JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
{computing}
▶ artificial intelligence ▶ AI
|
1. | A 2016-01-18 23:58:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>artificial intelligence</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>artificial intelligence</gloss> |
1. |
[n]
▶ tengu ▶ [expl] red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||
2. |
[n]
[id]
▶ bragging ▶ conceit ▶ braggart ▶ boaster ▶ conceited person
|
11. | A 2022-02-07 01:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-02-07 01:23:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | since we have so many entries xreffing this entry, I feel we could expand a little on what a tengu is. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>long-nosed goblin</gloss> +<gloss g_type="expl">red-faced and long-nosed goblin said to reside deep in the mountains</gloss> |
|
9. | A 2019-07-17 08:39:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<gloss>conceit</gloss> @@ -26,0 +28 @@ +<gloss>conceited person</gloss> |
|
8. | A 2019-07-17 04:28:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | That sense is in most references. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>boaster</gloss> |
|
7. | A* 2019-07-16 09:26:55 | |
Refs: | https://news.biglobe.ne.jp/entertainment/0716/ncz_190716_0757711878.html "とはいえ、入社数年の社員が目上のプロデューサーに対してとった行動としてはあまりに非常識だったため、ネット上では「普通の人は怒りでコーヒーをジャーと捨てる ことはまずないです」「『要りません』と断るか、飲まなければいいだけ。ジャーッと捨てなきゃいけない意味がわからない」「一般企業の人事異動だっていきなりのほう が多くない?」「どんだけ天狗なんだよ」と批判コメントが飛び交うなど炎上状態となっている。" Is it really about bragging? In this case I read it more as "what a conceited person" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ rumination ▶ regurgitation ▶ chewing the cud |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ turning over in one's mind ▶ thinking over (something) ▶ pondering ▶ musing ▶ rumination (about a subject) |
6. | A 2022-07-09 09:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -25 +26 @@ -<gloss>thinking over something</gloss> +<gloss>thinking over (something)</gloss> |
|
5. | A 2016-01-18 22:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-18 14:18:49 luce | |
Refs: | eij n-grams を反芻して 937 を反すうして 46 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>反すう</keb> |
|
3. | A 2012-04-07 01:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Rumination is not strictly "chewing like a cow". |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss> +<gloss>rumination</gloss> +<gloss>regurgitation</gloss> @@ -20,2 +21,5 @@ -<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss> -<gloss>thinking over</gloss> +<gloss>turning over in one's mind</gloss> +<gloss>thinking over something</gloss> +<gloss>pondering</gloss> +<gloss>musing</gloss> +<gloss>rumination (about a subject)</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-06 15:53:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Fix POS (both have [n] & [vs]) * Clarify glosses – specifically “rumination” in both English senses (Saw at museum; reading of 芻 as すう took some guessing by Japanese – it’s pretty rare) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>rumination (chewing like a cow)</gloss> @@ -14,1 +16,0 @@ -<gloss>rumination</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +20,2 @@ -<gloss>to ruminate on</gloss> -<gloss>to think over</gloss> +<gloss>rumination (thinking about a subject)</gloss> +<gloss>thinking over</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ substance ▶ true form ▶ true character |
|||||||
2. |
[n]
▶ main part ▶ main unit ▶ body (of a machine) |
|||||||
3. |
[n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.) |
|||||||
4. |
[n]
{philosophy}
▶ noumenon
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ base price ▶ pre-tax price
|
8. | A 2023-05-16 05:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2023-05-13 16:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, daij |
|
Comments: | I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012). Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほんだい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +19,2 @@ -<gloss>real form</gloss> +<gloss>true form</gloss> +<gloss>true character</gloss> @@ -28 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -35,6 +29,0 @@ -<gloss>this machine</gloss> -<gloss>this appliance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +34 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&phil;</field> @@ -50 +39 @@ -<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref> |
|
6. | A 2016-01-18 07:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-01-14 19:04:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | On the cover of the book I'm reading: 本体552円+税 |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>base price</gloss> +<gloss>pre-tax price</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-05-31 01:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ repeated blows ▶ striking repeatedly ▶ barrage |
|
2. |
[n,vs,vt]
{sports}
▶ consecutive hits (e.g. in boxing, baseball) |
3. | A 2021-12-08 10:21:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24 +25,3 @@ -<gloss>consecutive hits (e.g. boxing, baseball)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<field>&sports;</field> +<gloss>consecutive hits (e.g. in boxing, baseball)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-18 07:26:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | GG5 doesn't split senses. Could be merged. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>repeated blows</gloss> +<gloss>striking repeatedly</gloss> @@ -22,2 +24 @@ -<gloss>hit repeatedly</gloss> -<gloss>mash</gloss> +<gloss>consecutive hits (e.g. boxing, baseball)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-17 22:33:11 | |
Refs: | https://kotobank.jp/word/連打-662196#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>hit repeatedly</gloss> +<gloss>mash</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ thick silk cloth ▶ coarse silk cloth ▶ [expl] silk cloth made from coarse fibers (futoito, tamaito or noshiito)
|
2. | A 2016-01-18 10:24:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | I have my doubts about 絁 being read ふとおり. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<gloss>silk cloth made from coarse fibers (made from futoito, tamaito or noshiito)</gloss> @@ -22,0 +22,2 @@ +<gloss>coarse silk cloth</gloss> +<gloss g_type="expl">silk cloth made from coarse fibers (futoito, tamaito or noshiito)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-16 03:26:33 Scott | |
Refs: | daijr daijs koj gg5 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>太織</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>絁</keb> @@ -11,0 +18,4 @@ +<xref type="see" seq="1906320">太糸</xref> +<xref type="see" seq="2828168">玉糸</xref> +<xref type="see" seq="2588780">熨斗糸</xref> +<gloss>silk cloth made from coarse fibers (made from futoito, tamaito or noshiito)</gloss> |
1. |
[n]
▶ texture (cloth, fabric, paper) ▶ feel ▶ appearance |
2. | A 2016-01-18 07:27:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -19 +19,3 @@ -<gloss>texture or appearance (of a cloth, fabric or paper)</gloss> +<gloss>texture (cloth, fabric, paper)</gloss> +<gloss>feel</gloss> +<gloss>appearance</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-16 03:17:24 Scott | |
Refs: | daijr koj |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風合</keb> @@ -16 +19 @@ -<gloss>texture</gloss> +<gloss>texture or appearance (of a cloth, fabric or paper)</gloss> |
1. |
[exp,n,adv]
▶ as promised ▶ true to one's promise
|
6. | D 2022-01-16 21:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | D* 2022-01-15 02:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed |
|
4. | A 2016-01-28 23:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-28 19:16:48 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>約束のとおり</keb> |
|
2. | A 2016-01-18 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 約束通り 103360 約束どおり 78133 やくそくどおり 407 約束の通り 2081 約束のとおり 1075 |
|
Comments: | Not very common, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2131660">約束通り・やくそくどおり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ back window ▶ rear window |
2. | A 2016-01-18 07:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-16 23:43:18 Scott | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>back (rear) window</gloss> +<gloss>back window</gloss> +<gloss>rear window</gloss> |
1. |
[n,n-suf]
▶ translation ▶ version (e.g. "English version") |
5. | A 2016-01-19 23:26:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-18 08:03:17 luce | |
Comments: | still a stand-alone noun though |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2016-01-18 07:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well be. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
2. | A* 2016-01-16 11:34:03 luce | |
Refs: | n-grams 日本語訳 12314 フランス語訳 217 |
|
Comments: | n-suf? |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-f]
▶ flip-up ▶ fold-up ▶ tip-up ▶ top-hinged (e.g. window) |
4. | A 2016-01-28 05:45:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-18 22:37:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Suggesting this instead of adding an entry for 跳ね上げ窓. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>top-hinged (e.g. window)</gloss> |
|
2. | A 2010-10-01 06:54:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-30 23:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Comments: | Very common (300k Googits, 2M Yahoots) |
1. |
[n]
▶ physical work
|
|||||
2. |
[n]
▶ physical worker ▶ blue-collar worker
|
3. | A 2016-01-18 05:35:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>がてんけい</reb> +<reb>ガテンけい</reb> |
|
2. | A 2012-07-23 00:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ガテン |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・2</xref> @@ -16,1 +18,4 @@ -<gloss>physical worker, blue worker</gloss> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref> +<xref type="see" seq="2730700">ガテン・3</xref> +<gloss>physical worker</gloss> +<gloss>blue-collar worker</gloss> |
|
1. | A* 2012-07-22 15:30:16 huixing | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/06ka/gatenkei.htm |
1. |
[n]
▶ flower fastened in the hair
|
2. | A 2016-01-18 22:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>ancient practice of inserting a branch or flower into one's hair or cap, which was believed to have some magical properties</gloss> +<gloss>flower fastened in the hair</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-01 20:59:43 Scott | |
Refs: | daijr wiki (http://ja.wikipedia.org/wiki/挿頭) http://blog-imgs-21-origin.fc2.com/o/d/a/odakamome/20080504211825.jpg |
1. |
[n]
▶ flower or branch fastened in the hair
|
2. | A 2016-01-18 23:43:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think a simpler gloss works OK. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>practice of inserting a branch with leaves or a flower into one's hair or cap, in ancient times</gloss> +<gloss>flower or branch fastened in the hair</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-01 21:13:38 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[n]
▶ driving out evil spirits (on New Year's eve)
|
2. | A 2016-01-18 23:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-01 22:00:19 Scott | |
Refs: | daijs (http://dictionary.goo.ne.jp/jn/146105/meaning/m0u/) |
1. |
[n]
▶ roasted soybeans scattered to drive away evil spirits
|
2. | A 2016-01-18 23:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>beans scattered to drive away evil spirits</gloss> +<gloss>roasted soybeans scattered to drive away evil spirits</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-01 22:05:27 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses) ▶ conversion of farmland
|
2. | A 2016-01-18 22:50:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>conversion of agricultural land to non-agricultural uses</gloss> +<gloss>conversion of agricultural land (e.g. to non-agricultural uses)</gloss> +<gloss>conversion of farmland</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-02 21:50:53 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ visual observation |
2. | A 2016-01-18 23:52:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eij |
|
1. | A* 2016-01-04 19:34:02 Scott | |
Refs: | eij http://ja.wikipedia.org/wiki/流星眼視観測 |
1. |
[n]
▶ white pongee
|
2. | A 2016-01-18 22:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>white pongee (soft silk cloth)</gloss> +<xref type="see" seq="1956710">紬・つむぎ</xref> +<gloss>white pongee</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-07 10:57:42 | |
Refs: | http://www.so-bien.com/kimono/sozai/sirotumugi.html |
|
Comments: | pongee is such a funny word in English |
1. |
[n]
[arch]
▶ tactical genius |
2. | A 2016-01-18 22:49:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in the kokugos. ~2500 in the n-grams, but some are names. Seems to be mainly used in old-fashioned reported speech. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Tactical genius.</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>tactical genius</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-12 04:06:07 Stewart Baker <...address hidden...> | |
Refs: | Example from 江:姫たちの戦国, vol. 4 (2013), p. 85: 吉継おまえは秀吉様にも認められたほどの軍才を持っておる...その智略をわたしに貸してはもらえないか。 |
1. |
[n]
▶ software created by hobbyists (esp. video games) |
4. | A 2023-03-01 04:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-03-01 01:49:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/同人ソフト https://en.wikipedia.org/wiki/Doujin_soft |
|
Comments: | Not just video games. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2828123">同人ゲーム</xref> -<gloss>videogame software produced by hobbyists</gloss> -<gloss>fangame</gloss> +<gloss>software created by hobbyists (esp. video games)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-18 23:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-12 20:12:42 Scott | |
Refs: | English wiki, google |
1. |
[n]
{law}
▶ Banking Law |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{law}
▶ Bank of Japan Act (1981)
|
3. | A 2016-04-07 02:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been languishing for nearly 3 months. I may as well approve it. |
|
2. | A* 2016-01-18 05:31:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, etc. |
|
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,5 @@ +<field>&law;</field> +<gloss>Banking Law</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +19 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2016-01-13 02:03:32 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ administrative agency ▶ government authorities |
2. | A 2016-01-18 22:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>government ministries and agencies</gloss> +<gloss>government authorities</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-13 02:09:50 Scott | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
6. | R 2016-01-28 05:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there has to be a better way. entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read |
|
5. | A* 2016-01-19 22:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: てんぐ巣病 3038 天狗巣病 1325 てんぐす病 350 てんぐすびょう 61 テングス病 3682 テング巣病 740 |
|
Comments: | I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them. |
|
4. | A* 2016-01-18 08:01:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms. Cleaner that way. --- Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>テングス病</keb> @@ -16,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>テング巣病</keb> -</k_ele> @@ -21,11 +14,0 @@ -<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> -<re_restr>天狗巣病</re_restr> -<re_restr>てんぐす病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングスびょう</reb> -<re_restr>テングス病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングすびょう</reb> -<re_restr>テング巣病</re_restr> |
|
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first and second volume (e.g. of a book) ▶ volume one and volume two ▶ book one and book two |
2. | A 2016-01-18 23:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (has it as a morpheme!) |
|
1. | A* 2016-01-15 01:06:51 Scott | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/上下巻 |
1. |
[n]
{engineering}
▶ power factor |
2. | A 2016-01-18 00:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>power factor (engr)</gloss> +<field>&engr;</field> +<gloss>power factor</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 07:06:03 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/力率 |
1. |
[n]
▶ cineast ▶ someone who works in the movie industry |
3. | A 2016-01-18 22:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I guess some people need to be told. |
|
2. | A* 2016-01-15 18:49:23 Scott | |
Refs: | daijr wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>movie people</gloss> +<gloss>someone who works in the movie industry</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 14:46:48 | |
Refs: | 日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、36-39. |
|
Comments: | foud in article ポルトガル映画と私 by film critic Takano Etsuko (高野悦子) in 日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、pg 36. |
1. |
[adv]
[uk]
▶ even at the best of times ▶ already ▶ (even) under normal circumstances ▶ in addition to ▶ as it is
|
2. | A 2016-01-18 00:47:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 中辞典, N-grams: 唯さえ 94 たださえ 3746 唯でさえ 9388 ただでさえ 820719 |
|
Comments: | Both refs just point to ただでさえ. Aligning the glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>even at the best of times</gloss> @@ -15,2 +16,3 @@ -<gloss>even though</gloss> -<gloss>in addition to (e.g. an existing problem)</gloss> +<gloss>(even) under normal circumstances</gloss> +<gloss>in addition to</gloss> +<gloss>as it is</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-16 02:56:05 Scott | |
Refs: | koj shinmeikai gg5 |
1. |
[n]
▶ dupion silk ▶ [expl] silk that comes from a double cocoon formed jointly by two or more silkworms
|
2. | A 2016-01-18 10:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-01-16 03:05:04 Scott | |
Refs: | daij koj |
1. |
[adj-na]
▶ thick (fabric, cloth) |
2. | A 2016-01-18 00:52:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's odd. The same for 地薄. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>thick (fabric)</gloss> -<gloss>thick (cloth)</gloss> +<gloss>thick (fabric, cloth)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-16 03:21:35 Scott | |
Refs: | daiijr shinmeikai koj |
|
Comments: | discarded the gg5 translation, as it contradicts all Japanese dictionaries. |
1. |
[adj-na]
▶ thin (fabric, cloth, paper) |
2. | A 2016-01-18 00:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-16 03:23:08 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ top-hinged swinging window |
3. | A 2016-01-18 22:31:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
2. | A* 2016-01-16 23:27:56 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | please ignore the previous reference |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>突き上げ窓</keb> |
|
1. | A* 2016-01-16 23:25:34 Scott | |
Refs: | Google (e.g. http://pixta.jp/tags/跳ね上げ窓 窓) |
1. |
[n]
▶ top-hinged window |
3. | R 2016-01-28 05:45:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-18 22:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've proposed "top-hinged (e.g. window)" as an extra gloss for 跳ね上げ. If that's OK, this can be rejected as not needed. |
|
1. | A* 2016-01-16 23:28:22 Scott | |
Refs: | Google (e.g. http://pixta.jp/tags/跳ね上げ窓 窓) |
1. |
[n]
▶ observation window |
2. | A 2016-01-18 10:26:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious. |
|
1. | A* 2016-01-16 23:54:48 Scott | |
Refs: | google images: http://www.asahi.com/photonews/gallery/130913sevenstars/007_s.html http://www.tripadvisor.com/LocationPhotoDirectLink-g780850-d7037793-i143747753-Yasuragi_no_Sato_Aizu_Mura-Aizuwakamatsu_Fukushima_Prefecture_Tohoku.html http://towers-world.blogspot.ca/2014/05/blog-post.html |
1. |
[n]
▶ louvered window |
2. | A 2016-01-18 05:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-17 01:58:40 Scott | |
Refs: | gg5 daijr |
1. |
[n]
▶ declaration of death ▶ pronouncing someone to be dead |
2. | A 2016-01-18 22:28:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>pronouncing someone to be dead</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-17 03:25:51 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ artificial leather ▶ synthetic leather ▶ faux leather |
4. | A 2020-05-18 21:27:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-18 13:56:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://en.wikipedia.org/wiki/Artificial_leather |
|
Comments: | These are the names you usually see. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>artificial leather</gloss> @@ -13,2 +14 @@ -<gloss>fake leather</gloss> -<gloss>imitation leather</gloss> +<gloss>faux leather</gloss> |
|
2. | A 2016-01-18 23:55:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-17 04:14:08 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ rule of thumb |
2. | A 2016-01-18 22:31:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 中辞典, etc. |
|
1. | A* 2016-01-17 18:37:44 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/経験則 |