JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1056930 Active (id: 1146592)

サドンデス [gai1] サドン・デス
1. [n]
▶ sudden death
2. [n] {sports}
▶ sudden-death (playoff)
▶ golden goal playoff



History:
5. A 2013-09-09 08:01:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-09-08 03:45:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<field>&sports;</field>
3. A* 2013-09-08 03:44:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>sudden-death (playoff)</gloss>
+<gloss>golden goal playoff</gloss>
+</sense>
2. A* 2013-09-08 03:28:18  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
I'm not sure what "(esp. working overtime)" is supposed to mean here.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>sudden death (esp. working overtime)</gloss>
+<gloss>sudden death</gloss>
1. A 2013-05-11 07:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>サドン・デス</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152680 Active (id: 2279270)
にぎり寿司 [ichi1,news2,nf46] 握り寿司 [ichi1] 握り鮨にぎり鮨 [sK] 握りずし [sK] 握鮨 [sK] 握寿司 [sK]
にぎりずし [ichi1,news2,nf46]
1. [n] {food, cooking}
▶ nigirizushi
▶ [expl] hand-pressed vinegared rice topped with seafood
Cross references:
  ⇐ see: 1279900 江戸前寿司【えどまえずし】 1. Edo-style sushi (usu. nigirizushi)
  ⇐ see: 1152660 握り【にぎり】 5. nigirizushi; hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.



History:
10. A 2023-10-04 12:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-04 11:27:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
にぎり寿司	70,029	44.5%	
握り寿司	        56,507	35.9%	
にぎり鮨	        10,474	6.7%	
握りずし	        9,398	6.0%	
握り鮨	        4,039	2.6%	
握鮨	        351	0.2%	
握寿司	        304	0.2%	
にぎりずし	6,278	4.0%
  Diff:
@@ -6 +6,3 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf46</ke_pri>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<keb>握り鮨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,5 +23 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>握り鮨</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +31 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +37,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -42 +43 @@
-<gloss g_type="expl">hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">hand-pressed vinegared rice topped with seafood</gloss>
8. A 2013-09-08 23:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2013-09-06 04:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
N-gram counts:
にぎり鮓	26
握り鮓	70
握鮓	No matches
I don't propose to add any of these.
6. A* 2013-09-06 02:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Turns out にぎり鮨 is faily common too. Need to check out the variants with 鮓 too.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にぎり鮨</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1182600 Active (id: 2205864)
沖縄県沖繩縣 [sK]
おきなわけん
1. [n]
▶ Okinawa Prefecture



History:
5. A 2022-08-23 07:27:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9 +9 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A* 2022-08-21 02:22:09  Cuyler Otsuka <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>沖繩縣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2021-11-04 05:01:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Okinawa prefecture</gloss>
+<gloss>Okinawa Prefecture</gloss>
2. A 2013-09-08 23:21:40  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-09-07 23:08:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Mention of the island needed?
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Okinawa prefecture (including Okinawa island)</gloss>
+<gloss>Okinawa prefecture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1230250 Active (id: 2160136)
給食 [ichi1,news1,nf06]
きゅうしょく [ichi1,news1,nf06]
1. [n,vs,vi]
▶ provision of lunch (e.g. at office, school, etc.)
▶ providing a meal
▶ lunch service
Cross references:
  ⇒ see: 1932010 学校給食【がっこうきゅうしょく】 1. school lunch
  ⇐ see: 2254680 給食室【きゅうしょくしつ】 1. Japanese (school) lunchroom; Japanese (school) cafeteria

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:41:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-08 22:27:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Daijirin, etc
  Comments:
Be sure to give references.
  Diff:
@@ -19,1 +19,2 @@
-<gloss>(school) lunch</gloss>
+<xref type="see" seq="1932010">学校給食・がっこうきゅうしょく</xref>
+<gloss>provision of lunch (e.g. at office, school, etc.)</gloss>
1. A* 2013-09-08 18:57:34  Reinaert Albrecht <...address hidden...>
  Comments:
School lunch is too specific. It should be a general lunch service.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>school lunch</gloss>
+<gloss>(school) lunch</gloss>
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>lunch service</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1233490 Active (id: 2155543)
京都府
きょうとふ
1. [n]
▶ Kyoto Prefecture (Kinki area)



History:
8. A 2021-11-04 05:05:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss>
+<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki area)</gloss>
7. A 2021-11-04 05:05:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoto Prefecture</gloss>
+<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss>
6. A 2020-06-10 06:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Standardizing Kyoto as no macron, and capital P.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyōto prefecture</gloss>
+<gloss>Kyoto Prefecture</gloss>
5. A 2019-10-04 04:46:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We usually have "prefecture". I'll change it, and the others.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Kyoto Prefecture</gloss>
+<gloss>Kyōto prefecture</gloss>
4. A* 2019-10-04 03:14:37 
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles
  Comments:
Should it be "Prefecture" or "prefecture"? At least it should be uniform across all 県 and 府 entries.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1238410 Active (id: 1146552)
興味 [ichi1,news1,nf04]
きょうみ [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ interest (in something)
▶ curiosity (about something)
▶ zest (for)



History:
2. A 2013-09-08 22:02:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>zest (for)</gloss>
1. A* 2013-09-08 17:21:02  Francesca Funk <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>curiosity (about something)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1295600 Active (id: 1146598)
細孔
さいこう
1. [n]
▶ pore
▶ small cavity
▶ puncture



History:
2. A 2013-09-09 08:08:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 08:59:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>small cavity</gloss>
+<gloss>puncture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1326880 Active (id: 2284301)
取り入れる [ichi1] 採り入れる [rK] 取入れる [sK] 取りいれる [sK] 採入れる [sK] 穫り入れる [sK]
とりいれる [ichi1]
1. (取り入れる only) [v1,vt]
▶ to harvest
▶ to reap
2. (取り入れる only) [v1,vt]
▶ to take in
▶ to gather in
3. [v1,vt]
▶ to adopt (e.g. an idea)
▶ to accept (e.g. advice)
▶ to introduce
▶ to borrow (e.g. a word)

Conjugations


History:
7. A 2023-11-25 23:58:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -49 +49 @@
-<gloss>to adopt (e.g. idea)</gloss>
+<gloss>to adopt (e.g. an idea)</gloss>
@@ -52 +52 @@
-<gloss>to borrow (e.g. word)</gloss>
+<gloss>to borrow (e.g. a word)</gloss>
6. A 2023-11-25 21:24:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-11-24 14:32:46 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮
│ 取り入れる │ 708,832 │ 96.4% │
│ 採り入れる │  18,317 │  2.5% │ add rK
│ 取入れる  │   4,744 │  0.6% │ add sK
│ 採入れる  │      99 │  0.0% │ add, sK
│ 取りいれる │   2,907 │  0.4% │ add sK
│ 穫り入れる │      85 │  0.0% │ add, sK
│ 穫入れる  │       0 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -12,0 +14 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +18,9 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>採入れる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穫り入れる</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -21,0 +33 @@
+<stagk>取り入れる</stagk>
@@ -27,0 +40 @@
+<stagk>取り入れる</stagk>
4. A 2016-07-21 07:59:09  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-07-21 06:34:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
is "to incorporate" really a good gloss?
  Diff:
@@ -36,3 +36,2 @@
-<gloss>to adopt</gloss>
-<gloss>to incorporate</gloss>
-<gloss>to accept</gloss>
+<gloss>to adopt (e.g. idea)</gloss>
+<gloss>to accept (e.g. advice)</gloss>
@@ -39,0 +39 @@
+<gloss>to borrow (e.g. word)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1413820 Active (id: 2155542)
大阪府
おおさかふ
1. [n]
▶ Osaka Prefecture (Kinki area)



History:
3. A 2021-11-04 05:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Osaka prefecture</gloss>
+<gloss>Osaka Prefecture (Kinki area)</gloss>
2. A 2013-09-08 23:18:31  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-09-07 23:27:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://www.pref.osaka.jp/
https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan
  Comments:
I think 府 translates as prefecture in the cases of 大阪府 and 京都府.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Osaka (metropolitan area)</gloss>
+<gloss>Osaka prefecture</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1433010 Active (id: 1146494)
通り抜ける [news2,nf38] 通りぬける
とおりぬける [news2,nf38]
1. [v1,vi]
▶ to go through
▶ to pass through
▶ to get through
▶ to cut across

Conjugations


History:
4. A 2013-09-08 03:07:55  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 02:50:00  Scott
  Refs:
web
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通りぬける</keb>
2. A 2011-09-27 03:45:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
the additional wording is good, but i don't the examples add much.
  Diff:
@@ -17,2 +17,1 @@
-<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss>
-<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss>
+<gloss>to go through</gloss>
@@ -20,0 +19,2 @@
+<gloss>to get through</gloss>
+<gloss>to cut across</gloss>
1. A* 2011-09-27 03:27:29  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Add examples and alt. wording
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>to cut through</gloss>
-<gloss>to go through</gloss>
+<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss>
+<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss>
+<gloss>to pass through</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1447740 Active (id: 2072983)
東京都
とうきょうと
1. [n]
▶ Tokyo Metropolis (prefecture)
▶ Tokyo metropolitan area
Cross references:
  ⇐ see: 1621470 都【と】 1. Metropolis (of Tokyo); (Tokyo) Metropolitan District; metropolitan prefecture



History:
6. A 2020-06-22 22:32:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-22 12:09:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>Tokyo Metropolis</gloss>
+<gloss>Tokyo Metropolis (prefecture)</gloss>
4. A 2013-09-09 10:14:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss>
+<gloss>Tokyo Metropolis</gloss>
3. A* 2013-09-08 23:33:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
but 京都府, 大阪府 etc. don't say "(Kansai area)"? Adding it in 
brackets makes it look a little like it could be for 
disambiguation purposes (i.e. people could be led to believe 
it's not the "main" Tokyo), I think the entry's better 
without.
2. A* 2013-09-07 23:33:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Following the same style as the other admin. units.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Tokyo Metropolis</gloss>
+<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471500 Active (id: 2201042)
[news2,nf31]
ばば [news2,nf31] ババ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ old woman
Cross references:
  ⇐ see: 2855835 婆【ばばあ】 1. old woman
  ⇐ see: 2797180 祖父祖母【じじばば】 1. old people
2. [n] [uk] {card games}
▶ joker (in old maid)
Cross references:
  ⇒ see: 1471510 ババ抜き 1. old maid (game)



History:
17. A 2022-08-02 11:11:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
16. A* 2022-08-02 11:07:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This is what I had in mind.
  Diff:
@@ -9,3 +8,0 @@
-<k_ele>
-<keb>婆あ</keb>
-</k_ele>
@@ -14 +10,0 @@
-<re_restr>婆</re_restr>
@@ -17,3 +12,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばあ</reb>
@@ -27 +19,0 @@
-<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref>
@@ -32,2 +23,0 @@
-<stagr>ばば</stagr>
-<stagr>ババ</stagr>
@@ -38 +28 @@
-<gloss>joker</gloss>
+<gloss>joker (in old maid)</gloss>
15. A 2022-08-02 04:17:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Attempting a split.
  Diff:
@@ -25,12 +24,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ババア</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ばばー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ババー</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
@@ -51,10 +38,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ばばあ</stagr>
-<stagr>ばばー</stagr>
-<stagr>ババー</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&derog;</misc>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>hag</gloss>
-<gloss>bitch</gloss>
14. A* 2022-08-01 22:48:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry.
13. A 2022-07-26 01:21:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Nothing to do with 婆. I'll make a new sense.
  Diff:
@@ -61,6 +60,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<field>&food;</field>
-<gloss>rum baba</gloss>
-<gloss>baba au rhum</gloss>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487430 Active (id: 2280643)
必携 [spec2,news2,nf43]
ひっけい [spec2,news2,nf43]
1. [adj-no,n-suf]
▶ indispensable
▶ essential
▶ must-have
2. [n]
《usu. in book titles》
▶ handbook
▶ manual
▶ vade mecum



History:
6. A 2023-10-19 21:53:19  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-18 23:16:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
smk: いつも持っていなければならない(た方が便利な)こと。また、そういう物。〔ある専門の入門書の名前に付けることが多い。例、「化学―」〕「―の書」
prog: 英会話必携  a handbook of English conversation
  Comments:
Book titles are sense 2. Sense 1 is usage like "学生必携の書. a book indispensable to students" or "防寒具必携のこと. Warm clothing is a must".
  Diff:
@@ -18,2 +18,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<pos>&n-suf;</pos>
+<gloss>indispensable</gloss>
+<gloss>essential</gloss>
@@ -24 +25 @@
-<misc>&rare;</misc>
+<s_inf>usu. in book titles</s_inf>
4. A 2023-10-17 03:08:10  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-16 14:35:35  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
必携	772451	 
必携の	260221	  

#1 undocumented-in-ngram use is probably book *titles* (which is also adj-f/adj-no). After that:

From the top collocations, books:
必携情報集	77764	  
必携の書	39154	  
必携の一冊	33045	  
必携書	19266	  
必携の書籍	15285	  
必携の本	8768	  
必携本	8436	  
必携の一冊です	7468	 
必携ハンドブック	3385	  
必携マニュアル	2839	  

Possibly not books:
必携アイテム	14026	  
必携のアイテム	11174	  
必携品	7569	  
必携の機能	3300	  

Reverso is all adjective usage(I include 何々は必携だ as an adj. usage: "is indispensable" vs "is an indispensable item" ). 
https://context.reverso.net/translation/japanese-english/必携
  Comments:
nikk and daijs both order them this way.  sankoku doesn't give [2] at all, but its example is [科学ー・ー書]

nikk's [2] doesn't really look like a separate sense. It reads simply: ② 特に、ハンドブック。 It does not appear from ngrams that 必携 is often used by itself to mean "book"(or that it is used as any kind of noun at all):
必携の	260221
必携が	194
必携は	722
必携を	906

For that, it also seems more useful to give [1] as an adj-gloss.

Google image search shows a lot of guidebooks self-anointing themselves with this term. For something super-modern and unremarkable, see for example a guide to HTML and CSS:
Web制作必携 HTML&CSS全事典
https://book.impress.co.jp/books/1121101140

Amazon search for 必携 claims over 10,000 results... (appears almost entirely books)
https://www.amazon.co.jp/s?k=必携&crid=J8PTAZ0XSA7U&sprefix=,aps,239&ref=nb_sb_noss_2

eijiro, besides "must-have" being prevalent, adds "companion".  That's pretty interesting as a noun gloss, but can't be given as an adj. Note how this is presented though:
必携
companion〔書名に使う。「~の手引」、「必携~」など。〕

English example:
The CSS Companion
200 Concepts Every Aspirant Should Know
https://foliobooks.pk/product/the-css-companion-200-concepts-every-aspirant-should-know/
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +19,6 @@
+<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss>
+<gloss>must-have</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&rare;</misc>
@@ -21,6 +27,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>essential item</gloss>
-<gloss>must-have</gloss>
2. A 2013-09-08 08:14:51  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1487630 Active (id: 1989909)
必読 [ichi1]
ひつどく [ichi1]
1. [n,adj-no]
▶ must-read
▶ required reading



History:
6. A 2018-10-31 02:34:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-10-30 22:34:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
More common expression.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>obligatory reading</gloss>
+<gloss>required reading</gloss>
4. A 2013-09-08 03:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 03:10:23  Marcus Richert
  Refs:
新和英中辞典
  Comments:
sounds better to me
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>should be read by all</gloss>
+<gloss>obligatory reading</gloss>
2. A 2012-05-26 22:11:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1495060 Active (id: 2053802)
不明 [ichi1,news1,nf02]
ふめい [ichi1,news1,nf02]
1. [adj-na,n]
▶ unclear
▶ obscure
▶ indistinct
▶ uncertain
▶ ambiguous
2. [adj-no,suf]
▶ unknown
▶ unidentified
3. [n]
▶ ignorance
▶ lack of wisdom
▶ lack of insight



