JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ opportunity ▶ chance ▶ good time (to do) |
|||||
2. |
[n]
《usu. 気運》 ▶ trend ▶ tendency ▶ momentum
|
6. | A 2016-01-17 08:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This will probably do. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf> +<s_inf>usu. 気運</s_inf> |
|
5. | A* 2016-01-15 18:41:23 Scott | |
Comments: | I agree. I'd also add a note. There's probably a better way to say it, though. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf> |
|
4. | A* 2016-01-15 04:21:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | suggest no merge |
|
Diff: | @@ -16,2 +15,0 @@ -<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> -<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> @@ -21,0 +20,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> +<gloss>trend</gloss> +<gloss>tendency</gloss> +<gloss>momentum</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2016-01-15 04:18:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 新聞は「気運」「機運」を区別せずに「機運」と書く。 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<xref type="see" seq="1221930">気運</xref> |
|
2. | A 2016-01-15 04:15:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>a good time (to do)</gloss> +<gloss>good time (to do)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ substance ▶ true form ▶ true character |
|||||||
2. |
[n]
▶ main part ▶ main unit ▶ body (of a machine) |
|||||||
3. |
[n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.) |
|||||||
4. |
[n]
{philosophy}
▶ noumenon
|
|||||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ base price ▶ pre-tax price
|
8. | A 2023-05-16 05:10:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2023-05-13 16:11:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog, chujiten, daij |
|
Comments: | I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012). Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped. |
|
Diff: | @@ -16,4 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>ほんだい</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> @@ -22 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -24 +19,2 @@ -<gloss>real form</gloss> +<gloss>true form</gloss> +<gloss>true character</gloss> @@ -28 +23,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -35,6 +29,0 @@ -<gloss>this machine</gloss> -<gloss>this appliance</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -45 +34 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<field>&phil;</field> @@ -50 +39 @@ -<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref> |
|
6. | A 2016-01-18 07:15:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-01-14 19:04:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | On the cover of the book I'm reading: 本体552円+税 |
|
Diff: | @@ -47,0 +48,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>base price</gloss> +<gloss>pre-tax price</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-05-31 01:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -30,4 +31,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ signs of revival |
2. | D 2016-01-15 04:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2016-01-14 22:54:08 Scott | |
Comments: | too specific IMO |
1. |
[n]
[sl]
《police jargon》 ▶ suspect
|
8. | A 2019-08-31 01:27:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it hurts to have both. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&sl;</misc> |
|
7. | A* 2019-08-31 01:23:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I suppose it depends on what we consider "slang". I note that we don't have it on 害者 (another "警察関係者の隠語"). But whether it's sl or not, I think it's important to note that it's used by police. |
|
6. | A* 2019-08-30 17:02:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we have somewhat consistently been using [sl] to refer to 隠語 among other uses. personally i would prefer the simple tag over the note, although the note does add clarity |
|
5. | A* 2019-08-30 16:44:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: "警察関係の隠語で、「被疑者」を表す語" |
|
Comments: | I don't think we need sl here. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<misc>&sl;</misc> -<gloss>suspect (person)</gloss> +<s_inf>police jargon</s_inf> +<gloss>suspect</gloss> |
|
4. | A 2016-01-14 13:41:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ server-side
|
7. | A 2016-01-17 08:06:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-01-14 15:56:36 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Comments: | added pos reordered |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>サーバ側</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>サーバ側</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>サーバがわ</reb> +<re_restr>サーバ側</re_restr> +</r_ele> @@ -14,4 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>サーバがわ</reb> -<re_restr>サーバ側</re_restr> -</r_ele> @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A* 2016-01-14 15:52:13 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>サーバー側</re_restr> @@ -14,0 +16 @@ +<re_restr>サーバ側</re_restr> |
|
4. | A 2016-01-14 13:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | No. |
|
Diff: | @@ -16,6 +15,0 @@ -<r_ele> -<reb>サーバーサイド</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>サーバサイド</reb> -</r_ele> |
|
3. | A* 2016-01-13 14:45:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Can サーバー側 really be read サーバーサイド? |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ momentum |
5. | R 2016-01-15 04:16:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'momentum' is clearly wrong for this |
|
4. | A* 2016-01-14 23:06:40 Scott | |
Comments: | All the other dictionaries give a definition similar to this one: "an opportunity; a chance; a good time 《to do》." (from gg5). I think that eijiro is wrong and that they confused 気運 and 機運. Let's look at Daijrin: 【機運】 時のめぐりあわせ。物事をなすのによい機会・時機。おり。 「改革の-が熟する」 〔同音語の「気運」は物事の情勢がある方向に向かおうとする傾向のことであるが,それに対して「機運」は物事をなすのによい機会・時機をいう〕 There's a notion of chance, opportunity. き うん [1] [0] 【気運】 物事の情勢がある方向におもむこうとする傾向。時勢のなりゆき。 「文芸復興の-が高まる」 → 機運(補説欄) the tendency to move towards a certain state of affairs = momentum // Plus, you can see that it's 気運が高まる (look at daij/gg5/koj). 機運が高まる has a number of hits on Google, but I believe that it's wrong. This is probably one of those homophones that even the Japanese confuse. 気運が高まる does have less hits on Google, but more real pages that I can scroll through. Also, see http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132477031 So, I think this should be rejected. |
|
3. | A* 2016-01-14 08:32:34 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry, you did have a reference. |
|
2. | A* 2016-01-14 08:29:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Welcome to JMdict! Please edit the existing entry for 機運, instead of creating a new entry. Please provide a reference. Try to avoid language such as "who the heck". |
|
1. | A* 2016-01-13 22:42:07 | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/ |
|
Comments: | who the heck put "opportunity"? |
1. |
[n]
▶ investment strategy
|
2. | A 2016-01-15 03:00:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2016-01-14 07:52:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典, etc. n-grams 175k |
|
Comments: | A bit obvious, but I'd like it as a target for an abbreviation. |
1. |
[n,adj-no]
▶ excessive meddling (esp. by parents) ▶ excessive interference |
4. | A 2021-03-13 00:05:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-13 00:04:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>excessive interference</gloss> |
|
2. | A 2016-01-15 06:01:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
1. | A* 2016-01-14 13:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, eij |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ server-side
|
4. | A 2016-01-17 08:06:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-01-14 16:01:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | added xref |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<xref type="syn" seq="2828049">サーバ側・サーバがわ</xref> +<xref type="syn" seq="2828049">サーバー側・サーバーがわ</xref> +<xref type="syn" seq="2828049">サーバー側・サーバーがわ</xref> |
|
2. | A* 2016-01-14 15:58:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
|
Comments: | added pos, reordered |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>サーバーサイド</reb> +<reb>サーバサイド</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>サーバサイド</reb> +<reb>サーバーサイド</reb> @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-14 13:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | split out from 2828049 |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ client-side
|
3. | A 2016-01-17 09:02:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-14 16:10:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2016-01-14 16:04:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams |
1. |
[n,adj-no]
{computing}
▶ client-side
|
3. | A 2016-01-17 09:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2016-01-14 16:10:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>∁</field> |
|
1. | A* 2016-01-14 16:06:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams jwiki |
1. |
[n]
▶ taking action although it may result in death ▶ acting while being fully prepared to die |
2. | A 2016-01-27 02:10:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>taking action although it may result in death</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:00:11 Scott | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/決死行 |
|
Comments: | 101 KM ngrams |
1. |
[n]
{botany}
▶ cecidium ▶ gall
|
3. | A 2016-01-15 05:54:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<field>⊥</field> |
|
2. | A* 2016-01-14 19:08:08 Scott | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<field>&med;</field> +<xref type="see" seq="2828143">虫こぶ</xref> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:04:29 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n]
▶ cecidium ▶ gall
|
3. | A 2016-01-15 05:55:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<gloss>cecidia</gloss> +<gloss>cecidium</gloss> |
|
2. | A* 2016-01-14 21:33:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: KM ngrams: 虫こぶ 403 虫コブ 42 虫瘤 31 ムシコブ 23 むしこぶ 11 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>虫瘤</keb> +<keb>虫こぶ</keb> @@ -8 +8,4 @@ -<keb>虫こぶ</keb> +<keb>虫コブ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>虫瘤</keb> @@ -11,0 +15,10 @@ +<re_restr>虫こぶ</re_restr> +<re_restr>虫瘤</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>むしコブ</reb> +<re_restr>虫コブ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ムシコブ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:07:30 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-14 19:11:43 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n]
▶ witches' broom (plant disease) ▶ hexenbesen |
6. | R 2016-01-28 05:39:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there has to be a better way. entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read |
|
5. | A* 2016-01-19 22:00:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams: てんぐ巣病 3038 天狗巣病 1325 てんぐす病 350 てんぐすびょう 61 テングス病 3682 テング巣病 740 |
|
Comments: | I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them. |
|
4. | A* 2016-01-18 08:01:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms. Cleaner that way. --- Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>テングス病</keb> @@ -16,3 +12,0 @@ -<k_ele> -<keb>テング巣病</keb> -</k_ele> @@ -21,11 +14,0 @@ -<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> -<re_restr>天狗巣病</re_restr> -<re_restr>てんぐす病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングスびょう</reb> -<re_restr>テングス病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>テングすびょう</reb> -<re_restr>テング巣病</re_restr> |
|
3. | A 2016-01-15 05:33:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | seems unnecessary |
|
2. | A* 2016-01-14 21:16:43 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: てんぐ巣病 203 テングス病 69 天狗巣病 55 てんぐす病 16 テング巣病 7 |
|
Comments: | Now I've turned this into quite a mess |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>てんぐ巣病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テングス病</keb> +</k_ele> @@ -8 +14,4 @@ -<keb>てんぐ巣病</keb> +<keb>てんぐす病</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>テング巣病</keb> @@ -11,0 +21,11 @@ +<re_restr>てんぐ巣病</re_restr> +<re_restr>天狗巣病</re_restr> +<re_restr>てんぐす病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングスびょう</reb> +<re_restr>テングス病</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>テングすびょう</reb> +<re_restr>テング巣病</re_restr> @@ -14,0 +35 @@ +<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> @@ -16 +36,0 @@ -<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to gather momentum ▶ to gather strength ▶ (for a trend) to reach a peak |
5. | A 2018-07-08 13:02:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-06-14 16:07:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better? |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>for a trend to reach a peak</gloss> +<gloss>(for a trend) to reach a peak</gloss> |
|
3. | A 2016-01-15 05:30:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | added as a sense there |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2016-01-14 23:13:59 Scott | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&v1;</pos> +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A* 2016-01-14 23:13:01 Scott | |
Refs: | gg5 daij |
|
Comments: | 機運が高まる may be wrong but it's still fairly common |
1. |
[n]
▶ lantern festival, held on the night of the 15th day of the first month in the lunar calendar
|
2. | A 2016-01-30 11:05:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>lantern festival</gloss> -<gloss g_type="expl">festival celebrated in countries influenced by Chinese culture on the 15th of the first month of the year according to the lunisolar calendar (the same date as the Japanese koshogatsu)</gloss> +<xref type="see" seq="2828005">元宵</xref> +<gloss>lantern festival, held on the night of the 15th day of the first month in the lunar calendar</gloss> |
|
1. | A* 2016-01-14 23:22:52 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ front window ▶ windshield |
5. | A 2016-01-19 22:30:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't see the reading confirmed there, but Googling the combination seems to confirm it's ぜんそう and not ぜんまど. |
|
4. | A* 2016-01-16 03:45:27 Scott | |
Comments: | I guess it would be a windshield in a vehicle. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>windshield</gloss> |
|
3. | A* 2016-01-15 18:25:08 Scott | |
Refs: | "ただ、一部の鉄道では乗務員の大きな荷物が前窓のボックスの上に載せられ前方展望 を阻害されることがあるが、置き場が他にないのでやむを得ない処置だと思う。" (小田急通勤型電車のあゆみ, 2014) "窓は,二重窓シールド型で,前窓には内外ガラスの間に温風を流してデフロストさせ,保温 並びに視界には十分な配慮をした" (日本の雪上車の步み. 2001) "ル・ガルは雪をはじいている前窓のクリーナーを見つめていたが、思いだしたように、「 オダさんも、ひどい目にあいましたね。あいつらのすることは、まったく無茶だから」と 重苦しくつぶやい" (十字街 by 久生十蘭 1952) |
|
2. | A* 2016-01-15 05:24:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reading reference required |
|
1. | A* 2016-01-14 23:31:53 Scott | |
Refs: | Google books, was also in WI2 |
|
Comments: | KM ngrams 43 |