JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1108760 Active (id: 1926548)

ファンファーレファンファール
1. [n] Source lang: ger
▶ fanfare
▶ flourish of trumpets



History:
2. A 2016-01-27 22:59:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Given the low count, the "gai1" should go.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_pri>gai1</re_pri>
@@ -17,4 +15,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fun fair</gloss>
-</sense>
1. A* 2016-01-27 10:33:19  luce
  Refs:
n-grams (100:1)
  Comments:
sense 2 looks dodgy
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>ファンファーレ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ファンファーレ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1221520 Active (id: 2188254)
[ichi1,news1,nf01] [oK]
[ichi1,news1,nf01]
1. [n]
▶ spirit
▶ mind
▶ heart
Cross references:
  ⇒ see: 1221610 気が大きい 1. generous; big-hearted
2. [n]
▶ nature
▶ disposition
Cross references:
  ⇒ see: 1221620 気が短い 1. quick-tempered; having little patience; impatient
3. [n]
《oft. after a verb》
▶ intention
▶ mind
▶ will
▶ motivation
Cross references:
  ⇒ see: 2005890 やる気 1. will (to do something); drive; motivation; enthusiasm; eagerness
  ⇒ see: 2272780 気がない 1. not feeling like doing ...; having no mind to ...; being in no mood for ...; having no intention of ...
4. [n]
▶ mood
▶ feelings
Cross references:
  ⇒ see: 1221630 気が変わる 1. to change one's mind
  ⇒ see: 1221590 気が重い 1. heavy-hearted; depressed; dispirited; (feeling) down; feeling reluctant (to do)
5. [n]
▶ consciousness
Cross references:
  ⇒ see: 2083650 気を失う 1. to lose consciousness; to faint; to black out
6. [n]
▶ care
▶ attention
▶ consideration
▶ worry
Cross references:
  ⇒ see: 1591980 気をつかう 1. to worry (about); to fuss (over); to be careful (about); to pay attention (to); to take (good) care of
7. [n]
▶ interest
Cross references:
  ⇒ see: 2057100 気を引く 1. to attract someone's attention; to arouse someone's interest
8. [n]
▶ (the) air
▶ atmosphere
9. [n]
▶ ambience
▶ atmosphere (of)
▶ air (of)
▶ mood
10. [n]
▶ fragrance
▶ aroma
▶ flavour
▶ taste
11. [n]
▶ qi (in traditional Chinese philosophy and medicine)
▶ chi
▶ ki



History:
14. A 2022-05-30 15:03:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Done.
13. A 2022-05-29 03:26:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Go for it.
12. A* 2022-05-28 15:43:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, chujiten, prog, daij, meikyo
  Comments:
Added senses. I'll reindex the sentences if this is approved.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2234420">気を逸らす</xref>
+<xref type="see" seq="1221610">気が大きい</xref>
@@ -29 +29 @@
-<xref type="see" seq="1221600">気が小さい</xref>
+<xref type="see" seq="1221620">気が短い</xref>
@@ -37 +37,4 @@
-<s_inf>usu. after a verb</s_inf>
+<s_inf>oft. after a verb</s_inf>
+<gloss>intention</gloss>
+<gloss>mind</gloss>
+<gloss>will</gloss>
@@ -39 +41,0 @@
-<gloss>intention</gloss>
@@ -42,0 +45 @@
+<xref type="see" seq="1221630">気が変わる</xref>
@@ -48,0 +52,23 @@
+<xref type="see" seq="2083650">気を失う</xref>
+<gloss>consciousness</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1591980">気をつかう</xref>
+<gloss>care</gloss>
+<gloss>attention</gloss>
+<gloss>consideration</gloss>
+<gloss>worry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2057100">気を引く・1</xref>
+<gloss>interest</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>(the) air</gloss>
+<gloss>atmosphere</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -50 +76,2 @@
-<gloss>atmosphere</gloss>
+<gloss>atmosphere (of)</gloss>
+<gloss>air (of)</gloss>
@@ -51,0 +79,7 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fragrance</gloss>
+<gloss>aroma</gloss>
+<gloss>flavour</gloss>
+<gloss>taste</gloss>
11. A 2022-01-07 02:33:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典
  Diff:
@@ -56,0 +57 @@
+<gloss>ki</gloss>
10. A* 2022-01-06 22:40:59  Nicolas Maia
  Refs:
Nipponica
  Diff:
@@ -51,0 +52,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>qi (in traditional Chinese philosophy and medicine)</gloss>
+<gloss>chi</gloss>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1266970 Active (id: 1957080)
[ichi1,news1,nf07]
[ichi1,news1,nf07]
1. (戸 only) [n]
▶ door (esp. Japanese-style)
Cross references:
  ⇒ see: 1483380 扉 1. door; gate; opening
2. [n]
▶ shutter
▶ window shutter
3. [n] [arch]
▶ entrance (to a home)
4. [n] [arch]
▶ narrows



History:
4. A 2017-08-04 21:06:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Tightening x-ref.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1483380">扉</xref>
+<xref type="see" seq="1483380">扉・1</xref>
3. A 2016-01-29 01:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Actually that's current, so it should move up.
  Diff:
@@ -26,0 +27,5 @@
+<gloss>shutter</gloss>
+<gloss>window shutter</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,5 +39,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>shutter</gloss>
-<gloss>window shutter</gloss>
-</sense>
2. A 2016-01-27 02:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-16 23:38:42  Scott
  Refs:
gg5 koj (sense 3)
  Diff:
@@ -34,0 +35,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>shutter</gloss>
+<gloss>window shutter</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1364920 Active (id: 1970754)
神様 [ichi1,news1,nf10] 神さま
かみさま [ichi1,news1,nf10]
1. [n] [hon]
▶ God
▶ god
Cross references:
  ⇐ see: 2834586 神さん【かみさん】 1. God; god
2. [n]
▶ ace
▶ king
▶ superior person
▶ god (amongst men)



History:
15. A 2018-02-08 00:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll be more comfortable if "god" doesn't lead sense 2, as it doesn't mean a deity.
  Diff:
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>god (amongst men)</gloss>
@@ -30,0 +30 @@
+<gloss>god (amongst men)</gloss>
14. A* 2018-02-07 22:42:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>god</gloss>
+<gloss>god (amongst men)</gloss>
13. A* 2018-02-07 22:40:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Hm. I should point out I did find a handful of entries 
in daijr which are read -さん but given as -様, namely 
いとさん【愛様・幼様】 (ksb) 
はばかりさん【憚り様】(ksb)
てきさん【敵様】(arch) (also in daijs)
I still think we should split though because -様 for 
-さん is definitely archaic and only relatively modern in 
ksb, at best. It's a strenuous connection for a merge 
esp. as it's in nikk alone - we don't merge entries 
based on nikk's lack of okurigana, for example.
12. A* 2018-02-07 22:16:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
I don't think it only refers to the Christian God
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<gloss>god</gloss>
11. A* 2018-02-07 22:13:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Proposing that 神さん is split out. Only nikk has 様 for 
さん - daij both just say "〔「さま(様)」の転〕". We don't 
normally include 様 for さん in other entries either.
  Diff:
@@ -13,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>神さん</keb>
-</k_ele>
@@ -18,2 +14,0 @@
-<re_restr>神様</re_restr>
-<re_restr>神さま</re_restr>
@@ -23,5 +17,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>かみさん</reb>
-<re_restr>神様</re_restr>
-<re_restr>神さん</re_restr>
(show/hide 10 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1583780 Active (id: 1926539)
仏陀
ぶっだぶつだブッダ (nokanji)
1. [n]
▶ Buddha
Cross references:
  ⇐ see: 2187220 浮屠【ふと】 1. Buddha
  ⇐ see: 1501750 仏【ぶつ】 1. Buddha



History:
6. A 2016-01-27 10:17:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Good point. I have added that to the Editorial advice.
5. A* 2016-01-27 08:16:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
It seems all cases can be summarized by the rule
"place [nokanji] readings at the end".
The editorial policy document could be be made a bit clearer;
it gives the impression that this only applies to names of biological species.
4. A 2016-01-26 21:53:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Order by frequency.
3. A* 2016-01-26 11:06:09  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Follow-up question:
If an entry has no kanji forms, do we still put the katakana last, or do we order all the kana forms by frequency?
2. A 2016-01-26 00:40:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
仏陀	126929
ブッダ	191436
ぶっだ	1411
ぶつだ	26973
  Comments:
No it goes at the back. Partly as a matter of style, but more importantly it's emphasising that ぶっだ & ぶつだ are the readings of 仏陀, and ブッダ really stands alone.
Could be "uk".
  Diff:
@@ -8,4 +7,0 @@
-<reb>ブッダ</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -15,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブッダ</reb>
+<re_nokanji/>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1763480 Active (id: 2205128)
地合い [news1,nf20] 地合
じあい [news1,nf20]
1. [n]
▶ texture (cloth, fabric, paper)
2. [n]
▶ market tone
▶ undertone
3. [n] {go (game)}
▶ balance between the position of white and black stones



History:
4. A 2022-08-20 03:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-20 02:35:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -28,2 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref>
-<gloss>balance between the position of white and black stones (in go)</gloss>
+<field>&go;</field>
+<gloss>balance between the position of white and black stones</gloss>
2. A 2016-01-27 02:13:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -19 +19,6 @@
-<gloss>texture (of a cloth, fabric or paper)</gloss>
+<gloss>texture (cloth, fabric, paper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>market tone</gloss>
+<gloss>undertone</gloss>
@@ -24 +29 @@
-<gloss>in the game of go, the balance between the position of the white and black stones</gloss>
+<gloss>balance between the position of white and black stones (in go)</gloss>
1. A* 2016-01-16 03:20:23  Scott
  Refs:
daijr koj
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>地合</keb>
@@ -16 +19,6 @@
-<gloss>texture</gloss>
+<gloss>texture (of a cloth, fabric or paper)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1155990">囲碁</xref>
+<gloss>in the game of go, the balance between the position of the white and black stones</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1796160 Active (id: 2282301)
鳥刺し鶏刺し鳥刺鶏刺
とりさし
1. [n] {food, cooking}
▶ sliced raw chicken meat
▶ chicken sashimi
Cross references:
  ⇒ see: 1306570 刺身 1. sashimi (raw sliced fish, shellfish or crustaceans)
  ⇐ see: 2609530 鳥刺し竿【とりさしざお】 1. birdlime-covered pole
2. [n]
▶ catching birds (using a birdlime-covered pole)
▶ bird catcher



History:
6. A 2023-11-06 11:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-04 08:22:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -21,2 +21,4 @@
-<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss>
-<gloss>bird catcher</gloss>
+<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref>
+<field>&food;</field>
+<gloss>sliced raw chicken meat</gloss>
+<gloss>chicken sashimi</gloss>
@@ -26,3 +28,2 @@
-<xref type="see" seq="1306570">刺身</xref>
-<gloss>slices of raw chicken meat</gloss>
-<gloss>chicken sashimi</gloss>
+<gloss>catching birds (using a birdlime-covered pole)</gloss>
+<gloss>bird catcher</gloss>
4. A 2016-01-28 05:43:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
who eats raw chicken....
3. A* 2016-01-27 01:21:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, G n-grams:
鳥刺し	26158
鳥刺	3023
鶏刺し	9266
鶏刺	1690
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>鶏刺し</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鶏刺</keb>
@@ -20,0 +27 @@
+<gloss>slices of raw chicken meat</gloss>
2. A 2011-01-27 11:41:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1900580 Active (id: 1926540)
熱しやすい熱し易い
ねっしやすい
1. [adj-i]
▶ excitable

Conjugations


History:
2. A 2016-01-27 10:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
なるほど。
1. A* 2016-01-27 09:55:33  luce
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>熱しやすい</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2036530 Active (id: 1926571)

えへんえっへんエッヘンエヘン
1. [int]
▶ ahem



History:
5. A 2016-01-28 05:42:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2016-01-27 01:02:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
エッヘン	17169
えへん	89424
えっへん	22234
エヘン	12424
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<reb>エッヘン</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
3. A 2013-02-10 21:39:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-02-10 19:09:40  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/82202/m0u/  
http://ejje.weblio.jp/content/エヘン
  Comments:
The few times I've run across this, it's been in katakana.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>エヘン</reb>
+</r_ele>
1. A 2005-03-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2111780 Active (id: 1926581)
清見オレンジ
きよみオレンジキヨミオレンジ (nokanji)
1. [n]
▶ Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis)
▶ [expl] type of tangor (tangerine-orange hybrid)
Cross references:
  ⇐ see: 2828100 清見【きよみ】 1. Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis); type of tangor (tangerine-orange hybrid)



History:
3. A 2016-01-28 05:50:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>type of tangor (tangerine-orange hybrid)</gloss>
+<gloss g_type="expl">type of tangor (tangerine-orange hybrid)</gloss>
2. A* 2016-01-27 10:40:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Tidying.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Kiyomi orange</gloss>
+<gloss>Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis)</gloss>
@@ -18 +17,0 @@
-<gloss>Citrus unshiu sinensis</gloss>
1. A 2006-12-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2655310 Active (id: 2284240)
熱のこもった熱の籠もった [rK] 熱の篭った [sK] 熱の籠った [sK] 熱の篭もった [sK]
ねつのこもった
1. [exp,adj-f]
▶ heated (e.g. debate)
▶ passionate
Cross references:
  ⇔ see: 1593430 【こもる】 2. to fill with (emotion, enthusiasm, power, etc.); to imbue with; to infuse with



History:
7. A 2023-11-24 20:05:55  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-24 19:16:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 熱のこもった  │ 33,949 │ 95.4% │
│ 熱の篭った   │    798 │  2.2% │ - add, sK
│ 熱の籠もった  │    400 │  1.1% │ - add, rK
│ 熱の籠った   │    313 │  0.9% │ - add, sK
│ 熱の篭もった  │    131 │  0.4% │ - add, sK
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,16 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱の籠もった</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱の篭った</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱の籠った</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>熱の篭もった</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -13,2 +29,2 @@
-<xref type="see" seq="1593430">籠もる・こもる・2</xref>
-<xref type="see" seq="1593430">籠もる・こもる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1593430">こもる・2</xref>
+<xref type="see" seq="1593430">こもる・2</xref>
5. A 2016-01-27 10:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-01-27 09:56:28  luce
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
3. A 2011-08-24 10:22:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. I couldn't remember.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2824820 Active (id: 2103184)
町触れ町触
まちふれ
1. [n] [hist]
▶ town order (Edo period)
▶ [expl] order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials



History:
6. A 2021-05-23 08:43:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<misc>&hist;</misc>
5. A 2017-03-07 03:34:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials.</gloss>
+<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials</gloss>
4. A 2016-01-27 10:33:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj (says "町奉行から"), Daijr says it was issued by a shogun or daimyo and passed on by town officials.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town</gloss>
+<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials.</gloss>
3. A* 2016-01-15 01:33:13  Scott
  Refs:
wiki
  Comments:
wiki also says, contrary to daijisen, that it was issued by a town official, not the shogun or daimyo: "町触は町奉行が自己の権限で町中に発したものである。"
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>町触</keb>
2. A 2014-10-02 10:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828098 Active (id: 1926546)
湘南ゴールド
しょうなんゴールド
1. [n]
▶ Shonan Gold (hybrid Japanese citrus)



History:
2. A 2016-01-27 20:42:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Shonan_Gold
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>Shonan Gold</gloss>
-<gloss g_type="expl">type of hybrid Japanese citrus</gloss>
+<gloss>Shonan Gold (hybrid Japanese citrus)</gloss>
1. A* 2016-01-06 22:35:17  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828100 Active (id: 1926544)
清見
きよみ
1. [n] [abbr]
▶ Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis)
▶ type of tangor (tangerine-orange hybrid)
Cross references:
  ⇒ see: 2111780 清見オレンジ【きよみオレンジ】 1. Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis); type of tangor (tangerine-orange hybrid)



History:
2. A 2016-01-27 10:39:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,4 @@
-<gloss>kiyomi</gloss>
-<gloss g_type="expl">hybrid Japanese citrus fruit</gloss>
+<xref type="see" seq="2111780">清見オレンジ・きよみオレンジ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>Kiyomi orange (Citrus unshiu sinensis)</gloss>
+<gloss>type of tangor (tangerine-orange hybrid)</gloss>
1. A* 2016-01-06 22:38:37  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828121 Active (id: 1978475)

ホルホルほるほる
1. [n,vs,adj-no] [sl,derog] Source lang: kor "heolheol"
《orig. used specifically to make fun of Koreans, now broader》
▶ self-satisfaction (esp. in a nationalistic sense)
▶ smugness
Cross references:
  ⇐ see: 2838247 ホルる 1. to act in a self-satisfied manner (esp. in a nationalistic sense); to be smug

Conjugations


History:
8. A 2018-05-10 04:19:29  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-09 17:23:53  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it's on-min
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
6. A 2018-05-09 04:46:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<s_inf>orig. used to specifically make fun of Koreans, now broader</s_inf>
+<s_inf>orig. used specifically to make fun of Koreans, now broader</s_inf>
5. A 2018-05-09 01:13:50  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-05-08 08:18:36  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
transliteration from Google Translate.
Lots of hits for 
ホルホル番組
ホルホル本
examples
https://kaikai.ch/board/26241/
"1933年の日本のホルホル本wwwww"
"世界に輝く日本の偉さはここだ!" (title of the book)
"ホルホル民族大日本人wwwwwww"
_
http://vip.blomaga.jp/articles/32443.html
"ホルホル本の痛さを的確に表現した例えwwwww"
"世界から嫌われる中国と韓国 感謝される日本" (title of the book)
_
http://jap-land.blog.jp/archives/4176549.html
【悲報】日本人さん、案の定カズオ・イシグロでホルホルしてしまう
_
http://jap-land.blog.jp/archives/4560053.html
"白人Youtuber、日本のホルホル番組の実態を暴露"
"こういうホルホル見る限りやっぱチョンとジャップは精神的兄弟だわ"
"他人が賞取ってホルホルする奴はなぜなのか"
  Comments:
I think this mirrors how it's actually used better (nobody's using it to mean "ehem" in Japanese).
Basically all the hits I get relate to Nihonjin-ron type of stuff.
adj-no? Most frequently used without の
_
Not sure if it's fair to call it on-mim - the original Korean might have been, but is the translation?
  Diff:
@@ -12,6 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2036530">えへん</xref>
-<lsource xml:lang="kor"/>
-<gloss>ahem</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -21,2 +17,4 @@
-<gloss>self-satisfied laugh</gloss>
-<gloss g_type="expl">allegedly from the way that Koreans laugh in Internet dialogues</gloss>
+<s_inf>orig. used to specifically make fun of Koreans, now broader</s_inf>
+<lsource xml:lang="kor">heolheol</lsource>
+<gloss>self-satisfaction (esp. in a nationalistic sense)</gloss>
+<gloss>smugness</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828141 Active (id: 1926529)
決死行
けっしこう
1. [n]
▶ taking action although it may result in death
▶ acting while being fully prepared to die



History:
2. A 2016-01-27 02:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>taking action although it may result in death</gloss>
1. A* 2016-01-14 19:00:11  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/決死行
  Comments:
101 KM ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828210 Rejected (id: 1926527)
鶏刺し
とりさし
1. [n]
▶ chicken sashimi

History:
2. R 2016-01-27 01:22:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with existing 鳥刺し entry.
1. A* 2016-01-20 17:26:42  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828228 Active (id: 1926580)
無目
むめ
1. [n] {architecture}
▶ transom
▶ fanlight
Cross references:
  ⇐ see: 2828229 トランサム 1. transom (boat, doorway, window)



History:
2. A 2016-01-28 05:50:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-27 00:33:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828229 Active (id: 1926611)

トランサム
1. [n]
▶ transom (boat, doorway, window)
Cross references:
  ⇒ see: 2828228 無目 1. transom; fanlight



History:
4. A 2016-01-29 00:08:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Google images are mostly of boats.
  Diff:
@@ -10,2 +10 @@
-<field>&archit;</field>
-<gloss>transom</gloss>
+<gloss>transom (boat, doorway, window)</gloss>
3. A* 2016-01-28 05:41:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
fyi, does apply.
gakken katakana, sense 2: 船尾板.
not sure if this changes the entry
2. A 2016-01-28 05:40:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-27 00:36:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新英和大辞典, リーダーズ+プラス, etc.
  Comments:
May also be used for the boat sense too.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828230 Active (id: 1926528)
近距離無線通信
きんきょりむせんつうしん
1. [n]
▶ short-range wireless communication
▶ near field communication
▶ NFC



History:
2. A 2016-01-27 01:24:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>short-range wireless communication</gloss>
1. A* 2016-01-27 01:11:03  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828231 Active (id: 2049917)

ズブズブずぶずぶ
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (sink) deeply (into mud, snow, etc.)
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ (thrust) deeply (into a soft object)
3. [adv,adv-to,adj-na] [on-mim]
▶ (involved) too deeply (in a matter, relationship, etc.)
4. [adj-na] [on-mim]
▶ drenched
▶ soaked
▶ sodden
5. [adv] [on-mim,arch]
▶ extremely (drunk)



History:
6. A 2019-10-16 00:48:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Comments:
Added sense.
The "drunk" sense appears to be archaic.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12 +12,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>deeply immersed (in water, mud, etc.)</gloss>
+<gloss>(sink) deeply (into mud, snow, etc.)</gloss>
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -18 +18,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
@@ -20 +20 @@
-<gloss>pushing something deep inside a soft object</gloss>
+<gloss>(thrust) deeply (into a soft object)</gloss>
@@ -22,0 +23 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -24 +25 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -26 +27 @@
-<gloss>very drunk</gloss>
+<gloss>(involved) too deeply (in a matter, relationship, etc.)</gloss>
@@ -31 +32,9 @@
-<gloss>soaked with water</gloss>
+<gloss>drenched</gloss>
+<gloss>soaked</gloss>
+<gloss>sodden</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>extremely (drunk)</gloss>
5. A* 2019-10-15 06:11:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ずぶずぶ	22789
ズブズブ	34375
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ズブズブ</reb>
+</r_ele>
4. A 2017-09-20 14:20:54  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
daijs: 水や泥など...
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<gloss>deeply immersed in water or mud</gloss>
+<gloss>deeply immersed (in water, mud, etc.)</gloss>
3. A 2016-01-27 23:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
2. A* 2016-01-27 08:08:51  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
more idiomatic
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>having absorbed much water</gloss>
+<gloss>soaked with water</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828232 Active (id: 1926550)
早発性痴呆
そうはつせいちほう
1. [n] [obs] {medicine}
▶ dementia praecox
Cross references:
  ⇒ see: 1999150 統合失調症 1. schizophrenia



History:
2. A 2016-01-27 23:01:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
中辞典
1. A* 2016-01-27 22:16:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, wiki, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828233 Active (id: 1926588)

モノルビ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "mono-ruby"
▶ furigana where kana is associated each character of a compound
Cross references:
  ⇐ see: 2828234 対字ルビ【たいじルビ】 1. furigana where kana is associated each character of a compound
  ⇐ see: 2828235 グループルビ 1. furigana where kana is associated a whole compound



History:
2. A 2016-01-28 05:57:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-27 23:30:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828234 Active (id: 1926585)
対字ルビ
たいじルビ
1. [n]
▶ furigana where kana is associated each character of a compound
Cross references:
  ⇒ see: 2828233 モノルビ 1. furigana where kana is associated each character of a compound



History:
2. A 2016-01-28 05:54:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-27 23:32:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (just points to モノルビ)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828235 Active (id: 1926569)

グループルビグループ・ルビ
1. [n] Source lang: eng(wasei) "group ruby"
▶ furigana where kana is associated a whole compound
Cross references:
  ⇒ see: 2828233 モノルビ 1. furigana where kana is associated each character of a compound



History:
2. A 2016-01-28 05:41:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-27 23:37:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijs (mentions 対語ルビ and 均等ルビ as equivalents.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml