [sK] ハツ刺 [sK] 発刺 [sK] 発剌 [sK]
はつらつハツラツ (nokanji)
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ lively
▶ vigorous
▶ sprightly
▶ animated
▶ vivid



History:
10. A 2024-02-14 20:36:05  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-02-14 02:56:36  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈溌/潑/蹳/発/發/はつ/ハツ〉〈剌/溂/刺/らつ/ラツ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 溌剌   │  65,553 │ 16.9% │
│ 溌溂   │   4,326 │  1.1% │ - rK (daijisen)
│ 蹳剌   │       0 │  0.0% │ - add, rK (daijisen)
│ 潑剌   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 潑溂   │       0 │  0.0% │ - [oK] to [sK] (most kokugos)
│ 溌刺   │   1,904 │  0.5% │ - [iK] to [sK]
│ ハツ刺  │     941 │  0.2% │ - add, sK
│ 発刺   │     173 │  0.0% │ - add, sK
│ 溌らつ  │      78 │  0.0% │
│ 発らつ  │      59 │  0.0% │
│ はつ刺  │      40 │  0.0% │
│ 発剌   │      38 │  0.0% │ - [iK] to [sK]
│ 発溂   │      26 │  0.0% │
│ はつらつ │ 200,723 │ 51.8% │
│ ハツラツ │ 113,438 │ 29.3% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Comments:
潑 is the "印刷標準字体" of 溌 (itaiji), but I am hiding the 潑 forms for now.
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>蹳剌</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12 +17 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -16 +21 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20 +25,9 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハツ刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>発刺</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24 +37 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2021-06-17 04:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd call them "ok". This is the only entry using 潑 at all. They may as well stay where they are - they're more "correct" than the others, even if not showing up in counts.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
7. A* 2021-06-12 02:55:59  dine
  Refs:
溌刺	1904
  Comments:
Are 潑剌;潑溂 oK? And are they before iK if they have zero ngram hits?
  Diff:
@@ -14,0 +15,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>溌刺</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
6. A 2020-01-01 21:20:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<gloss>animated</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1838620 Active (id: 2283269)
淋疾痳疾
りんしつ
1. [n] [dated]
▶ gonorrhea
▶ gonorrhoea
Cross references:
  ⇒ see: 1569640 淋病 1. gonorrhea; gonorrhoea



History:
4. A 2023-11-14 00:52:37  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
smk: 「淋病」の意の古風な表現。
Wikipedia directs a search for "淋疾" to its article for 淋病, but it doesn't mention 淋疾 in the article.

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────╮
│ 淋病    │ 37,595 │
│ 痳病    │     52 │
├─ーーーーー─┼────────┤
│ 淋疾    │    860 │
│ 痳疾    │      0 │
├─ーーーーー─┼────────┤
│ トリッペル │     61 │
╰─ーーーーー─┴────────╯
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1569640">淋病・りんびょう</xref>
+<xref type="see" seq="1569640">淋病</xref>
+<misc>&dated;</misc>
3. A 2016-10-23 10:18:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 1569640
  Diff:
@@ -15 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17 +15,0 @@
-<gloss>gonorrheal infection</gloss>
2. A 2016-10-22 21:48:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-22 11:55:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs has 痳疾
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>痳疾</keb>
@@ -12,0 +16,2 @@
+<xref type="see" seq="1569640">淋病・りんびょう</xref>
+<gloss>gonorrheal infection</gloss>
@@ -13,0 +19 @@
+<gloss>gonorrhoea</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1839570 Active (id: 1937963)
食べ歩き [spec1,news2,nf45] 食べあるき
たべあるき [spec1,news2,nf45]
1. [n,vs]
▶ trying the food at various restaurants
▶ eating tour
Cross references:
  ⇐ see: 2203120 食べ歩く【たべあるく】 1. to try out the food at various restaurants
2. [n,vs]
▶ walking while eating
▶ eating while walking

Conjugations


History:
6. A 2016-10-23 04:05:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2016-10-19 21:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
食べあるき	12220
食べ歩き	4684884
たべあるき	23390
  Comments:
Rather common.
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食べあるき</keb>
@@ -12,0 +17 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2014-09-25 01:17:57  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2014-09-18 12:17:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Both maybe?
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<gloss>eating while walking</gloss>
2. A* 2014-09-18 02:02:02  Marcus Richert
  Comments:
dunno which is better
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>eating while walking</gloss>
+<gloss>walking while eating</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1918510 Active (id: 1938010)
静電気防止
せいでんきぼうし
1. [n]
▶ anti-static (electricity)
▶ static protection



History:
2. A 2016-10-23 20:33:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 18:39:29  luce
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>anti-static (elec)</gloss>
+<gloss>anti-static (electricity)</gloss>
+<gloss>static protection</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1952410 Active (id: 1937978)
春歌
しゅんか
1. [n]
▶ bawdy song
▶ lewd song
▶ obscene song



History:
2. A 2016-10-23 04:15:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 02:12:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -12 +12,3 @@
-<gloss>bawdy (lewd) song</gloss>
+<gloss>bawdy song</gloss>
+<gloss>lewd song</gloss>
+<gloss>obscene song</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955660 Active (id: 1937984)
かがり火篝火
かがりび
1. [n]
▶ fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.)
▶ bonfire
▶ campfire
Cross references:
  ⇒ see: 2076590 篝 1. iron basket for torches; cresset; brazier
  ⇔ see: 2076590 篝 2. bonfire
  ⇐ see: 1568960 炬火【きょか】 2. bonfire
2. [n] [arch]
▶ brothel-keeper (Edo period)



History:
5. A 2016-10-23 04:18:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-10-22 21:47:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
篝火	43658
かがり火	62918
かがりび	3484
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>篝火</keb>
+<keb>かがり火</keb>
@@ -8 +8 @@
-<keb>かがり火</keb>
+<keb>篝火</keb>
3. A 2012-05-01 23:43:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-30 11:48:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス
  Comments:
中辞典 and ルミナス just have bonefire/campfire. There are quite a few WWW images without baskets.
  Diff:
@@ -16,4 +16,8 @@
-<gloss>fire built in an iron basket (brazier, cresset)</gloss>
-<gloss>(such a) bonfire</gloss>
-<gloss>(such a) watch fire</gloss>
-<gloss>fishing fire (fire in iron basket hung from prow of boat to attract fish)</gloss>
+<gloss>fire built in an iron basket (watch fire, fishing fire, etc.)</gloss>
+<gloss>bonfire</gloss>
+<gloss>campfire</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>brothel-keeper (Edo period)</gloss>
1. A* 2012-04-28 16:33:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
* Elab – specifically fire built in iron basket (篝).
* Link to 篝 itself, as this may be a bit unclear.
* Remove “cresset; brazier” – these refer to the *container*, not the fire itself. Moved these instead to 篝 itself.
  Diff:
@@ -15,5 +15,6 @@
-<gloss>bonfire</gloss>
-<gloss>watch fire</gloss>
-<gloss>fishing fire</gloss>
-<gloss>cresset</gloss>
-<gloss>brazier</gloss>
+<xref type="see" seq="2076590">篝</xref>
+<xref type="see" seq="2076590">篝</xref>
+<gloss>fire built in an iron basket (brazier, cresset)</gloss>
+<gloss>(such a) bonfire</gloss>
+<gloss>(such a) watch fire</gloss>
+<gloss>fishing fire (fire in iron basket hung from prow of boat to attract fish)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013470 Active (id: 1938011)
夕ご飯夕御飯夕ごはん
ゆうごはん
1. [n]
▶ evening meal
▶ dinner
▶ supper



History:
2. A 2016-10-23 20:34:10  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-23 17:18:04  luce
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>夕ご飯</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>夕ご飯</keb>
+<keb>夕ごはん</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036080 Active (id: 2059397)
[spec1]
うつ [spec1]
1. [n] [uk]
▶ depression
▶ low spirits
Cross references:
  ⇒ see: 1568440 鬱病 1. depression
2. [adj-t,adv-to] [rare]
▶ luxuriant (of vegetation)



History:
5. A 2020-02-21 10:46:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Daijs
  Comments:
I don't think there are two senses, or that it's medical terminology. "Mania" isn't an antonym.
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1568440">鬱病</xref>
@@ -20,8 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1568440">鬱病</xref>
-<xref type="ant" seq="2843391">躁</xref>
-<field>&med;</field>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>depression</gloss>
4. A* 2020-02-21 09:41:46  dine <...address hidden...>
  Refs:
daijr, nikk: https://kotobank.jp/word/鬱・欝-210908
daijs: https://kotobank.jp/word/鬱-440724
  Diff:
@@ -20,0 +21,14 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1568440">鬱病</xref>
+<xref type="ant" seq="2843391">躁</xref>
+<field>&med;</field>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>depression</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-t;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&obsc;</misc>
+<gloss>luxuriant (of vegetation)</gloss>
+</sense>
3. A 2016-10-23 04:05:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-23 02:52:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro and most JEs use kana in compounds. G n-grams:
鬱	1516895
欝	213957
うつ	2118632
うつ病	1910683
鬱病	369525
欝病	6984
うつ状態	146365
鬱状態	67620
欝状態	5105
  Comments:
うつ can be other things too, but I think this one dominates.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -14,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2125610 Active (id: 2218196)
あわてん坊慌てん坊慌てんぼう [sK]
あわてんぼう
1. [n] [uk,col]
▶ flustered person
▶ hasty person



History:
5. A 2023-01-06 20:09:25  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2023-01-06 17:34:46  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 口頭語的表現
sankoku: 〔話〕

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ あわてん坊  │  8,495 │ 13.5% │
│ 慌てん坊   │  4,108 │  6.5% │
│ 慌てんぼう  │  1,922 │  3.1% │ - sK
│ あわてんぼう │ 48,226 │ 76.9% │
╰─ーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&col;</misc>
3. A 2016-10-23 20:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-23 19:01:20  luce
  Refs:
n-grams (4:1)
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2153310 Active (id: 1937979)
抜け抜け
ぬけぬけヌケヌケ (nokanji)
1. [adv,adv-to] [uk]
▶ freely
▶ impudently
▶ brazenly
▶ shamelessly
▶ however one wishes



History:
3. A 2016-10-23 04:16:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-21 11:04:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
抜け抜け	4222
ぬけぬけ	17110
ヌケヌケ	7632
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヌケヌケ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209250 Active (id: 1937983)
すみれ草菫草
すみれぐさスミレグサ (nokanji)
1. [n] [arch]
▶ Fuji dawn (species of violet, Viola mandshurica)



History:
3. A 2016-10-23 04:18:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-22 00:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
菫草	1309
すみれぐさ	443
すみれ草	8127
スミレグサ	54
  Comments:
Not sure all the すみれ草 hits relate to this entry, but many do.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>すみれ草</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>スミレグサ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2253180 Active (id: 1938013)
読み書きそろばん読み書き算盤
よみかきそろばん
1. [exp,n]
▶ the three Rs
▶ reading, writing and arithmetic



History:
3. A 2016-10-23 20:35:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>the three R's</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the three Rs</gloss>
2. A* 2016-10-23 16:12:32  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>読み書きそろばん</keb>
+</k_ele>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2395500 Active (id: 1938021)
長着
ながぎ
1. [n]
▶ long kimono
▶ ankle-length traditional Japanese garment



History:
3. A 2016-10-23 22:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Was a bit clumsy.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>long (i.e. ankle-length) traditional Japanese garment (esp. a kimono)</gloss>
+<gloss>long kimono</gloss>
+<gloss>ankle-length traditional Japanese garment</gloss>
2. A* 2016-10-23 19:51:50 
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>long (i.e. ankle-length) tradional Japanese garment (esp. a kimono)</gloss>
+<gloss>long (i.e. ankle-length) traditional Japanese garment (esp. a kimono)</gloss>
1. A 2008-06-29 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2455100 Active (id: 1937981)
わい化矮化
わいか
1. [n]
▶ dwarfing
▶ stunting



History:
3. A 2016-10-23 04:17:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-23 02:30:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams (KM n-grams):
矮化	4738 (315)
わいか	27870 (138)
わい化	9970  (1651)
わい化栽培	2009
矮化栽培	294
わいか栽培	67
  Comments:
At first I though it would be "uk", but checking Google for わいか brought up masses of pages selling crab pieces. Turned out to be a mis-parse of "生本ずわい「かにしゃぶ」". The KM n-gram generation used a better parser.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>わい化</keb>
+</k_ele>
1. A 2009-06-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2464520 Active (id: 2272061)
捻じ曲がるねじ曲がる捩じ曲がる [rK]
ねじまがる
1. [v5r,vi]
▶ to get twisted
▶ to get warped
▶ to get distorted
▶ to twist
▶ to warp

Conjugations


History:
7. A 2023-06-25 17:05:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
捻じ曲がっ	16,684	53.8%	
ねじ曲がっ	10,257	33.1%	
捩じ曲がっ	29	0.1%
ねじまがっ	4,054	13.1%
  Comments:
You're correct. Thanks for pointing out the mistake.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,4 +19,6 @@
-<xref type="see" seq="1567480">捩じ曲げる</xref>
-<gloss>to be twisted</gloss>
-<gloss>to be wrapped</gloss>
-<gloss>to be distorted</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to get twisted</gloss>
+<gloss>to get warped</gloss>
+<gloss>to get distorted</gloss>
+<gloss>to twist</gloss>
+<gloss>to warp</gloss>
6. A* 2023-06-25 12:45:43  Chris Chardon <...address hidden...>
  Comments:
Since this is my first time editing, I didn't change the entry. But I'm pretty sure that the "to be wrapped" definition is a misspelling, and should be "to be warped".
5. A 2016-10-31 13:34:28  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-23 23:46:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (has only 捩じ曲がる). G n-grams:
捩じ曲がる	22
ねじ曲がる	917
ねじまがる	326
捻じ曲がる	1209
  Comments:
We already a combined entry for 捩じ曲げる/捻じ曲げる.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>捩じ曲がる</keb>
+<keb>捻じ曲がる</keb>
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>捩じ曲がる</keb>
3. A 2010-08-13 11:39:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2468060 Active (id: 2220681)

デュアルタイムレースデュアル・タイム・レース
1. [n] [rare] {skiing} Source lang: eng "dual time race"
▶ parallel slalom
Cross references:
  ⇒ see: 2491680 パラレルスラローム 1. parallel slalom



History:
6. A 2023-02-02 20:10:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-02 19:37:18  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
デュアルタイムレース	0
パラレルスラローム	        148
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2491680">パラレルスラローム</xref>
@@ -12,0 +14 @@
+<misc>&rare;</misc>
4. A* 2023-02-02 19:34:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://en.wiktionary.org/wiki/parallel_slalom
  Comments:
"dual time race" gets no relevant non-EDICT web results.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<field>&sports;</field>
-<gloss>dual time race (skiing)</gloss>
+<field>&ski;</field>
+<lsource xml:lang="eng">dual time race</lsource>
+<gloss>parallel slalom</gloss>
3. A 2016-10-23 20:37:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>dual time race</gloss>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>dual time race (skiing)</gloss>
2. A* 2016-10-23 17:09:38  luce
  Refs:
37 www hits total
  Comments:
some sort of ski race according to daijs. rare.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デュアル・タイム・レース</reb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2469920 Active (id: 1982969)

インジュリータイムインジャリータイムインジュアリータイムインジュリー・タイムインジャリー・タイムインジュアリー・タイム
1. [n] {sports}
▶ injury time
▶ stoppage time
Cross references:
  ⇒ see: 1927840 ロスタイム 1. stoppage time; injury time; added time



History:
9. A 2018-06-20 12:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2018-06-20 11:40:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
インジャリータイム	        343
インジュリータイム	        595
インジュアリータイム	255
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インジュリータイム</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11,4 @@
-<reb>インジュリータイム</reb>
+<reb>インジュアリータイム</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インジュリー・タイム</reb>
@@ -14 +20 @@
-<reb>インジュリー・タイム</reb>
+<reb>インジュアリー・タイム</reb>
@@ -17,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1927840">ロスタイム・1</xref>
7. A 2016-10-23 22:00:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
WWW images are mostly rugby. I saw one for tennis(!). Let's leave it general.
6. A* 2016-10-23 17:04:59  luce
  Refs:
daijs
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/injury-time
  Comments:
the english terms are for football and rugby afaict, but daijs doesn't state which sports the japanese term applies to so I'm a bit unsure here
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>stoppage time</gloss>
5. A 2013-05-11 06:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>インジュリー・タイム</reb>
+</r_ele>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508720 Active (id: 1938018)
読み書きベース
よみかきベース
1. [n] [rare]
▶ read-write basis



History:
3. A 2016-10-23 22:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro (source of the entry). http://eow.alc.co.jp/search?q=読み書きベース
  Comments:
I can see a handful of non-EDICT uses. Better to mark as rare.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&obsc;</misc>
2. D* 2016-10-23 14:00:55  luce
  Refs:
62 www hits, but also in eij
  Comments:
near-edictism? seems understandable from its parts in any case
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2735460 Active (id: 2079228)
豚しゃぶ
ぶたしゃぶ
1. [n] {food, cooking}
▶ pork shabu-shabu
Cross references:
  ⇒ see: 1005660 しゃぶしゃぶ 1. shabu-shabu; hot pot dish where thinly sliced meat is boiled quickly and then dipped in sauce



History:
5. A 2020-08-22 20:51:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-22 07:33:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>shabu-shabu made with pork (instead of beef)</gloss>
+<gloss>pork shabu-shabu</gloss>
3. A 2016-10-23 02:07:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&food;</field>
2. A 2012-08-15 08:40:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-08-14 23:44:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830389 Active (id: 1937965)
食べある記
たべあるき
1. [n]
《pun on 食べ歩き》
▶ diary of food experiences



History:
2. A 2016-10-23 04:06:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-19 22:07:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28870  - 11th comment
G n-grams: 117592

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830394 Active (id: 1937980)
抗結核薬
こうけっかくやく
1. [n]
▶ antituberculous drug
▶ antitubercular agent



History:
2. A 2016-10-23 04:16:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 01:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD, 医学英和辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830395 Active (id: 1937959)

キャラクタービジネスキャラクター・ビジネス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "character business"
▶ business based on anime and manga characters
▶ character-based business



History:
2. A 2016-10-23 04:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 01:16:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙  N-grams: 9682

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830403 Active (id: 1937971)
網針
あばりあみばり
1. [n] [uk]
▶ netting needle



History:
3. A 2016-10-23 04:08:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-22 04:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
網針	383
あみばり	63
あばり	718
  Comments:
The refs give あみばり as the primary reading but WWW pages indicate that for this term it's usually あばり. Images for あみばり show a lot of knitting needles too.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>あみばり</reb>
+<reb>あばり</reb>
@@ -11 +11 @@
-<reb>あばり</reb>
+<reb>あみばり</reb>
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-10-22 04:53:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830404 Active (id: 1937975)
油濃い油こい脂濃い脂こい
あぶらこい
1. [adj-i]
▶ greasy
▶ fatty
▶ oily
Cross references:
  ⇒ see: 1311810 脂っこい【あぶらっこい】 1. greasy; fatty; oily

Conjugations


History:
2. A 2016-10-23 04:15:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-22 05:22:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
あぶらこい	72
脂濃い	915
脂こい	270
油こい	1273
油濃い	1789
  Comments:
Less common form of 脂っこい. Could be merged but it would be a mess.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830407 Active (id: 1937976)
油搾り器
あぶらしぼりき
1. [n]
▶ oil press



History:
2. A 2016-10-23 04:15:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-22 22:25:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830408 Active (id: 1937970)
締木締め木搾木搾め木
しめぎ
1. [n]
▶ (oil) press
Cross references:
  ⇐ see: 2830409 油締木【あぶらしめぎ】 1. oil press



History:
2. A 2016-10-23 04:07:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-22 22:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (搾▽め木・締(め)木),Daijs (締(め)木/▽搾め木), GG5 (搾木). G n-grams:
しめぎ	363
搾木	55
搾め木	<20
締木	126
締め木	116

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830410 Active (id: 2079227)
蟹しゃぶ
かにしゃぶ
1. [n] [uk] {food, cooking}
▶ crab shabu-shabu
Cross references:
  ⇒ see: 1005660 しゃぶしゃぶ 1. shabu-shabu; hot pot dish where thinly sliced meat is boiled quickly and then dipped in sauce



History:
5. A 2020-08-22 20:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-22 07:34:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>pieces of crab prepared for use in shabu-shabu (usu. claw meat)</gloss>
+<gloss>crab shabu-shabu</gloss>
3. A 2016-10-23 04:06:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-10-23 02:08:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2016-10-23 02:05:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr. WWW images, etc. G n-grams:
かにしゃぶ	84769
蟹しゃぶ	16049

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830411 Active (id: 1992982)
他に方法がないほかに方法がない他に方法が無い
ほかにほうほうがない
1. [exp]
▶ there's no other way
▶ there are no other options
▶ there are no alternative means
Cross references:
  ⇔ see: 2830412 他に方法はない【ほかにほうほうはない】 1. there's no other way; there are no other options; there are no alternative means



History:
6. A 2018-12-05 19:35:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>having no options left</gloss>
-<gloss>having no other way</gloss>
-<gloss>having no alternative means</gloss>
+<gloss>there's no other way</gloss>
+<gloss>there are no other options</gloss>
+<gloss>there are no alternative means</gloss>
5. A* 2018-12-01 13:27:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,3 +19,3 @@
-<gloss>have no options left</gloss>
-<gloss>have no other way</gloss>
-<gloss>have no alternative means</gloss>
+<gloss>having no options left</gloss>
+<gloss>having no other way</gloss>
+<gloss>having no alternative means</gloss>
4. A 2016-10-25 10:34:58  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-23 22:13:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, splitting.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>他に方法はない</keb>
-</k_ele>
@@ -14,6 +10,0 @@
-<keb>ほかに方法はない</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>他に方法は無い</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -23,6 +13,0 @@
-<reb>ほかにほうほうはない</reb>
-<re_restr>他に方法はない</re_restr>
-<re_restr>ほかに方法はない</re_restr>
-<re_restr>他に方法は無い</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -30,3 +14,0 @@
-<re_restr>他に方法がない</re_restr>
-<re_restr>ほかに方法がない</re_restr>
-<re_restr>他に方法が無い</re_restr>
@@ -35,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="2830412">他に方法はない・ほかにほうほうはない</xref>
2. A* 2016-10-23 14:19:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I think we usually split entries like this
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830412 Active (id: 1992941)
他に方法はないほかに方法はない他に方法は無い
ほかにほうほうはない
1. [exp]
▶ there's no other way
▶ there are no other options
▶ there are no alternative means
Cross references:
  ⇔ see: 2830411 他に方法がない【ほかにほうほうがない】 1. there's no other way; there are no other options; there are no alternative means



History:
8. A 2018-12-05 15:22:05  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2018-12-03 23:26:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is a full sentence.
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>having no options left</gloss>
-<gloss>having no other way</gloss>
-<gloss>having no alternative means</gloss>
+<gloss>there's no other way</gloss>
+<gloss>there are no other options</gloss>
+<gloss>there are no alternative means</gloss>
6. A 2018-12-03 05:44:16  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-12-03 04:37:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<gloss>havimg no other way</gloss>
+<gloss>having no other way</gloss>
4. A* 2018-12-01 13:28:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20,3 +20,3 @@
-<gloss>have no options left</gloss>
-<gloss>have no other way</gloss>
-<gloss>have no alternative means</gloss>
+<gloss>having no options left</gloss>
+<gloss>havimg no other way</gloss>
+<gloss>having no alternative means</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5626624 Active (id: 1937990)
みと文化交流プラザ
みとぶんかこうりゅうプラザ
1. [place]
▶ Mito Cultural Exchange Plaza



History:
3. A 2016-10-23 06:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll update this to みと and add the other. I think 文化交流プラザ is generic.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>文化交流プラザ</keb>
+<keb>みと文化交流プラザ</keb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>ぶんかこうりゅうプラザ</reb>
+<reb>みとぶんかこうりゅうプラザ</reb>
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Cultural Exchange Plaza</gloss>
+<gloss>Mito Cultural Exchange Plaza</gloss>
2. A* 2016-10-12 06:00:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
三木町文化交流プラザ and みと文化交流プラザ are real places
1. A 2016-10-12 02:49:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wonder if this is a real place?
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Bunkakouryuupuraza</gloss>
+<gloss>Cultural Exchange Plaza</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741334 Active (id: 2236693)
翠屋
みどりや [spec1]
1. [company]
▶ Midoriya



History:
3. A 2023-05-08 23:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-23 04:07:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 00:57:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://midoriya.shop-pro.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741335 Active (id: 2235336)
超新星フラッシュマン
ちょうしんせいフラッシュマン [spec1]
1. [work]
▶ Chōshinsei Flashman (TV series)



History:
4. A 2023-05-07 06:33:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2019-06-22 07:09:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<misc>&product;</misc>
-<gloss>Choushinsei Flashman (TV series)</gloss>
+<misc>&work;</misc>
+<gloss>Chōshinsei Flashman (TV series)</gloss>
2. A 2016-10-23 04:06:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 10:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Choushinsei_Flashman

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741336 Active (id: 2236694)

カカクコム [spec1]
1. [company]
▶ Kakaku.com



History:
3. A 2023-05-08 23:48:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-23 04:04:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-20 21:56:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/カカクコム

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741337 Active (id: 2237180)
食べログ
たべログ [spec1] タベログ
1. [serv]
▶ Tabelog (restaurant review website)



History:
6. A 2023-05-11 01:30:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding spec1
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2022-06-27 20:07:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Tabelog</gloss>
+<gloss>Tabelog (restaurant review website)</gloss>
4. A 2022-06-27 05:31:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
タベログ	1379
  Comments:
May as well add it.
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>タベログ</reb>
3. A 2022-06-27 05:25:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki 
食べログ(たべログ)とは、カカクコムグループが運営するグルメレビューサイトである。
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<misc>&company;</misc>
+<misc>&serv;</misc>
2. A 2016-10-23 04:05:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741338 Active (id: 1937989)
三木町文化交流プラザ
みきちょうぶんかこうりゅうプラザ
1. [place]
▶ Miki-cho Cultural Exchange Plaza



History:
1. A 2016-10-23 06:40:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Their website says the English is "Mikicyo Bunka Kouryu Plaza".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml