JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sudden death |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ sudden-death (playoff) ▶ golden goal playoff |
5. | A 2013-09-09 08:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-08 03:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A* 2013-09-08 03:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sudden-death (playoff)</gloss> +<gloss>golden goal playoff</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2013-09-08 03:28:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what "(esp. working overtime)" is supposed to mean here. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sudden death (esp. working overtime)</gloss> +<gloss>sudden death</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>サドン・デス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n,adj-no]
▶ family tradition |
2. | A 2013-09-09 08:51:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 08:11:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>family history (tradition)</gloss> +<gloss>family tradition</gloss> |
1. |
[n]
▶ pore ▶ small cavity ▶ puncture |
2. | A 2013-09-09 08:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 08:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>small cavity</gloss> +<gloss>puncture</gloss> |
1. |
[n]
▶ one's origin (e.g. city, country, parentage, school) |
7. | A 2021-10-27 22:59:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It was probably for usage like イギリス出身の男性, but I don't think that makes it adj-no. 男性 is being modified by イギリス出身, not 出身 by itself. |
|
6. | A* 2021-10-27 08:34:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not seeing what good adj-no does here and I can't figure out what adjective is intended. if it's just "relating to a person's origin" then that's the same as the possessive "of" |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> +<gloss>one's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
5. | A 2013-09-09 22:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-09 22:33:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i don't think this is multiple senses. sense 2 is just another example to heap on the "e.g." list -i think sense 3 is crap. based on 組合出身の労務担当重役 from gg5, but it's clearly the 労務担当重役 part that is the 'employee relations' bit. 組合出身 just means "originally from a labor union" |
|
Diff: | @@ -19,12 +19,1 @@ -<gloss>person's origin (town, city, country, parentage, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> -<gloss>institution from which one graduated</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>director in charge of employee relations</gloss> +<gloss>person's origin (e.g. city, country, parentage, school)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-09 22:04:05 Jason Monti <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.reference.com/browse/alma+mater?s=t http://books.google.com/ngrams/graph?content=Alma+Mater,alma+mater&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share= |
|
Comments: | "Alma mater" seems to flow naturally from "institution from which one graduated", even if there is another entry, 出身校, that contains "alma mater". World English Dictionary says "often capitals", but Google's N-Gram viewer shows that this ceased to be the case after 1950. |
|
Diff: | @@ -24,0 +24,1 @@ +<gloss>(See 出身校) alma mater</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ grandmother
|
3. | A 2021-10-28 11:08:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
|
2. | A* 2021-10-27 07:56:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 祖母の does not mean "grandmotherly" |
|
Diff: | @@ -30 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A 2013-09-09 07:57:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -31,2 +31,2 @@ -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> -<xref type="see" seq="1471500">婆</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> +<xref type="see" seq="1471500">婆・1</xref> |
1. |
[n]
▶ Tokyo Metropolis (prefecture) ▶ Tokyo metropolitan area
|
6. | A 2020-06-22 22:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-22 12:09:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis (prefecture)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-09 10:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-08 23:33:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but 京都府, 大阪府 etc. don't say "(Kansai area)"? Adding it in brackets makes it look a little like it could be for disambiguation purposes (i.e. people could be led to believe it's not the "main" Tokyo), I think the entry's better without. |
|
2. | A* 2013-09-07 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following the same style as the other admin. units. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ old woman
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ joker (in old maid)
|
17. | A 2022-08-02 11:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
16. | A* 2022-08-02 11:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I had in mind. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>婆あ</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>婆</re_restr> @@ -17,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばあ</reb> @@ -27 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> @@ -32,2 +23,0 @@ -<stagr>ばば</stagr> -<stagr>ババ</stagr> @@ -38 +28 @@ -<gloss>joker</gloss> +<gloss>joker (in old maid)</gloss> |
|
15. | A 2022-08-02 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Attempting a split. |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ババア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ババー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -51,10 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ばばあ</stagr> -<stagr>ばばー</stagr> -<stagr>ババー</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>hag</gloss> -<gloss>bitch</gloss> |
|
14. | A* 2022-08-01 22:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry. |
|
13. | A 2022-07-26 01:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing to do with 婆. I'll make a new sense. |
|
Diff: | @@ -61,6 +60,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>rum baba</gloss> -<gloss>baba au rhum</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ origin |
|
2. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ appearance of an auspicious sign that one will receive a divine mandate to becoming emperor |
|
3. |
[n,vs,vi]
[arch]
▶ birth of an emperor or his ancestors |
6. | A 2022-08-02 02:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-08-02 00:41:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: 天命を受けて天子となるめでたいしるしが現れること。 |
|
Comments: | Not just any auspicious omen. Probably archaic. |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>appearance of auspicious omen</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>appearance of an auspicious sign that one will receive a divine mandate to becoming emperor</gloss> @@ -30 +31,2 @@ -<gloss>birth of an emperor</gloss> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>birth of an emperor or his ancestors</gloss> |
|
4. | A 2022-07-26 20:34:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly arch. |
|
3. | A* 2022-07-26 17:28:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku For our sense [2], daijs, nikk, and oukoku also mention that this can refer to the birth of an emperor. Koj mentions this too but splits it into a third separate sense. shinmeikai, meikyo, and iwakoku only have our sense [1]. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +25,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>birth of an emperor</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:12:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ pimple ▶ acne
|
7. | A 2024-04-09 07:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2024-04-09 06:27:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Split めんぽう into a new entry. Daijirin, sankoku, meikyo, iwakoku, etc. all have にきび marked as a jukujikun for 面皰. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -11,3 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>めんぽう</reb> |
|
5. | A 2021-12-02 11:49:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 面皰 4378 にきび 1792892 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2017-04-03 13:51:17 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-31 17:49:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Corrected reading mistake. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<reb>めんぼう</reb> +<reb>めんぽう</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ tip of the hand ▶ (use of) one's hands |
|
2. |
[n]
▶ cheap trick ▶ superficial wit ▶ superficial cleverness |
|
3. |
[adj-no]
▶ cheap ▶ makeshift (e.g. measures) ▶ shortsighted ▶ perfunctory ▶ halfhearted |
6. | A 2020-05-19 00:55:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-05-19 00:50:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>tip of one's hand</gloss> +<gloss>tip of the hand</gloss> +<gloss>(use of) one's hands</gloss> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss>lukewarm</gloss> @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>makeshift (e.g. measures)</gloss> +<gloss>shortsighted</gloss> @@ -29,2 +31 @@ -<gloss>makeshift</gloss> -<gloss>shortsighted</gloss> +<gloss>halfhearted</gloss> |
|
4. | A 2017-08-13 23:38:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-11 19:50:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5, prog |
|
Comments: | This is how daijs splits the senses. I think it's clearer this way. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +20,5 @@ +<gloss>cheap trick</gloss> +<gloss>superficial wit</gloss> +<gloss>superficial cleverness</gloss> +</sense> +<sense> @@ -22,2 +25,0 @@ -<gloss>cheap (trick)</gloss> -<gloss>superficial (wit)</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>cheap</gloss> @@ -25,0 +29,2 @@ +<gloss>makeshift</gloss> +<gloss>shortsighted</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 10:09:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | The refs don't split, but I think we should. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>the tip of one's hand</gloss> +<gloss>tip of one's hand</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +24,2 @@ +<gloss>lukewarm</gloss> +<gloss>perfunctory</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ melon field ▶ melon patch |
1. | A 2013-09-09 08:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>melon field or patch</gloss> +<gloss>melon field</gloss> +<gloss>melon patch</gloss> |
1. |
[n]
▶ awareness of the issues ▶ (having a) critical mind ▶ concerns |
4. | A 2013-09-09 22:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-09 21:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Trans. FB page. |
|
Comments: | Works well in some contexts. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>concerns</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 07:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 22:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>(having a) critical mind</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to carry something out of a place |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to elevate (someone) to a high position ▶ to convince someone to accept a post (esp. through flattery) |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to mention something ▶ to broach a topic ▶ to bring up (a subject) ▶ to raise (an issue) ▶ to mention |
2. | A 2013-09-09 00:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かつぎ出す</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>担ぎだす</keb> |
|
1. | A* 2013-09-09 00:45:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, Luminous, 研究社 新和英中辞典 |
|
Comments: | Luminous only has sense 2. Sense 3 is only in daijs. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,15 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to elevate (someone) to a high position</gloss> +<gloss>to convince someone to accept a post (esp. through flattery)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to mention something</gloss> +<gloss>to broach a topic</gloss> +<gloss>to bring up (a subject)</gloss> +<gloss>to raise (an issue)</gloss> +<gloss>to mention</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond description
|
5. | A 2024-01-24 21:11:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 筆舌に尽くしがたい │ 25,775 │ 70.4% │ │ 筆舌に尽くし難い │ 8,071 │ 22.0% │ │ 筆舌につくしがたい │ 1,401 │ 3.8% │ - sK │ 筆舌に尽しがたい │ 580 │ 1.6% │ - add, sK │ 筆舌に尽し難い │ 507 │ 1.4% │ - add, sK │ 筆舌につくし難い │ 289 │ 0.8% │ - sK ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌に尽しがたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌に尽し難い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-09-09 08:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-09 03:30:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>筆舌に尽くしがたい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌につくしがたい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌につくし難い</keb> |
|
2. | A 2013-08-03 00:12:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 22:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ making a phone call ▶ calling ▶ dialing |
5. | A 2024-02-29 11:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 23:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | I don't think "telephone conversation" is right. In GG5's example, 件 is what refers to the substance of the call. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>(making a) telephone call</gloss> -<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>making a phone call</gloss> |
|
3. | A 2013-09-09 08:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "電話をかけること" GG5: "〔電話をかけること〕 calling; dialing", but also "先日架電の件についてご返事をお待ちしております. I await your response to what we discussed on the phone the other day." |
|
Comments: | Seems to be more the act of calling, although GG5's example makes it look like the substance of a call. No ref for sense 2, so I'm dropping it. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13,4 @@ -<gloss>telephone call</gloss> -<gloss>telephone conversation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>email</gloss> +<gloss>(making a) telephone call</gloss> +<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<gloss>calling</gloss> +<gloss>dialing</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 10:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | source for sense 2? not in any dictionary I have access to |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ want to do
|
8. | A 2021-11-15 11:14:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
7. | A 2016-11-21 23:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-21 20:25:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 60719848 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2013-09-09 08:00:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in gg5 in any case |
|
4. | A* 2013-09-08 03:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, but since it's there I have a selfish and pragmatic reason for keeping it. Once Paul Blay proposed it in 2007 and I accepted it, he indexed 536 Tanaka/Tatoeba sentences with it, including interesting cases like したがる. If it's deleted I'll need to track down and amend the indexing of all those sentences. I'd rather not do it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[prt]
[col]
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | A 2013-09-09 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 各地の方言 daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる === on the other hand: daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。 |
|
Comments: | [col] is probably fine |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -10,1 +11,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ for a long time ▶ it's been a long time |
5. | D 2013-09-09 22:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
4. | D* 2013-09-09 22:28:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | yes. seeing as we already have ながいこと, i think this can go |
|
3. | A* 2013-09-09 08:37:15 Marcus Richert | |
Comments: | isn't this just "もう" + "長いこと"?Do we really need an entry for this? |
|
2. | A 2013-01-08 23:24:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second gloss not idiomatic English. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>since a long time ago</gloss> +<gloss>it's been a long time</gloss> |
|
1. | A* 2013-01-04 03:04:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=long http://ejje.weblio.jp/sentence/content/長いこと http://www.junglecity.com/phrase/vol1/101-200/149.htm http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2012/1208/559383.htm |
1. |
[n]
▶ wildlife growth area ▶ natural habitat |
2. | A 2013-09-09 08:08:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-06 12:45:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, LSD |
1. |
[n]
▶ early-Meiji administrative unit for Hokkaido (1869-1882) |
2. | A 2013-09-09 08:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>early-Meiji administrative unit for Hokkaido</gloss> +<gloss>early-Meiji administrative unit for Hokkaido (1869-1882)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-07 23:02:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan |
1. |
[n]
[arch]
▶ definiteness ▶ certainty |
5. | A 2013-09-09 11:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. This seems to strike the right balance. |
|
4. | A* 2013-09-09 07:53:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ひつ 【必】 〔名〕 間違いでないこと。仮でないこと。かならずそうであること。 *俳諧・芭蕉真蹟懐紙〔1685〕酒に梅「慈童が水に徳をあらそはん事、必とせり」 *近世畸人伝〔1790〕題言「はた一道に勝ぬる人は〈略〉不朽に聞ゆべければ必とせず」 |
|
Comments: | i don't think it should be an entry as phrased, but nikk does have it. i really don't think it can be called a prefix, though. i think 必飲, etc. are just makeshift kanji compounds with obvious meanings based on their parts |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>must-</gloss> -<gloss>obligatory</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>definiteness</gloss> +<gloss>certainty</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-08 23:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but I figured it might have a place here since it's a somewhat common construction and it might be a good alternative to adding a lot of not really common 必+verb. |
|
2. | A* 2013-09-08 08:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's just 漢和, and we're seeing on-the-run creations mimicking 必見, etc. 必泊 and 必飲 are possibly worth recording, but I have no way of telling their reading. |
|
1. | A* 2013-09-08 07:43:11 Marcus Richert | |
Refs: | only kanwa entries in daij etc. BUT google 必泊 必飲 必試 none of them is maybe worth including on their own but they do get a handful of actual hits. |
|
Comments: | Not clear what the difference is between pref and n-pref, still. |
1. |
[n]
▶ exclusive breastfeeding ▶ feeding a baby only breast milk
|
4. | A 2023-02-28 11:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/definitions.html |
|
Comments: | "exclusive breastfeeding" seems odd to me, but I see it's quite common in AmE. I'm posting in another gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>feeding a baby only breast milk</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-27 18:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss> +<gloss>exclusive breastfeeding</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 07:58:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 08:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/242546/m0u/ (Daijs) |
|
Comments: | Abbr/xref target for 完母 (about equally common) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Metropolitan Expressway ▶ Shuto express way ▶ Capital express way |
4. | D 2013-09-17 02:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've put both in enamdict. |
|
3. | A* 2013-09-10 23:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i suggest enamdict, although i don't think we've been consistent. i'm pretty sure that some highways have made it into the main dictionary |
|
2. | A* 2013-09-09 22:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, an abbreviation of 首都高速道路. We should have both - the question is whether it's here or in ENAMDICT. |
|
1. | A* 2013-09-08 15:28:21 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/首都高速道路 |
|
Comments: | 東京都区部とその周辺地域にある路線長322.5km(管理301.3km、新設21.2km)の都市高速道路である。「首都高」と略されることが多い |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandma ▶ grandmother
|
6. | A 2020-08-21 10:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> +<xref type="see" seq="1002330">おばあさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 07:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-20 04:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 ばぁば No matches (bug? cf. じぃじ 69655) "じぃじばぁば" gets 201k googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばぁば</reb> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:00:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばーば 73211 ばあば 224884 https://www.asahi.com/articles/ASM2T3RWRM2TUENE002.html "子育て手伝う「ばーば」の本音 孫が可愛いだけじゃない" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばーば</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>grandma</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandpa ▶ grampa ▶ grandfather
|
6. | A 2020-08-21 10:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref> +<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 12:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>granpa</gloss> |
|
4. | A 2020-08-20 07:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | granpa 25589 grandpa 1500362 grampa 117291 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>grandpa</gloss> +<gloss>grampa</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じいじ 243353 じーじ 45808 じぃじ 69655 https://www.weblio.jp/content/じぃじ https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ [あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 https://www.amazon.co.jp/じーじ、65歳で保育士になっ� %81%9F%E3%82%88- %E3%82%B7%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%82%88%E3%80%81%E5%BE%85%E6%A9%9F%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E8 %B5%B7%E3%81%A1%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8C-%E9%AB%99%E7%94%B0-%E5%8B%87%E7%B4%80%E5%A4%AB/dp/4344918711 (book titled: "じーじ、65歳で保育士になったよ シニアたちよ、待機児童のために起ち上がれ") https://www.asahi.com/articles/DA3S14297080.html?iref=mor_articlelink06 "祖父母を「じーじ・ばーば」と呼ぶことへの賛否の投稿を拝読しました。私自身は「おじいちゃま・おばあちゃま」と呼び、育ちました。じーじ・ばーばと同じよう な、その響きの優しさを今、感じております。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>じーじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じぃじ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<gloss>granpa</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ drinking (sometimes esp. alcohol) ▶ drink ▶ drinking party |
2. | A 2013-09-09 21:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 07:49:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
1. |
[n]
▶ one gourd |
|
2. |
[n]
▶ small drink (esp. of alcohol) ▶ drink one carries |
2. | A 2013-09-09 21:30:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 07:53:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
1. |
[n]
▶ adult acne |
2. | A 2013-09-10 04:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 22:59:22 Marcus Richert | |
Refs: | heard on TV 情報・知識imidas ngrams place にきび in front of ニキビ but google and bing suggest "did you mean ~ニキビ?" when you enter the hiragana version and it gets way more hits (4:1 on bing). plus imidas has ニキビ |
1. |
[n]
▶ northern Japan (usu. referring to Tōhoku and Hokkaido) |
3. | A 2017-09-27 14:03:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>northern Japan (usu. referring to Tohoku and Hokkaido)</gloss> +<gloss>northern Japan (usu. referring to Tōhoku and Hokkaido)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-10 23:36:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 23:29:44 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk wiki |
1. |
[n]
▶ southern Japan (usu. referring to Kyushu and southwards) |
2. | A 2013-09-10 23:36:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-09 23:31:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[n]
▶ Japan |
|||||
2. |
[n]
▶ Yamato (former province located in present-day Nara Prefecture)
|
9. | A 2020-09-18 02:20:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-09-17 10:47:57 dine <...address hidden...> | |
Comments: | 大日本 is more commonly read with on'yomi, splitting |
|
Diff: | @@ -13,8 +12,0 @@ -<r_ele> -<reb>だいにっぽん</reb> -<re_restr>大日本</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>だいにほん</reb> -<re_restr>大日本</re_restr> -</r_ele> @@ -26 +17,0 @@ -<stagr>おおやまと</stagr> |
|
7. | A 2020-06-10 07:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,3 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="1585330">大和・1</xref> -<gloss>Yamato</gloss> -<gloss g_type="expl">ancient province corresponding to modern-day Nara Prefecture</gloss> +<xref type="see" seq="1585330">大和・2</xref> +<gloss>Yamato (former province located in present-day Nara Prefecture)</gloss> |
|
6. | A 2013-09-11 10:24:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-09-10 23:50:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops. reopen |
|
(show/hide 4 older log entries) |