JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
《from the inversion of たね》 ▶ material (for a story, article, etc.) ▶ information ▶ news item
|
|||||||||||||
2. |
[n]
▶ joke ▶ jest ▶ (comedy) routine ▶ made-up story ▶ material
|
|||||||||||||
3. |
[n]
▶ proof ▶ evidence |
|||||||||||||
4. |
[n]
▶ (magician's) trick ▶ secret |
|||||||||||||
5. |
[n]
{food, cooking}
▶ ingredients (esp. for sushi)
|
|||||||||||||
6. |
[n]
[net-sl]
▶ (Internet) meme |
13. | A 2023-08-04 20:52:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ネタ 25162028 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -14 +15 @@ -<s_inf>from たね, kana reversed</s_inf> +<s_inf>from the inversion of たね</s_inf> @@ -39 +40 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<xref type="see" seq="1328820">種・7</xref> |
|
12. | A* 2023-08-03 11:57:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.nippon.com/en/japan-data/h01735/ |
|
Diff: | @@ -39 +39,3 @@ -<gloss>ingredients</gloss> +<xref type="see" seq="1328820">種・たね・7</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>ingredients (esp. for sushi)</gloss> |
|
11. | A 2023-03-01 14:41:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="1328820">種・たね・2</xref> +<xref type="see" seq="1328820">たね・6</xref> |
|
10. | A 2021-06-25 21:04:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43 +43 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
9. | A* 2021-06-25 13:20:42 | |
Refs: | https://en.m.wikipedia.org/wiki/Joke_theft |
|
Comments: | This is also called "material" in English |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>material</gloss> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spirit ▶ mind ▶ heart
|
|||||||
2. |
[n]
▶ nature ▶ disposition
|
|||||||
3. |
[n]
《oft. after a verb》 ▶ intention ▶ mind ▶ will ▶ motivation
|
|||||||
4. |
[n]
▶ mood ▶ feelings
|
|||||||
5. |
[n]
▶ consciousness
|
|||||||
6. |
[n]
▶ care ▶ attention ▶ consideration ▶ worry
|
|||||||
7. |
[n]
▶ interest
|
|||||||
8. |
[n]
▶ (the) air ▶ atmosphere |
|||||||
9. |
[n]
▶ ambience ▶ atmosphere (of) ▶ air (of) ▶ mood |
|||||||
10. |
[n]
▶ fragrance ▶ aroma ▶ flavour ▶ taste |
|||||||
11. |
[n]
▶ qi (in traditional Chinese philosophy and medicine) ▶ chi ▶ ki |
14. | A 2022-05-30 15:03:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
13. | A 2022-05-29 03:26:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Go for it. |
|
12. | A* 2022-05-28 15:43:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, chujiten, prog, daij, meikyo |
|
Comments: | Added senses. I'll reindex the sentences if this is approved. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2234420">気を逸らす</xref> +<xref type="see" seq="1221610">気が大きい</xref> @@ -29 +29 @@ -<xref type="see" seq="1221600">気が小さい</xref> +<xref type="see" seq="1221620">気が短い</xref> @@ -37 +37,4 @@ -<s_inf>usu. after a verb</s_inf> +<s_inf>oft. after a verb</s_inf> +<gloss>intention</gloss> +<gloss>mind</gloss> +<gloss>will</gloss> @@ -39 +41,0 @@ -<gloss>intention</gloss> @@ -42,0 +45 @@ +<xref type="see" seq="1221630">気が変わる</xref> @@ -48,0 +52,23 @@ +<xref type="see" seq="2083650">気を失う</xref> +<gloss>consciousness</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1591980">気をつかう</xref> +<gloss>care</gloss> +<gloss>attention</gloss> +<gloss>consideration</gloss> +<gloss>worry</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2057100">気を引く・1</xref> +<gloss>interest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(the) air</gloss> +<gloss>atmosphere</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -50 +76,2 @@ -<gloss>atmosphere</gloss> +<gloss>atmosphere (of)</gloss> +<gloss>air (of)</gloss> @@ -51,0 +79,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>fragrance</gloss> +<gloss>aroma</gloss> +<gloss>flavour</gloss> +<gloss>taste</gloss> |
|
11. | A 2022-01-07 02:33:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典 |
|
Diff: | @@ -56,0 +57 @@ +<gloss>ki</gloss> |
|
10. | A* 2022-01-06 22:40:59 Nicolas Maia | |
Refs: | Nipponica |
|
Diff: | @@ -51,0 +52,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>qi (in traditional Chinese philosophy and medicine)</gloss> +<gloss>chi</gloss> |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ front and rear ▶ front and back ▶ before and behind ▶ back and forth |
|
2. |
[n]
▶ before and after |
|
3. |
[n-suf,n,adv]
《after a quantity, age, time, etc.》 ▶ around ▶ about ▶ approximately |
|
4. |
[n]
▶ order ▶ context |
|
5. |
[n]
▶ consequences |
|
6. |
[n]
▶ just when ▶ around the time of |
|
7. |
[n,vs]
▶ inversion ▶ reversion ▶ getting out of order |
|
8. |
[n,vs,vi]
《as 前後して》 ▶ co-occurring ▶ happening at the same time |
13. | A 2021-11-07 00:55:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -59,0 +60 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
12. | A 2021-03-31 04:41:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -29 +29,2 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
11. | A 2021-03-03 04:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-02-28 20:39:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<s_inf>after a quantity, age, time, etc.</s_inf> @@ -57,0 +59 @@ +<s_inf>as 前後して</s_inf> @@ -58,0 +61 @@ +<gloss>happening at the same time</gloss> |
|
9. | A 2021-02-28 04:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[v5r,vt]
▶ to scoff ▶ to laugh at ▶ to make fun of ▶ to ridicule ▶ to jeer at |
8. | A 2023-01-04 19:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-01-04 13:41:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 嘲る │ 15,771 │ 67.4% │ │ 嘲ける │ 361 │ 1.5% │ - [io] to [sK] │ あざける │ 7,261 │ 31.0% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2016-01-28 23:32:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-01-28 14:05:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 嘲る 1561 あざける 484 嘲り 1374 あざけり 503 嘲っ 513 あざけっ 215 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
4. | A 2010-09-08 02:09:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fleeting life ▶ this transient world ▶ floating world
|
|||||
2. |
[n]
《esp. 憂き世》 ▶ sad world ▶ world of grief and worry |
|||||
3. |
[n]
▶ the world of the living ▶ this life ▶ this world ▶ the present world
|
|||||
4. |
[n]
▶ (the world of the) red light districts |
6. | A 2022-03-12 02:19:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-03-11 07:50:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 浮世 175017 浮き世 21877 憂き世 7190 憂世 3598 うき世 4156 |
|
Comments: | https://www.kosho.or.jp/products/detail.php?product_id=409981931 うき世かるた |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うき世</keb> |
|
4. | A 2018-01-20 22:30:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll go along with it, but I feel this is rather fine splitting. |
|
3. | A* 2018-01-18 03:16:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 《もとは「憂き世」の意》仏教的厭世観から、いとうべき現世。つら いことの多い世の中。無常のこの世。「―をはかなむ」 「散ればこそいとど桜はめでたけれ―になにか久しかるべき」〈伊勢・八 二〉 2 死後の世に対して、この世の中。現実生活。人生。「―の荒波にもま れる」「―の義理」 3 つらいことの多い男女の仲。 「―をばかばかり水のはまべにてなみだになごりありやとぞみし」〈かげ ろふ・中〉 4 《漢語「浮世(ふせい)」を「うきよ」と解して》定めのない、はか ない世の中。はかない世なら、浮かれて暮らそうという俗世の気持ちを 含む。→浮世 5 《近世初期から、現世を肯定し、享楽的な世界をいう》遊里。また、 遊里で遊ぶこと。 「にはかに―もやめがたく」〈浮・二十不孝・一〉 daijr ① つらくはかないこの世の中。変わりやすい世間。 「 -の荒波」 ② 今の世の中。俗世間。現世。 「 -の義理を果たす」 「 -のしが らみ」 ③ 名詞の上に付いて、当世の、現代風の、好色な、の意を表す。 「 -草子」 「 -人形」 「 -絵」 ④ 男女の恋情。情事。色事。また、享楽的で色事を楽しむ遊里。 「心 の慰みは-ばかり/仮名草子・恨の介」 |
|
Comments: | The way I read daij, ① "fleeting life" and ② "sad world" are really the same, though I suppose you could make the case that splitting them up makes sense because when 憂き世 is used, there's a focus on the sadness. |
|
Diff: | @@ -38,0 +39,11 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the world of the living</gloss> +<gloss>this life</gloss> +<gloss>this world</gloss> +<gloss>the present world</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(the world of the) red light districts</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2016-01-28 05:56:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ user's manual ▶ instruction manual
|
7. | A 2022-01-30 12:14:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1599000">取り扱い説明書・とりあつかいせつめいしょ</xref> +<xref type="see" seq="1599000">取り扱い説明書</xref> |
|
6. | A 2022-01-29 16:41:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 取説 279337 取り説 54004 とりせつ 691 トリセツ 38939 https://president.jp/articles/-/40680 めんどくさい人のトリセツその1:矢継ぎ早に詰問してくる人 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>トリセツ</reb> +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2019-08-15 19:32:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 取説 279337 取り説 54004 |
|
Comments: | Indeed. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>instruction manual</gloss> |
|
4. | A* 2019-08-15 13:36:25 | |
Comments: | 取説 is more common |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>取り説</keb> +<keb>取説</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>取説</keb> +<keb>取り説</keb> |
|
3. | A 2018-09-02 23:03:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | matching apostrophe usage at 取り扱い説明書 |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>users' manual</gloss> +<gloss>user's manual</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be mixed ▶ to be blended with ▶ to associate with ▶ to mingle with ▶ to join |
4. | A 2016-01-31 21:55:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-31 14:12:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs official 常用漢字 list ngrams |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A 2016-01-28 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-28 13:05:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 混ざる 4485 交ざる 61 雑ざる 6 混ざっ 28564 交ざっ 519 雑ざっ 12 |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -4,4 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>交ざる</keb> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> @@ -12,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>交ざる</keb> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> |
1. |
[n]
[uk]
▶ green turtle (Chelonia mydas)
|
2. | A 2016-01-28 23:34:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-28 22:15:00 Scott | |
Refs: | wiki KANJIDIC |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>黿</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ sliced raw chicken meat ▶ chicken sashimi
|
|||||||
2. |
[n]
▶ catching birds (using a birdlime-covered pole) ▶ bird catcher |
6. | A 2023-11-06 11:00:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-04 08:22:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,4 @@ -<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss> -<gloss>bird catcher</gloss> +<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref> +<field>&food;</field> +<gloss>sliced raw chicken meat</gloss> +<gloss>chicken sashimi</gloss> @@ -26,3 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref> -<gloss>slices of raw chicken meat</gloss> -<gloss>chicken sashimi</gloss> +<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss> +<gloss>bird catcher</gloss> |
|
4. | A 2016-01-28 05:43:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | who eats raw chicken.... |
|
3. | A* 2016-01-27 01:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, G n-grams: 鳥刺し 26158 鳥刺 3023 鶏刺し 9266 鶏刺 1690 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>鶏刺し</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鶏刺</keb> @@ -20,0 +27 @@ +<gloss>slices of raw chicken meat</gloss> |
|
2. | A 2011-01-27 11:41:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ copper vessel |
2. | D 2016-01-29 00:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No great merit. |
|
1. | D* 2016-01-28 18:45:38 luce | |
Refs: | 211 www hits |
|
Comments: | A+B? |
1. |
[exp]
▶ have (need) only to go there |
2. | D 2016-01-29 00:12:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't see it's common enough to be worth an entry. |
|
1. | D* 2016-01-28 19:22:38 luce | |
Comments: | seems more like a whole example sentence 7 www hits for "ただそこへ行きさえすれば" |
1. |
[exp,n,adv]
▶ as promised ▶ true to one's promise
|
6. | D 2022-01-16 21:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | D* 2022-01-15 02:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed |
|
4. | A 2016-01-28 23:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-28 19:16:48 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>約束のとおり</keb> |
|
2. | A 2016-01-18 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 約束通り 103360 約束どおり 78133 やくそくどおり 407 約束の通り 2081 約束のとおり 1075 |
|
Comments: | Not very common, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2131660">約束通り・やくそくどおり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[int]
▶ ahem |
5. | A 2016-01-28 05:42:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-27 01:02:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: エッヘン 17169 えへん 89424 えっへん 22234 エヘン 12424 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>エッヘン</reb> +</r_ele> +<r_ele> |
|
3. | A 2013-02-10 21:39:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-02-10 19:09:40 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82202/m0u/ http://ejje.weblio.jp/content/エヘン |
|
Comments: | The few times I've run across this, it's been in katakana. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヘン</reb> +</r_ele> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis) ▶ [expl] type of tangor (tangerine-orange hybrid)
|
3. | A 2016-01-28 05:50:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>type of tangor (tangerine-orange hybrid)</gloss> +<gloss g_type="expl">type of tangor (tangerine-orange hybrid)</gloss> |
|
2. | A* 2016-01-27 10:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tidying. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Kiyomi orange</gloss> +<gloss>Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis)</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>Citrus unshiu sinensis</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ flip-up ▶ fold-up ▶ tip-up ▶ top-hinged (e.g. window) |
4. | A 2016-01-28 05:45:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-18 22:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this instead of adding an entry for 跳ね上げ窓. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>top-hinged (e.g. window)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-01 06:54:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Very common (300k Googits, 2M Yahoots) |
1. |
[n]
[uk]
▶ horned melon (Cucumis metuliferus) ▶ kiwano ▶ African horned cucumber ▶ jelly melon |
2. | A 2016-01-28 00:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ツノニガウリ |
|
Comments: | ツノニガウリ most common form. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-01-02 20:49:00 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ bamboo fungus (Phallus indusiatus) ▶ bamboo pith ▶ long net stinkhorn ▶ crinoline stinkhorn |
4. | A 2016-01-29 00:15:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Phallaceae |
|
Comments: | I think you are right. Despite it being GG5's only gloss, it's best removed. |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<gloss>stinkhorn mushroom</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-28 13:27:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, jwiki |
|
Comments: | Doesn't "stinkhorn mushroom" refer to the entire family Phallaceae (スッポンタケ科)? |
|
2. | A 2016-01-28 00:25:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (uses the old "Dictyophora indusiata" name.) https://en.wikipedia.org/wiki/Phallus_indusiatus |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -16,0 +18 @@ +<gloss>stinkhorn mushroom</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-02 21:04:34 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n,vs,adj-no]
[sl,derog]
Source lang:
kor "heolheol"
《orig. used specifically to make fun of Koreans, now broader》 ▶ self-satisfaction (esp. in a nationalistic sense) ▶ smugness
|
8. | A 2018-05-10 04:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-09 17:23:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's on-min |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<misc>&on-mim;</misc> |
|
6. | A 2018-05-09 04:46:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<s_inf>orig. used to specifically make fun of Koreans, now broader</s_inf> +<s_inf>orig. used specifically to make fun of Koreans, now broader</s_inf> |
|
5. | A 2018-05-09 01:13:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-08 08:18:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | transliteration from Google Translate. Lots of hits for ホルホル番組 ホルホル本 examples https://kaikai.ch/board/26241/ "1933年の日本のホルホル本wwwww" "世界に輝く日本の偉さはここだ!" (title of the book) "ホルホル民族大日本人wwwwwww" _ http://vip.blomaga.jp/articles/32443.html "ホルホル本の痛さを的確に表現した例えwwwww" "世界から嫌われる中国と韓国 感謝される日本" (title of the book) _ http://jap-land.blog.jp/archives/4176549.html 【悲報】日本人さん、案の定カズオ・イシグロでホルホルしてしまう _ http://jap-land.blog.jp/archives/4560053.html "白人Youtuber、日本のホルホル番組の実態を暴露" "こういうホルホル見る限りやっぱチョンとジャップは精神的兄弟だわ" "他人が賞取ってホルホルする奴はなぜなのか" |
|
Comments: | I think this mirrors how it's actually used better (nobody's using it to mean "ehem" in Japanese). Basically all the hits I get relate to Nihonjin-ron type of stuff. adj-no? Most frequently used without の _ Not sure if it's fair to call it on-mim - the original Korean might have been, but is the translation? |
|
Diff: | @@ -12,6 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2036530">えへん</xref> -<lsource xml:lang="kor"/> -<gloss>ahem</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,2 +17,4 @@ -<gloss>self-satisfied laugh</gloss> -<gloss g_type="expl">allegedly from the way that Koreans laugh in Internet dialogues</gloss> +<s_inf>orig. used to specifically make fun of Koreans, now broader</s_inf> +<lsource xml:lang="kor">heolheol</lsource> +<gloss>self-satisfaction (esp. in a nationalistic sense)</gloss> +<gloss>smugness</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
6. | R 2016-01-28 05:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there has to be a better way. entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read |
|
5. | A* 2016-01-19 22:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: てんぐ巣病 3038 天狗巣病 1325 てんぐす病 350 てんぐすびょう 61 テングス病 3682 テング巣病 740 |
|
Comments: | I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them. |
|
4. | A* 2016-01-18 08:01:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms. Cleaner that way. --- Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>テングス病</keb> @@ -16,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>テング巣病</keb> -</k_ele> @@ -21,11 +14,0 @@ -<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> -<re_restr>天狗巣病</re_restr> -<re_restr>てんぐす病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングスびょう</reb> -<re_restr>テングス病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングすびょう</reb> -<re_restr>テング巣病</re_restr> |
|
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ feudal decree ▶ edict by a daimyo |
3. | A 2021-11-07 01:01:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-01-28 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Daimyo's edict</gloss> +<gloss>edict by a daimyo</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 19:14:17 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ top-hinged window |
3. | R 2016-01-28 05:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-18 22:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed "top-hinged (e.g. window)" as an extra gloss for 跳ね上げ. If that's OK, this can be rejected as not needed. |
|
1. | A* 2016-01-16 23:28:22 Scott | |
Refs: | Google (e.g. http://pixta.jp/tags/跳ね上げ窓 窓) |
1. |
[n]
▶ peephole (e.g. in a door) ▶ observation window ▶ viewing window |
2. | A 2016-01-28 00:14:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>peephole (e.g. on a door)</gloss> +<gloss>peephole (e.g. in a door)</gloss> @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>viewing window</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-16 23:52:04 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
1. |
[n]
▶ breast pocket
|
2. | A 2016-01-28 05:46:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-17 04:03:41 Scooy | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[sl]
▶ visible nipple (e.g. through clothing) |
2. | A 2016-01-28 00:34:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>visible nipple</gloss> +<gloss>visible nipple (e.g. through clothing)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-17 06:50:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ yakishime chinaware ▶ high-fired unglazed ceramics |
2. | A 2016-01-28 05:50:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-17 08:04:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, Koj (has (やきじめ), G n-grams: 焼き締め 25790 焼締め 8997 焼き締める 744 焼締める 106 焼き締まる 252 焼締まる 75 |
|
Comments: | No refs for the verbs. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ investment strategy
|
2. | A 2016-01-28 05:51:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sl? col? |
|
1. | A* 2016-01-17 08:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Came up in FB translators' discussion. Used in report of a directors' meeting. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ breast pocket
|
2. | A 2016-01-28 05:47:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-18 23:51:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google images |
1. |
[n]
[uk]
{food, cooking}
▶ mentsuyu ▶ noodle soup base ▶ [expl] mixture of dashi, soy sauce, mirin and sugar
|
4. | A 2019-05-14 23:11:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 麺汁 5020 麺つゆ 74548 めんつゆ 256725 メンツユ 1235 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>麺汁</keb> +<keb>麺つゆ</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>麺つゆ</keb> +<keb>麺汁</keb> @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
3. | A* 2019-05-14 13:16:23 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>麺つゆ</keb> |
|
2. | A 2016-01-28 00:12:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.justonecookbook.com/how_to/mentsuyu-noodle-soup-base/ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2202100">返し・かえし・4</xref> @@ -13 +14,3 @@ -<gloss>condiment made from dashi, soy sauce, mirin and sugar</gloss> +<gloss>mentsuyu</gloss> +<gloss>noodle soup base</gloss> +<gloss g_type="expl">mixture of dashi, soy sauce, mirin and sugar</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-20 06:46:49 Scott | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/めんつゆ |
1. |
[n]
▶ yakisoba sandwich
|
4. | A 2016-10-07 05:27:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-09-28 06:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: ヤキソバパン 2938 焼きそばパン 29664 焼そばパン 2579 焼き蕎麦パン 164 やきそばパン 15659 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤキソバパン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2016-01-28 00:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sounds thrilling. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼そばパン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>焼き蕎麦パン</keb> @@ -12 +18,2 @@ -<gloss>yakisoba noodles sandwich</gloss> +<xref type="see" seq="1350450">焼きそば・やきそば</xref> +<gloss>yakisoba sandwich</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-20 17:16:11 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[exp,n]
▶ de facto husband ▶ common-law husband
|
2. | A 2016-01-28 05:54:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-21 07:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij, http://ja.uncyclopedia.info/wiki/内縁の夫 |
1. |
[n]
{architecture}
▶ transom ▶ fanlight
|
2. | A 2016-01-28 05:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-27 00:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
▶ transom (boat, doorway, window)
|
4. | A 2016-01-29 00:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Google images are mostly of boats. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10 @@ -<field>&archit;</field> -<gloss>transom</gloss> +<gloss>transom (boat, doorway, window)</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-28 05:41:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | fyi, does apply. gakken katakana, sense 2: 船尾板. not sure if this changes the entry |
|
2. | A 2016-01-28 05:40:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-27 00:36:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新英和大辞典, リーダーズ+プラス, etc. |
|
Comments: | May also be used for the boat sense too. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "mono-ruby"
▶ furigana where kana is associated each character of a compound
|
2. | A 2016-01-28 05:57:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-27 23:30:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
1. |
[n]
▶ furigana where kana is associated each character of a compound
|
2. | A 2016-01-28 05:54:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-27 23:32:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (just points to モノルビ) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "group ruby"
▶ furigana where kana is associated a whole compound
|
2. | A 2016-01-28 05:41:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-27 23:37:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs (mentions 対語ルビ and 均等ルビ as equivalents.) |
1. |
[n,vs,vi]
[yoji]
▶ looking from one place to another ▶ looking in all directions ▶ looking all around |
7. | A 2022-08-10 08:12:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding yoji tags based on gakken, shinmeikai and-or jitenon -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
6. | A 2022-07-23 11:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-21 21:13:40 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | "looking to and fro" sounds a little odd to me. |
|
Diff: | @@ -17 +17,3 @@ -<gloss>looking to and fro</gloss> +<gloss>looking from one place to another</gloss> +<gloss>looking in all directions</gloss> +<gloss>looking all around</gloss> |
|
4. | A 2022-07-19 23:46:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 21:53:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, shinmeikai [vt]: oukoku iwakoku doesn't have this as a する verb. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ waxing and waning |
5. | A 2021-11-28 04:19:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-11-27 21:15:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: No matches |
|
Comments: | No hits in Aozora. I assume it's archaic. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1174360">盈虧・えいき</xref> -<xref type="see" seq="1174360">盈虧・えいき・1</xref> -<gloss>waning and waxing (usu. of the moon)</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>waxing and waning</gloss> |
|
3. | A 2016-01-28 23:38:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 欠けることと満ちること。 |
|
Comments: | Don't think it needs oK. |
|
2. | A* 2016-01-28 10:52:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | oK? |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1174360">盈虧・えいき</xref> |
|
1. | A* 2016-01-28 01:32:38 Andrew Prowse <...address hidden...> | |
Refs: | Daijirin http://www.weblio.jp/content/虧盈 |
|
Comments: | Appears to be similar to 満ち欠け (in 月の満ち欠け), but likely a lot less-used |
1. |
[n]
▶ rice noodles |
2. | A 2016-01-28 05:40:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please add dotted forms etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ライス・ヌードル</reb> |
|
1. | A* 2016-01-28 01:49:31 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | KM ngrams ライスヌードル 99 |
1. |
[n]
▶ bioluminescence |
2. | A 2016-01-28 05:48:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-28 02:08:28 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ luminescent organism ▶ photogenic organism |
2. | A 2016-01-28 23:39:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-28 05:49:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, koj |
1. |
[n]
{biology}
▶ allozyme |
2. | A 2016-01-28 23:39:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-28 07:18:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij, wiki |