JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1367560 Active (id: 1926317)
人工知能
じんこうちのう
1. [n] {computing}
▶ artificial intelligence
▶ AI
Cross references:
  ⇐ see: 2222190 AI【エー・アイ】 1. artificial intelligence; AI



History:
1. A 2016-01-18 23:58:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>artificial intelligence</gloss>
@@ -14 +14,0 @@
-<gloss>artificial intelligence</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1438850 Active (id: 2177834)
天狗 [spec1,news2,nf26]
てんぐ [spec1,news2,nf26]
1. [n]
▶ tengu
▶ [expl] red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains
Cross references:
  ⇐ see: 1486980 鼻高【はなたか】 3. tengu
  ⇐ see: 2835801 大天狗【だいてんぐ】 1. large tengu; powerful tengu
  ⇐ see: 2846436 鞍馬天狗【くらまてんぐ】 1. Kurama tengu; tengu of Kyoto's Mount Kurama, said to have taught the art of war to Minamoto no Yoshitsune
  ⇐ see: 1438870 天狗話【てんぐばなし】 2. story about tengu
  ⇐ see: 2593330 木っ葉天狗【こっぱてんぐ】 1. weak tengu; small tengu
  ⇐ see: 2593320 木の葉天狗【このはてんぐ】 1. weak tengu
  ⇐ see: 2846437 金天狗【きんてんぐ】 1. golden tengu
  ⇐ see: 2846439 天狗道【てんぐどう】 1. world of the tengu; hell of the long-nosed goblins
  ⇐ see: 1845420 烏天狗【からすてんぐ】 1. small, crow-billed tengu
  ⇐ see: 2835803 天狗物【てんぐもの】 1. category of noh plays who depict a tengu as the leading character; goblin piece
  ⇐ see: 2835804 小天狗【こてんぐ】 1. small tengu
  ⇐ see: 2835805 天狗倒し【てんぐだおし】 1. large sound of unknown source heard on a forested mountain
  ⇐ see: 2850756 八天狗【はってんぐ】 1. hattengu; tengu said to live among the 8 mountains of Atago, Hira, Daisen, Ōmine, Kurama, Iizuna, Hiko, and Shiramine
  ⇐ see: 2596000 天狗になる【てんぐになる】 1. to get conceited; to become vain; to get stuck up; to get a swollen head; to become a tengu
  ⇐ see: 2853535 天狗俳諧【てんぐはいかい】 1. parlour game in which three people each write one line of a 5-7-5 poem (without seeing the other lines; often producing humorous results); tengu haiku
2. [n] [id]
▶ bragging
▶ conceit
▶ braggart
▶ boaster
▶ conceited person
Cross references:
  ⇐ see: 2835801 大天狗【だいてんぐ】 2. big braggart; blowhard



History:
11. A 2022-02-07 01:25:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-02-07 01:23:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
since we have so many entries xreffing this entry, I feel we could expand a little on what a tengu is.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>long-nosed goblin</gloss>
+<gloss g_type="expl">red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains</gloss>
9. A 2019-07-17 08:39:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<gloss>conceit</gloss>
@@ -26,0 +28 @@
+<gloss>conceited person</gloss>
8. A 2019-07-17 04:28:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
That sense is in most references.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>boaster</gloss>
7. A* 2019-07-16 09:26:55 
  Refs:
https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0716/ncz_190716_0757711878.html
"とはいえ、入社数年の社員が目上のプロデューサーに対してとった行動としてはあまりに非常識だったため、ネット上では「普通の人は怒りでコーヒーをジャーと捨てる
ことはまずないです」「『要りません』と断るか、飲まなければいいだけ。ジャーッと捨てなきゃいけない意味がわからない」「一般企業の人事異動だっていきなりのほう
が多くない?」「どんだけ天狗なんだよ」と批判コメントが飛び交うなど炎上状態となっている。"
Is it really about bragging? In this case I read it more as "what a conceited person"
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481160 Active (id: 2194764)
反芻反すう
はんすう
1. [n,vs,vt]
▶ rumination
▶ regurgitation
▶ chewing the cud
2. [n,vs,vt]
▶ turning over in one's mind
▶ thinking over (something)
▶ pondering
▶ musing
▶ rumination (about a subject)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-09 09:17:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
@@ -23,0 +24 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -25 +26 @@
-<gloss>thinking over something</gloss>
+<gloss>thinking over (something)</gloss>
5. A 2016-01-18 22:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-01-18 14:18:49  luce
  Refs:
eij
n-grams
を反芻して	937
を反すうして	46
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>反すう</keb>
3. A 2012-04-07 01:18:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Rumination is not strictly "chewing like a cow".
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss>
+<gloss>rumination</gloss>
+<gloss>regurgitation</gloss>
@@ -20,2 +21,5 @@
-<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss>
-<gloss>thinking over</gloss>
+<gloss>turning over in one's mind</gloss>
+<gloss>thinking over something</gloss>
+<gloss>pondering</gloss>
+<gloss>musing</gloss>
+<gloss>rumination (about a subject)</gloss>
2. A* 2012-04-06 15:53:25  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Fix POS (both have [n] & [vs])
* Clarify glosses – specifically “rumination” in both English senses
(Saw at museum; reading of 芻 as すう took some guessing by Japanese – it’s pretty rare)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss>
@@ -14,1 +16,0 @@
-<gloss>rumination</gloss>
@@ -17,0 +18,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,2 +20,2 @@
-<gloss>to ruminate on</gloss>
-<gloss>to think over</gloss>
+<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss>
+<gloss>thinking over</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522950 Active (id: 2237728)
本体 [ichi1,news1,nf05]
ほんたい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ substance
▶ true form
▶ true character
2. [n]
▶ main part
▶ main unit
▶ body (of a machine)
3. [n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.)
4. [n] {philosophy}
▶ noumenon
Cross references:
  ⇐ see: 2830024 ヌーメノン 1. noumenon
  ⇐ see: 2227270 理体【りたい】 2. noumenon
5. [n] [abbr]
▶ base price
▶ pre-tax price
Cross references:
  ⇒ see: 2144510 本体価格 1. base price; pre-tax price



History:
8. A 2023-05-16 05:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2023-05-13 16:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, daij
  Comments:
I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012).
Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほんだい</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +19,2 @@
-<gloss>real form</gloss>
+<gloss>true form</gloss>
+<gloss>true character</gloss>
@@ -28 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35,6 +29,0 @@
-<gloss>this machine</gloss>
-<gloss>this appliance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -45 +34 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&phil;</field>
@@ -50 +39 @@
-<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref>
6. A 2016-01-18 07:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-01-14 19:04:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
On the cover of the book I'm reading:
本体552円+税
  Diff:
@@ -47,0 +48,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>base price</gloss>
+<gloss>pre-tax price</gloss>
+</sense>
4. A 2013-05-31 01:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1559630 Active (id: 2168406)
連打 [news1,nf08]
れんだ [news1,nf08]
1. [n,vs,vt]
▶ repeated blows
▶ striking repeatedly
▶ barrage
2. [n,vs,vt] {sports}
▶ consecutive hits (e.g. in boxing, baseball)

Conjugations


History:
3. A 2021-12-08 10:21:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
@@ -24 +25,3 @@
-<gloss>consecutive hits (e.g. boxing, baseball)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<field>&sports;</field>
+<gloss>consecutive hits (e.g. in boxing, baseball)</gloss>
2. A 2016-01-18 07:26:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
GG5 doesn't split senses. Could be merged.
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>repeated blows</gloss>
+<gloss>striking repeatedly</gloss>
@@ -22,2 +24 @@
-<gloss>hit repeatedly</gloss>
-<gloss>mash</gloss>
+<gloss>consecutive hits (e.g. boxing, baseball)</gloss>
1. A* 2016-01-17 22:33:11 
  Refs:
https://kotobank.jp/word/連打-662196#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88
  Diff:
@@ -18,0 +19,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>hit repeatedly</gloss>
+<gloss>mash</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787570 Active (id: 1926291)
太織り太織
ふとおり
1. [n]
▶ thick silk cloth
▶ coarse silk cloth
▶ [expl] silk cloth made from coarse fibers (futoito, tamaito or noshiito)
Cross references:
  ⇒ see: 1906320 太糸 1. low count yarn; thick thread
  ⇒ see: 2828168 玉糸 1. dupion silk; silk that comes from a double cocoon formed jointly by two or more silkworms
  ⇒ see: 2588780 熨斗糸 1. coarse silk from the outside of a cocoon (a type of waste thread)



History:
2. A 2016-01-18 10:24:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
I have my doubts about 絁 being read ふとおり.
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<gloss>silk cloth made from coarse fibers (made from futoito, tamaito or noshiito)</gloss>
@@ -22,0 +22,2 @@
+<gloss>coarse silk cloth</gloss>
+<gloss g_type="expl">silk cloth made from coarse fibers (futoito, tamaito or noshiito)</gloss>
1. A* 2016-01-16 03:26:33  Scott
  Refs:
daijr daijs koj gg5
  Diff:
@@ -5,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>太織</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>絁</keb>
@@ -11,0 +18,4 @@
+<xref type="see" seq="1906320">太糸</xref>
+<xref type="see" seq="2828168">玉糸</xref>
+<xref type="see" seq="2588780">熨斗糸</xref>
+<gloss>silk cloth made from coarse fibers (made from futoito, tamaito or noshiito)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1843990 Active (id: 1926288)
風合い [news2,nf34] 風合
ふうあい [news2,nf34]
1. [n]
▶ texture (cloth, fabric, paper)
▶ feel
▶ appearance



History:
2. A 2016-01-18 07:27:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -19 +19,3 @@
-<gloss>texture or appearance (of a cloth, fabric or paper)</gloss>
+<gloss>texture (cloth, fabric, paper)</gloss>
+<gloss>feel</gloss>
+<gloss>appearance</gloss>
1. A* 2016-01-16 03:17:24  Scott
  Refs:
daijr koj
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>風合</keb>
@@ -16 +19 @@
-<gloss>texture</gloss>
+<gloss>texture or appearance (of a cloth, fabric or paper)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1912950 Deleted (id: 2174512)
約束の通り約束のとおり
やくそくのとおり
1. [exp,n,adv]
▶ as promised
▶ true to one's promise
Cross references:
  ⇒ see: 2131660 約束通り【やくそくどおり】 1. as promised



History:
6. D 2022-01-16 21:00:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
5. D* 2022-01-15 02:53:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think this is needed
4. A 2016-01-28 23:35:33  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-01-28 19:16:48  luce
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>約束のとおり</keb>
2. A 2016-01-18 07:20:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
約束通り	103360
約束どおり	78133
やくそくどおり	407
約束の通り	2081
約束のとおり	1075
  Comments:
Not very common, but I think it's worth keeping.
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -11,0 +13,2 @@
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2131660">約束通り・やくそくどおり</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1955150 Active (id: 1926285)
裏窓
うらまど
1. [n]
▶ back window
▶ rear window



History:
2. A 2016-01-18 07:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-16 23:43:18  Scott
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>back (rear) window</gloss>
+<gloss>back window</gloss>
+<gloss>rear window</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2057030 Active (id: 1926344)

やく
1. [n,n-suf]
▶ translation
▶ version (e.g. "English version")



History:
5. A 2016-01-19 23:26:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2016-01-18 08:03:17  luce
  Comments:
still a stand-alone noun though
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<pos>&n;</pos>
3. A 2016-01-18 07:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well be.
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&n-suf;</pos>
2. A* 2016-01-16 11:34:03  luce
  Refs:
n-grams
日本語訳	12314	  
フランス語訳	217
  Comments:
n-suf?
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2584220 Active (id: 1926573)
跳ね上げ
はねあげ
1. [adj-f]
▶ flip-up
▶ fold-up
▶ tip-up
▶ top-hinged (e.g. window)



History:
4. A 2016-01-28 05:45:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2016-01-18 22:37:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Suggesting this instead of adding an entry for 跳ね上げ窓.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>top-hinged (e.g. window)</gloss>
2. A 2010-10-01 06:54:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-09-30 23:58:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Comments:
Very common (300k Googits, 2M Yahoots)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2730720 Active (id: 1926282)
ガテン系
ガテンけい
1. [n]
▶ physical work
Cross references:
  ⇒ see: 2730700 ガテン 2. physical work
2. [n]
▶ physical worker
▶ blue-collar worker
Cross references:
  ⇒ see: 2730700 ガテン 3. physical workers; blue-collar workers



History:
3. A 2016-01-18 05:35:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
Oops.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>がてんけい</reb>
+<reb>ガテンけい</reb>
2. A 2012-07-23 00:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref>
+<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref>
@@ -16,1 +18,4 @@
-<gloss>physical worker, blue worker</gloss>
+<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref>
+<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref>
+<gloss>physical worker</gloss>
+<gloss>blue-collar worker</gloss>
1. A* 2012-07-22 15:30:16  huixing
  Refs:
http://zokugo-dict.com/06ka/gatenkei.htm

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827972 Active (id: 1926308)
挿頭
かざし
1. [n]
▶ flower fastened in the hair
Cross references:
  ⇐ see: 2827975 髻華【うず】 1. flower or branch fastened in the hair



History:
2. A 2016-01-18 22:56:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>ancient practice of inserting a branch or flower into one's hair or cap, which was believed to have some magical properties</gloss>
+<gloss>flower fastened in the hair</gloss>
1. A* 2016-01-01 20:59:43  Scott
  Refs:
daijr wiki (http://ja.wikipedia.org/wiki/挿頭) http://blog-imgs-21-origin.fc2.com/o/d/a/odakamome/20080504211825.jpg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827975 Active (id: 1926309)
髻華
うず
1. [n]
▶ flower or branch fastened in the hair
Cross references:
  ⇒ see: 2827972 挿頭 1. flower fastened in the hair



History:
2. A 2016-01-18 23:43:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think a simpler gloss works OK.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>practice of inserting a branch with leaves or a flower into one's hair or cap, in ancient times</gloss>
+<gloss>flower or branch fastened in the hair</gloss>
1. A* 2016-01-01 21:13:38  Scott
  Refs:
daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827983 Active (id: 1926311)
鬼遣
おにやらい
1. [n]
▶ driving out evil spirits (on New Year's eve)
Cross references:
  ⇒ see: 1738320 追儺 1. (ceremony of) driving out evil spirits



History:
2. A 2016-01-18 23:46:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-01 22:00:19  Scott
  Refs:
daijs (http://dictionary.goo.ne.jp/jn/146105/meaning/m0u/)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827984 Active (id: 1926310)
鬼打ち豆
おにうちまめ
1. [n]
▶ roasted soybeans scattered to drive away evil spirits
Cross references:
  ⇒ see: 1468140 年の豆 1. beans of the bean-scattering ceremony



History:
2. A 2016-01-18 23:45:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>beans scattered to drive away evil spirits</gloss>
+<gloss>roasted soybeans scattered to drive away evil spirits</gloss>
1. A* 2016-01-01 22:05:27  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828044 Active (id: 1926307)
農地転用
のうちてんよう
1. [n]
▶ conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses)
▶ conversion of farmland
Cross references:
  ⇐ see: 2846715 農転【のうてん】 1. conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses); conversion of farmland



History:
2. A 2016-01-18 22:50:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>conversion of agricultural land to non-agricultural uses</gloss>
+<gloss>conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses)</gloss>
+<gloss>conversion of farmland</gloss>
1. A* 2016-01-02 21:50:53  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828053 Active (id: 1926313)
眼視観測
がんしかんそく
1. [n] {astronomy}
▶ visual observation



History:
2. A 2016-01-18 23:52:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eij
1. A* 2016-01-04 19:34:02  Scott
  Refs:
eij http://ja.wikipedia.org/wiki/流星眼視観測

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828102 Active (id: 1926300)
白紬
しろつむぎ
1. [n]
▶ white pongee
Cross references:
  ⇒ see: 1956710 紬【つむぎ】 1. tsumugi; pongee; traditional rough-surfaced cloth woven from raw silk



History:
2. A 2016-01-18 22:30:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>white pongee (soft silk cloth)</gloss>
+<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref>
+<gloss>white pongee</gloss>
1. A* 2016-01-07 10:57:42 
  Refs:
http://www.so-bien.com/kimono/sozai/sirotumugi.html
  Comments:
pongee is such a funny word in English

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828120 Active (id: 1926306)
軍才
ぐんさい
1. [n] [arch]
▶ tactical genius



History:
2. A 2016-01-18 22:49:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Not in the kokugos. ~2500 in the n-grams, but some are names. Seems to be mainly used in old-fashioned reported speech.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>Tactical genius.</gloss>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>tactical genius</gloss>
1. A* 2016-01-12 04:06:07  Stewart Baker <...address hidden...>
  Refs:
Example from 江:姫たちの戦国, vol. 4 (2013), p. 85: 

吉継おまえは秀吉様にも認められたほどの軍才を持っておる...その智略をわたしに貸してはもらえないか。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828124 Active (id: 2223292)
同人ソフト
どうじんソフト
1. [n]
▶ software created by hobbyists (esp. video games)



History:
4. A 2023-03-01 04:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-03-01 01:49:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/同人ソフト
https://en.wikipedia.org/wiki/Doujin_soft
  Comments:
Not just video games.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2828123">同人ゲーム</xref>
-<gloss>videogame software produced by hobbyists</gloss>
-<gloss>fangame</gloss>
+<gloss>software created by hobbyists (esp. video games)</gloss>
2. A 2016-01-18 23:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-12 20:12:42  Scott
  Refs:
English wiki, google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828127 Active (id: 1929545)
銀行法
ぎんこうほう
1. [n] {law}
▶ Banking Law
2. [n] [abbr] {law}
▶ Bank of Japan Act (1981)
Cross references:
  ⇒ see: 2759950 日本銀行法 1. Bank of Japan Act



History:
3. A 2016-04-07 02:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This has been languishing for nearly 3 months. I may as well approve it.
2. A* 2016-01-18 05:31:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, etc.
  Comments:
I think this is more accurate.
  Diff:
@@ -11,0 +12,5 @@
+<field>&law;</field>
+<gloss>Banking Law</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -13,0 +19 @@
+<misc>&abbr;</misc>
1. A* 2016-01-13 02:03:32  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828130 Active (id: 1926303)
行政庁
ぎょうせいちょう
1. [n]
▶ administrative agency
▶ government authorities



History:
2. A 2016-01-18 22:34:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>government ministries and agencies</gloss>
+<gloss>government authorities</gloss>
1. A* 2016-01-13 02:09:50  Scott
  Refs:
koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828144 Rejected (id: 1926565)
てんぐ巣病天狗巣病てんぐす病
てんぐすびょう
1. [n]
▶ witches' broom (plant disease)
▶ hexenbesen

History:
6. R 2016-01-28 05:39:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there has to be a better way.  entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read
5. A* 2016-01-19 22:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
てんぐ巣病	3038
天狗巣病	1325
てんぐす病	350
てんぐすびょう	61
テングス病	3682
テング巣病	740
  Comments:
I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them.
4. A* 2016-01-18 08:01:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms.
Cleaner that way.
---
Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>テングス病</keb>
@@ -16,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>テング巣病</keb>
-</k_ele>
@@ -21,11 +14,0 @@
-<re_restr>てんぐ巣病</re_restr>
-<re_restr>天狗巣病</re_restr>
-<re_restr>てんぐす病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>テングスびょう</reb>
-<re_restr>テングス病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>テングすびょう</reb>
-<re_restr>テング巣病</re_restr>
3. A 2016-01-15 05:33:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary
2. A* 2016-01-14 21:16:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
てんぐ巣病	203
テングス病	69
天狗巣病	55
てんぐす病	16
テング巣病	7
  Comments:
Now I've turned this into quite a mess
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>てんぐ巣病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テングス病</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14,4 @@
-<keb>てんぐ巣病</keb>
+<keb>てんぐす病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テング巣病</keb>
@@ -11,0 +21,11 @@
+<re_restr>てんぐ巣病</re_restr>
+<re_restr>天狗巣病</re_restr>
+<re_restr>てんぐす病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングスびょう</reb>
+<re_restr>テングス病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングすびょう</reb>
+<re_restr>テング巣病</re_restr>
@@ -14,0 +35 @@
+<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
@@ -16 +36,0 @@
-<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828148 Active (id: 1926314)
上下巻
じょうげかん
1. [n]
▶ first and second volume (e.g. of a book)
▶ volume one and volume two
▶ book one and book two



History:
2. A 2016-01-18 23:54:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic (has it as a morpheme!)
1. A* 2016-01-15 01:06:51  Scott
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/上下巻

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828159 Active (id: 1926276)
力率
りきりつ
1. [n] {engineering}
▶ power factor



History:
2. A 2016-01-18 00:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5,  etc.
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>power factor (engr)</gloss>
+<field>&engr;</field>
+<gloss>power factor</gloss>
1. A* 2016-01-15 07:06:03  Ben Bullock <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/力率

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828160 Active (id: 1926298)
映画人
えいがじん
1. [n]
▶ cineast
▶ someone who works in the movie industry



History:
3. A 2016-01-18 22:27:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
I guess some people need to be told.
2. A* 2016-01-15 18:49:23  Scott
  Refs:
daijr wiki
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>movie people</gloss>
+<gloss>someone who works in the movie industry</gloss>
1. A* 2016-01-15 14:46:48 
  Refs:
日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、36-39.
  Comments:
foud in article ポルトガル映画と私 by film critic Takano Etsuko (高野悦子) in 日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、pg 36.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828167 Active (id: 1926277)
唯さえ
たださえ
1. [adv] [uk]
▶ even at the best of times
▶ already
▶ (even) under normal circumstances
▶ in addition to
▶ as it is
Cross references:
  ⇒ see: 1538910 唯でさえ 1. even at the best of times; already; (even) under normal circumstances; in addition to; as it is



History:
2. A 2016-01-18 00:47:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 中辞典, N-grams:
唯さえ	94
たださえ	3746
唯でさえ	9388
ただでさえ	820719
  Comments:
Both refs just point to ただでさえ. Aligning the glosses.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>even at the best of times</gloss>
@@ -15,2 +16,3 @@
-<gloss>even though</gloss>
-<gloss>in addition to (e.g. an existing problem)</gloss>
+<gloss>(even) under normal circumstances</gloss>
+<gloss>in addition to</gloss>
+<gloss>as it is</gloss>
1. A* 2016-01-16 02:56:05  Scott
  Refs:
koj shinmeikai gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828168 Active (id: 1926292)
玉糸
たまいと
1. [n]
▶ dupion silk
▶ [expl] silk that comes from a double cocoon formed jointly by two or more silkworms
Cross references:
  ⇒ see: 2527910 玉繭 1. dupion (double cocoon formed jointly by two or more silkworms); dupioni
  ⇐ see: 1787570 太織り【ふとおり】 1. thick silk cloth; coarse silk cloth; silk cloth made from coarse fibers (futoito, tamaito or noshiito)



History:
2. A 2016-01-18 10:25:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2016-01-16 03:05:04  Scott
  Refs:
daij koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828169 Active (id: 1926278)
地厚
じあつ
1. [adj-na]
▶ thick (fabric, cloth)



History:
2. A 2016-01-18 00:52:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, it's odd. The same for 地薄.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<gloss>thick (fabric)</gloss>
-<gloss>thick (cloth)</gloss>
+<gloss>thick (fabric, cloth)</gloss>
1. A* 2016-01-16 03:21:35  Scott
  Refs:
daiijr shinmeikai koj
  Comments:
discarded the gg5 translation, as it contradicts all Japanese dictionaries.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828170 Active (id: 1926279)
地薄
じうす
1. [adj-na]
▶ thin (fabric, cloth, paper)



History:
2. A 2016-01-18 00:52:37  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-16 03:23:08  Scott
  Refs:
daijr koj

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828173 Active (id: 1926301)
突上げ窓突き上げ窓
つきあげまど
1. [n]
▶ top-hinged swinging window



History:
3. A 2016-01-18 22:31:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
2. A* 2016-01-16 23:27:56  Scott
  Refs:
daijs
  Comments:
please ignore the previous reference
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>突き上げ窓</keb>
1. A* 2016-01-16 23:25:34  Scott
  Refs:
Google (e.g. http://pixta.jp/tags/跳ね上げ窓 窓)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828174 Rejected (id: 1926574)
跳ね上げ窓
はねあげまど
1. [n]
▶ top-hinged window

History:
3. R 2016-01-28 05:45:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2016-01-18 22:38:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've proposed "top-hinged (e.g. window)" as an extra gloss for 跳ね上げ. If that's OK, this can be rejected as not needed.
1. A* 2016-01-16 23:28:22  Scott
  Refs:
Google (e.g. http://pixta.jp/tags/跳ね上げ窓 窓)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828177 Active (id: 1926293)
展望窓
てんぼうまど
1. [n]
▶ observation window



History:
2. A 2016-01-18 10:26:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe a bit obvious.
1. A* 2016-01-16 23:54:48  Scott
  Refs:
google images: http://www.asahi.com/photonews/gallery/130913sevenstars/007_s.html http://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g780850-d7037793-i143747753-Yasuragi_no_Sato_Aizu_Mura-Aizuwakamatsu_Fukushima_Prefecture_Tohoku.html http://towers-world.blogspot.ca/2014/05/blog-post.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828180 Active (id: 1926280)
鎧窓
よろいまど
1. [n]
▶ louvered window



History:
2. A 2016-01-18 05:24:15  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-17 01:58:40  Scott
  Refs:
gg5 daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828182 Active (id: 1926299)
死亡宣告
しぼうせんこく
1. [n]
▶ declaration of death
▶ pronouncing someone to be dead



History:
2. A 2016-01-18 22:28:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>pronouncing someone to be dead</gloss>
1. A* 2016-01-17 03:25:51  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828185 Active (id: 2069354)
人造皮革
じんぞうひかく
1. [n]
▶ artificial leather
▶ synthetic leather
▶ faux leather



History:
4. A 2020-05-18 21:27:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-05-18 13:56:20  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_leather
  Comments:
These are the names you usually see.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>artificial leather</gloss>
@@ -13,2 +14 @@
-<gloss>fake leather</gloss>
-<gloss>imitation leather</gloss>
+<gloss>faux leather</gloss>
2. A 2016-01-18 23:55:26  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2016-01-17 04:14:08  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828190 Active (id: 1926302)
経験則
けいけんそく
1. [n]
▶ rule of thumb



History:
2. A 2016-01-18 22:31:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 中辞典, etc.
1. A* 2016-01-17 18:37:44  Timofei Shatrov <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/経験則

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828191 Active (id: 1926576)
胸ポケ
むねポケ
1. [n] [abbr]
▶ breast pocket
Cross references:
  ⇒ see: 2828183 胸ポケット 1. breast pocket



History:
2. A 2016-01-28 05:47:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-18 23:51:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google images

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml