JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1000830 Active (id: 1960091)

イチャイチャいちゃいちゃ
1. [adv,vs]
▶ flirting
▶ making out
Cross references:
  ⇐ see: 2803120 イチャコラ 1. flirting; making out

Conjugations


History:
4. A 2017-09-15 13:41:45  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2017-09-15 12:52:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -14,2 +13,2 @@
-<gloss>flirt</gloss>
-<gloss>make out</gloss>
+<gloss>flirting</gloss>
+<gloss>making out</gloss>
2. A 2016-10-11 10:01:59  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 05:45:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
イチャイチャ	88112
いちゃいちゃ	63042
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>イチャイチャ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1000980 Active (id: 1948486)

うずうず [ichi1] ウズウズ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ itching to do something
▶ impatient
▶ sorely tempted
▶ eager

Conjugations


History:
7. A 2017-03-27 06:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-03-16 00:53:41  Robin Scott
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>itching to do something</gloss>
+<gloss>impatient</gloss>
@@ -17 +18,0 @@
-<gloss>itching to do something</gloss>
5. A 2016-10-12 01:03:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 19:51:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うずうず	163310
 ウズウズ	159190
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウズウズ</reb>
3. A 2012-12-30 09:17:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001010 Active (id: 1960263)

うっかり [ichi1] ウッカリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ carelessly
▶ thoughtlessly
▶ inadvertently
Cross references:
  ⇐ see: 2261930 浮かり【うかり】 1. carelessly; thoughtlessly; inadvertently

Conjugations


History:
6. A 2017-09-17 06:26:20  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-09-17 05:14:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +14,0 @@
-<pos>&n;</pos>
4. A 2016-10-13 01:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 13:17:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うっかり	2024359
 ウッカリ	  90293
  Comments:
Tanaka has ウッカリ but not うっかり
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウッカリ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2015-06-16 09:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001030 Active (id: 2226074)

うとうと [ichi1] ウトウトうとっと [sk] ウトッと [sk] ウトっと [sk]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ falling into a doze
▶ dozing off
▶ nodding off

Conjugations


History:
6. A 2023-03-22 02:52:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-03-22 01:31:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮
│ うとうと │ 304,010 │ 50.1% │
│ ウトウト │ 301,819 │ 49.7% │
│ うとっと │     545 │  0.1% │
│ ウトッと │     203 │  0.0% │
│ ウトっと │     110 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,0 +21 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2017-09-09 22:03:13  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -24 +23,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -26,2 +25,3 @@
-<gloss>falling in a doze</gloss>
-<gloss>dozing</gloss>
+<gloss>falling into a doze</gloss>
+<gloss>dozing off</gloss>
+<gloss>nodding off</gloss>
3. A 2016-10-11 10:02:30  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 08:21:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ウトっと	110
  Diff:
@@ -16,0 +17,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ウトっと</reb>
+</r_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1001110 Active (id: 1960505)

うんざり [spec1] ウンザリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ tedious
▶ boring
▶ being fed up with

Conjugations


History:
6. A 2017-09-20 16:26:09  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-09-17 06:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Almost all うんざりする, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,2 +14,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
4. A 2016-10-12 01:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 13:11:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うんざり	688378
 ウンザリ	199903
  Diff:
@@ -6 +6,4 @@
-<re_pri>ichi1</re_pri>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウンザリ</reb>
@@ -8,0 +12 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -11 +14,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
2. A 2015-06-16 09:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1002330 Active (id: 2278843)
お祖母さん [ichi1] お婆さん御祖母さん [sK] 御婆さん [sK]
おばあさん [ichi1] おばーさん [sk]
1. [n] [uk]
《usu. お祖母さん when written with kanji》
▶ grandmother
Cross references:
  ⇔ see: 1611140 祖母さん 1. grandmother
  ⇐ see: 2799120 ばあば 1. grandma; grandmother
  ⇐ see: 2829866 おばあ様【おばあさま】 1. grandmother
2. [n] [uk]
《usu. お婆さん when written with kanji》
▶ old woman
▶ female senior citizen
Cross references:
  ⇔ see: 1611140 婆さん 2. old woman; female senior citizen
  ⇐ see: 1002560 お婆ん【おばん】 1. old maid; frump; hag; old woman
  ⇐ see: 2829866 おばあ様【おばあさま】 2. old woman; female senior citizen



History:
13. A 2023-10-01 22:13:27  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2023-10-01 21:37:45  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
おばあさん	749068	79.4%
おばーさん	7121	0.8%
お祖母さん	29584	3.1%
お婆さん	154986	16.4%
御祖母さん	623	0.1%
御婆さん	2216	0.2%
  Comments:
... because they're both uk.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +25 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -29 +31 @@
-<s_inf>usu. お祖母さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お祖母さん when written with kanji</s_inf>
@@ -36 +38 @@
-<s_inf>usu. お婆さん</s_inf>
+<s_inf>usu. お婆さん when written with kanji</s_inf>
11. A 2020-07-07 01:06:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -25,4 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>オバアサン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
10. A 2020-07-07 00:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
let's take オバアサン[nokanji] out too, I think it's really marginal. The ngrams aren't necessarily correct on the frequency either, the 
first google result for example is a book on amazon called "オバアサンタチノ集マリ", second is weblio (e.g. this entry), 3rd is a book 
called ネコノオバアサン...
9. A 2020-07-07 00:24:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree, there are too many. I like to include them as they help text glossing, but I can also add the tail end to a special glossing dictionary. People should be able to recognize おバーさん if they come across it.
  Diff:
@@ -24 +23,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
@@ -28,12 +26,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おバアさん</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>オバーサン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>おバーさん</reb>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003110 Active (id: 1936451)

ガチガチがちがち
1. [adv-to] [on-mim]
▶ chattering (teeth)
2. [adj-na] [on-mim]
▶ (frozen, worried) stiff
3. [adj-na,adj-no] [on-mim]
▶ rigid (personality, thinking, etc.)
▶ inflexible
▶ overly serious
4. [adv,adj-no] [on-mim]
▶ voracious (e.g. work, study)
▶ without slack or pause



History:
4. A 2016-10-11 21:38:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 09:25:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ガチガチ	257427
がちがち	 49380
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ガチガチ</reb>
+</r_ele>
2. A 2012-05-09 02:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss>
+<gloss>rigid (personality, thinking, etc.)</gloss>
1. A* 2012-05-08 15:05:50  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
Saw on bike lock today.
  Diff:
@@ -8,3 +8,1 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -13,1 +11,12 @@
-<gloss>frozen solid</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>(frozen, worried) stiff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>rigid (personality or thinking, e.g. conservative)</gloss>
+<gloss>inflexible</gloss>
@@ -16,0 +25,7 @@
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>voracious (e.g. work, study)</gloss>
+<gloss>without slack or pause</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003190 Active (id: 1936488)

がっくり [spec1] ガックリ
1. [adv,n,vs,adv-to] [on-mim]
▶ heartbroken
▶ crestfallen
▶ dejected
▶ disappointed

Conjugations


History:
4. A 2016-10-12 01:02:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 06:24:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
がっくり	310678
ガックリ	238158
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ガックリ</reb>
2. A 2015-03-21 21:22:46  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2015-03-20 23:40:04  Curtis Naito <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>dejected</gloss>
+<gloss>disappointed</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003650 Active (id: 1974487)

ギラギラ [spec1] ぎらぎら [ichi1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ glaringly
▶ dazzlingly
▶ blazingly
Cross references:
  ⇐ see: 2065130 ぎらつく 1. to glare; to dazzle
  ⇐ see: 2080370 ギラッと 1. dazzlingly

Conjugations


History:
7. A 2018-03-16 12:55:56  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
gloss PoS
  Diff:
@@ -17,3 +17,3 @@
-<gloss>glaring</gloss>
-<gloss>dazzling</gloss>
-<gloss>blazing</gloss>
+<gloss>glaringly</gloss>
+<gloss>dazzlingly</gloss>
+<gloss>blazingly</gloss>
6. A 2017-06-28 23:16:09  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-06-28 12:26:46  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, ウィズダム和英辞典, daijr/s
  Comments:
Not a noun.
None of the refs I checked support "glitter".
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -16 +15,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,10 +17,3 @@
-<gloss>glare</gloss>
-<gloss>dazzle</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<xref type="see" seq="1003500">きらきら</xref>
-<gloss>glitter</gloss>
+<gloss>glaring</gloss>
+<gloss>dazzling</gloss>
+<gloss>blazing</gloss>
4. A 2016-10-11 09:56:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 07:57:24  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ギラギラ	253693
ぎらぎら	50828
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ギラギラ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1003930 Active (id: 1973510)

くよくよ [ichi1] クヨクヨ
1. [vs] [on-mim]
▶ to fret (over)
▶ to brood (about)
▶ to mope
▶ to worry
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ worriedly
▶ (fretting) constantly
▶ (worrying) over this and that
▶ (obsessing) to no end

Conjugations


History:
12. A 2018-02-26 18:47:27  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
11. A 2018-02-26 17:57:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 くよくよ  	173875	  
 くよくよし	 62394	    
 くよくよする	 62007	  
 くよくよせず	  7038
  Comments:
vs sense first
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to fret (over)</gloss>
+<gloss>to brood (about)</gloss>
+<gloss>to mope</gloss>
+<gloss>to worry</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -20,7 +26,0 @@
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to fret (over)</gloss>
-<gloss>to brood (about)</gloss>
-<gloss>to mope</gloss>
-<gloss>to worry</gloss>
-</sense>
10. A* 2018-02-26 01:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Probably a separate vs sense is best.
  Diff:
@@ -19,0 +20,7 @@
+<sense>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to fret (over)</gloss>
+<gloss>to brood (about)</gloss>
+<gloss>to mope</gloss>
+<gloss>to worry</gloss>
+</sense>
9. A* 2018-02-25 22:59:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
いつまでも気にかけて、あれこれと思い悩むさま。
  Comments:
Another suggestion. We could have a separate vs sense too, 
if we wanted to.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,4 +15,4 @@
-<gloss>to worry</gloss>
-<gloss>to fret</gloss>
-<gloss>to mope</gloss>
-<gloss>to brood</gloss>
+<gloss>worriedly</gloss>
+<gloss>(fretting) constantly</gloss>
+<gloss>(worrying) over this and that</gloss>
+<gloss>(obsessing) to no end</gloss>
8. A* 2018-02-23 21:15:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
7/10 of the most recent tweets containing the word くよくよ 
were [vs] usage, is what I meant to say.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004040 Active (id: 2167017)
愚図愚図 [ateji,rK]
ぐずぐず [ichi1] グズグズ (nokanji)
1. [adv,adv-to,vs] [uk,on-mim]
▶ slowly
▶ tardily
▶ dawdling
▶ lingering
▶ hesitantly
2. [adv] [uk,on-mim]
▶ complaining
▶ grumbling
3. [adv,vs] [uk,on-mim]
▶ unsettled (e.g. weather)
4. [adj-na] [uk,on-mim]
▶ loose
▶ slackened

Conjugations


History:
14. A 2021-11-30 15:06:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
愚図愚図	4091
ぐずぐず	202176
  Diff:
@@ -7 +7 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
13. A 2017-07-17 23:06:24  Jim Breen <...address hidden...>
12. A* 2017-07-17 22:37:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, 中辞典, gg5
  Comments:
Added senses.
  Diff:
@@ -25 +25 @@
-<gloss>hesitatingly</gloss>
+<gloss>dawdling</gloss>
@@ -26,0 +27,6 @@
+<gloss>hesitantly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -27,0 +34,8 @@
+<gloss>grumbling</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unsettled (e.g. weather)</gloss>
11. A 2016-11-08 06:23:05  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2016-11-08 05:41:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004060 Active (id: 1963489)

ぐっすり [ichi1] グッスリ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ soundly (sleeping)
▶ fast (asleep)



History:
4. A 2017-11-07 12:11:54  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-11-06 17:26:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>sound asleep</gloss>
-<gloss>fast asleep</gloss>
+<gloss>soundly (sleeping)</gloss>
+<gloss>fast (asleep)</gloss>
2. A 2016-10-12 01:01:45  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 13:13:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ぐっすり	903636
 グッスリ	130870
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グッスリ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1004140 Active (id: 1957886)

ぐるぐる [ichi1] グルグル
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (turning) round and round
▶ in circles
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ wrapping around
▶ winding around



History:
6. A 2017-08-13 23:35:39  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-08-12 13:06:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, gg5
  Comments:
Not [vs].
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -16,2 +15,2 @@
-<gloss>turning round and round</gloss>
-<gloss>going around in circles</gloss>
+<gloss>(turning) round and round</gloss>
+<gloss>in circles</gloss>
@@ -21 +19,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -23 +21,3 @@
-<gloss>wrapped around</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>wrapping around</gloss>
+<gloss>winding around</gloss>
4. A 2016-10-13 01:05:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 16:36:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ぐるぐる	2872018
 グルグル	 659308
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>グルグル</reb>
2. A 2011-05-09 02:04:18  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Rejected (id: 2196902)

さっさと
1. [adv] [on-mim]
▶ promptly
▶ immediately
▶ quickly
▶ without delay
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently

History:
8. R 2022-07-16 11:44:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Fork
7. A* 2022-07-16 11:44:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
さっさと	2034140	95.4%
サッサと	98272	4.6% ← don't think this is needed. hiddenForm サッサと



さっさやれ	58	0.8%
サッサやれ	0	0.0%
さっさとやれ	7086	96.7%
サッサとやれ	181	2.5%


さっさと帰って	45250	99.7%
さっさ帰って	145	0.3%


daijs has さっさ
koj daijr gg5 meikyo gakkoku have さっさと
nikk has both (さっさ redir to さっさと)
  Comments:
No, they don't share PoS so it has to be one or the other. But I actually think we should amend this to さっさと as I can't recall ever hearing it used without the と, and that's what most other references have this as.
  Diff:
@@ -5,7 +4,0 @@
-<reb>さっさ</reb>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サッサ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -14,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サッサと</reb>
-</r_ele>
@@ -18 +7,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -27 +15,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
6. A* 2022-07-16 01:54:07 
  Refs:
Unidic
サッサと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
さっさと (副詞,*,*,*,*,*) Base: さっさと : さっさと
  Comments:
For some reason, Unidic have this adverb with concatenated と. Can we add these readings?
  Diff:
@@ -9,0 +10,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>さっさと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサと</reb>
5. A 2016-10-11 23:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 16:00:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 さっさ	  59724	  (さっさ)
 さっさと	2033605	  (さっさと)
 サッサ	 108329	  (サッサ)
 サッサと	  98272	  (サッサと)
confusing numbers
------------------------
 さっさと帰って	45250
 サッサと帰って	 3257
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サッサ</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1005190 Active (id: 2275961)

さっさと [ichi1] サッサと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ quickly
▶ promptly
▶ immediately
▶ without delay
▶ briskly
▶ hurriedly
▶ hastily
Cross references:
  ⇐ see: 2858207 ベルサッサ 1. rushing off as soon as the bell rings; rushing home upon hearing the end-of-day bell; running to the schoolyard at the lunchtime bell
2. [adv] [on-mim]
▶ indifferently
▶ coldly



History:
16. A 2023-08-31 02:02:42  Robin Scott <...address hidden...>
15. A* 2023-08-30 23:29:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Adding [sk] as discussed below
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
14. A 2022-07-19 12:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
There is a good reason for having a form like サッサと available to text-glossing systems. It is very useful, if not vital, to be able to handle katakana forms a bit separately. I'm comfortable with サッサと ending up as a search-only/hidden form, because glossing software can still use it, but it's important that it be available.
13. A 2022-07-19 04:00:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, esp. when it comes to hiragana vs katakana I think "90k in the ngrams" by itself is a meaningless statistic. Jisho, yomichan, wwwjdic can all find this entry fine without "サッサと" being explicitly included.
12. A 2022-07-19 00:06:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it matters so much when it's simply hiragana vs. katakana. Most clients handle the conversion themselves.
I have no objection to keeping it for now but I agree with Marcus that it should be a hidden form. アリガトウ gets a massive 230475 n-grams but we (rightly) don't include it as a reading.
Once hidden forms are implemented, I see no reason not to use percentage-based thresholds (allowing for exceptions here and there).
(show/hide 11 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1006240 Active (id: 1947718)

スラスラ [spec1] すらすら [ichi1]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ smoothly
▶ easily
▶ readily



History:
5. A 2017-03-09 21:36:22  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
4. A 2017-03-09 21:35:48  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
3. A* 2017-03-09 21:16:01  Robin Scott
  Refs:
prog, ウィズダム和英辞典
  Comments:
彼女は難問をすらすらと解いた
She solved the difficult question easily
---
彼は自分の過去をすらすら告白した
He readily confessed his past
  Diff:
@@ -15,0 +16,2 @@
+<gloss>easily</gloss>
+<gloss>readily</gloss>
2. A 2016-10-11 21:38:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 19:47:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 スラスラ	304765
 すらすら	201426
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>スラスラ</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007510 Active (id: 1936461)

だらだら [ichi1] ダラダラ [spec1]
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ in drops
▶ dripping
▶ trickling
▶ streaming
▶ flowing
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ gently (sloping)
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sluggishly
▶ endlessly
▶ lengthily
4. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ leisurely
▶ idly
▶ slowly
▶ slovenly

Conjugations


History:
5. A 2016-10-11 22:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 09:32:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
だらだら	1831019
ダラダラ	1486047
  Diff:
@@ -6,0 +7,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ダラダラ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
3. A 2011-09-20 06:02:35  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2011-09-20 05:43:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i don't see a ref for it either.  replacing with adverbs and removing [n]
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -12,1 +12,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14,1 +13,5 @@
-<gloss>flowing or gushing liquid</gloss>
+<gloss>in drops</gloss>
+<gloss>dripping</gloss>
+<gloss>trickling</gloss>
+<gloss>streaming</gloss>
+<gloss>flowing</gloss>
@@ -18,1 +21,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -20,2 +23,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>prevaricating</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>gently (sloping)</gloss>
@@ -25,1 +28,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -27,2 +30,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>long, gentle slope</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sluggishly</gloss>
+<gloss>endlessly</gloss>
+<gloss>lengthily</gloss>
@@ -32,1 +37,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -34,13 +39,4 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>sluggishly</gloss>
-<gloss>endlessly</gloss>
-<gloss>lengthy</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&adv;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<pos>&adv-to;</pos>
-<gloss>taking it easy</gloss>
-<gloss>going slowly</gloss>
-<gloss>idling about</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>leisurely</gloss>
+<gloss>idly</gloss>
+<gloss>slowly</gloss>
1. A* 2011-09-20 05:15:23  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
ルミナス
  Comments:
Is there a source for sense 2? I don't see it in daijr/daijs/ルミナス.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>pouring liquid</gloss>
+<gloss>flowing or gushing liquid</gloss>
@@ -37,0 +37,11 @@
+<gloss>lengthy</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<gloss>taking it easy</gloss>
+<gloss>going slowly</gloss>
+<gloss>idling about</gloss>
+<gloss>slovenly</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1007920 Active (id: 1936465)

ちらっと [spec1] チラッとチラっとちらとチラと
1. [adv] [on-mim]
▶ at a glance
▶ by accident
Cross references:
  ⇐ see: 2218820 ちらっと見る【ちらっとみる】 1. to glance at; to glimpse
  ⇐ see: 1007910 ちらちら 4. glancing (repeatedly)
  ⇐ see: 2008960 チラリ 1. fleeting (glimpse, glance, etc.)
  ⇐ see: 2117550 チラ見せ【チラみせ】 1. giving (someone) a peek (of skin, underwear, etc.); giving a glimpse



History:
9. A 2016-10-11 22:57:59  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2016-10-11 08:23:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
チラっと	103296
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チラっと</reb>
7. A 2016-10-11 04:26:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-10 18:46:05  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ちらっと	538854
チラッと	452529
ちらと	33264
チラと	20760
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>チラッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -9,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>チラと</reb>
5. A 2010-11-19 08:03:31  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1009210 Active (id: 1949680)

どっと [spec1] ドッとドっと
1. [adv] [on-mim]
▶ bursting out (laughter)
▶ breaking out (applause)
▶ roaring
▶ whooping
2. [adv] [on-mim]
▶ in a rush
▶ in a surge
▶ flooding in
▶ pouring in
3. [adv] [on-mim]
▶ suddenly
▶ all of a sudden



History:
7. A 2017-04-19 04:45:41  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-04-13 21:38:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
GG5, prog, ウィズダム和英辞典
daijr/s, koj
  Comments:
Redid entry.
Daijr and daijs specifically mention illness for the 3rd sense but koj keeps it broad (急激にその状態になるさま).
  Diff:
@@ -16,0 +17,16 @@
+<gloss>bursting out (laughter)</gloss>
+<gloss>breaking out (applause)</gloss>
+<gloss>roaring</gloss>
+<gloss>whooping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in a rush</gloss>
+<gloss>in a surge</gloss>
+<gloss>flooding in</gloss>
+<gloss>pouring in</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -17,0 +34 @@
+<gloss>all of a sudden</gloss>
5. A 2016-10-12 07:41:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
4. A 2016-10-12 07:09:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&ik;</re_inf>
3. A 2016-10-11 21:43:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'd hesitate to use "ik" with these sorts of words. It's there to indicate non-regular orthography, but with both kana types used interchangeably with these terms it's very hard to say what is regular. I'd call ドット "ik" for this entry, though.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010440 Active (id: 2299408)

パッと [spec1] ぱっと [ichi1] パっと [sk]
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly
▶ in a flash
▶ quickly
▶ rapidly
▶ swiftly
▶ nimbly
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ conspicuously
▶ prominently
▶ showily
▶ attractively
▶ impressively
Cross references:
  ⇒ see: 1922270 ぱっとしない 1. unimpressive; unspectacular; unsatisfactory; undistinguished; lackluster; mediocre; dull; slack

Conjugations


History:
10. A 2024-04-27 11:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-04-27 11:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
luminous, wisdom, daij
パッと	1,210,604	60.1%	
ぱっと	767,707	        38.1%	
パっと	36,564	        1.8%
  Comments:
I think sense 2 should have adverbial glosses.
I'm not seeing any vs examples for sense 1.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -17 +17,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>quickly</gloss>
@@ -21,0 +23 @@
+<gloss>swiftly</gloss>
@@ -23 +24,0 @@
-<gloss>alertly</gloss>
@@ -25,0 +27 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -27 +28,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -29,4 +30,6 @@
-<gloss>attractive</gloss>
-<gloss>distinguished</gloss>
-<gloss>showy</gloss>
-<gloss>catching</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>conspicuously</gloss>
+<gloss>prominently</gloss>
+<gloss>showily</gloss>
+<gloss>attractively</gloss>
+<gloss>impressively</gloss>
8. A 2017-08-01 06:19:30  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2017-07-29 17:24:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr ex: "ぱっと派手に繰り込もう
koj ex: "忘年会はぱっと派手にやろう"
  Comments:
Not always [vs].
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&adv;</pos>
6. A 2016-10-11 09:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010790 Active (id: 2043422)

ビリびり
1. [n]
▶ last (on the list)
▶ (at the) bottom
▶ (in) last position
▶ tailender
Cross references:
  ⇐ see: 2186720 ドベ 1. lowest ranking; worst (e.g. in a test)



History:
6. A 2019-07-05 01:18:53  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-07-03 10:00:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>last on the list</gloss>
-<gloss>at the bottom</gloss>
+<gloss>last (on the list)</gloss>
+<gloss>(at the) bottom</gloss>
+<gloss>(in) last position</gloss>
+<gloss>tailender</gloss>
4. A 2019-07-03 01:42:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2019-07-02 20:07:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Suggest splitting out ビケ;びけ
  Diff:
@@ -10,6 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ビケ</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>びけ</reb>
-</r_ele>
2. A 2016-10-11 09:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1010900 Active (id: 2278879)

ぴったり [ichi1] ピッタリ [spec1] ぴたりピタリぴったしピッタシ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
《ぴったし is colloquial》
▶ tightly
▶ closely
Cross references:
  ⇐ see: 2787130 ピタT【ピタティー】 1. tight-fitting T-shirt
  ⇐ see: 2859055 ビッタリ 1. closely; tightly; clingingly
2. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ exactly
▶ precisely
Cross references:
  ⇐ see: 2724920 ぴったんこ 1. perfectly matching; totally agreeing; concurring; sticking to
3. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ suddenly (stopping)
4. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ perfectly (suited)
▶ ideally

Conjugations


History:
11. A 2023-10-01 22:41:24  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-10-01 06:40:09  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
"col." looks a little obscure to me
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<s_inf>ぴったし is col.</s_inf>
+<s_inf>ぴったし is colloquial</s_inf>
9. A 2017-04-09 13:19:12  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
8. A 2016-10-11 22:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good to see ぴったり and ぴたり already merged.
7. A* 2016-10-10 18:53:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ぴったり	7105930
ピッタリ	4482784
ピタリ	211694
ぴたり	117794
ぴったし	69718
ピッタシ	46259
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+<reb>ピッタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -11,0 +15,3 @@
+<reb>ピタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -12,0 +19,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ピッタシ</reb>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011200 Active (id: 1936460)

ぶつぶつ [ichi1] ブツブツ
1. [n,adv,adv-to] [on-mim]
▶ grunt
▶ grumble
▶ complaint
▶ mutter
2. [n,adv,adv-to]
▶ pimples
▶ spots
▶ eruption
▶ rash
3. [n,adv,adv-to]
▶ cutting into small pieces
4. [n,adv,adv-to]
▶ simmering



History:
2. A 2016-10-11 22:52:18  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 16:31:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ぶつぶつ	509779
 ブツブツ	494715
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブツブツ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011540 Active (id: 2178810)

ペコペコぺこぺこ [ichi1]
1. [adj-na] [on-mim]
▶ very hungry
▶ starving
▶ famished
Cross references:
  ⇐ see: 2080610 腹ペコ【はらペコ】 1. hungry; starving
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ bowing repeatedly
▶ kowtowing
▶ bowing and scraping
▶ being obsequious
▶ being servile
Cross references:
  ⇐ see: 1629780 ベコベコ 2. bowing repeatedly; kowtowing; bowing and scraping; being obsequious; being servile
3. [adv,adv-to,vs,adj-na] [on-mim]
▶ denting
▶ buckling
▶ giving (in)
Cross references:
  ⇐ see: 1629780 ベコベコ 1. denting; buckling; giving (in)

Conjugations


History:
12. A 2022-02-15 04:56:50  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-02-15 02:45:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
OK, maybe you're right. "hungry" does look weird to me, still, but...
10. A* 2022-02-15 01:20:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think it's best to think of おなかがぺこぺこ/腹がぺこぺこ as set phrases. ぺこぺこ always refers to hunger. I don't think "empty" would be a helpful translation here.
9. A* 2022-02-15 00:47:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I did mean "hungry", because the subject is usually (always?) お腹 - お腹がペコペコ. You don't say your stomach is hungry. 
"empty (of stomach)"?
8. A* 2022-02-14 17:37:28  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, chujiten
  Comments:
I assume you meant to write something other than "hungry".
I don't think we should use adjective glosses for sense 3. Only daijs and nikk have it as an adjective.
Sense 1 is 形動 in the kokugos. I think adj-na is fine. It's just almost always predicative.
I don't think the x-refs are needed.
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -22 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="2014150">ぺこん・2</xref>
@@ -24 +22,2 @@
-<gloss>fawning</gloss>
+<gloss>bowing repeatedly</gloss>
+<gloss>kowtowing</gloss>
@@ -28,3 +26,0 @@
-<gloss>kowtowing</gloss>
-<gloss>bowing repeatedly</gloss>
-<gloss>cringing</gloss>
@@ -32,0 +29 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -34 +30,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -36 +32 @@
-<xref type="see" seq="2014150">ぺこん・1</xref>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -38,2 +34,3 @@
-<gloss>buckled</gloss>
-<gloss>dented</gloss>
+<gloss>denting</gloss>
+<gloss>buckling</gloss>
+<gloss>giving (in)</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011660 Active (id: 1998243)

ほっと [spec1] ホッと [spec1] ホっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ with a feeling of relief
▶ with a sigh of relief
2. [adv] [on-mim]
▶ deeply (sigh)

Conjugations


History:
7. A 2019-02-25 04:20:09  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2019-02-24 12:30:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
2 senses in the refs.
  Diff:
@@ -19,2 +19,7 @@
-<gloss>feeling relieved</gloss>
-<gloss>(sigh of) relief</gloss>
+<gloss>with a feeling of relief</gloss>
+<gloss>with a sigh of relief</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>deeply (sigh)</gloss>
5. A 2017-09-13 00:55:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-09-09 18:38:29  Noa
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<pos>&n;</pos>
3. A 2016-10-11 10:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1011760 Active (id: 2204240)

ぼーっと [spec1] ボーっと [spec1] ボーッとぼうっとぼおっと [sk] ボウッと [sk] ボウっと [sk] ボオッと [sk]
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ in a daze
▶ absent-mindedly
▶ vacantly
▶ abstractedly
▶ blankly
▶ idly
Cross references:
  ⇐ see: 2855543 茫と【ぼうと】 1. in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 3. in a daze; absent-mindedly; vacantly; abstractedly; blankly; idly
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ dimly
▶ hazily
▶ faintly
▶ vaguely
▶ indistinctly
Cross references:
  ⇐ see: 2855543 茫と【ぼうと】 2. dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 4. dimly; hazily; faintly; vaguely; indistinctly
3. [adv] [on-mim]
▶ with a roar (of flames)
▶ with a whoosh
▶ flaring up
Cross references:
  ⇐ see: 2808270 ぼっと 1. with a roar (of flames); with a whoosh; flaring up

Conjugations


History:
21. A 2022-08-16 05:10:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +20,13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボウッと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボウっと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ボオッと</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
20. A 2022-07-15 12:33:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Robin: "No, because 茫と is ぼうと, not ぼうっと."

Yes, I get that, but I feel that if we tag it rK, restrictions don't really matter that much because we're already signaling the kanji is barely used anyway. 

I'll go ahead an make it a separate entry.
19. A* 2022-07-15 11:55:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic has ぼうと as a variant morpheme of ぼうっと.
  Comments:
I  wouldn't mind ぼうと going in somewhere, either here or in its own entry.
18. A* 2022-07-15 11:43:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
No, because 茫と is ぼうと, not ぼうっと.
17. A* 2022-07-15 06:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
if we slap an [rK] on it, doesn't it work ok here without restrictions?
(show/hide 16 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1115190 Active (id: 1961779)

ぷかぷかプカプカ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ lightly (floating)
▶ buoyantly
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ puffing (on a pipe, cigarette, etc.)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ tooting (a trumpet, horn, etc.)
▶ blowing (a flute, whistle)



History:
6. A 2017-10-09 11:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-09-24 21:26:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Added sense.
Revised glosses.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<gloss>sound of something floating</gloss>
+<gloss>lightly (floating)</gloss>
+<gloss>buoyantly</gloss>
@@ -20 +21,8 @@
-<gloss>sound of someone smoking</gloss>
+<gloss>puffing (on a pipe, cigarette, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>tooting (a trumpet, horn, etc.)</gloss>
+<gloss>blowing (a flute, whistle)</gloss>
4. A 2017-04-18 04:29:51  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-04-07 13:52:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,7 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>sound of something floating</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -14 +20,0 @@
-<gloss>sound of something floating</gloss>
2. A 2016-10-11 22:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1201960 Active (id: 2055430)
灰汁
あく [gikun] アク (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lye
2. [n] [uk]
▶ harsh taste
▶ bitter taste
▶ alkaline taste
▶ astringency
3. [n] [uk]
▶ scum (on a soup, broth etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2029190 あくを取る【あくをとる】 1. to remove the scum (from a broth or liquid); to skim (a liquid)
  ⇐ see: 2859964 アク取り【あくとり】 1. removing scum (from a broth, etc.); skimming off scum
4. [n] [uk]
《also written incorrectly as 悪》
▶ (excessive) self-assertiveness
▶ strong individuality
▶ strong idiosyncrasy
Cross references:
  ⇒ see: 2166790 あくが強い 2. excessively strong-willed; fiercely individualistic; strongly idiosyncratic



History:
8. A 2020-01-04 04:11:53  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-01-03 22:38:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>bitter taste</gloss>
+<gloss>alkaline taste</gloss>
@@ -29 +31 @@
-<gloss>scum (formed when cooking some foods)</gloss>
+<gloss>scum (on a soup, broth etc.)</gloss>
@@ -32,0 +35 @@
+<xref type="see" seq="2166790">あくが強い・2</xref>
@@ -35 +38,3 @@
-<gloss>(excessive) strength of will</gloss>
+<gloss>(excessive) self-assertiveness</gloss>
+<gloss>strong individuality</gloss>
+<gloss>strong idiosyncrasy</gloss>
6. A 2016-10-11 10:04:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-10-10 12:26:07  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 only has kana as headword
ngrams:
 アクを取る	5660
 あくを取る	2515
 灰汁を取る	1203
  Diff:
@@ -10,0 +11,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アク</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,0 +22 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -21,0 +28 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2012-04-22 21:00:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267550 Active (id: 2097981)
胡桃 [spec1]
くるみ [spec1] クルミ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ walnut (Juglans spp., esp. Juglans regia)
Cross references:
  ⇐ see: 2065940 クルミ科【クルミか】 1. Juglandaceae (walnut family)



History:
7. A 2021-03-26 23:17:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. There's probably scope for a "char" entry in JMnedict. It can't go in this entry as げんしん and フータオ have nothing to do with walnuts.
6. A* 2021-03-26 23:10:56  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
https://genshin-impact.fandom.com/ja/wiki/胡桃
胡桃(フータオ)(中国語: 胡桃 Hú Táo)は、原神でプレイヤーキャラクターの一人である。
  Comments:
it's the name of a character in a chinese game called 原神(げんしん) in jp / Genshin Impact in eng
5. A 2021-02-10 22:41:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://gamewith.jp/genshin/article/show/246939
フータオ	61
胡桃	250184
くるみ	1868567
クルミ	379224
  Comments:
AFAICT フータオ is associated with a game called 胡桃, and has nothing to do with the Japanese word for walnut.
  Diff:
@@ -15,3 +14,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>フータオ</reb>
4. A* 2021-02-10 22:10:56  Davy Ling <...address hidden...>
  Refs:
Google IME allows you to 変換 to 胡桃 if you type ふーたお
  Diff:
@@ -14,0 +15,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>フータオ</reb>
3. A 2016-10-12 00:25:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1267560 Active (id: 1936416)
胡麻 [spec1]
ごま [spec1] ゴマ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ sesame seeds
Cross references:
  ⇐ see: 2268550 セサミ 1. sesame
  ⇐ see: 2224420 黒ごま【くろごま】 1. black sesame
2. [n] [uk]
▶ sesame (Sesamum indicum)



History:
3. A 2016-10-11 10:05:37  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 08:40:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -12,0 +15 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
1. A* 2016-10-11 06:37:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 jwiki(ゴマ)
ngrams:
 ごま	2643195
 ゴマ	1859649
 胡麻	 865774
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ゴマ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -13 +17,6 @@
-<gloss>sesame (seeds)</gloss>
+<gloss>sesame seeds</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>sesame (Sesamum indicum)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1304320 Active (id: 1956079)
酸欠
さんけつ
1. [n] [abbr]
▶ oxygen deficiency
▶ oxygen shortage
▶ lack of oxygen
Cross references:
  ⇒ see: 2216290 酸素欠乏 1. oxygen deficiency; anoxia; hypoxia



History:
4. A 2017-07-20 05:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-07-19 19:41:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij: "「酸素欠乏」の略"
gg5, prog
  Comments:
Don't agree with "suffocation".
This doesn't specifically refer to a medical condition so I've taken out "hypoxia" as well.
  Diff:
@@ -12 +12,4 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<xref type="see" seq="2216290">酸素欠乏</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>oxygen deficiency</gloss>
+<gloss>oxygen shortage</gloss>
@@ -14,3 +16,0 @@
-<gloss>oxygen deprivation</gloss>
-<gloss>suffocation</gloss>
-<gloss>hypoxia</gloss>
2. A 2016-10-11 10:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 17:25:13 
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>hypoxia</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1328220 Active (id: 1952528)
手当たり次第 [spec1,news2,nf42] 手当たりしだい手当り次第手あたりしだい手あたり次第手当りしだい
てあたりしだい [spec1,news2,nf42]
1. [adv,exp]
▶ using anything one can lay one's hands on
▶ haphazardly
▶ on the rebound
▶ at random
▶ indiscriminately



History:
4. A 2017-05-31 00:30:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-31 00:18:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -13,0 +14,3 @@
+<keb>手当り次第</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -17,0 +21,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手当りしだい</keb>
2. A 2016-10-12 00:24:21  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 05:43:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
手当たり次第	100193
手当たりしだい	22033
手あたりしだい	1165
手あたり次第	714
  Diff:
@@ -8,0 +9,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手当たりしだい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手あたりしだい</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>手あたり次第</keb>
@@ -17,0 +27 @@
+<pos>&exp;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1334590 Active (id: 2282250)
十五 [news1,nf01] 15一五
じゅうご [news1,nf01]
1. [num]
▶ fifteen
▶ 15



History:
5. A 2023-11-06 00:31:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Consistency with other numeral entries.
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>fifteen</gloss>
@@ -23 +23,0 @@
-<gloss>fifteen</gloss>
4. A 2021-10-23 04:22:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
see 十三 entry. nikk uses this notation
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一五</keb>
3. A 2019-06-02 06:20:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&num;</pos>
2. A 2016-10-11 10:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 12:30:30  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>15</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1415420 Active (id: 2149575)
第二次大戦第2次大戦
だいにじたいせん
1. [n] [hist,abbr]
▶ Second World War (1939-1945)
▶ World War II
▶ WWII
▶ WW2
Cross references:
  ⇒ see: 1759230 第二次世界大戦 1. Second World War (1939-1945); World War II; WWII; WW2



History:
6. A 2021-10-06 11:14:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1759230">第二次世界大戦・だいにじせかいたいせん</xref>
+<xref type="see" seq="1759230">第二次世界大戦</xref>
5. A 2021-10-05 07:30:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>Second World War</gloss>
+<gloss>Second World War (1939-1945)</gloss>
4. A 2021-10-05 01:49:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&hist;</misc>
3. A 2016-10-12 00:25:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 16:25:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
aligning with 1759230
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<gloss>World War II</gloss>
@@ -18,0 +20 @@
+<gloss>WW2</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433920 Active (id: 1936473)
つま先で歩く爪先で歩く
つまさきであるく
1. [exp,v5k]
▶ to tiptoe

Conjugations


History:
3. A 2016-10-12 00:20:12  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 13:29:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
 つま先で歩く	679
 爪先で歩く	99
 つまさきであるく	No matches
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>つま先で歩く</keb>
+</k_ele>
1. A 2010-11-05 23:25:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1459260 Active (id: 1936367)
内務省
ないむしょう
1. [n]
▶ Home Ministry
▶ Department of the Interior (US, etc.)
▶ Home Office (UK)
▶ Ministry of Home Affairs (Japan, pre-1947)



History:
4. A 2016-10-11 05:25:16  Johan Råde <...address hidden...>
3. A* 2016-10-10 22:19:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Just want to remove any suggestion that it's a current ministry name.
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>Ministry of Home Affairs (Japan)</gloss>
@@ -15,0 +15 @@
+<gloss>Ministry of Home Affairs (Japan, pre-1947)</gloss>
2. A 2014-12-31 04:47:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
I think these examples show enough representative glosses.
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>Ministry of Home Affairs</gloss>
-<gloss>Ministry of Interior</gloss>
+<gloss>Ministry of Home Affairs (Japan)</gloss>
+<gloss>Home Ministry</gloss>
+<gloss>Department of the Interior (US, etc.)</gloss>
+<gloss>Home Office (UK)</gloss>
1. A* 2014-12-31 03:53:04  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
news (nhk etc.)
  Comments:
Removed "obsolete tag": While Japan doesn't have a 内務省 
anymore, this term is still used when referring to other 
countries' Ministry of Interior (or equivalent).
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&obs;</misc>
@@ -13,0 +13 @@
+<gloss>Ministry of Interior</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1476650 Active (id: 1936421)
八角形8角形
はっかくけいはっかっけい
1. [n]
▶ eight-sided shape
▶ octagon



History:
2. A 2016-10-11 10:18:52  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 13:31:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
Tanaka
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>8角形</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487380 Active (id: 1936415)
[ichi1] [oK] [oK]
ひじ [ichi1] ヒジ (nokanji)
1. [n]
▶ elbow



History:
2. A 2016-10-11 10:05:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-10 11:30:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ngrams:
 肘	1028297
 ひじ	 656151
 ヒジ	 110369
 肱	  53220
 臂	  20487
However, Tanaka has 12 ひじ, 3 肘 and 2 ヒジ
--
肱 and 臂 are in koj but not in gg5
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ヒジ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20 +25,0 @@
-<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1538440 Active (id: 2295856)
踊る [ichi1]
おどる [ichi1]
1. [v5r,vi]
▶ to dance (orig. a hopping dance)
Cross references:
  ⇔ see: 1499100 舞う 1. to dance (orig. a whirling dance)
  ⇔ see: 1538445 躍る 1. to jump up; to spring up; to leap
2. [v5r,vi]
▶ to be manipulated
▶ to dance to someone's tune
Cross references:
  ⇒ see: 2075860 踊らす 1. to manipulate (someone); to make (someone) dance to one's tune; to lead astray

Conjugations


History:
4. A 2024-03-24 22:55:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
3. A* 2024-03-24 18:16:05  GM
  Refs:
デジタル大辞泉
  Diff:
@@ -18,0 +19,7 @@
+<sense>
+<pos>&v5r;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<xref type="see" seq="2075860">踊らす・1</xref>
+<gloss>to be manipulated</gloss>
+<gloss>to dance to someone's tune</gloss>
+</sense>
2. A 2016-10-13 00:07:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 05:49:11  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
tightening xrefs
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<xref type="see" seq="1499100">舞う</xref>
-<xref type="see" seq="1538445">躍る</xref>
+<xref type="see" seq="1499100">舞う・1</xref>
+<xref type="see" seq="1538445">躍る・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1549860 Active (id: 2281726)
[news1,nf14] 梨子 [rK]
なし [news1,nf14] ナシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ nashi (esp. Pyrus pyrifolia)
▶ Japanese pear
▶ Asian pear
Cross references:
  ⇐ see: 1627530 豊水【ほうすい】 2. hosui (cultivar of nashi, Pyrus pyrifolia)



History:
10. A 2023-10-30 03:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No bites.
9. A* 2023-10-25 08:28:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Pyrus_pyrifolia
  Comments:
Here's an attempt. I don't much like "nashi pear" but it's what we have in entries such as 和梨, 日本梨, etc.
  Diff:
@@ -25 +25,3 @@
-<gloss>pear (esp. Japanese pear)</gloss>
+<gloss>nashi (esp. Pyrus pyrifolia)</gloss>
+<gloss>Japanese pear</gloss>
+<gloss>Asian pear</gloss>
8. A* 2023-10-24 10:11:04 
  Comments:
esp. Japanese nashi pear?
7. A* 2023-10-24 05:26:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I feel this should have "nashi" somewhere in the glosses. It's odd having it the 和梨, 日本梨, etc. entries and not this one.
6. A* 2023-10-23 20:36:02  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 梨を食べ  │ 4,566 │ 77.2% │
│ 梨子を食べ │     0 │  0.0% │ - add, rK (daijs, koj, mentioned in smk)
│ なしを食べ │   668 │ 11.3% │
│ ナシを食べ │   678 │ 11.5% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>梨子</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1611140 Active (id: 1936592)
婆さん [ichi1] 祖母さん
ばあさん [ichi1] ばーさん (nokanji) [ik]
1. [n] [uk]
《usu. 祖母さん》
▶ grandmother
Cross references:
  ⇔ see: 1002330 お祖母さん 1. grandmother
2. [n] [uk]
《婆さん》
▶ old woman
▶ female senior citizen
Cross references:
  ⇔ see: 1002330 お婆さん 2. old woman; female senior citizen



History:
8. A 2016-10-13 01:00:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_nokanji/>
7. A* 2016-10-11 09:46:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ばあさん	246175
ばーさん	212891
  Comments:
quite common, but not in the refs
  Diff:
@@ -13,0 +14,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばーさん</reb>
+<re_inf>&ik;</re_inf>
6. A 2015-10-17 22:58:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-10-17 14:35:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<gloss>old woman</gloss>
4. A 2015-05-28 13:29:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,0 +24 @@
+<xref type="see" seq="1002330">お婆さん・2</xref>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1631670 Active (id: 2186019)
怖ず怖ず [rK]
おずおずオズオズ (nokanji)
1. [adv-to] [uk]
▶ timidly
▶ nervously
▶ with nervous diffidence
▶ trembling with fear



History:
4. A 2022-05-07 21:28:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-05-07 18:22:58  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
   841	  1.6%	怖ず怖ず
49,364	 93.3%	おずおず
 2,678	  5.1%	オズオズ
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2016-10-18 00:56:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_nokanji/>
1. A* 2016-10-11 06:16:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
おずおず	49364
オズオズ	2678
怖ず怖ず	841
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オズオズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632300 Deleted (id: 1936776)

にこり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ smile (sweetly)
▶ grin



History:
2. D 2016-10-14 07:06:25  Johan Råde <...address hidden...>
1. D* 2016-10-11 21:55:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If merge with ニッコリ is accepted.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632320 Active (id: 1984063)

にっこり [spec1] ニッコリにこりニコリ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ sweetly (smiling)
▶ broadly (grinning)
Cross references:
  ⇒ see: 1091130 ニコニコ 1. with a friendly grin; smilingly

Conjugations


History:
5. A 2018-07-10 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-07-10 17:19:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daijs G-ngrams
  Comments:
adv glosses
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
@@ -21 +20,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -24,3 +23,2 @@
-<gloss>smile sweetly</gloss>
-<gloss>smile</gloss>
-<gloss>grin</gloss>
+<gloss>sweetly (smiling)</gloss>
+<gloss>broadly (grinning)</gloss>
3. A 2016-10-14 07:06:15  Johan Råde <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 21:54:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 just points にこり to にっこり. The other JEs and Daijr have very similar glosses. G n-grams:
にっこり	529165
ニッコリ	276591
にこり	73001
ニコリ	75143
  Comments:
Suggest merge of 1632300.
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<r_ele>
+<reb>にこり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニコリ</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +22 @@
+<xref type="see" seq="1091130">ニコニコ</xref>
1. A* 2016-10-11 15:51:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 にっこり	529165
 ニッコリ	276591
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニッコリ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1632430 Active (id: 1939689)

ばったりバッタリばたりバタリばったんバッタン
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ with a clash
▶ with a thud
▶ with a bang
▶ with a flop
▶ plump
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ unexpectedly (meeting someone)
3. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ suddenly (ending)
▶ abruptly (coming to a halt)



History:
5. A 2016-11-23 06:12:49  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 22:48:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
ばたり	13999
バタリ	8653
  Comments:
For ばたり GG5 has "bang!; thud!; thump!" and an example "ばたりと倒れる fall with a thud.". It's clearly the same term, sans 促音. Proposing a merge of 2100280. (I'm not following strict frequency order.)
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばたり</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バタリ</reb>
3. A* 2016-10-11 16:34:37  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 ばったり	505602
 バッタリ	196901
 ばったん	 14282
 バッタン	  5128
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>バッタリ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>バッタン</reb>
2. A 2011-10-12 12:33:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-10-02 23:26:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, meikyo, gg5, nikk
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばったん</reb>
+</r_ele>
@@ -9,1 +12,4 @@
-<gloss>with a clash (thud)</gloss>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>with a clash</gloss>
+<gloss>with a thud</gloss>
@@ -11,0 +17,1 @@
+<gloss>with a flop</gloss>
@@ -12,4 +19,13 @@
-<gloss>flop</gloss>
-<gloss>suddenly</gloss>
-<gloss>abruptly</gloss>
-<gloss>unexpectedly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>unexpectedly (meeting someone)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>suddenly (ending)</gloss>
+<gloss>abruptly (coming to a halt)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668330 Active (id: 1936482)
鬼百合
おにゆりオニユリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tiger lily (Lilium lancifolium)



History:
2. A 2016-10-12 00:29:29  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 15:44:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
jwiki wiki
G n-grams:
 オニユリ	24967
 鬼百合	11102
 おにゆり	 3686
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>オニユリ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12 +16,2 @@
-<gloss>tiger lily (East Asian plant, Lilium lancifolium)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>tiger lily (Lilium lancifolium)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1805470 Active (id: 2279736)
ホラ吹きほら吹き法螺吹き法螺ふき [sK]
ほらふき
1. [n]
▶ braggart
▶ boaster
▶ big talker
▶ big mouth
▶ blowhard
▶ bullshitter
Cross references:
  ⇒ see: 1805460 【ほら】 1. boasting; bragging; big talk
  ⇐ see: 2831379 大ボラ吹き【おおぼらふき】 1. braggart; boaster; big talker; big mouth; blowhard; bullshitter



History:
9. A 2023-10-09 21:26:38  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-09 20:46:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, meikyo, eij
ホラ吹き	35,897	55.7%	
ほら吹き	19,468	30.2%	
法螺吹き	8,925	13.9%	
法螺ふき	133	0.2%
  Comments:
"bullshitter" is vulgar but I think its meaning is very close to that of ほら吹き.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,4 +17,0 @@
-<reb>ホラふき</reb>
-<re_restr>ホラ吹き</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -22,3 +18,0 @@
-<re_restr>ほら吹き</re_restr>
-<re_restr>法螺吹き</re_restr>
-<re_restr>法螺ふき</re_restr>
@@ -28,2 +22 @@
-<xref type="see" seq="1805460">法螺・1</xref>
-<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref>
+<xref type="see" seq="1805460">ほら・1</xref>
@@ -31,0 +25,4 @@
+<gloss>big talker</gloss>
+<gloss>big mouth</gloss>
+<gloss>blowhard</gloss>
+<gloss>bullshitter</gloss>
7. A 2017-02-04 00:45:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-03 12:57:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,0 +29,3 @@
+<xref type="see" seq="2100870">法螺を吹く・ほらをふく</xref>
+<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref>
+<xref type="see" seq="2100870">ホラを吹く・ホラをふく</xref>
5. A 2017-02-03 06:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1810810 Active (id: 1936445)
魚河岸 [news2,nf45] 魚がし
うおがし [news2,nf45]
1. [n]
▶ riverside fish market
Cross references:
  ⇐ see: 2818170 夕河岸【ゆうがし】 1. evening fish market



History:
2. A 2016-10-11 19:56:20  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 魚河岸	87478
 魚がし	58886
 うおがし	 4655
1. A* 2016-10-11 17:52:02 
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>魚がし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829590 Active (id: 1936605)
護摩の灰胡麻の蝿
ごまのはいごまのはえ (胡麻の蝿)
1. [n]
▶ thief posing as fellow traveller (traveler)



History:
2. A 2016-10-13 03:51:12  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 07:43:45  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ごまのはえ</reb>
+<re_restr>胡麻の蝿</re_restr>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845710 Active (id: 2287098)
虎の子トラの子 [sK] 虎のこ [sK] とらの子 [sK] トラの仔 [sK] 虎の仔 [sK]
とらのこ
1. [exp,n]
▶ tiger cub
2. [exp,n] [id]
▶ one's treasure
▶ precious savings



History:
10. A 2024-01-02 10:15:17  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2024-01-02 07:15:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈虎/とら/トラ〉の〈子/仔/こ/コ〉

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 虎の子  │ 56,615 │ 63.9% │
│ トラの子 │  5,337 │  6.0% │ - sK
│ 虎のこ  │  4,335 │  4.9% │ - add, sK
│ とらの子 │  2,164 │  2.4% │ - sK
│ トラの仔 │    184 │  0.2% │ - sK
│ 虎の仔  │     62 │  0.1% │ - sK
│ 虎のコ  │     22 │  0.0% │
│ とらのこ │ 19,683 │ 22.2% │
│ トラのコ │    171 │  0.2% │
│ トラのこ │     38 │  0.0% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Simplifying reading restrictions
  Diff:
@@ -8,0 +9,5 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虎のこ</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -11,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +21 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +25 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,8 +28,0 @@
-<re_restr>虎の子</re_restr>
-<re_restr>とらの子</re_restr>
-<re_restr>虎の仔</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トラのこ</reb>
-<re_restr>トラの子</re_restr>
-<re_restr>トラの仔</re_restr>
8. A 2021-04-01 00:50:42  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-03-31 23:16:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daijs, meikyo
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -34,0 +36 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -38 +40 @@
-<gloss>precious</gloss>
+<gloss>precious savings</gloss>
6. A 2017-12-13 11:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1845780 Active (id: 2147460)
狐の嫁入りきつねの嫁入りキツネの嫁入り
きつねのよめいり (狐の嫁入り, きつねの嫁入り)キツネのよめいり (キツネの嫁入り)
1. [exp,n]
▶ rain shower while the sun shines
▶ sun shower
Cross references:
  ⇐ see: 2208310 天気雨【てんきあめ】 1. sun shower; sudden rain from a blue sky
2. [exp,n]
▶ procession of will-o'-the-wisps seen at night
▶ jack-o'-lantern parade



History:
6. A 2021-09-23 01:29:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -31,0 +32 @@
+<gloss>jack-o'-lantern parade</gloss>
5. A* 2021-09-23 01:01:42  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -27,0 +28,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>procession of will-o'-the-wisps seen at night</gloss>
+</sense>
4. A 2016-10-18 01:18:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 20:16:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
狐の嫁入り	18086
きつねの嫁入り	3977
キツネの嫁入り	3483
きつねのよめいり	4701
キツネのよめい	No matches
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>キツネの嫁入り</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>狐の嫁入り</re_restr>
+<re_restr>きつねの嫁入り</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>キツネのよめいり</reb>
+<re_restr>キツネの嫁入り</re_restr>
2. A 2015-10-11 09:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985310 Active (id: 2223093)
四人 [spec1] 4人
よにん [spec1] よったり [ok] よたり [ok]
1. [n]
▶ four people



History:
5. A 2023-02-28 00:20:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-27 23:01:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
NHK accent dictionary:「4人」は,古くは[ヨッタリ]も。
Sankoku has a 〔古風〕 tag on よったり.
Presumably [ok] also applies to よたり, which is in even fewer references than よったり
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -19,0 +21 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
3. A 2018-04-08 12:06:55  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams 833640
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -11,0 +13 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2016-10-11 10:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
よにん	6675
よたり	1362
よったり	15590
よんにん	392
GG5 (よったり), Koj/Daijr (よったり & よたり),
  Comments:
From Googling it appears that (a) 4人 is more popular, and (b) 4人 is more likely to be よにん than よったり. よんにん is regarded as an error, but is spoken for emphasis. I don't think we should mention it.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<reb>よたり</reb>
+<reb>よったり</reb>
@@ -17 +17 @@
-<reb>よったり</reb>
+<reb>よたり</reb>
1. A* 2016-10-10 13:10:21  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4人</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2007410 Active (id: 1937315)

うようよウヨウヨ
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ in swarms
▶ crawling with

Conjugations


History:
2. A 2016-10-18 01:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 19:50:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 うようよ	62929
 ウヨウヨ	46512
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ウヨウヨ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2008960 Active (id: 1936575)

チラリ [spec1] ちらり
1. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ fleeting (glimpse, glance, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1007920 ちらっと 1. at a glance; by accident



History:
4. A 2016-10-12 23:07:28  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 23:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, Readers+, WWW images.  G n-grams:
ちらり	51436
チラリ	251545
  Diff:
@@ -4,0 +5,4 @@
+<reb>チラリ</reb>
+<re_pri>spec1</re_pri>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -6 +9,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
2. A 2010-11-19 08:03:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-11-18 20:17:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daijr, daijs
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<reb>ちらりと</reb>
+<reb>ちらり</reb>
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2020560 Active (id: 1936464)

わっとワッとワっと
1. [adv] [on-mim]
▶ suddenly and in a loud voice (e.g. sobbing)
Cross references:
  ⇐ see: 2087950 わあ 1. wow!; oh!; eek!; gee!
  ⇐ see: 2087950 わあ 3. waah!; boohoo!



History:
5. A 2016-10-11 22:57:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 08:25:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ワっと	564
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ワっと</reb>
+</r_ele>
3. A 2016-10-10 08:28:57  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-10 07:16:41  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
わっと	127726
ワッと	 13744
Tanaka has 3 ワッと and no わっと
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワッと</reb>
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2045380 Active (id: 1936419)
ごま塩頭胡麻塩頭ゴマ塩頭ごましお頭
ごましおあたま (ごま塩頭, 胡麻塩頭, ごましお頭)ゴマしおあたま (ゴマ塩頭)
1. [n]
▶ salt and pepper hair
▶ dark hair streaked with gray



History:
7. A 2016-10-11 10:16:12  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-10-11 06:54:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ごま塩頭	1155
胡麻塩頭	477
ゴマ塩頭	409
ごましお頭	218
ごましおあたま	53
ゴマしお頭	No matches
ゴマしおあたま	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>ゴマ塩頭</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>ごま塩頭</re_restr>
+<re_restr>胡麻塩頭</re_restr>
+<re_restr>ごましお頭</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴマしおあたま</reb>
+<re_restr>ゴマ塩頭</re_restr>
5. A 2014-11-27 08:38:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +17,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 01:40:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2013-08-15 10:50:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams (for ordering)
  Comments:
Don't need the kanji literal translation (The "Editorial Policy" page warns against that.)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ごま塩頭</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<keb>ごま塩頭</keb>
+<keb>ごましお頭</keb>
@@ -18,3 +21,0 @@
-<sense>
-<gloss g_type="lit">sesame salt head</gloss>
-</sense>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2076670 Active (id: 1958152)

しどろもどろシドロモドロ
1. [adj-no,adj-na]
▶ confused
▶ disordered
▶ faltered
▶ incoherent
▶ inconsistent



History:
5. A 2017-08-16 23:27:39  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-08-16 19:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think "flustered" is quite right. Not in the JEs either.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>flustered</gloss>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>faltered</gloss>
@@ -15,0 +17 @@
+<gloss>inconsistent</gloss>
3. A 2016-10-11 22:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 13:30:50  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 しどろもどろ	85037
 シドロモドロ	 9738
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>シドロモドロ</reb>
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2078010 Active (id: 1936449)

カチャカチャかちゃかちゃ
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ clink
▶ clatter
▶ clang

Conjugations


History:
3. A 2016-10-11 21:37:01  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 20:22:08  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
 カチャカチャ	64190
 かちゃかちゃ	 6289
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>カチャカチャ</reb>
+</r_ele>
@@ -8 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -9,0 +13,2 @@
+<pos>&vs;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
1. A 2006-03-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2093290 Active (id: 2280645)
胡麻を擂る胡麻をする [sK] 胡麻を摺る [sK] 胡麻を擦る [sK] ゴマを擂る [sK] ゴマを擦る [sK] ゴマを摺る [sK] ごまを擂る [sK] ごまを摺る [sK] ごまを擦る [sK]
ごまをするゴマをする (nokanji)
1. [exp,v5r] [id,uk]
▶ to flatter
▶ to toady (to)
▶ to curry favor (with)
▶ to butter up
▶ [lit] to grind sesame seeds
Cross references:
  ⇐ see: 2519350 味噌を擂る【みそをする】 1. to flatter; to toady (to); to curry favor (with); to butter up

Conjugations


History:
9. A 2023-10-19 21:56:23  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-10-18 22:43:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I think 胡麻をする can be hidden.
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>胡麻をする</keb>
+<keb>胡麻を擂る</keb>
@@ -8 +8,2 @@
-<keb>胡麻を擂る</keb>
+<keb>胡麻をする</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -53,0 +55,3 @@
+<gloss>to flatter</gloss>
+<gloss>to toady (to)</gloss>
+<gloss>to curry favor (with)</gloss>
@@ -55 +59 @@
-<gloss>to try to get on the good side of</gloss>
+<gloss g_type="lit">to grind sesame seeds</gloss>
7. A 2023-10-17 19:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-10-17 14:32:19  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
〈胡麻/ごま/ゴマ〉を〈擂/擦/摺/す〉る

Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬───────┬───────╮
│ 胡麻をする │   717 │  6.1% │
│ 胡麻を擂る │   265 │  2.2% │ - (most kokugos display this form)
│ 胡麻を摺る │   132 │  1.1% │ - (shinsen)
│ 胡麻を擦る │   110 │  0.9% │
│ ゴマを擂る │   474 │  4.0% │
│ ゴマを擦る │   204 │  1.7% │
│ ゴマを摺る │   138 │  1.2% │
│ ごまを擂る │    98 │  0.8% │ - (sankoku)
│ ごまを摺る │    25 │  0.2% │
│ ごまを擦る │    24 │  0.2% │
│ ゴマをする │ 5,960 │ 50.3% │
│ ごまをする │ 3,699 │ 31.2% │
├─ーーーーー─┼───────┼───────┤
│ 胡麻をすっ │   905 │  7.7% │
│ 胡麻を擂っ │   290 │  2.5% │
│ 胡麻を摺っ │   134 │  1.1% │
│ 胡麻を擦っ │   369 │  3.1% │
│ ゴマを擂っ │   622 │  5.3% │
│ ゴマを摺っ │   293 │  2.5% │
│ ゴマを擦っ │   612 │  5.2% │
│ ごまを擂っ │   164 │  1.4% │
│ ごまを摺っ │    78 │  0.7% │
│ ごまを擦っ │   123 │  1.0% │
│ ゴマをすっ │ 5,967 │ 50.9% │
│ ごまをすっ │ 2,160 │ 18.4% │
╰─ーーーーー─┴───────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,3 +7,0 @@
-<keb>ゴマを擂る</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -14,0 +12,16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻を擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを擂る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ゴマを摺る</keb>
@@ -24,0 +38,4 @@
+<k_ele>
+<keb>ごまを擦る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
@@ -27,5 +43,0 @@
-<re_restr>胡麻をする</re_restr>
-<re_restr>胡麻を擂る</re_restr>
-<re_restr>胡麻を摺る</re_restr>
-<re_restr>ごまを擂る</re_restr>
-<re_restr>ごまを摺る</re_restr>
@@ -35 +47 @@
-<re_restr>ゴマを擂る</re_restr>
+<re_nokanji/>
@@ -39,0 +52 @@
+<misc>&id;</misc>
5. A 2023-10-17 11:08:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ごまをする	3699
ゴマをする	5960
  Comments:
Could make ゴマをする [nokanji] and drop the restrictions.
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2100280 Deleted (id: 1939690)

ばたり
1. [adv]
▶ with a flop



History:
3. D 2016-11-23 06:13:10  Johan Råde <...address hidden...>
2. D* 2016-10-11 22:49:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
If merge with  1632430 is approved.
1. A 2006-09-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2115410 Active (id: 1990879)

ギクリぎくり
1. [adv,adv-to,vs] [on-mim]
▶ (with a) start
▶ fright
▶ alarm
Cross references:
  ⇐ see: 2237260 ギクッと 1. (with a) start; fright; alarm
  ⇐ see: 2837063 ぎっくり 1. with surprise; with a start

Conjugations


History:
5. A 2018-11-14 07:28:10  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-11-13 23:25:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
According to the n-grams (and dictionary examples), it's always ギクリ*と*する, not ギクリする.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15,4 +16,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>to be startled</gloss>
+<gloss>fright</gloss>
+<gloss>alarm</gloss>
3. A 2016-10-11 09:58:49  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-10-11 07:58:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ギクリ	8439
ぎくり	1115
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ギクリ</reb>
+</r_ele>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2237260 Active (id: 1990788)

ギクッとぎくっとギクっと
1. [adv,vs] [on-mim]
▶ (with a) start
▶ fright
▶ alarm
Cross references:
  ⇒ see: 2115410 ぎくり 1. (with a) start; fright; alarm
2. [adv,vs] [on-mim]
▶ creaking
▶ cracking
▶ snapping
▶ popping

Conjugations


History:
8. A 2018-11-12 22:58:07  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-11-12 21:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Added sense.
I don't think we need a separate [vs] sense.
  Diff:
@@ -14 +14,2 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -17,0 +19,2 @@
+<gloss>fright</gloss>
+<gloss>alarm</gloss>
@@ -19,0 +23 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -21 +24,0 @@
-<xref type="see" seq="2115410">ぎくり・2</xref>
@@ -23 +26,4 @@
-<gloss>to feel shocked</gloss>
+<gloss>creaking</gloss>
+<gloss>cracking</gloss>
+<gloss>snapping</gloss>
+<gloss>popping</gloss>
6. A 2017-03-27 10:39:20  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-27 07:35:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
@@ -20,0 +22 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2016-10-11 09:59:15  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2255280 Active (id: 1936612)

ニコッとにこっとニコっと
1. [adv]
▶ pleasantly smiling
Cross references:
  ⇒ see: 1091130 ニコニコ 1. with a friendly grin; smilingly



History:
4. A 2016-10-13 05:24:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 21:57:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
にこっと	38412
ニコっと	14436
ニコッと	50872
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ニコッと</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -5,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニコっと</reb>
2. A 2010-10-29 02:51:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fix xref.
  Diff:
@@ -9,1 +9,1 @@
-<xref type="see">にこにこ</xref>
+<xref type="see" seq="1091130">ニコニコ</xref>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2647030 Active (id: 1936679)
胡麻和えごま和えゴマ和え胡麻あえ胡麻韲え [oK]
ごまあえ (胡麻和え, ごま和え, 胡麻あえ, 胡麻韲え)ゴマあえ (ゴマ和え)
1. [n] {food, cooking}
▶ dish dressed with sesame sauce



History:
5. A 2016-10-13 12:39:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-13 07:25:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj has 韲え, not in gg5
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2016-10-11 06:46:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
胡麻和え	113317
ごま和え	46303
ゴマ和え	38899
ごまあえ	31176
ゴマあえ	3977
胡麻あえ	3812
胡麻韲え	No matches
ごま韲え	No matches
ゴマ韲え	No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+<keb>ゴマ和え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻あえ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +21,8 @@
+<re_restr>胡麻和え</re_restr>
+<re_restr>ごま和え</re_restr>
+<re_restr>胡麻あえ</re_restr>
+<re_restr>胡麻韲え</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴマあえ</reb>
+<re_restr>ゴマ和え</re_restr>
2. A 2011-07-12 06:51:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij, web hits for additional headwords (胡麻韲え is exceptionally rare)
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ごま和え</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胡麻韲え</keb>
@@ -12,0 +18,1 @@
+<field>&food;</field>
@@ -13,1 +20,0 @@
-<gloss>dressing in a sesame sauce</gloss>
1. A* 2011-07-12 06:34:39 
  Refs:
新和英中辞典
Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2703210 Active (id: 1937327)
胡麻味噌ごま味噌ゴマ味噌胡麻みそ
ごまみそ (胡麻味噌, ごま味噌, 胡麻みそ)ゴマみそ (ゴマ味噌)
1. [n]
▶ paste of miso, ground toasted sesame seeds, mirin, etc.
Cross references:
  ⇒ see: 2703200 練り味噌 1. miso mixed with sugar and sake, thickened by stirring over low heat



History:
5. A 2016-10-18 03:08:05  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-10-11 07:36:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
ごまみそ	20649
ごま味噌	15112
ゴマ味噌	12569
胡麻味噌	12427
ゴマみそ	3546
胡麻みそ	2081
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>ゴマ味噌</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>胡麻味噌</re_restr>
+<re_restr>ごま味噌</re_restr>
+<re_restr>胡麻みそ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゴマみそ</reb>
+<re_restr>ゴマ味噌</re_restr>
3. A 2012-04-16 04:37:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Tsuji (Japanese Cooking)
  Comments:
I make it often.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>kneaded miso mixed with ground sesame</gloss>
+<gloss>paste of miso, ground toasted sesame seeds, mirin, etc.</gloss>
2. A* 2012-04-16 04:19:06 
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>kneaded miso mixed with grind sesame</gloss>
+<gloss>kneaded miso mixed with ground sesame</gloss>
1. A* 2012-04-16 02:23:20  Marcus
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830343 Active (id: 1958922)
視線を注ぐ
しせんをそそぐ
1. [exp,v5g]
▶ to watch intently
▶ to stare
Cross references:
  ⇒ see: 1581730 注ぐ【そそぐ】 4. to concentrate one's energy (strength, attention, etc.) on; to devote to; to fix (one's eyes) on

Conjugations


History:
5. A 2017-08-27 22:08:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<xref type="see" seq="1581730">注ぐ・そそぐ・3</xref>
+<xref type="see" seq="1581730">注ぐ・そそぐ・4</xref>
4. A 2016-10-18 01:07:32  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-10-11 05:35:58 
  Comments:
Reread the references and think now that the interest part was wrong.
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>to watch with interest</gloss>
+<gloss>to watch intently</gloss>
2. A 2016-10-10 10:12:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<xref type="see" seq="1581730">注ぐ・そそぐ・3</xref>
1. A* 2016-10-10 06:47:47 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=視線を注ぐ
https://kotobank.jp/word/視線を注ぐ-678137

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830347 Active (id: 1939708)
荒潮荒塩 [oK]
あらしお
1. [n]
▶ violent tide
▶ fierce tidal current



History:
5. A 2016-11-23 22:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let's leave it in.
Sorry, I'd been ignoring this one thinking I was last to propose anything.
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>荒塩</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
4. A* 2016-11-23 06:20:19  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
In koj, but in no other refs.
Maybe not needed.
  Diff:
@@ -6,4 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>荒塩</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A* 2016-10-12 14:23:02  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
see comments by Jim in  2029350
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>荒塩</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
2. A 2016-10-11 04:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I'll add a name entry too.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>A fierce, violent tide</gloss>
+<gloss>violent tide</gloss>
+<gloss>fierce tidal current</gloss>
1. A* 2016-10-11 01:45:42  Stewart C Baker <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/word/荒潮-199297
  Comments:
Also the name of a Japanese Destroyer during WW2, which might be worth noting in a separate entry: https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_destroyer_Arashio

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830348 Active (id: 1936947)
内閣制度
ないかくせいど
1. [n]
▶ cabinet system
▶ cabinet government



History:
2. A 2016-10-15 16:20:10  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 23:15:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (used in a Daijr gloss.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830349 Active (id: 2152111)
大輔
たいふたゆう
1. [n] [arch,hist]
▶ vice-minister (ritsuryō system)
▶ deputy minister
Cross references:
  ⇐ see: 2830706 大副【たいふ】 1. ranking vice-minister in the Department of Worship (ritsuryō system); deputy minister
  ⇐ see: 2830350 大輔【だゆう】 1. vice-minister (Meiji period); undersecretary



History:
3. A 2021-10-16 06:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
ritsuryo conversion
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<gloss>vice-minister (ritsuryo system)</gloss>
+<misc>&hist;</misc>
+<gloss>vice-minister (ritsuryō system)</gloss>
2. A 2016-12-01 02:04:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 23:52:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
  Comments:
大輔 is far more common as the given name だいすけ.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2830350 Active (id: 1944296)
大輔
だゆう
1. [n]
▶ vice-minister (Meiji period)
▶ undersecretary
Cross references:
  ⇒ see: 2830349 大輔【たいふ】 1. vice-minister (ritsuryō system); deputy minister
  ⇒ see: 1316480 次官【じかん】 1. vice-minister; undersecretary



History:
4. A 2017-02-01 02:01:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-12-08 04:07:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Shinmeikai, Daijirin. Both say 大副 was for the 神祇官.
  Comments:
I think 大副 should be in its own entry, as 大輔 is more general. I'll propose it.
Those sites I referenced seem to indicate that だゆう was the Meiji-period reading, and that would make it a 2/3 split from 大輔/たいふ. I don't mind if they were in the one entry with notes on the Meiji/ritsuro senses.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>大副</keb>
2. A* 2016-12-01 02:10:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai:
神祇官では、「{大副}」と書いた。
daij has it as a headword
==
shinmeikai:
大宝令(タイホウリヨウ)によって設けられた、太政官(ダイジヨウカン)の統率する八省における次官。〔明治初頭においては、次官の上、長官の下の各省の職員を指した〕⇒少輔(シヨウ)
  Comments:
is this really different than 大輔[たいふ]?
koj and shinmeikai suggest they are the same
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>大副</keb>
1. A* 2016-10-11 23:59:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.mofa.go.jp/mofaj/annai/honsho/meibo/list.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Aoki_Shūzō (who was a 大輔)
  Comments:
大輔 is far more common as the given name だいすけ.
Seems this term was revived briefly with a different reading. Modern equivalent is 次官.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmnedict 5741331 Active (id: 1936368)
荒潮
あらしお
1. [unclass]
▶ Arashio (WWII destroyer)



History:
2. A 2016-10-11 05:31:11  Johan Råde <...address hidden...>
1. A* 2016-10-11 04:25:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/荒潮_(駆逐艦)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml