JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1011330 Active (id: 1954045)

ヘトヘト [ichi1] へとへと
1. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ completely exhausted
▶ dead tired
▶ knackered



History:
5. A 2017-06-22 12:44:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2016-10-17 07:38:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-17 05:21:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ヘトヘト	216495
へとへと	156491
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<reb>ヘトヘト</reb>
+<re_pri>ichi1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
@@ -11,0 +15 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2011-07-16 05:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2011-07-16 04:58:26  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Comments:
Give other idiomatic translations.
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>dead tired</gloss>
+<gloss>knackered</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097880 Active (id: 1937263)

バイトコード
1. [n] {computing}
▶ byte-code



History:
2. A 2016-10-17 23:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-17 19:17:24  luce
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<field>&comp;</field>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1097900 Active (id: 1937264)

バイトスワップバイト・スワップ
1. [n] {computing}
▶ byte swap



History:
3. A 2016-10-17 23:26:29  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-17 19:17:02  luce
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A 2013-05-11 09:53:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バイト・スワップ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1315160 Active (id: 2219553)
字義
じぎ
1. [n]
▶ meaning of a word
▶ meaning of the kanji (that make up a word)
Cross references:
  ⇐ see: 2830374 字義通り【じぎどおり】 1. literal (meaning; of a word, etc.)



History:
5. A 2023-01-20 23:31:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
4. A* 2023-01-20 23:09:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: その熟語を構成する一つひとつの漢字の意義(を総合しただけの解釈)
meikyo: 漢字のもつ意味。文字の表している意味。
  Comments:
I think we can have a second gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>sense of a word</gloss>
+<gloss>meaning of the kanji (that make up a word)</gloss>
3. A 2023-01-20 10:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: the 「meaning [definition, signification, sense] of a 「word [term]
ルミナス: 	the meaning of a word.
  Comments:
Looks OK.
2. A* 2023-01-20 01:02:48  Nicolas Maia
  Refs:
https://kotobank.jp/word/字義-517580
  Comments:
I think this refers to the meaning of a character, not of a word.
1. A 2016-10-17 23:30:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>the meaning or sense of a word</gloss>
+<gloss>meaning of a word</gloss>
+<gloss>sense of a word</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328370 Active (id: 1937265)
手放す [news2,nf29] 手離す手ばなす
てばなす [news2,nf29]
1. [v5s,vt]
▶ to let go of
▶ to release
▶ to drop
2. [v5s,vt]
▶ to part with (e.g. a possession)
▶ to relinquish
▶ to spare
▶ to sell
3. [v5s,vt]
▶ to send away (e.g. one's child)
▶ to let go
▶ to part with
4. [v5s,vt]
▶ to temporarily stop working

Conjugations


History:
7. A 2016-10-17 23:27:10  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-17 15:03:42  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
手放す	322817
手離す	  7431
手ばなす	  1249
てばなす	   504
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手ばなす</keb>
5. A 2015-06-14 00:57:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2015-06-13 08:07:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KM n-grams:
手放す	9691
手離す	226
てばなす	15
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手離す</keb>
3. A 2011-11-23 11:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, subtle. Daijirin has 4 senses and GG5 three.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456620 Active (id: 1937234)
突き合わせる [news2,nf37] つき合わせる突き合せるつき合せる
つきあわせる [news2,nf37]
1. [v1,vt]
▶ to place persons opposite
▶ to come face to face with
Cross references:
  ⇐ see: 2102790 顔を付き合わせる【かおをつきあわせる】 1. to meet face to face
2. [v1,vt]
▶ to compare (with)
▶ to check (against)
▶ to match
▶ to tally

Conjugations


History:
2. A 2016-10-17 04:34:23  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-03 12:07:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc. G n-grams:
突き合わせる	6087
つき合わせる	3949
突き合せる	448
つき合せる	104
付き合わせる	11510
  Comments:
Most refs split the senses.
Unidic says 付き合わせる is a variant of 突き合わせる. I disagree - I think that high count is coming from 付き合う.
  Diff:
@@ -3,0 +4,8 @@
+<k_ele>
+<keb>突き合わせる</keb>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf37</ke_pri>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>つき合わせる</keb>
+</k_ele>
@@ -8,3 +16 @@
-<keb>突き合わせる</keb>
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf37</ke_pri>
+<keb>つき合せる</keb>
@@ -22 +28,8 @@
-<gloss>to compare</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to compare (with)</gloss>
+<gloss>to check (against)</gloss>
+<gloss>to match</gloss>
+<gloss>to tally</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1486530 Active (id: 2144712)
美人 [ichi1,news1,nf11]
びじん [ichi1,news1,nf11]
1. [n]
▶ beautiful woman
▶ (a) beauty
Cross references:
  ⇐ see: 2831144 美婦【びふ】 1. beautiful woman; (a) beauty



History:
5. A 2021-08-20 22:19:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>beauty</gloss>
+<gloss>(a) beauty</gloss>
4. A 2021-08-20 04:30:29  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-08-20 04:21:49  Opencooper
  Refs:
J-Es
  Comments:
daijr/s tells us it was also used for men in the olden days.
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<gloss>beauty</gloss>
2. A 2016-10-17 04:32:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
www images
1. A* 2016-10-16 21:54:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
美人 invariably refers to a woman. The original gloss was a bit 直訳.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>beautiful person (woman)</gloss>
+<gloss>beautiful woman</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1503130 Active (id: 1937268)
分液漏斗分液ロート分液ろうと
ぶんえきろうと (分液漏斗, 分液ろうと)ぶんえきロート (分液ロート)
1. [n]
▶ separatory funnel
▶ separating funnel



History:
6. A 2016-10-17 23:34:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. Interesting.
5. A* 2016-10-17 08:05:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki(漏斗):
  なお、「漏斗」を字義通り平たく言うと「漏れる柄杓」である。
  i.e. leaking ladle
  Comments:
not ateji it seems
4. A 2016-10-17 07:37:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
分液ロート	1459
分液漏斗	2407
分液ろうと	131
  Comments:
漏斗/ろうと/ロート is rather odd. I'm sure it's ateji.
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>分液漏斗</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +11 @@
-<keb>分液漏斗</keb>
+<keb>分液ろうと</keb>
@@ -9,0 +13,5 @@
+<r_ele>
+<reb>ぶんえきろうと</reb>
+<re_restr>分液漏斗</re_restr>
+<re_restr>分液ろうと</re_restr>
+</r_ele>
@@ -13,4 +20,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ぶんえきろうと</reb>
-<re_restr>分液漏斗</re_restr>
3. A* 2016-10-16 14:29:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>分液ロート</re_restr>
2. A 2010-09-25 04:09:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559210 Active (id: 1937243)
蓮華 [news2,nf33] 蓮花
れんげ [news2,nf33] レンゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lotus flower
Cross references:
  ⇒ see: 1559200 蓮 1. sacred lotus (Nelumbo nucifera); Indian lotus; lotus
2. [n] [abbr,uk]
▶ Chinese milk vetch (Astragalus sinicus)
Cross references:
  ⇒ see: 1782060 蓮華草 1. Chinese milk vetch (Astragalus sinicus)
3. [n] [abbr]
▶ china spoon
Cross references:
  ⇒ see: 2142620 散り蓮華 1. ceramic spoon
4. [n]
▶ lotus-shaped pedestal for a gravestone



History:
5. A 2016-10-17 07:49:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-16 17:12:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<re_nokanji/>
3. A 2013-08-09 05:43:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-09 05:13:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Diff:
@@ -17,0 +17,3 @@
+<r_ele>
+<reb>レンゲ</reb>
+</r_ele>
@@ -20,0 +23,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -26,0 +30,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2010-09-05 03:12:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-refs
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<xref type="see" seq="1559200">蓮</xref>
+<xref type="see" seq="1559200">蓮・1</xref>
@@ -30,1 +30,1 @@
-<xref type="see" seq="2142620">散り蓮華</xref>
+<xref type="see" seq="2142620">散り蓮華・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590540 Active (id: 1937269)
仮名 [ichi1] 仮字假名 [oK]
かな [ichi1]
1. [n]
▶ kana
▶ [expl] Japanese syllabary (i.e. hiragana, katakana)
Cross references:
  ⇔ see: 2259040 真名 1. kanji (as opposed to kana)



History:
6. A 2016-10-17 23:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-17 11:30:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 仮名を使っ	1494
 かなを使っ	 340
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
4. A 2016-04-30 07:59:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-04-30 04:09:23  Pierre <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<gloss g_type="expl">Japanese syllabary (e.g. hiragana, katakana)</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese syllabary (i.e. hiragana, katakana)</gloss>
2. A 2011-01-10 22:34:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1610620 Active (id: 2278683)
お気に入り [ichi1] 御気に入り [sK]
おきにいり [ichi1]
1. [n,adj-no] [pol]
▶ favorite
▶ favourite
▶ pet (e.g. teacher's pet)
Cross references:
  ⇔ see: 1614520 気に入り 1. favorite; favourite; pet (e.g. teacher's pet)
  ⇐ see: 2788190 お気に【おきに】 1. favorite; favourite; pet
2. [n] {computing}
▶ bookmark (in a web browser)
Cross references:
  ⇒ see: 2107320 ブックマーク 1. bookmark



History:
8. A 2023-10-01 02:24:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
7. A 2022-01-15 02:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-01-14 11:58:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
We don't use exp for お〜 forms.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +19 @@
+<misc>&pol;</misc>
@@ -24,2 +25,4 @@
-<pos>&exp;</pos>
-<gloss>bookmark (in web browser)</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2107320">ブックマーク</xref>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>bookmark (in a web browser)</gloss>
5. A 2016-10-17 07:51:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, a relatively high proportion of usage is ~の.
4. A* 2016-10-16 16:14:47 
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1612530 Active (id: 2098972)
一人一人 [ichi1,news2,nf36] 1人1人一人ひとり
ひとりひとり [ichi1,news2,nf36] ひとりびとり (一人一人, 1人1人)
1. [adv,n]
▶ each (person)
▶ individually
▶ one by one
▶ one at a time
▶ in turn



History:
12. A 2021-03-31 04:46:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
11. A 2020-09-30 00:45:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
daijs: 副詞的にも用いる
meikyo: 名・副
  Comments:
I don't think it's adj-no any more than 私, 彼, みんな, etc. are.
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<pos>&n-adv;</pos>
@@ -29 +30,2 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>each (person)</gloss>
+<gloss>individually</gloss>
@@ -31 +32,0 @@
-<gloss>each</gloss>
@@ -32,0 +34 @@
+<gloss>in turn</gloss>
10. A* 2020-09-29 02:43:16  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
一人一人	1754811
一人一人は	19197
一人一人が	420582
一人一人の	666543
  Comments:
Remnants of the scrapings from IPADIC. I'd suggest this.
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<pos>&n-t;</pos>
-<pos>&suf;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
9. A* 2020-09-29 01:56:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
temporal noun? suffix?
8. A 2016-10-31 13:23:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Thanks Stuart!
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1637500 Active (id: 1937893)
嫌な気持ち厭な気持ち
いやなきもち
1. [exp,n]
▶ unpleasant feeling



History:
3. A 2016-10-21 23:50:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, leave it there.
2. A* 2016-10-17 19:35:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 嫌な気持ち	69242
 厭な気持ち	  484
  Comments:
Common enough to keep.
Why delete entries like this?
They are at worst harmless.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2016-10-17 19:16:12  luce
  Comments:
not worth keeping IMO
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>嫌な気持</keb>
+<keb>嫌な気持ち</keb>
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2005930 Active (id: 1937245)
一銭1銭
いっせん
1. [n]
▶ one sen
▶ one-hundredth of a yen
▶ small amount of money
Cross references:
  ⇐ see: 2416680 一銭を笑う者は一銭に泣く【いっせんをわらうものはいっせんになく】 1. take care of the penny; he who makes fun of one sen will cry at one sen



History:
4. A 2016-10-17 07:52:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Surprised it wasn't there.
3. A* 2016-10-16 13:35:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>one sen</gloss>
2. A 2016-10-16 04:39:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 13:07:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>1銭</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129450 Active (id: 1937270)
数限りない数かぎりない
かずかぎりない
1. [adj-i]
▶ uncountable
▶ innumerable

Conjugations


History:
3. A 2016-10-17 23:59:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-17 14:59:32  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 数限りない	19217
 数かぎりない	  623
 かずかぎりない	   25
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>数かぎりない</keb>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2296210 Active (id: 1937241)
コア径
コアけい
1. [n] {computing}
▶ core diameter (of a fiber)



History:
3. A 2016-10-17 07:39:47  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-17 05:28:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>コアケイ</reb>
+<reb>コアけい</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2710710 Deleted (id: 2087932)
アホ野郎阿呆野郎阿呆やろう
アホやろう (アホ野郎)あほやろう (阿呆野郎, 阿呆やろう)
1. [n] [uk,derog] Dialect: ksb
▶ idiot
▶ bastard
▶ fuck-wit



History:
7. D 2020-11-14 14:25:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Can't say I've ever heard it.
6. D* 2020-11-14 12:05:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13167021088
Q: アホ野郎と言いますか?バカ野郎はあるのにアホ野郎あんまり聞きません。関西では言いますか?
BA: バカ野郎に対応するあほは「あほたれ」ですね。本来これは関西弁です。
  Comments:
I added this back in 2012 but looking at the ngrams, I don't think this is really entry-worthy.
5. A 2016-10-17 10:47:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
アホ野郎	1359
アホやろう	197
阿呆野郎	117
あほやろう	87
阿呆やろう	No matches
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>阿呆やろう</keb>
-</k_ele>
@@ -13,5 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>あほやろう</reb>
-<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
-<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>阿呆やろう</keb>
+</k_ele>
@@ -20,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あほやろう</reb>
+<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
+<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
4. A* 2016-10-15 12:38:17  luce
  Comments:
not too many n-grams for this
  Diff:
@@ -14,0 +15,2 @@
+<re_restr>阿呆やろう</re_restr>
+<re_restr>阿呆野郎</re_restr>
@@ -18 +20 @@
-<re_nokanji/>
+<re_restr>アホ野郎</re_restr>
3. A 2012-05-11 10:52:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to have it for the record.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2712890 Active (id: 1937247)
低密度リポ蛋白低密度リポタンパク
ていみつどリポたんぱく (低密度リポ蛋白)ていみつどリポタンパク (低密度リポタンパク)
1. [n] [abbr]
▶ low-density lipoprotein
▶ LDL
Cross references:
  ⇒ see: 2712880 低密度リポ蛋白質【ていみつどリポたんぱくしつ】 1. low-density lipoprotein; LDL



History:
4. A 2016-10-17 10:08:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 低密度リポ蛋白	583
 低密度リポタンパク	128
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>低密度リポタンパク</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>低密度リポ蛋白</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ていみつどリポタンパク</reb>
+<re_restr>低密度リポタンパク</re_restr>
@@ -11,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2712880">低密度リポ蛋白質・ていみつどリポたんぱくしつ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
3. A* 2016-10-15 13:11:35  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ていみつどりぽたんぱく</reb>
+<reb>ていみつどリポたんぱく</reb>
2. A 2012-05-15 00:48:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-05-14 23:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2723100 Active (id: 1937249)
人寄せパンダ
ひとよせパンダ
1. [n]
▶ star attraction
▶ draw card
▶ crowd puller
Cross references:
  ⇒ see: 2723110 客寄せパンダ 1. star attraction; draw card; crowd puller



History:
4. A 2016-10-17 10:33:54  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 13:09:17  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ひとよせぱんだ</reb>
+<reb>ひとよせパンダ</reb>
2. A 2012-06-15 22:37:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙 (points to 客寄せパンダ - more common)
  Diff:
@@ -12,1 +12,4 @@
-<gloss>person hired by shop or event organizer to attract many customer.</gloss>
+<xref type="see" seq="2723110">客寄せパンダ</xref>
+<gloss>star attraction</gloss>
+<gloss>draw card</gloss>
+<gloss>crowd puller</gloss>
1. A* 2012-06-15 03:19:00  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/186339/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830099 Active (id: 1937248)
無人レジ
むじんレジ
1. [n]
▶ self-checkout
▶ automated checkout
Cross references:
  ⇒ see: 2830100 セルフレジ 1. self-checkout; automated checkout



History:
4. A 2016-10-17 10:30:38  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-15 13:13:35  luce
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>むじんれじ</reb>
+<reb>むじんレジ</reb>
2. A 2016-08-29 22:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, KOD追加語彙 G n-grams:
セルフレジ	13912
無人レジ	1296
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>self checkout</gloss>
+<xref type="see" seq="2830100">セルフレジ</xref>
+<gloss>self-checkout</gloss>
1. A* 2016-08-29 14:12:20 
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/無人レジ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830372 Active (id: 1937271)
実際のところ実際の所
じっさいのところ
1. [exp,adv]
▶ actually
▶ in fact
▶ as a matter of fact
Cross references:
  ⇒ see: 2830216 実際は【じっさいは】 1. in fact; as a matter of fact; actually; in reality; to tell the truth



History:
3. A 2016-10-18 00:02:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
実際のところ	499776
実際の所	66758
じっさいのところ	2316
  Comments:
More common than I expected. I'll update Tatoeba.
2. A* 2016-10-17 13:22:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5: example under 実際, synonym of 実際は
  Comments:
Tanaka tagging should be updated to cover this ...
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="2830216">実際は・じっさいは</xref>
1. A* 2016-10-17 13:08:54  luce
  Refs:
WI1, eij
11 tanaka sentences

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830373 Active (id: 1937273)

ラフィア
1. [n,adj-no]
▶ raffia
▶ raffia palm
▶ raffia fiber
▶ raffia fibre



History:
3. A 2016-10-18 00:12:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-17 15:11:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
ラフィア	26880	  
ラフィアの	 6017
  Diff:
@@ -8,0 +9,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>raffia</gloss>
1. A* 2016-10-17 14:50:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 wiki www-images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830374 Active (id: 2174779)
字義通り字義どおり
じぎどおり
1. [adj-no]
▶ literal (meaning; of a word, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1315160 字義 1. meaning of a word; meaning of the kanji (that make up a word)



History:
4. A 2022-01-19 03:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
字義通り	8265	  
字義通りに	3363	  
字義通りの	2048
  Comments:
adv?
3. A* 2022-01-15 02:44:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this should be "n" - how does this look?
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>literal meaning (of a word, etc.)</gloss>
+<gloss>literal (meaning; of a word, etc.)</gloss>
2. A 2016-10-19 08:47:26  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-17 23:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (examples), Eijiro. G n-grams:
字義どおり	2253
字義通り	8265

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741333 Active (id: 1937272)

ラフィアン
1. [unclass]
▶ Ruffian (race horse)



History:
2. A 2016-10-18 00:11:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
product? work?
1. A* 2016-10-17 15:09:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml