JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1220770 Active (id: 1926258)
機運 [news1,nf07]
きうん [news1,nf07]
1. [n]
▶ opportunity
▶ chance
▶ good time (to do)
2. [n]
《usu. 気運》
▶ trend
▶ tendency
▶ momentum
Cross references:
  ⇒ see: 1221930 気運 1. trend; tendency; momentum



History:
6. A 2016-01-17 08:28:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
This will probably do.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf>
+<s_inf>usu. 気運</s_inf>
5. A* 2016-01-15 18:41:23  Scott
  Comments:
I agree. I'd also add a note. There's probably a better way to say it, though.
  Diff:
@@ -22,0 +23 @@
+<s_inf>気運 is considered the correct spelling</s_inf>
4. A* 2016-01-15 04:21:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
suggest no merge
  Diff:
@@ -16,2 +15,0 @@
-<xref type="see" seq="1221930">気運</xref>
-<xref type="see" seq="1221930">気運</xref>
@@ -21,0 +20,8 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1221930">気運</xref>
+<xref type="see" seq="1221930">気運</xref>
+<gloss>trend</gloss>
+<gloss>tendency</gloss>
+<gloss>momentum</gloss>
+</sense>
3. A 2016-01-15 04:18:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
新聞は「気運」「機運」を区別せずに「機運」と書く。
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<xref type="see" seq="1221930">気運</xref>
2. A 2016-01-15 04:15:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>a good time (to do)</gloss>
+<gloss>good time (to do)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1522950 Active (id: 2237728)
本体 [ichi1,news1,nf05]
ほんたい [ichi1,news1,nf05]
1. [n]
▶ substance
▶ true form
▶ true character
2. [n]
▶ main part
▶ main unit
▶ body (of a machine)
3. [n]
▶ object of worship (at a shrine, temple, etc.)
4. [n] {philosophy}
▶ noumenon
Cross references:
  ⇐ see: 2830024 ヌーメノン 1. noumenon
  ⇐ see: 2227270 理体【りたい】 2. noumenon
5. [n] [abbr]
▶ base price
▶ pre-tax price
Cross references:
  ⇒ see: 2144510 本体価格 1. base price; pre-tax price



History:
8. A 2023-05-16 05:10:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2023-05-13 16:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
prog, chujiten, daij
  Comments:
I don't think "this machine; this appliance" is right. I'm not seeing it in any eijiro examples (which Marcus cited as a reference in 2012).
Daijr and koj don't mention ほんだい. I think it can be dropped.
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ほんだい</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
@@ -22 +17,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -24 +19,2 @@
-<gloss>real form</gloss>
+<gloss>true form</gloss>
+<gloss>true character</gloss>
@@ -28 +23,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -35,6 +29,0 @@
-<gloss>this machine</gloss>
-<gloss>this appliance</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -45 +34 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&phil;</field>
@@ -50 +39 @@
-<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格</xref>
6. A 2016-01-18 07:15:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2016-01-14 19:04:58  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
On the cover of the book I'm reading:
本体552円+税
  Diff:
@@ -47,0 +48,7 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2144510">本体価格・ほんたいかかく</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>base price</gloss>
+<gloss>pre-tax price</gloss>
+</sense>
4. A 2013-05-31 01:51:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that is really a better casting of the "body" sense. I don't think they are two senses.
  Diff:
@@ -28,0 +28,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -30,4 +31,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1906170 Deleted (id: 1926142)
復興の気
ふっこうのき
1. [n]
▶ signs of revival



History:
2. D 2016-01-15 04:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2016-01-14 22:54:08  Scott
  Comments:
too specific IMO

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2827962 Active (id: 2047168)
マル被
マルひ
1. [n] [sl]
《police jargon》
▶ suspect
Cross references:
  ⇒ see: 1771640 被疑者 1. suspect



History:
8. A 2019-08-31 01:27:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think it hurts to have both.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&sl;</misc>
7. A* 2019-08-31 01:23:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I suppose it depends on what we consider "slang". I note that we don't have it on 害者 (another "警察関係者の隠語"). But whether it's sl or not, I think it's important to note that it's used by police.
6. A* 2019-08-30 17:02:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think we have somewhat consistently been using [sl] to refer to 隠語 among other uses.  personally i would prefer the simple tag over the note, although the note does add clarity
5. A* 2019-08-30 16:44:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: "警察関係の隠語で、「被疑者」を表す語"
  Comments:
I don't think we need sl here.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>suspect (person)</gloss>
+<s_inf>police jargon</s_inf>
+<gloss>suspect</gloss>
4. A 2016-01-14 13:41:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828049 Active (id: 1926254)
サーバ側サーバー側
サーバがわ (サーバ側)サーバーがわ (サーバー側)
1. [n,adj-no] {computing}
▶ server-side
Cross references:
  ⇐ syn: 2828138 サーバサイド 1. server-side



History:
7. A 2016-01-17 08:06:03  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-01-14 15:56:36  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Comments:
added pos
reordered
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<keb>サーバ側</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>サーバ側</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>サーバがわ</reb>
+<re_restr>サーバ側</re_restr>
+</r_ele>
@@ -14,4 +17,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サーバがわ</reb>
-<re_restr>サーバ側</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,0 +20 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
5. A* 2016-01-14 15:52:13  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<re_restr>サーバー側</re_restr>
@@ -14,0 +16 @@
+<re_restr>サーバ側</re_restr>
4. A 2016-01-14 13:44:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
No.
  Diff:
@@ -16,6 +15,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サーバーサイド</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>サーバサイド</reb>
-</r_ele>
3. A* 2016-01-13 14:45:17  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Can サーバー側 really be read サーバーサイド?
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828135 Rejected (id: 1926136)
機運
1. [n]
▶ momentum

History:
5. R 2016-01-15 04:16:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'momentum' is clearly wrong for this
4. A* 2016-01-14 23:06:40  Scott
  Comments:
All the other dictionaries give a definition similar to this one: "an opportunity; a chance; a good time 《to do》." (from gg5).

I think that eijiro is wrong and that they confused 気運 and 機運.

Let's look at Daijrin:

【機運】
時のめぐりあわせ。物事をなすのによい機会・時機。おり。 「改革の-が熟する」 〔同音語の「気運」は物事の情勢がある方向に向かおうとする傾向のことであるが,それに対して「機運」は物事をなすのによい機会・時機をいう〕
There's a notion of chance, opportunity.

き うん [1] [0] 【気運】
物事の情勢がある方向におもむこうとする傾向。時勢のなりゆき。 「文芸復興の-が高まる」 → 機運(補説欄)
the tendency to move towards a certain state of affairs = momentum // Plus, you can see that it's 気運が高まる (look at daij/gg5/koj). 機運が高まる has a number of hits on Google, but I believe that it's wrong. This is probably one of those homophones that even the Japanese confuse.

気運が高まる does have less hits on Google, but more real pages that I can scroll through.

Also, see http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132477031

So, I think this should be rejected.
3. A* 2016-01-14 08:32:34  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Sorry, you did have a reference.
2. A* 2016-01-14 08:29:03  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Welcome to JMdict!
Please edit the existing entry for 機運,
instead of creating a new entry.
Please provide a reference.
Try to avoid language such as "who the heck".
1. A* 2016-01-13 22:42:07 
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/
  Comments:
who the heck put "opportunity"?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828136 Active (id: 1926125)
投資戦略
とうしせんりゃく
1. [n]
▶ investment strategy
Cross references:
  ⇐ see: 2828189 投戦【とうせん】 1. investment strategy



History:
2. A 2016-01-15 03:00:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2016-01-14 07:52:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
研究社ビジネス英和辞典, etc. n-grams 175k
  Comments:
A bit obvious, but I'd like it as a target for an 
abbreviation.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828137 Active (id: 2096803)
過干渉
かかんしょう
1. [n,adj-no]
▶ excessive meddling (esp. by parents)
▶ excessive interference



History:
4. A 2021-03-13 00:05:01  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-03-13 00:04:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -12,0 +14 @@
+<gloss>excessive interference</gloss>
2. A 2016-01-15 06:01:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
1. A* 2016-01-14 13:42:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828138 Active (id: 1926255)

サーバサイドサーバーサイド
1. [n,adj-no] {computing}
▶ server-side
Cross references:
  ⇒ syn: 2828049 サーバ側【サーバがわ】 1. server-side



History:
4. A 2016-01-17 08:06:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-01-14 16:01:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
added xref
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+<xref type="syn" seq="2828049">サーバ側・サーバがわ</xref>
+<xref type="syn" seq="2828049">サーバー側・サーバーがわ</xref>
+<xref type="syn" seq="2828049">サーバー側・サーバーがわ</xref>
2. A* 2016-01-14 15:58:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
  Comments:
added pos, reordered
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>サーバーサイド</reb>
+<reb>サーバサイド</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>サーバサイド</reb>
+<reb>サーバーサイド</reb>
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2016-01-14 13:45:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
split out from 2828049

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828139 Active (id: 1926262)
クライアント側
クライアントがわ
1. [n,adj-no] {computing}
▶ client-side
Cross references:
  ⇐ syn: 2828140 クライアントサイド 1. client-side



History:
3. A 2016-01-17 09:02:53  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-01-14 16:10:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2016-01-14 16:04:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828140 Active (id: 1926263)

クライアントサイド
1. [n,adj-no] {computing}
▶ client-side
Cross references:
  ⇒ syn: 2828139 クライアント側【クライアントがわ】 1. client-side



History:
3. A 2016-01-17 09:03:22  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2016-01-14 16:10:57  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&comp;</field>
1. A* 2016-01-14 16:06:29  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams
jwiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828141 Active (id: 1926529)
決死行
けっしこう
1. [n]
▶ taking action although it may result in death
▶ acting while being fully prepared to die



History:
2. A 2016-01-27 02:10:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>taking action although it may result in death</gloss>
1. A* 2016-01-14 19:00:11  Scott
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/決死行
  Comments:
101 KM ngrams

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828142 Active (id: 1926194)
癭瘤
えいりゅう
1. [n] {botany}
▶ cecidium
▶ gall
Cross references:
  ⇒ see: 2828143 虫こぶ 1. cecidium; gall



History:
3. A 2016-01-15 05:54:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<field>&bot;</field>
2. A* 2016-01-14 19:08:08  Scott
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<field>&med;</field>
+<xref type="see" seq="2828143">虫こぶ</xref>
1. A* 2016-01-14 19:04:29  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828143 Active (id: 1926195)
虫こぶ虫コブ虫瘤
むしこぶ (虫こぶ, 虫瘤)むしコブ (虫コブ)ムシコブ (nokanji)
1. [n]
▶ cecidium
▶ gall
Cross references:
  ⇒ see: 2240720 虫癭 1. gall (abnormal plant growth formed by insects)
  ⇐ see: 2828142 癭瘤【えいりゅう】 1. cecidium; gall



History:
3. A 2016-01-15 05:55:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -29 +29 @@
-<gloss>cecidia</gloss>
+<gloss>cecidium</gloss>
2. A* 2016-01-14 21:33:14  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
KM ngrams:
虫こぶ	403
虫コブ	42
虫瘤	31
ムシコブ	23
むしこぶ	11
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>虫瘤</keb>
+<keb>虫こぶ</keb>
@@ -8 +8,4 @@
-<keb>虫こぶ</keb>
+<keb>虫コブ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>虫瘤</keb>
@@ -11,0 +15,10 @@
+<re_restr>虫こぶ</re_restr>
+<re_restr>虫瘤</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>むしコブ</reb>
+<re_restr>虫コブ</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ムシコブ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A* 2016-01-14 19:07:30  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828144 Active (id: 1926181)
てんぐ巣病テングス病天狗巣病てんぐす病テング巣病
てんぐすびょう (てんぐ巣病, 天狗巣病, てんぐす病)テングスびょう (テングス病)テングすびょう (テング巣病)
1. [n]
▶ witches' broom (plant disease)
▶ hexenbesen



History:
3. A 2016-01-15 05:33:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary
2. A* 2016-01-14 21:16:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
てんぐ巣病	203
テングス病	69
天狗巣病	55
てんぐす病	16
テング巣病	7
  Comments:
Now I've turned this into quite a mess
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>てんぐ巣病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テングス病</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14,4 @@
-<keb>てんぐ巣病</keb>
+<keb>てんぐす病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テング巣病</keb>
@@ -11,0 +21,11 @@
+<re_restr>てんぐ巣病</re_restr>
+<re_restr>天狗巣病</re_restr>
+<re_restr>てんぐす病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングスびょう</reb>
+<re_restr>テングス病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングすびょう</reb>
+<re_restr>テング巣病</re_restr>
@@ -14,0 +35 @@
+<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
@@ -16 +36,0 @@
-<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
1. A* 2016-01-14 19:11:43  Scott
  Refs:
gg5 wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828144 Rejected (id: 1926565)
てんぐ巣病天狗巣病てんぐす病
てんぐすびょう
1. [n]
▶ witches' broom (plant disease)
▶ hexenbesen

History:
6. R 2016-01-28 05:39:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
there has to be a better way.  entries like this make wwwjdic entries pretty hard to read
5. A* 2016-01-19 22:00:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google n-grams:
てんぐ巣病	3038
天狗巣病	1325
てんぐす病	350
てんぐすびょう	61
テングス病	3682
テング巣病	740
  Comments:
I think we have to have テングス病 and テング巣病. Messy or not, I suspect this is the best place for them.
4. A* 2016-01-18 08:01:46  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Rene, I agree. Let's skip the mixed kanji-katakana forms.
Cleaner that way.
---
Have a bunch of てんぐ巣病 in the birch trees around my house.
  Diff:
@@ -6,3 +5,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>テングス病</keb>
@@ -16,3 +12,0 @@
-<k_ele>
-<keb>テング巣病</keb>
-</k_ele>
@@ -21,11 +14,0 @@
-<re_restr>てんぐ巣病</re_restr>
-<re_restr>天狗巣病</re_restr>
-<re_restr>てんぐす病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>テングスびょう</reb>
-<re_restr>テングス病</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>テングすびょう</reb>
-<re_restr>テング巣病</re_restr>
3. A 2016-01-15 05:33:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
seems unnecessary
2. A* 2016-01-14 21:16:43  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
KM ngrams:
てんぐ巣病	203
テングス病	69
天狗巣病	55
てんぐす病	16
テング巣病	7
  Comments:
Now I've turned this into quite a mess
  Diff:
@@ -3,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>てんぐ巣病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テングス病</keb>
+</k_ele>
@@ -8 +14,4 @@
-<keb>てんぐ巣病</keb>
+<keb>てんぐす病</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>テング巣病</keb>
@@ -11,0 +21,11 @@
+<re_restr>てんぐ巣病</re_restr>
+<re_restr>天狗巣病</re_restr>
+<re_restr>てんぐす病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングスびょう</reb>
+<re_restr>テングス病</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>テングすびょう</reb>
+<re_restr>テング巣病</re_restr>
@@ -14,0 +35 @@
+<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
@@ -16 +36,0 @@
-<gloss>witches' broom (plant disease)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828145 Active (id: 1983860)
気運が高まる機運が高まる
きうんがたかまる
1. [exp,v5r]
▶ to gather momentum
▶ to gather strength
▶ (for a trend) to reach a peak

Conjugations


History:
5. A 2018-07-08 13:02:41  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2018-06-14 16:07:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Better?
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>for a trend to reach a peak</gloss>
+<gloss>(for a trend) to reach a peak</gloss>
3. A 2016-01-15 05:30:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
added as a sense there
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<ke_inf>&iK;</ke_inf>
2. A* 2016-01-14 23:13:59  Scott
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<pos>&v1;</pos>
+<pos>&v5r;</pos>
1. A* 2016-01-14 23:13:01  Scott
  Refs:
gg5 daij
  Comments:
機運が高まる may be wrong but it's still fairly common

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828146 Active (id: 1926639)
元宵節
げんしょうせつ
1. [n]
▶ lantern festival, held on the night of the 15th day of the first month in the lunar calendar
Cross references:
  ⇒ see: 1743540 小正月 1. Little New Year (festival held on January 15); 14th-16th days of the New Year; Koshōgatsu
  ⇒ see: 2828005 元宵 1. night of the 15th day of the first month in the lunar calendar



History:
2. A 2016-01-30 11:05:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Simplifying
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>lantern festival</gloss>
-<gloss g_type="expl">festival celebrated in countries influenced by Chinese culture on the 15th of the first month of the year according to the lunisolar calendar (the same date as the Japanese koshogatsu)</gloss>
+<xref type="see" seq="2828005">元宵</xref>
+<gloss>lantern festival, held on the night of the 15th day of the first month in the lunar calendar</gloss>
1. A* 2016-01-14 23:22:52  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2828147 Active (id: 1926330)
前窓
ぜんそう
1. [n]
▶ front window
▶ windshield



History:
5. A 2016-01-19 22:30:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't see the reading confirmed there, but Googling the combination seems to confirm it's ぜんそう and not ぜんまど.
4. A* 2016-01-16 03:45:27  Scott
  Comments:
I guess it would be a windshield in a vehicle.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>windshield</gloss>
3. A* 2016-01-15 18:25:08  Scott
  Refs:
"ただ、一部の鉄道では乗務員の大きな荷物が前窓のボックスの上に載せられ前方展望 を阻害されることがあるが、置き場が他にないのでやむを得ない処置だと思う。" (小田急通勤型電車のあゆみ, 2014)

"窓は,二重窓シールド型で,前窓には内外ガラスの間に温風を流してデフロストさせ,保温 並びに視界には十分な配慮をした" (日本の雪上車の步み. 2001)

"ル・ガルは雪をはじいている前窓のクリーナーを見つめていたが、思いだしたように、「 オダさんも、ひどい目にあいましたね。あいつらのすることは、まったく無茶だから」と 重苦しくつぶやい" (十字街 by 久生十蘭 1952)
2. A* 2016-01-15 05:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reading reference required
1. A* 2016-01-14 23:31:53  Scott
  Refs:
Google books, was also in WI2
  Comments:
KM ngrams 43

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml