JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ evangelist |
2. | A 2016-01-15 02:59:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-13 20:07:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, n-grams (10%) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>エヴァンジェリスト</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
▶ stabilizer ▶ stabiliser ▶ electrical ballast (e.g. fluorescent light) |
4. | A 2016-10-22 23:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-22 23:07:03 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>electrical ballast</gloss> +<gloss>electrical ballast (e.g. fluorescent light)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-17 12:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-01-15 07:58:48 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バラス�%8 3%88_(%E6%9B%96%E6%98%A7%E3%81%95%E5%9B%9E%E9%81%BF) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>electrical ballast</gloss> |
1. |
[n]
▶ natsumikan (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange
|
5. | A 2023-04-28 23:28:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 夏蜜柑 15,855 5.5% 夏みかん 178,674 61.6% なつみかん 91,747 31.7% ナツミカン 3,576 1.2% |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>夏蜜柑</keb> +<keb>夏みかん</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>夏みかん</keb> +<keb>夏蜜柑</keb> |
|
4. | A 2023-04-28 23:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1950640. |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,2 @@ -<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>bitter summer orange (mandarin)</gloss> +<gloss>natsumikan (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> |
|
3. | A 2016-01-15 05:47:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | adding for xref |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>夏みかん</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナツミカン</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2010-08-10 00:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reversing the senses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-10 00:11:38 Hendrik <...address hidden...> | |
Refs: | <pre> Reference for the 学名: http://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン </pre> |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Chinese citron (Citrus natsudaidai)</gloss> |
1. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ good time (to do) |
|||||
2. |
[n]
《usu. 気運》 ▶ trend ▶ tendency ▶ momentum
|
6. | A 2016-01-17 08:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This will probably do. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf> +<s_inf>usu. 気運</s_inf> |
|
5. | A* 2016-01-15 18:41:23 Scott | |
Comments: | I agree. I'd also add a note. There's probably a better way to say it, though. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf> |
|
4. | A* 2016-01-15 04:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggest no merge |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> -<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> @@ -21,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> +<gloss>trend</gloss> +<gloss>tendency</gloss> +<gloss>momentum</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2016-01-15 04:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 新聞は「気運」「機運」を区別せずに「機運」と書く。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> |
|
2. | A 2016-01-15 04:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>a good time (to do)</gloss> +<gloss>good time (to do)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ trend ▶ tendency ▶ momentum
|
3. | A 2016-01-15 04:23:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1220770">機運</xref> -<xref type="see" seq="1220770">機運・1</xref> |
|
2. | A* 2016-01-15 04:19:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, wisdom, prog |
|
Comments: | reopen |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>trend</gloss> @@ -14 +15 @@ -<gloss>trend</gloss> +<gloss>momentum</gloss> |
|
1. | A 2016-01-15 04:18:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 新聞は「気運」「機運」を区別せずに「機運」と書く。 |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>luck</gloss> +<xref type="see" seq="1220770">機運</xref> @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>opportunity</gloss> |
1. |
[n]
▶ aizuchi ▶ backchanneling ▶ [expl] interjections indicating that one is paying attention
|
|||||
2. |
[n]
▶ two smiths hammering at an object in turn
|
17. | A 2024-03-11 16:45:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Agreed. "backchanneling" is more commonly written without a hyphen. |
|
Diff: | @@ -42 +42 @@ -<gloss>back-channeling</gloss> +<gloss>backchanneling</gloss> |
|
16. | A* 2024-03-11 02:08:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Probably fine to just hide あいずち. |
|
Diff: | @@ -37,3 +37 @@ -<re_restr>相槌</re_restr> -<re_restr>相鎚</re_restr> -<re_inf>&ik;</re_inf> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2023-02-10 19:47:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2023-02-10 19:31:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 相槌 │ 126,140 │ 59.0% │ │ 相づち │ 61,244 │ 28.6% │ │ 相鎚 │ 553 │ 0.3% │ - rK (daijr/s, koj, meikyo, etc.) │ 合槌 │ 1,078 │ 0.5% │ - sK (only meikyo) │ 合づち │ 253 │ 0.1% │ - sK │ 合鎚 │ 94 │ 0.0% │ - sK (only meikyo) │ あいづち │ 21,824 │ 10.2% │ │ あいずち │ 2,591 │ 1.2% │ - dropping restrictions on hidden 合 forms ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -23,0 +27 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -35,2 +38,0 @@ -<re_restr>合槌</re_restr> -<re_restr>合鎚</re_restr> |
|
13. | A 2016-11-07 23:59:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[v5m,vi]
▶ to run into (room, building, etc.) |
|
2. |
[v5m,vi]
▶ to go for long training runs |
4. | A 2016-01-15 04:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-09 10:57:19 luce | |
Refs: | n-grams 走り込んだ 1263 走りこんだ 626 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>走りこむ</keb> |
|
2. | A 2016-01-09 04:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>to run into (a building)</gloss> +<gloss>to run into (room, building, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 08:27:31 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 . というのは冬に走り込むことによって、「体の働きを変える」ことができるようで、それが非常に重要になるのだそうです。 http://longride.info/training/1238/ . 新和英中辞典 〈十分走る〉 ¶走り込んで足腰を鍛える train oneself by doing a lot of running. . ルミナス和英辞典 (十分に走る) run a lot. 彼女は夏の陸上部の合宿で十分に*走り込んだ She ran a lot at the summer track and field camp. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to go for long training runs</gloss> +</sense> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to catch (someone's words) ▶ to make out ▶ to follow ▶ to understand |
|
2. |
[v5r,vt]
▶ to ask about (a situation, circumstances, etc.) ▶ to inquire |
7. | A 2019-10-30 00:06:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 15 Tanaka sentences; all for sense 1 and almost all in the negative, e.g. すみません、お名前が聞き取れませんでした。 I'm sorry. I didn't catch your name. |
|
6. | A* 2019-10-29 23:35:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij 聞き取る 82184 聞取る 192 聞きとる 4237 聴き取る 17749 聴取る 32 |
|
Comments: | I think this is better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>聞取る</keb> +<keb>聴き取る</keb> @@ -17 +17 @@ -<keb>聴き取る</keb> +<keb>聞取る</keb> @@ -31 +31 @@ -<gloss>to catch (a person's words)</gloss> +<gloss>to catch (someone's words)</gloss> @@ -39 +39,2 @@ -<gloss>to find out by asking</gloss> +<gloss>to ask about (a situation, circumstances, etc.)</gloss> +<gloss>to inquire</gloss> |
|
5. | A 2016-01-15 04:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-15 00:18:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: 地震発生の合図で訓練が始まり、地元住民らが負傷者役を病院に次々と搬送した。医師や看護師は、母国語で痛みを訴える外国人への対応に戸惑った様子だった。そこで病院側が浜松国際交流協会に通訳ボランティアの派遣を要請。ボランティアがケガの状況を聞き取り、ようやく治療が始まった。 . GG5: 〔事情などを聞く〕 find out [gather information] through inquiring of people. ●関係者から事情を聞き取って報告書を作成する find out about a situation from those 「concerned [involved] and produce a report. |
|
Diff: | @@ -35,0 +36,5 @@ +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to find out by asking</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2015-03-03 21:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
[pol]
▶ Happy New Year |
4. | A 2021-10-21 20:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-10-20 13:32:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -11,0 +14 @@ +<misc>&pol;</misc> |
|
2. | A 2016-01-15 05:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-15 01:45:38 Scott | |
Comments: | Isn't that an exp? http://en.wikipedia.org/wiki/Interjection |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[n]
《ateji for "ream"; also written as 嗹》 ▶ two reams (of paper) ▶ 1000 sheets (of paper) |
|||||
2. |
[n]
《also written as 聯》 ▶ stanza ▶ verse |
|||||
3. |
[n]
{biology}
▶ tribe (in taxonomy) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ forecast (bet) ▶ [expl] bet which predicts the top 2 finishers (i.e. quinella or perfecta bet)
|
|||||
5. |
[n-suf]
▶ party ▶ company ▶ group ▶ set |
|||||
6. |
[ctr]
《also written as 聯》 ▶ things strung in a line, e.g. pearls, dried fish, spans of a bridge, etc. |
|||||
7. |
[ctr]
[obs]
▶ falcon |
9. | A 2019-02-01 23:54:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2019-02-01 23:32:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>1000 sheets of paper</gloss> +<gloss>1000 sheets (of paper)</gloss> @@ -44 +44 @@ -<gloss>counter for things strung in a line, e.g. pearls, dried fish, spans of a bridge, etc.</gloss> +<gloss>things strung in a line, e.g. pearls, dried fish, spans of a bridge, etc.</gloss> @@ -49 +49 @@ -<gloss>counter for falcons</gloss> +<gloss>falcon</gloss> |
|
7. | A 2019-02-01 11:28:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<gloss>quinella</gloss> -<gloss>quiniela</gloss> +<gloss>forecast (bet)</gloss> +<gloss g_type="expl">bet which predicts the top 2 finishers (i.e. quinella or perfecta bet)</gloss> |
|
6. | A 2016-01-31 02:57:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry for the delay - I thought it was my edit that was waiting. |
|
5. | A* 2016-01-15 03:58:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr, daijs, nikk, gg5, prog, wisdom |
|
Comments: | -does not actually mean "ream" although it is translated this way in every waei dictionary. ream=500 sheets, but this means 1000. -restrictions are messy and the alternate headwords are rare. downgrading to comments |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>嗹</keb> @@ -15 +12,3 @@ -<gloss>ream (of paper)</gloss> +<s_inf>ateji for "ream"; also written as 嗹</s_inf> +<gloss>two reams (of paper)</gloss> +<gloss>1000 sheets of paper</gloss> @@ -18 +16,0 @@ -<stagk>連</stagk> @@ -19,0 +18 @@ +<s_inf>also written as 聯</s_inf> @@ -24 +22,0 @@ -<stagk>連</stagk> @@ -26,4 +24,2 @@ -<gloss>(taxonomical) tribe</gloss> -<gloss>party</gloss> -<gloss>company</gloss> -<gloss>group</gloss> +<field>&biol;</field> +<gloss>tribe (in taxonomy)</gloss> @@ -32 +27,0 @@ -<stagk>連</stagk> @@ -40 +35,7 @@ -<stagk>連</stagk> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>party</gloss> +<gloss>company</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>set</gloss> +</sense> +<sense> @@ -42 +43 @@ -<s_inf>also 聯</s_inf> +<s_inf>also written as 聯</s_inf> @@ -46 +46,0 @@ -<stagk>連</stagk> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,n]
[id]
▶ calm before the storm ▶ lull before the storm |
4. | A 2022-09-10 05:18:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-10 04:42:36 | |
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>calm before a storm</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>calm before the storm</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 03:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-03 20:52:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>lull before the storm</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish of vegetables, konnyaku, etc. simmered in soy sauce and water until the liquid is almost gone |
4. | A 2016-01-15 04:15:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>dish of vegetables, konnyaku, etc. slow-boiled in soy sauce and water</gloss> +<gloss>dish of vegetables, konnyaku, etc. simmered in soy sauce and water until the liquid is almost gone</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-13 09:04:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | jawiki, daijs https://ja.wikipedia.org/wiki/煮しめ |
|
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>vegetables such as taros, carrots, konnyaku, etc. cooked almost to dryness in soy sauce and water</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>dish of vegetables, konnyaku, etc. slow-boiled in soy sauce and water</gloss> |
|
2. | A 2016-01-13 05:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-07 15:48:27 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 煮しめ 1142 にしめ 836 煮染め 305 |
|
Comments: | Reordering and adding 煮〆 Saw 煮〆 in 夢十夜 by 夏目漱石 KM ngrams are not able to handle 〆 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>煮しめ</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>煮しめ</keb> +<keb>煮〆</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ char (esp. the Japanese char, Salvelinus pluvius) ▶ charr |
6. | A 2022-09-08 21:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 is specific, but I think that's fine. |
|
5. | A* 2022-09-08 13:41:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | wiki says it's イワナ属 (Salvelinus spp.) How\s this? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>Japanese char (Salvelinus pluvius)</gloss> +<gloss>char (esp. the Japanese char, Salvelinus pluvius)</gloss> |
|
4. | A 2022-09-08 12:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>char (fish)</gloss> +<gloss>Japanese char (Salvelinus pluvius)</gloss> |
|
3. | A* 2022-09-07 21:47:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 岩魚 200493 36.9% 嘉魚 522 0.1% (daijs, mentioned in koj いわな 52247 9.6% イワナ 289786 53.4% |
|
Comments: | or (Salvelinus spp.)? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20 +21 @@ -<gloss>char</gloss> +<gloss>char (fish)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 04:26:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | salvelinus = イワナ属, not イワナ |
|
Comments: | pretty sure those kanji aren't gonna fly. and they're not in any dictionary anyway |
|
Diff: | @@ -10,6 +9,0 @@ -<k_ele> -<keb>𩸶</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鮇</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>イワナ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21 +19,2 @@ -<gloss>char (type of fish)</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>char</gloss> @@ -23 +21,0 @@ -<gloss>Salvelinus</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ signs of revival |
2. | D 2016-01-15 04:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2016-01-14 22:54:08 Scott | |
Comments: | too specific IMO |
1. |
[exp,n,adv]
▶ as promised ▶ true to one's promise
|
6. | D 2022-01-16 21:00:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
5. | D* 2022-01-15 02:53:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this is needed |
|
4. | A 2016-01-28 23:35:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-28 19:16:48 luce | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>約束のとおり</keb> |
|
2. | A 2016-01-18 07:20:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 約束通り 103360 約束どおり 78133 やくそくどおり 407 約束の通り 2081 約束のとおり 1075 |
|
Comments: | Not very common, but I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -11,0 +13,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2131660">約束通り・やくそくどおり</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
9. | A 2023-04-28 23:08:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll align 甘夏柑 too. |
|
8. | A* 2023-04-28 20:49:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://citruscentre.co.uk/products/natsudaidai-or-natsumikan-orange https://www.oscartintori.it/en/prodotto/natsudaidai-or-daidai-mikan-or-natsumikan-or-japanese-summer-orange/ https://hosho.ees.hokudai.ac.jp/tsuyu/top/plt/citrus/citrus/nat.html |
|
Comments: | I can't find any real support for "Watson pomelo" outside of GG5. "Chinese citron" is an odd name for a Japanese fruit. Not common either. "Japanese summer orange" gets some use. For 夏みかん (and 夏柑), I suggest "natsumikan (Citrus natsudaidai); Japanese summer orange". |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<gloss>summer orange</gloss> -<gloss>Watson pomelo</gloss> -<gloss>Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
7. | A* 2023-04-21 03:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | -- 甘夏 114873 (あまなつ 465506) GG5: a Watson Pomelo; Citrus natsudaidai. 中辞典: a sweet (variety of) Watson pomelo. ルミナス: sweet Chinese citron -- 夏みかん/夏蜜柑 178674/15855 GG5: a Chinese citron; a Watson pomelo; a summer orange; Citrus natsudaidai. 中辞典: a Watson pomelo; a thick-skinned grapefruit-like fruit ルミナス: Chinese citron -- 甘夏柑 6274 (GG5 and 中辞典 merge with 甘夏 -- 川野夏橙 270 (not in the JEs) |
|
Comments: | Thanks to Brian for opening this one up. We have four entries for the various forms used for the Citrus natsudaidai. and they are obviously all over the place. The JEs also vary wildly. We should get one good set of glosses and use them for all the entries. I'm proposing this as the gloss, and if it's approved I'll apply it to the other 3. Note that we only use capital letters in plant, etc. names if they derive from a proper name. Hence "amanatsu". |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,5 @@ -<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>Amanatsu orange</gloss> -<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>summer orange</gloss> +<gloss>Watson pomelo</gloss> +<gloss>Chinese citron</gloss> |
|
6. | A* 2023-04-17 16:15:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 夏みかん 178674 60.9% 甘夏 114873 39.1% 夏みかんと甘夏は何が違うの?見た目の見分け方や味の違いを解説 https://yuukiyasai.jp/blogs/blog/4 Called 甘 because it is *less sour* 夏みかんよりも酸味が少ないことから「甘夏」と呼ばれていますが、正式名称は「川野夏橙(カワノナツダイダイ)」です。 Sweetness 味については、夏みかんの方が酸味が強く、甘夏の方が甘酸っぱい味わいので、実際に食べてみるとわかりやすいでしょう。 Availability 甘夏は夏みかんよりも酸味が抜けるのが早いため、2月〜6月ごろと少し時期が早めです。 夏みかんは、4月〜7月の初夏に出回ります。 |
|
Comments: | (not "sweet", I've eaten several) To lead with a complication, "when Japanese people say 夏みかん, they are often referring to 甘夏" https://ja.wikipedia.org/wiki/ナツミカン 現在「夏蜜柑」と言えば、カワノナツダイダイ(amanatsu)を指す事が多い So really, we've got 6~8 terms that are almost all the same thing... === See comments on 甘夏柑. "Amanatsu" seems generally capitalized on google results. in our 八朔 entry "Hassaku" is capitalized. I am not certain of the rationale.(was lowercase when I got here. If that was correct, maybe Hassaku should be changed) This is a common orange in grocery stores right now (and for the last two months or so, as the hassaku are disappearing), with these specific kanji (vs. other forms). It seems odd to have a [food] tag, and be unable to use it on fruits and vegetables. I'm not sure what the motivation is there. I don't think the [expl] is so necessary regardless. But "Chinese citron" is only slightly more meaningful than "watson pomelo". This isn't really adding information. Possibly of interest is that we will have 6 terms all identified as "Citrus natsudaidai", so it might be worth noting that the 甘い half of the terms are less-sour than the non-甘い half., and that they are available in different seasons. But as I noted in the opening, that's probably not entirely true colloquially. (I say less-sour, and not "sweet", because I've eaten them. I definitely found the name to be misleading, but now I see it is the 甘い version of something that is *truly* sour). |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss>Amanatsu orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less-sour variety of Citrus natsudaidai (Natsumikan), available from February to June</gloss> |
|
5. | A 2016-01-17 08:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{geology}
▶ aquifer |
2. | A 2016-01-15 06:00:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&geol;</field> |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ feasibility |
3. | A 2016-01-15 02:59:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-11 11:23:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, n-grams: フィージビリティー 2051 フィージビリティ 3705 フィジビリティ 989 フィジビリティー 228 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>フィージビリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィジビリティ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フィジビリティー</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ town order (Edo period) ▶ [expl] order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials |
6. | A 2021-05-23 08:43:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2017-03-07 03:34:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials.</gloss> +<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials</gloss> |
|
4. | A 2016-01-27 10:33:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj (says "町奉行から"), Daijr says it was issued by a shogun or daimyo and passed on by town officials. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town</gloss> +<gloss g_type="expl">order issued by a shogun or daimyo affecting a whole town, and passed on by town officials.</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-15 01:33:13 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | wiki also says, contrary to daijisen, that it was issued by a town official, not the shogun or daimyo: "町触は町奉行が自己の権限で町中に発したものである。" |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>町触</keb> |
|
2. | A 2014-10-02 10:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
《abbr. of リッチモーニング》 ▶ substantial breakfast set (esp. in a hotel)
|
7. | D 2023-10-16 03:02:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://mendy.jp/articles/view/928942 【とにかく朝に弱い】若者に人気の「リッチモ」を試してみて!その魅力とは? 「リッチモ」とは「リッチモーニング」の略で、最近では若者を中心に人気を呼んでいます。 one of only 2(!) googits for "リッチモ" "リッチモーニング" on Google. Did obviously not end <p actually being a thing. |
|
6. | A* 2023-10-15 23:44:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I can't find any support for this online. It doesn't appear to be an established term. |
|
5. | A 2023-10-14 08:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-10-14 00:45:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9 @@ -<xref type="see" seq="1134640">モーニング・3</xref> -<xref type="see" seq="2685720">モーニングセット</xref> +<xref type="see" seq="1134640">モーニング・2</xref> @@ -12 +11 @@ -<lsource ls_wasei="y">rich morning</lsource> +<s_inf>abbr. of リッチモーニング</s_inf> |
|
3. | A 2016-01-15 02:58:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ meal with family members eating separate foods |
|
2. |
[n]
▶ eating alone (without one's family) |
|
3. |
(個食,こ食 only)
[n]
▶ food sold in single servings |
3. | A 2022-06-24 14:22:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>eating alone (not with one's family)</gloss> +<gloss>eating alone (without one's family)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 03:59:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr, daijs have both senses 1&2 as both headwords, so safe that way, i think |
|
Diff: | @@ -17,2 +16,0 @@ -<stagk>個食</stagk> -<stagk>こ食</stagk> |
|
1. | A* 2015-12-15 00:50:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. N-grams: 個食 19857 孤食 11196 コ食 236 こ食 1096 固食 690 |
|
Comments: | This is GG5's split-up. Other refs are vague about the application of 孤食. |
1. |
[n]
▶ eating only one's favourite food ▶ having an unvarying diet ▶ eating poorly |
2. | A 2016-01-15 04:00:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-15 00:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, N-grams: 個食 19857 孤食 11196 コ食 236 こ食 1096 固食 690 |
|
Comments: | The intricacies of the こしょく variants have been discussed on the translators' FB group. This is my take. I don't think they can really be merged, nor is there a clear xref. |
1. |
[exp,v5s]
▶ to bask in the sun lying flat on one's stomach
|
3. | A 2023-05-04 01:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="1647750">甲羅干し・1</xref> -<gloss>to bask in the sun lying flat on one's belly</gloss> +<xref type="see" seq="1647750">甲羅干し・2</xref> +<gloss>to bask in the sun lying flat on one's stomach</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:53:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-24 16:48:33 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ long time ▶ long years of service |
2. | A 2016-01-15 05:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please check the format of your entries |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>a long time, long years of service</gloss> +<gloss>long time</gloss> +<gloss>long years of service</gloss> |
|
1. | A* 2015-12-24 16:51:12 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,v1]
▶ to accumulate years of experience ▶ to become proficient
|
4. | A 2017-05-01 23:34:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-01 22:37:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | examples: "甲羅を経た人にかかると彼のような若い人はひとたまりもない" "甲羅を経た今になって見ると、なかなか味わいがあっていいのである" |
|
Comments: | Not sure why the glosses were in that tense. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>to have accumulated years of experience</gloss> -<gloss>to have become proficient</gloss> +<gloss>to accumulate years of experience</gloss> +<gloss>to become proficient</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:52:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-24 16:53:37 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[exp,v1]
▶ to become skilled through years of experience
|
4. | A 2017-05-03 03:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK. |
|
3. | A* 2017-05-03 02:30:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | koj: "年功を積んで老練になる" |
|
Comments: | Tried to simplify gloss. Still sounds a bit awkward. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17 @@ -<gloss>to have become experienced</gloss> -<gloss>to have become skillful after having accumulated years of experience</gloss> +<gloss>to become skilled through years of experience</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:28:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, nikk |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>劫臈を経る</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2015-12-24 16:56:14 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[arch]
▶ plan ▶ tactic ▶ strategy |
2. | A 2016-01-15 05:25:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>さくりゃく</reb> +<re_restr>作略</re_restr> +</r_ele> @@ -14,0 +19 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
1. | A* 2015-12-24 17:07:09 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp,n]
▶ circumstances |
2. | A 2016-01-15 04:01:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2015-12-26 22:25:27 luce | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/事の次第 eij tanaka (3 examples) n-grams (1319) |
|
Comments: | ...needs glosses |
1. |
[n]
[abbr]
▶ short, padded coat that covers someone and a baby on their back
|
|||||
2. |
[n,vs]
[chn]
《orig. meaning》 ▶ sleeping ▶ sleep |
2. | A 2016-01-15 04:47:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, shinmeikai, meikyo |
|
Diff: | @@ -9 +9,11 @@ -<gloss>a short, padded coat that covers both a mother and the baby on her back.</gloss> +<xref type="see" seq="2828156">ねんねこ半纏</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>short, padded coat that covers someone and a baby on their back</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>sleeping</gloss> +<gloss>sleep</gloss> |
|
1. | A* 2015-12-30 06:55:37 Tom Zerlau <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/je/58706/meaning/m0u/ |
1. |
[n]
▶ crest (heraldry) |
2. | A 2016-01-15 04:54:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-01 21:05:28 Scott | |
Refs: | wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/クレスト_(紋章学) |
1. |
[n]
[uk]
▶ small-scale whiting (Sillago parvisquamis) ▶ blue whiting |
2. | A 2016-01-15 06:07:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please be thorough in your additions. don't leave the work for us |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アオギス</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -11,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-01-01 22:22:21 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Acanthodes (member of an extinct genus of spiny shark) |
2. | A 2016-01-15 05:18:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | genera end in zoku |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>Acanthodes (extinct genus of spiny shark)</gloss> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>Acanthodes (member of an extinct genus of spiny shark)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-01 22:29:43 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ freshwater puffer fish
|
2. | A 2016-01-15 05:41:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-01 22:37:34 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ weedy seadragon (Phyllopteryx taeniolatus) ▶ common seadragon |
2. | A 2016-01-15 05:17:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ウィーディー・シードラゴン</reb> |
|
1. | A* 2016-01-01 23:56:47 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[ctr]
《after numbers in the ichi, ni, san counting system》 ▶ counter for nights |
2. | A 2016-01-15 05:36:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | 数え方の辞典 |
|
Comments: | n-grams are not an adequate reference. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<s_inf>after numbers in the ichi, ni, san counting system</s_inf> |
|
1. | A* 2016-01-02 10:04:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 一夜 34379 二夜 1013 三夜 2268 四夜 269 五夜 3107 Famous example: 夢十夜 (夏目漱石) |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Bonga shad (Ethmalosa fimbriata) |
3. | A 2017-06-05 09:03:47 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>エトマロサ・フィンブリアタ</reb> +<reb>エトマロサフィンブリアタ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>エトマロサフィンブリアタ</reb> +<reb>エトマロサ・フィンブリアタ</reb> |
|
2. | A 2016-01-15 04:58:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="lat"/> |
|
1. | A* 2016-01-02 18:00:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ basilosaurus (member of a genus of early whales) |
2. | A 2016-01-15 05:02:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | genera end in 属 and are capitalized in english |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>basilosaurus (genus of early whales that lived in the late Eocene)</gloss> +<gloss>basilosaurus (member of a genus of early whales)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-02 18:27:38 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ sterlet (Acipenser ruthenus)
|
2. | A 2016-01-15 05:12:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>小蝶鮫</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>こちょうざめ</reb> +</r_ele> @@ -5,0 +12 @@ +<re_nokanji/> @@ -8,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2828157">変わり蝶鮫</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2016-01-02 18:40:05 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | probably 胡蝶鮫 |
1. |
[n]
▶ convict cichlid (Amatitlania nigrofasciata) |
2. | A 2016-01-15 05:08:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | Please take the time to add dotted versions, check caps, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コンビクト・シクリッド</reb> |
|
1. | A* 2016-01-02 18:41:30 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ zander (Sander lucioperca) ▶ pike-perch |
2. | A 2016-01-15 05:01:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-02 18:45:03 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ southern platyfish (Xiphophorus maculatus) ▶ common platy ▶ moonfish |
2. | A 2016-01-15 05:07:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サザン・プラティフィッシュ</reb> |
|
1. | A* 2016-01-02 19:04:35 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ mandarinfish (Synchiropus splendidus) |
2. | A 2016-01-15 05:16:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-02 19:55:34 Scott | |
Refs: | wiki http://eol.org/pages/205990/names/common_names |
|
Comments: | 錦手繰り?? This fan website has a theory about the name: http://teguri.web.fc2.com/page014.html |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ ocellate river stingray (Potamotrygon motoro) ▶ South American freshwater stingray ▶ peacock-eye stingray ▶ black river stingray |
5. | A 2020-03-22 11:25:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-03-22 04:31:04 Guillem Palau-Salvà | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ポタモトリゴン・モトロ https://en.wikipedia.org/wiki/Ocellate_river_stingray |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>South American freshwater stingray</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>black river stingray</gloss> |
|
3. | A 2017-06-06 14:38:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>ポタモトリゴン・モトロ</reb> +<reb>ポタモトリゴンモトロ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>ポタモトリゴンモトロ</reb> +<reb>ポタモトリゴン・モトロ</reb> |
|
2. | A 2016-01-15 05:00:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<lsource xml:lang="lat"/> |
|
1. | A* 2016-01-02 20:12:00 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ pepino (Solanum muricatum) |
2. | A 2016-01-15 05:01:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
1. | A* 2016-01-02 20:40:15 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
《esp. as food》 ▶ sprout ▶ sprouts |
4. | A 2016-01-16 07:17:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo, gakken katakana explicitly have as the general meaning of 'sprout' |
|
Comments: | both vegetables and food are edible by definition |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<s_inf>only refers to sprouts as edible food</s_inf> +<s_inf>esp. as food</s_inf> |
|
3. | A* 2016-01-15 18:47:40 Scott | |
Comments: | Feel free to reject this if you don't consider it important, but the reason I added the mention "(edible food)" and now this note is because the wiki says that this term is only used for sprouts sold in supermarkets and considered as food. スプラウト does not have the more general meaning of sprout in English. I admit that this is mostly useful if one were to do a reverse lookup, but why not add this information? |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<s_inf>only refers to sprouts as edible food</s_inf> |
|
2. | A 2016-01-15 04:55:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, etc. |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>sprout (edible vegetable)</gloss> +<gloss>sprout</gloss> +<gloss>sprouts</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-02 20:45:25 Scott | |
Refs: | wiki (英単語のsproutに由来するが、英語での意味としては日本語のスプラウトの他に、そもそも芽全般や、芽キャベツを意味する事もある。) |
1. |
[n]
▶ hanakkori (Brassica napus cv. Hanakkori) ▶ [expl] hybrid of choy sum and broccoli invented in Yamaguchi prefecture |
2. | A 2016-01-15 04:50:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>はなっこり</reb> +<reb>はなっこりー</reb> |
|
1. | A* 2016-01-02 21:34:27 Scott | |
Refs: | wiki (https://ja.wikipedia.org/wiki/はなっこりー) ref for scientific name: https://www.researchgate.net/publication/51589874_Stable_progeny_production_of_the_amphidiploid_resynthesized_Brassica_napus_cv_Hanakkori_a_newly_bred_vegetable |
|
Comments: | Name is a combination of はな+ブロッコリー |
1. |
[n]
{geology}
▶ craton |
2. | A 2016-01-15 04:52:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-02 21:38:23 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ permanent magnet synchronous motor ▶ PMSM ▶ brushless electric motor |
2. | A 2016-01-15 05:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | please practice capitalization conventions |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Permanent Magnet Synchronous Motor</gloss> +<gloss>permanent magnet synchronous motor</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-03 00:43:08 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ smell
|
2. | A 2016-01-15 04:56:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<xref type="see" seq="1599760">匂い・1</xref> |
|
1. | A* 2016-01-03 17:25:50 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Also Sumer (place). |
1. |
[n]
▶ teardrop shaped
|
2. | A 2016-01-15 05:38:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-04 20:08:43 Scott | |
Refs: | eij (as in 涙滴状赤血球) |
|
Comments: | Google shows a few variants, such as 涙滴形状 or 涙滴様. There even seems to be a videogame with an item called: "神の涙滴" |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ elongation |
2. | A 2016-01-15 06:09:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the astron tag should handle it |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>elongation (esp. of a planet)</gloss> -<gloss g_type="expl">angle between the Sun and a planet, as viewed from Earth</gloss> +<gloss>elongation</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-04 20:38:23 Scott | |
Refs: | wiki gg5 |
|
Comments: | I trust the wiki more in this case |
1. |
[n]
{astronomy}
▶ gravitational sphere (of a celestial body) ▶ gravitational field
|
2. | A 2016-01-15 06:01:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-04 23:14:45 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ orbital maneuver |
2. | A 2016-01-15 06:00:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-05 04:28:06 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
{engineering}
▶ specific impulse ▶ specific thrust |
2. | A 2016-01-15 05:30:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>specific thrust</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-05 04:31:18 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n,vs]
▶ aggregation ▶ accumulation |
2. | A 2016-01-15 06:10:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>aggregation</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-05 10:03:52 Clément DAUMAIL | |
Refs: | Daijirin |
|
Comments: | Medical term Ex 「丘疹が-する」 |
1. |
[n]
▶ confined groundwater ▶ artesian groundwater |
2. | A 2016-01-15 06:00:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | an aquifer is made of rock |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>artesian aquifer</gloss> -<gloss>artesian ground-water</gloss> -<gloss>confined ground-water</gloss> +<gloss>confined groundwater</gloss> +<gloss>artesian groundwater</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-05 16:46:30 Scott | |
Refs: | gg5 daij eij |
1. |
[n]
▶ hydrogeology |
2. | A 2016-01-15 05:39:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-05 16:57:20 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ amanatsu (Citrus natsudaidai) ▶ Japanese summer orange ▶ [expl] less sour variety of the natsumikan
|
3. | A 2023-04-28 23:27:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> +<gloss>Japanese summer orange</gloss> +<gloss g_type="expl">less sour variety of the natsumikan</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:49:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 甘夏 |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<gloss>sweet (variety of) Watson pomelo (Citrus natsudaidai)</gloss> -<gloss>sweet Chinese citron</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>amanatsu (Citrus natsudaidai)</gloss> +<gloss g_type="expl">sweet form of Chinese citron</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:08:07 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ blind shark (Brachaelurus waddi) |
2. | A 2016-01-15 05:07:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Blind shark (Brachaelurus waddi)</gloss> +<gloss>blind shark (Brachaelurus waddi)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:13:14 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ jabara (Citrus jabara) ▶ [expl] type of Japanese citrus |
2. | A 2016-01-15 05:20:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Jabara (Citrus jabara)</gloss> +<gloss>jabara (Citrus jabara)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:20:48 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[uk]
▶ yukou (Citrus yuko) ▶ [expl] Japanese citrus variety |
5. | A 2020-05-07 01:02:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | thanks. i should have caught the reading & kanji screw up |
|
4. | A* 2020-05-01 05:48:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/ユコウ https://en.wikipedia.org/wiki/Yukou_(Japanese_citrus) Daijr ゆこう 224374 柚柑 87 ユコウ 634 |
|
Comments: | It seems to be romanized as "yukou", but not in the species name where it's "yuko". |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>柚柑</keb> +</k_ele> @@ -5 +8,5 @@ -<reb>ゆうこう</reb> +<reb>ゆこう</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ユコウ</reb> +<re_nokanji/> @@ -8,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -10 +18 @@ -<gloss g_type="expl">type of Japanese citrus</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese citrus variety</gloss> |
|
3. | A* 2020-05-01 05:16:10 Opencooper | |
Comments: | Rene are you sure about that name? Strange that the long う would be elided but not the お. |
|
2. | A 2016-01-15 05:20:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>Yuko (Citrus yuko)</gloss> +<gloss>yukou (Citrus yuko)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:25:19 Scott | |
Refs: | wiki http://eol.org/pages/5619933/overview |
1. |
[n]
▶ tangor (Citrus reticulata x sinensis) ▶ temple orange |
3. | A 2017-09-16 13:19:19 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordinary x |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<gloss>tangor (Citrus reticulata × sinensis)</gloss> +<gloss>tangor (Citrus reticulata x sinensis)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 05:03:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki |
|
Diff: | @@ -9 +9,2 @@ -<gloss>tangor (C. reticulata × C. sinensis)</gloss> +<gloss>tangor (Citrus reticulata × sinensis)</gloss> +<gloss>temple orange</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-06 22:36:55 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[int]
▶ phew ▶ whew ▶ huff
|
|||||
2. |
[int]
▶ whoo ▶ woohoo |
13. | A 2023-04-30 21:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-04-30 11:21:28 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふー</reb> |
|
11. | A* 2023-04-30 07:05:17 Opencooper | |
Refs: | https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/woohoo |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>wohoo</gloss> +<gloss>woohoo</gloss> |
|
10. | A 2020-04-04 14:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・1</xref> +<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・2</xref> |
|
9. | A 2020-04-03 10:47:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1010970">ふうふう</xref> +<xref type="see" seq="1010970">ふうふう・1</xref> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ urheimat ▶ [expl] original homeland of a people or of a language |
5. | A 2016-01-15 05:21:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-01-11 08:01:37 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | OED (as quoted by rene) wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss g_type="expl">homeland of a people or of a language</gloss> +<gloss g_type="expl">original homeland of a people or of a language</gloss> |
|
3. | A 2016-01-11 04:45:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the japanese dictionary definition given above has nothing to do with linguistics. OED likewise defines it as The place of origin of a people or of a language. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<field>&ling;</field> @@ -14 +13 @@ -<gloss g_type="expl">homeland of the speakers of a proto-language</gloss> +<gloss g_type="expl">homeland of a people or of a language</gloss> |
|
2. | A* 2016-01-10 20:29:45 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>Urheimat</gloss> +<field>&ling;</field> +<gloss>urheimat</gloss> +<gloss g_type="expl">homeland of the speakers of a proto-language</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-10 12:25:30 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/原郷 |
|
Comments: | げん きょう【原郷】そこに帰れば心の安らぎが得られ、本来の自分が取り戻せる精神的 なよりどころだと信じている、現実に存在する(思い描いた)故郷(フルサト)。 |
1. |
[n]
▶ sustainability |
2. | A 2016-01-15 03:00:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-11 11:15:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, gg5, etc. |
1. |
[n]
Source lang:
lat
▶ Ficus umbellata (species of fig) |
3. | A 2021-11-05 06:07:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | typo |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>フィカスウンララータ</reb> +<reb>フィカスウンベラータ</reb> |
|
2. | A 2016-01-15 04:59:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>Ficus umbellata</gloss> +<lsource xml:lang="lat"/> +<gloss>Ficus umbellata (species of fig)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-12 03:42:05 Scott | |
Refs: | wiki http://eol.org/pages/11901368/names/common_names |
1. |
[n]
▶ book for learners ▶ study book |
2. | A 2016-01-15 05:32:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>book for studying a certain subject</gloss> +<gloss>study book</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-12 20:59:38 Scott | |
Refs: | gg5 google (lots of 英語学習書) |
1. |
[n]
▶ clandestine bank ▶ underground bank |
2. | A 2016-01-15 05:36:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2016-01-13 02:05:45 Scott | |
Refs: | wiki http://kotobank.jp/word/地下銀行-565250 |
1. |
[n]
▶ subject (e.g. of an email) ▶ title |
2. | A 2016-01-15 06:03:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>subject (of an email)</gloss> +<gloss>subject (e.g. of an email)</gloss> +<gloss>title</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-13 04:12:23 Michael Camilleri <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/掲題 |
1. |
[n]
▶ momentum |
5. | R 2016-01-15 04:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'momentum' is clearly wrong for this |
|
4. | A* 2016-01-14 23:06:40 Scott | |
Comments: | All the other dictionaries give a definition similar to this one: "an opportunity; a chance; a good time 《to do》." (from gg5). I think that eijiro is wrong and that they confused 気運 and 機運. Let's look at Daijrin: 【機運】 時のめぐりあわせ。物事をなすのによい機会・時機。おり。 「改革の-が熟する」 〔同音語の「気運」は物事の情勢がある方向に向かおうとする傾向のことであるが,それに対して「機運」は物事をなすのによい機会・時機をいう〕 There's a notion of chance, opportunity. き うん [1] [0] 【気運】 物事の情勢がある方向におもむこうとする傾向。時勢のなりゆき。 「文芸復興の-が高まる」 → 機運(補説欄) the tendency to move towards a certain state of affairs = momentum // Plus, you can see that it's 気運が高まる (look at daij/gg5/koj). 機運が高まる has a number of hits on Google, but I believe that it's wrong. This is probably one of those homophones that even the Japanese confuse. 気運が高まる does have less hits on Google, but more real pages that I can scroll through. Also, see http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132477031 So, I think this should be rejected. |
|
3. | A* 2016-01-14 08:32:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, you did have a reference. |
|
2. | A* 2016-01-14 08:29:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Welcome to JMdict! Please edit the existing entry for 機運, instead of creating a new entry. Please provide a reference. Try to avoid language such as "who the heck". |
|
1. | A* 2016-01-13 22:42:07 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ |
|
Comments: | who the heck put "opportunity"? |
1. |
[n]
▶ investment strategy
|
2. | A 2016-01-15 03:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-14 07:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, etc. n-grams 175k |
|
Comments: | A bit obvious, but I'd like it as a target for an abbreviation. |
1. |
[n,adj-no]
▶ excessive meddling (esp. by parents) ▶ excessive interference |
4. | A 2021-03-13 00:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-13 00:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>excessive interference</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 06:01:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-01-14 13:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n]
{botany}
▶ cecidium ▶ gall
|
3. | A 2016-01-15 05:54:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A* 2016-01-14 19:08:08 Scott | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&med;</field> +<xref type="see" seq="2828143">虫こぶ</xref> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:04:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ cecidium ▶ gall
|
3. | A 2016-01-15 05:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>cecidia</gloss> +<gloss>cecidium</gloss> |
|
2. | A* 2016-01-14 21:33:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: KM ngrams: 虫こぶ 403 虫コブ 42 虫瘤 31 ムシコブ 23 むしこぶ 11 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>虫瘤</keb> +<keb>虫こぶ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>虫こぶ</keb> +<keb>虫コブ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虫瘤</keb> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>虫こぶ</re_restr> +<re_restr>虫瘤</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むしコブ</reb> +<re_restr>虫コブ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムシコブ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:07:30 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:11:43 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
6. | R 2016-01-28 05:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there has to be a better way. entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read |
|
5. | A* 2016-01-19 22:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: てんぐ巣病 3038 天狗巣病 1325 てんぐす病 350 てんぐすびょう 61 テングス病 3682 テング巣病 740 |
|
Comments: | I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them. |
|
4. | A* 2016-01-18 08:01:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms. Cleaner that way. --- Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>テングス病</keb> @@ -16,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>テング巣病</keb> -</k_ele> @@ -21,11 +14,0 @@ -<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> -<re_restr>天狗巣病</re_restr> -<re_restr>てんぐす病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングスびょう</reb> -<re_restr>テングス病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングすびょう</reb> -<re_restr>テング巣病</re_restr> |
|
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to gather momentum ▶ to gather strength ▶ (for a trend) to reach a peak |
5. | A 2018-07-08 13:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 16:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>for a trend to reach a peak</gloss> +<gloss>(for a trend) to reach a peak</gloss> |
|
3. | A 2016-01-15 05:30:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added as a sense there |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2016-01-14 23:13:59 Scott | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-14 23:13:01 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | 機運が高まる may be wrong but it's still fairly common |
1. |
[n]
▶ front window ▶ windshield |
5. | A 2016-01-19 22:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see the reading confirmed there, but Googling the combination seems to confirm it's ぜんそう and not ぜんまど. |
|
4. | A* 2016-01-16 03:45:27 Scott | |
Comments: | I guess it would be a windshield in a vehicle. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>windshield</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-15 18:25:08 Scott | |
Refs: | "ただ、一部の鉄道では乗務員の大きな荷物が前窓のボックスの上に載せられ前方展望 を阻害されることがあるが、置き場が他にないのでやむを得ない処置だと思う。" (小田急通勤型電車のあゆみ, 2014) "窓は,二重窓シールド型で,前窓には内外ガラスの間に温風を流してデフロストさせ,保温 並びに視界には十分な配慮をした" (日本の雪上車の步み. 2001) "ル・ガルは雪をはじいている前窓のクリーナーを見つめていたが、思いだしたように、「 オダさんも、ひどい目にあいましたね。あいつらのすることは、まったく無茶だから」と 重苦しくつぶやい" (十字街 by 久生十蘭 1952) |
|
2. | A* 2016-01-15 05:24:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading reference required |
|
1. | A* 2016-01-14 23:31:53 Scott | |
Refs: | Google books, was also in WI2 |
|
Comments: | KM ngrams 43 |
1. |
[n]
▶ first and second volume (e.g. of a book) ▶ volume one and volume two ▶ book one and book two |
2. | A 2016-01-18 23:54:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic (has it as a morpheme!) |
|
1. | A* 2016-01-15 01:06:51 Scott | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/上下巻 |
1. |
[n]
[hist]
▶ French Revolutionary Calendar ▶ French Republican Calendar |
3. | A 2021-11-01 16:23:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-01-15 05:26:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>French Revolutionary calendar</gloss> +<gloss>French Revolutionary Calendar</gloss> +<gloss>French Republican Calendar</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:15:31 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ town elder (Edo period) ▶ town leader ▶ alderman
|
2. | A 2016-01-20 05:25:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure "mayor" is close enough to use. |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>town elder (top official of a town during the Edo era)</gloss> +<gloss>town elder (Edo period)</gloss> +<gloss>town leader</gloss> +<gloss>alderman</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:21:11 Scott | |
Refs: | daij gg5 koj |
|
Comments: | seems to be a kind of mayor |
1. |
[n]
▶ senior town administrator (Edo period)
|
2. | A 2016-01-20 05:28:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>administrator of a town during the Edo era (second in command to the machidoshiyori)</gloss> +<gloss>senior town administrator (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:23:34 Scott | |
Refs: | gg5 daij koj |
1. |
[n]
▶ assisting town official (Edo period)
|
2. | A 2016-01-20 05:29:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like to avoid inexact labels from other countries. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>town official who assisted the machidoshiyori (mayor) and machinanushi (vice-mayor) (during the Edo era)</gloss> +<gloss>assisting town official (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:29:25 Scott | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Maybe we should call them mayor and vice-mayor |
1. |
[n]
▶ first seven days of the year
|
2. | A 2016-01-30 11:10:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Comments: | I don't think GG5 is really saying that 大正月 is New Year's Day. It's badly worded. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>New Year's Day (as opposed to the koshogatsu)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:36:06 Scott | |
Refs: | daij gg5 |
1. |
[n]
[hist]
▶ 15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents' homes; in Kyoto and Osaka)
|
6. | A 2022-01-04 06:22:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-01-04 04:29:42 Opencooper | |
Comments: | parents -> parents' |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> +<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents' homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> |
|
4. | A 2022-01-04 03:52:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-01-02 14:42:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | kokugos Native Osakan in her 30s was unaware of the term |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>women's New Year (15th day of the first month of the year)</gloss> -<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>15th day of the New Year (when women would belatedly do their New Year's greetings or go back to their parents homes; in Kyoto and Osaka)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-30 11:13:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka region)</gloss> +<gloss g_type="expl">New Year for women who were too busy to celebrate on the 1st (Kyoto-Osaka)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ski bus (bus that transports people to and from a ski resort) |
4. | A 2023-02-03 00:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-03 00:56:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<gloss>ski bus</gloss> -<gloss g_type="expl">bus that goes to a ski resort</gloss> +<gloss>ski bus (bus that transports people to and from a ski resort)</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 04:54:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>スキー・バス</reb> +</r_ele> @@ -9 +12,2 @@ -<gloss>bus that goes to a ski resort</gloss> +<gloss>ski bus</gloss> +<gloss g_type="expl">bus that goes to a ski resort</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 01:49:50 Scott | |
Refs: | gg5 http://www.asahi.com/articles/ASJ1H1P8JJ1HUOOB001.html?iref=comtop_6_01 |
1. |
[n]
▶ short, padded coat that covers someone and a baby on their back
|
1. | A 2016-01-15 04:45:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Comments: | apprv for xref |
1. |
[n]
[uk]
▶ sterlet (Acipenser ruthenus)
|
2. | A 2016-01-17 08:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-15 05:12:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
[arch]
▶ small butterfly |
2. | A 2016-01-17 08:29:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-15 05:14:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{engineering}
▶ power factor |
2. | A 2016-01-18 00:41:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>power factor (engr)</gloss> +<field>&engr;</field> +<gloss>power factor</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 07:06:03 Ben Bullock <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/力率 |
1. |
[n]
▶ cineast ▶ someone who works in the movie industry |
3. | A 2016-01-18 22:27:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I guess some people need to be told. |
|
2. | A* 2016-01-15 18:49:23 Scott | |
Refs: | daijr wiki |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>movie people</gloss> +<gloss>someone who works in the movie industry</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 14:46:48 | |
Refs: | 日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、36-39. |
|
Comments: | foud in article ポルトガル映画と私 by film critic Takano Etsuko (高野悦子) in 日本ポルトガル協会、創立40周年特別記念号、pg 36. |
1. |
[n,vs]
▶ defrosting ▶ defrost ▶ defogging |
2. | A 2016-01-17 11:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -11 +12 @@ -<gloss>defog</gloss> +<gloss>defogging</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 18:21:54 Scott | |
Refs: | eij |
1. |
[n]
[hist]
▶ feudal decree ▶ edict by a daimyo |
3. | A 2021-11-07 01:01:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2016-01-28 00:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Daimyo's edict</gloss> +<gloss>edict by a daimyo</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-15 19:14:17 Scott | |
Refs: | daijr koj |
1. |
[n]
▶ anticipated questions and answers (e.g. for a press conference, interview or oral exam) ▶ collection of hypothetical questions and answers |
3. | A 2016-01-19 09:01:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>collection of hypothetical questions and answers</gloss> |
|
2. | A* 2016-01-15 23:13:54 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>そうていもんどう</reb> +<reb>そうていもんどうしゅう</reb> |
|
1. | A* 2016-01-15 23:13:14 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ anticipated questions and answers (e.g. for a press conference, interview or oral exam) |
2. | A 2016-01-19 22:49:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2016-01-15 23:14:59 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5u]
▶ to lose one's composure ▶ to lose one's temper |
2. | A 2016-01-29 00:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-15 23:20:35 Scott | |
Refs: | daijr |