History:
6. A 2019-12-12 21:52:38  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2019-12-11 20:45:02  Alan Cheng <...address hidden...>
  Comments:
Sense 2 should be marked as a suffix (行方不明、国籍不明、etc.).
  Diff:
@@ -26,0 +27 @@
+<pos>&suf;</pos>
4. A 2017-05-15 23:09:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-05-15 23:03:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, GG5, prog
  Comments:
Tidied up PoS tags.
I don't think "anonymous" is a good gloss.
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>unknown</gloss>
+<gloss>unclear</gloss>
@@ -26,3 +26,2 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>anonymous</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>unknown</gloss>
@@ -32 +30,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -34 +32 @@
-<gloss>ignorant</gloss>
+<gloss>ignorance</gloss>
@@ -35,0 +34 @@
+<gloss>lack of insight</gloss>
2. A 2013-09-08 01:06:44  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514310 Rejected (id: 2065302)
歩き回る [news1,nf16] 歩きまわる歩き廻る
あるきまわる [news1,nf16]
1. [v5r]
▶ to walk about
▶ to walk to and from
▶ to pace around

Conjugations

History:
4. R 2020-04-18 22:22:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Common expression in English.
3. A* 2020-04-18 16:26:44 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to walk to and fro</gloss>
+<gloss>to walk to and from</gloss>
2. A 2013-09-08 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google ngrams (ordering)
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>歩き廻る</keb>
+<keb>歩きまわる</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>歩きまわる</keb>
+<keb>歩き廻る</keb>
1. A* 2013-09-08 01:00:13  Scott
  Refs:
web
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歩き廻る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>歩きまわる</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1514310 Active (id: 2167653)
歩き回る [news1,nf16] 歩きまわる歩き廻る [rK]
あるきまわる [news1,nf16]
1. [v5r,vi]
▶ to walk about
▶ to walk around
▶ to walk to and fro
▶ to pace around
▶ to wander

Conjugations


History:
6. A 2021-12-04 10:58:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
歩き回る	185030
歩きまわる	18223
歩き廻る	2405
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-05-09 10:19:45  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -21,0 +22 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>to walk around</gloss>
@@ -24,0 +27 @@
+<gloss>to wander</gloss>
4. A 2021-05-08 22:13:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.ldoceonline.com/dictionary/to-and-fro
  Comments:
No problem with the original.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to walk to and from</gloss>
+<gloss>to walk to and fro</gloss>
3. A* 2021-05-08 14:49:22 
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>to walk to and fro</gloss>
+<gloss>to walk to and from</gloss>
2. A 2013-09-08 01:16:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Google ngrams (ordering)
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<keb>歩き廻る</keb>
+<keb>歩きまわる</keb>
@@ -13,1 +13,1 @@
-<keb>歩きまわる</keb>
+<keb>歩き廻る</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1520810 Active (id: 1146567)
北海道 [news1,nf01]
ほっかいどう [news1,nf01]
1. [n]
▶ Hokkaido (island, prefectural-level administrative unit)
Cross references:
  ⇐ see: 1520800 北海【ほっかい】 3. Hokkaido



History:
2. A 2013-09-08 23:18:04  Marcus Richert <...address hidden...>
1. A* 2013-09-07 23:05:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can't exactly say "Hokkaido Prefecture" as it's a tautology.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Hokkaido (northernmost of the four main islands of Japan)</gloss>
+<gloss>Hokkaido (island, prefectural-level administrative unit)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1586240 Active (id: 1146490)
空き瓶 [news2,nf29] 空きビン空きびん空瓶 [io] 空き壜
あきびん (空き瓶, 空きびん, 空き壜) [news2,nf29] あきビン (空きビン)からびん (空瓶)
1. [n]
▶ empty bottle



History:
2. A 2013-09-08 01:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 01:33:53  Marcus Richert
  Refs:
daijs ngram
  Comments:
split out からびん? 空瓶 is only io (though should probably be 
kept in this entry as such)
  Diff:
@@ -10,0 +10,6 @@
+<keb>空きビン</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空きびん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +17,4 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>空き壜</keb>
@@ -14,0 +24,3 @@
+<re_restr>空き瓶</re_restr>
+<re_restr>空きびん</re_restr>
+<re_restr>空き壜</re_restr>
@@ -16,0 +29,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あきビン</reb>
+<re_restr>空きビン</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1607290 Active (id: 2162316)
夜泣き
よなき
1. [n,vs,vi]
▶ crying (of an infant) at night
▶ baby colic

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:04:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-08 08:55:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 07:54:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>crying (of an infant) at night (due to colic)</gloss>
+<gloss>crying (of an infant) at night</gloss>
+<gloss>baby colic</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1771210 Active (id: 1146557)
虫封じ
むしふうじ
1. [n]
▶ incantation to rid a child of insects traditionally believed to cause disease
▶ charm to cure colic, tantrums, etc.



History:
2. A 2013-09-08 22:14:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Could be split, but I think it's all the same sense.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>charm to cure colic, tantrums, etc.</gloss>
1. A* 2013-09-08 12:38:46  Marcus Richert
  Refs:
daijs nipp
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>incantation to rid a child of worms</gloss>
+<gloss>incantation to rid a child of insects traditionally believed to cause disease</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1774380 Active (id: 2194734)
湯通し
ゆどおし
1. [n,vs,vt]
▶ soaking (fabric) in lukewarm water (to soften and remove starch)
▶ desizing
▶ moistening with steam
2. [n,vs,vt]
▶ blanching (food)
▶ parboiling

Conjugations


History:
5. A 2022-07-09 08:51:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>parboiling food</gloss>
+<gloss>parboiling</gloss>
4. A 2022-07-09 08:51:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -13 +13,2 @@
-<gloss>soaking fabric in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>soaking (fabric) in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss>
@@ -19,0 +21 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-09-08 23:06:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>to soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss>
+<gloss>soaking fabric in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss>
+<gloss>desizing</gloss>
+<gloss>moistening with steam</gloss>
@@ -18,1 +20,2 @@
-<gloss>to parboil food to remove the oil and the smell</gloss>
+<gloss>blanching (food)</gloss>
+<gloss>parboiling food</gloss>
2. A* 2013-09-07 07:58:56  huixing
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss>
+<gloss>to soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss>
1. A* 2013-09-07 07:56:56  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/湯通し
  Comments:
1 織物を湯に浸して糊気(のりけ)を取って柔らかくし、あとで縮むことのないようにすること。 2 肉・魚・野菜などを、さっと湯にくぐらせて、灰汁(あく)・臭みや油気を取り去ること。 
original meaning are not correct and misreading
  Diff:
@@ -13,1 +13,6 @@
-<gloss>moisten with steam</gloss>
+<gloss>soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>to parboil food to remove the oil and the smell</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814310 Rejected (id: 2293731)
三すくみ三竦み
さんすくみ
1. [n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》
▶ three-way deadlock

History:
6. R 2024-03-08 07:00:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
5. A* 2024-03-08 06:47:10  Bis_Senshi <...address hidden...>
  Comments:
Other translation possible trilemma. Problem which can be only solved by choose one out three options.
4. A 2020-01-14 11:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this trim works.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
+<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf>
3. A* 2020-01-14 08:54:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
2. A 2013-09-08 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1814310 Active (id: 2293862)
三すくみ三竦み三竦 [sK]
さんすくみ
1. [n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》
▶ three-way deadlock



History:
6. A 2024-03-09 23:49:33  Robin Scott <...address hidden...>
5. A* 2024-03-08 06:55:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
三竦み	3585	25.3%
三竦	146	1.0% <- GG5
三すくみ	9778	69.1%
さんすくみ	647	4.6%
GG5: a 「three-cornered [tripartite] deadlock.
  Comments:
See deleted 2860429 proposal. I don't think "trilemma" works here.
Daijirin has the frog/snake/etc. info as a separate sense.
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>三竦</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
4. A 2020-01-14 11:01:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I think this trim works.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
+<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf>
3. A* 2020-01-14 08:54:35  Opencooper
  Refs:
daijs; meikyo
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf>
2. A 2013-09-08 04:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819830 Active (id: 2209626)
濡れ衣濡衣 [io] 濡れぎぬ [sK]
ぬれぎぬぬれごろも
1. [n]
▶ false accusations
▶ unfounded suspicion
▶ groundless charge
2. [n]
《original meaning》
▶ wet clothes



History:
8. A 2022-09-24 19:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-24 18:58:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 濡れ衣   │ 65,569 │ 85.2% │
│ 濡衣    │  3,711 │  4.8% │
│ 濡れぎぬ  │    364 │  0.5% │ 🡠 sK
│ ぬれぎぬ  │  7,268 │  9.4% │
│ ぬれごろも │     29 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Dropping restrictions on ぬれごろも
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +19,0 @@
-<re_restr>濡れ衣</re_restr>
-<re_restr>濡衣</re_restr>
6. A 2021-07-07 22:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-07 14:19:21  dine
  Refs:
daijr, daijs, koj
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬれごろも</reb>
+<re_restr>濡れ衣</re_restr>
+<re_restr>濡衣</re_restr>
4. A 2013-09-08 23:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I recall Rene adding it as a note to some other entry
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>wet clothes</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1823200 Active (id: 1146614)
問題意識 [news1,nf14]
もんだいいしき [news1,nf14]
1. [n]
▶ awareness of the issues
▶ (having a) critical mind
▶ concerns



History:
4. A 2013-09-09 22:27:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-09 21:28:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Trans. FB page.
  Comments:
Works well in some contexts.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>concerns</gloss>
2. A 2013-09-09 07:56:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 22:58:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<gloss>(having a) critical mind</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1824340 Active (id: 1146507)
選手村 [news1,nf14]
せんしゅむら [news1,nf14]
1. [n]
▶ Olympic village
▶ athlete's village



History:
2. A 2013-09-08 05:14:55  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 05:04:14  Marcus Richert
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>athlete's village (during Olympics)</gloss>
+<gloss>Olympic village</gloss>
+<gloss>athlete's village</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1847430 Active (id: 1146489)
水際立つ水際だつ
みずぎわだつ
1. [v5t,vi]
▶ to be splendid
▶ to be superb

Conjugations


History:
2. A 2013-09-08 01:53:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Not very common form.
1. A* 2013-09-08 01:34:48  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水際だつ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903870 Deleted (id: 1146500)
必見の物
ひっけんのもの
1. [n]
▶ a must
▶ something that deserves attention



History:
2. D 2013-09-08 03:38:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, low.
1. D* 2013-09-08 03:13:08  Marcus Richert
  Refs:
a+b
64 hits on ngram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903990 Active (id: 1146526)
必読書
ひつどくしょ
1. [n]
▶ must-read (book)
▶ required reading



History:
2. A 2013-09-08 08:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 07:35:08  Marcus Richert
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>"must have" book</gloss>
+<gloss>must-read (book)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1928660 Active (id: 2047212)

パシリぱしり
1. [n] [abbr,sl]
▶ gofer
▶ dogsbody
▶ person who is made to do things or get things for someone else
Cross references:
  ⇒ see: 1928650 使いっ走り 1. gofer; dogsbody; person who is made to do things or get things for someone else
  ⇐ see: 2068650 パシる 1. to make do errands; to set to scutwork



History:
4. A 2019-08-31 22:45:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -14,3 +14 @@
-<misc>&col;</misc>
-<gloss>person who is made to do things or go get things for someone else</gloss>
-<gloss>person who runs errands</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
@@ -17,0 +16,2 @@
+<gloss>dogsbody</gloss>
+<gloss>person who is made to do things or get things for someone else</gloss>
3. A 2014-12-31 20:09:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A* 2014-12-31 10:50:15 
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="1928650">使いっ走り</xref>
@@ -13 +13,0 @@
-<s_inf>from 使い走り</s_inf>
1. A 2013-09-08 22:09:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
From rejected 2799090.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>パシリ</reb>
+</r_ele>
@@ -12,0 +15,1 @@
+<gloss>person who runs errands</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2019740 Deleted (id: 1146491)
空きビン
あきビン
1. [n]
▶ empty bottle



History:
3. D 2013-09-08 01:55:16  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-08 01:34:19  Marcus Richert
  Comments:
duplicate of  1586240
1. A 2004-08-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2209800 Active (id: 2158624)

したい [spec1]
1. [adj-i]
▶ want to do
Cross references:
  ⇒ see: 2017560 たい 1. want to ... do something; would like to ...
  ⇒ see: 1157170 【する】 1. to do; to carry out; to perform

Conjugations


History:
8. A 2021-11-15 11:14:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11,2 @@
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
-<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
+<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref>
7. A 2016-11-21 23:11:24  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2016-11-21 20:25:26  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams: 60719848
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A 2013-09-09 08:00:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
in gg5 in any case
4. A* 2013-09-08 03:14:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably not, but since it's there I have a selfish and pragmatic reason for keeping it. Once Paul Blay proposed it in 2007  and I accepted it, he indexed 536 Tanaka/Tatoeba sentences with it, including interesting cases like したがる. If it's deleted I'll need to track down and amend the indexing of all those sentences. I'd rather not do it.
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288930 Active (id: 1146516)

オープンプライスオープン・プライス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "open price"
▶ discretionary price
▶ price a retailer can set at its discretion
Cross references:
  ⇔ see: 2288970 オープン価格【オープンかかく】 1. discretionary price; price a retailer can set at its discretion



History:
4. A 2013-09-08 07:45:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss>
+<gloss>price a retailer can set at its discretion</gloss>
3. A* 2013-09-08 07:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
As for オープン価格.
  Comments:
See 2288970. As I say there, I can't find "open price" having this meaning in English.
  Diff:
@@ -12,2 +12,5 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>open price</gloss>
+<xref type="see" seq="2288970">オープン価格・オープンかかく</xref>
+<xref type="see" seq="2288970">オープン価格・オープンかかく</xref>
+<lsource ls_wasei="y">open price</lsource>
+<gloss>discretionary price</gloss>
+<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss>
2. A 2013-05-11 06:52:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>オープン・プライス</reb>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2288970 Active (id: 1146517)
オープン価格
オープンかかく
1. [n]
▶ discretionary price
▶ price a retailer can set at its discretion
Cross references:
  ⇔ see: 2288930 オープンプライス 1. discretionary price; price a retailer can set at its discretion



History:
3. A 2013-09-08 07:45:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss>
+<gloss>price a retailer can set at its discretion</gloss>
2. A* 2013-09-08 07:15:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, KOD追加語彙
  Comments:
GG5 also has "an open price", and other JEs have that as the sole gloss, but searching for "open price" only brings up references to it meaning a publicly stated price or an opening price for a stock. I suspect "open price" is wasei-ish here.
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<field>&comp;</field>
-<gloss>open price</gloss>
+<xref type="see" seq="2288930">オープンプライス</xref>
+<gloss>discretionary price</gloss>
+<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2670260 Active (id: 1940345)
疳の虫かんの虫癇の虫 [iK]
かんのむし
1. [n]
▶ convulsions (in a child)
▶ nervousness
▶ short-temperedness
2. [n]
▶ bug thought to cause children's diseases



History:
7. A 2016-12-03 18:54:44  Johan Råde <...address hidden...>
6. A* 2016-12-03 18:10:25  Robin Scott
  Comments:
Kanji not kana.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&ik;</ke_inf>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
5. A 2013-09-08 09:02:09  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-08 08:12:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs:
"小児の疳を起こすと考えられていた虫。「―がおこる」「―封じ」"
nikk:
"小児の疳の病を起こすといわれる虫。また、その病気。食物をむやみにとって、消化
不良を起こし、腹ばかりふくらんでやせる。紙などの異物を食べたりする。脾疳(ひか
ん)。"
wiki:
"疳の虫(かんのむし)とは乳児の異常行動を指していう俗称。 ... 「癇の虫」
「勘の虫」などの表記もあるが正しくない。"
__
http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0420/587567.htm
  Comments:
sense 2 is definitely not arch, something some old people 
still believe in. of course not marked as arch but I thought 
it might be worthy to mention.
also i'm sort of wondering if there's a good way to mention 
the origin in sense 1? as it says in nikk: "小児の疳の病を起こすとい
われる虫。また、その病気". Maybe it's superfluous though.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&ik;</ke_inf>
3. A 2011-12-11 22:08:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Rejected (id: 1146574)

のう
1. [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle

History:
6. R 2013-09-08 23:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
5. A* 2013-09-08 23:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Active (id: 1146596)

のう
1. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle



History:
6. A 2013-09-09 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 各地の方言
daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる
===
on the other hand:
daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。
  Comments:
[col] is probably fine
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -10,1 +11,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
5. A* 2013-09-08 23:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729370 Rejected (id: 1146535)

ポロっとぽろっと
1. [adv]
▶ water drops or tears falling one by one
▶ something falling suddenly
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 1. dropping (of tears, dew, etc.)
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 2. falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands)

History:
4. R 2013-09-08 12:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
fork?
3. A* 2013-09-08 11:53:30  Marcus Richert
  Comments:
Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-07-22 05:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref>
1. A* 2012-07-10 00:50:09  Scott
  Refs:
daij nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2729370 Active (id: 1987437)

ポロっとぽろっと
1. [adv] [on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 1. dropping (of tears, dew, etc.)
2. [adv] [on-mim]
▶ falling off
▶ dropping off
▶ slipping (e.g. from one's hands)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 2. falling off; dropping off; slipping (e.g. from one's hands)
3. [adv] [on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface)
▶ letting out (e.g. a secret)
Cross references:
  ⇒ see: 2114800 ぽろり 3. inadvertently (coming to the surface); letting out (e.g. a secret)



History:
6. A 2018-09-21 02:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-09-20 18:48:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
Aligning with 2114800.
  Diff:
@@ -12,0 +13,5 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -14,2 +19,11 @@
-<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss>
-<gloss>something falling suddenly</gloss>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>falling off</gloss>
+<gloss>dropping off</gloss>
+<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss>
+<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss>
4. A 2013-09-08 12:03:38  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-08 11:57:18  Marcus Richert
  Comments:
Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ポロっと</reb>
+</r_ele>
@@ -8,1 +11,1 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
2. A 2012-07-22 05:32:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -9,1 +9,2 @@
-<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref>
+<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798860 Rejected (id: 1146569)
学がない
がくがない
1. [exp]
▶ uneducated
▶ unschooled

History:
3. R 2013-09-08 23:19:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd say no.
2. A* 2013-09-06 11:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 学がある as an entry - do we really need the negative form?
1. A* 2013-09-06 10:38:17  huixing
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/学がない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798910 Active (id: 1146662)
二戸建て二戸建 [io]
にこだて
1. [n,adj-no]
▶ semi-detached house
▶ double house
Cross references:
  ⇒ see: 1162320 一戸建て【いっこだて】 1. detached house; stand-alone house; single-family home



History:
3. A 2013-09-10 23:47:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
にこだてじゅうたく【二戸建て住宅】
 a semidetached [double] house.
  Diff:
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>double house</gloss>
2. A* 2013-09-08 23:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij has this as 
"二戸建て住宅
double house
two-family house"
should any of those glosses be added as well?
1. A* 2013-09-07 06:46:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
建築 glossary.
  Comments:
Part of a set including ones we have such as 一戸建, 二階建, 平屋建, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798920 Active (id: 1146482)
超光速
ちょうこうそく
1. [n,adj-no] {physics}
▶ faster-than-light speed
▶ super luminal speed



History:
2. A 2013-09-08 01:13:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙, Eijiro
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,3 +13,3 @@
-<gloss>{physics} superluminal</gloss>
-<gloss>faster than the speed of light</gloss>
-<gloss>extra-rapid</gloss>
+<field>&physics;</field>
+<gloss>faster-than-light speed</gloss>
+<gloss>super luminal speed</gloss>
1. A* 2013-09-07 22:10:52  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Google images show how popular this entry is so you may consider promotion. Google general search takes the entry into millions. It also appears to be a scientific term, but that is not my field.

You, of course, have the entry for "光速 【こうそく】 (n) speed of light" so maybe the above is obvious for the experienced reader of Japanese. However, you also have similar entries in the main disctionary so the inclusion of the above would not be out of place. See below:-

亜光速 【あこうそく】 (n) near light speed; sublight speed
光速度 【こうそくど】 (n) the speed of light

The following entry is also included but it does not act as a substitute for the above submission:-
超高速 【 ちょうこうそく 】 ultra high speed

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798940 Active (id: 1147745)
神相撲
かみずもう
1. [n] {Shinto}
▶ part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout
Cross references:
  ⇒ see: 2067450 紙相撲【かみずもう】 1. paper sumo; children's game of sumo played with paper cutouts of wrestlers



History:
3. A 2013-09-28 02:30:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://www.town.yoshitomi.lg.jp/p/2/8/3/
2. A* 2013-09-08 22:24:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kamizumo
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2067450">紙相撲・かみずもう</xref>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>?</gloss>
+<gloss>part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout</gloss>
1. A* 2013-09-07 23:43:33  Marcus Richert
  Refs:
nikk says:
"〔名〕勧進相撲で初日の前日に行なう儀式。古式にしたがって、一切神事をもって行
ない、二番だけの手合わせをする。*古今相撲大全〔1763〕下末・地取式礼「此
日は一式神事なり。二番合すすまふを、俗に神相撲と ..."
but the usage here seems different:
"御田刈祭・相撲神事  収穫に感謝する神事が行われた後、神相撲の奉納が行われま
す。氏子代表の力士がお祓いを受け、清めの紙と呼ばれる半紙をくわえ、四本柱を塩
で清めて相撲を取ります。江戸時代の中頃から続いているという興味深い行事です。小
中学生による子供相撲も行われ、たのもしい取り組みに周囲の声援が飛び交い、にぎ
やか。"
http://www.e-kyoto.net/kankou/9/8#event509

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798950 Active (id: 1146484)
必食
ひっしょく
1. [n] [col]
▶ must-eat



History:
2. A 2013-09-08 01:17:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
1. A* 2013-09-08 00:20:59  Marcus Richert
  Refs:
saw on the menu in a restaurant
http://www.tv-tokyo.co.jp/ramen08/
"最強ラーメン伝説 これぞ必食の№1決定戦!!"
http://tabelog.com/nara/A2904/A290403/29000815/dtlrvwlst/106
9496/
"「かけ」は必食!"
http://www.worldcat.org/title/kotoshi-hisshoku-no-ramen-
handi-bukku-shutokenban-2006/oclc/170216822
"今年必食のラーメンハンディBOOK: 首都版2006。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798960 Active (id: 2056746)

しゅく
1. [n] [abbr]
▶ public holiday
Cross references:
  ⇒ see: 1337500 祝日 1. national holiday; public holiday
2. [n-pref]
▶ celebration (of)



History:
4. A 2020-01-21 07:02:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Something like that may help.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<gloss>celebration</gloss>
+<gloss>celebration (of)</gloss>
3. A* 2020-01-21 07:00:13  Dine2019 <...address hidden...>
  Comments:
Would it be better to gloss the prefix 
sense as "celebration of" or 
"congratulation on", as the prefix is 
attached to a noun phrase?
2. A 2013-09-08 23:02:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス (sort-of supports sense 2, but as a suffix)
1. A* 2013-09-08 00:35:01  Marcus Richert
  Refs:
daijs (only sense 2)
sense 1 example:
http://randen.keifuku.co.jp/event/2012/11/post-67.html
http://baito.mynavi.jp/kanto/kodawari_25/
土日祝勤務のアルバイト

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798970 Active (id: 1146558)
身位
しんい
1. [n]
▶ rank and social status (e.g. in the imperial family)



History:
2. A 2013-09-08 22:17:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (neither mention the imperial family
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>rank, in particular rank in the Imperial Family</gloss>
+<gloss>rank and social status (e.g. in the imperial family)</gloss>
1. A* 2013-09-08 01:43:01  Clément DAUMAIL
  Refs:
デジタル大辞泉
Wikipedia
  Comments:
Example: 日本の皇室において、皇族の身位とは、皇后、太皇太后、皇太后、皇太子、皇太子妃、皇太孫、皇太孫妃、親王、親王妃、内親王、王、王妃、女王をいう。

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798980 Active (id: 1146518)

ゴールデンゴールゴールデン・ゴール
1. [n] {sports}
▶ golden goal
▶ sudden death playoff



History:
2. A 2013-09-08 07:47:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
1. A* 2013-09-08 03:42:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Daijr, 新和英中辞典, etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798990 Active (id: 1146531)
斎行斉行
さいこう
1. [n,vs]
▶ carrying out (a religious festival or ceremony)

Conjugations


History:
2. A 2013-09-08 08:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 07:26:39  Marcus Richert
  Refs:
used in 9 nipp entries
oddly not in any dictionary I have access to
_
http://www.iwashimizu.or.jp/event/chokusai.html
"当宮ではこの9月15日勅祭石清水祭の斎行に際し、伝統文化の継承・護持のため、
金5,000円のご奉賛をお願い申し上げ、ご参列のご案内をいたしております。"
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101
1551590
sorted on gnram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799000 Active (id: 1146527)
必携品
ひっけいひん
1. [n]
▶ must-have
▶ indispensable item
▶ necessities



History:
2. A 2013-09-08 08:23:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 07:30:41  Marcus Richert
  Refs:
eij
新英和中辞典 example
ngram:

必携品	7569
(32k b)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799010 Active (id: 1146528)
必聴
ひっちょう
1. [n,adj-no]
▶ must-listen



History:
2. A 2013-09-08 08:23:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 07:34:15  Marcus Richert
  Refs:
eij 実用日本語表現辞典

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799020 Active (id: 1146609)

ひつ
1. [n] [arch]
▶ definiteness
▶ certainty



History:
5. A 2013-09-09 11:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. This seems to strike the right balance.
4. A* 2013-09-09 07:53:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk:
ひつ 【必】
〔名〕
間違いでないこと。仮でないこと。かならずそうであること。
*俳諧・芭蕉真蹟懐紙〔1685〕酒に梅「慈童が水に徳をあらそはん事、必とせり」
*近世畸人伝〔1790〕題言「はた一道に勝ぬる人は〈略〉不朽に聞ゆべければ必とせず」
  Comments:
i don't think it should be an entry as phrased, but nikk does have it.  i really don't think it can be called a prefix, though.  i think 必飲, etc. are just makeshift kanji compounds with obvious meanings based on their parts
  Diff:
@@ -11,3 +11,4 @@
-<pos>&pref;</pos>
-<gloss>must-</gloss>
-<gloss>obligatory</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&arch;</misc>
+<gloss>definiteness</gloss>
+<gloss>certainty</gloss>
3. A* 2013-09-08 23:21:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I agree, but I figured it might have a place here since it's a 
somewhat common construction and it might be a good 
alternative to adding a lot of not really common 必+verb.
2. A* 2013-09-08 08:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I suspect it's just 漢和, and we're seeing on-the-run creations mimicking 必見, etc. 必泊 and 必飲 are possibly worth recording, but I have no way of telling their reading.
1. A* 2013-09-08 07:43:11  Marcus Richert
  Refs:
only kanwa entries in daij etc. BUT
google
必泊 必飲 必試
none of them is maybe worth including on their own but they do 
get a handful of actual hits.
  Comments:
Not clear what the difference is between pref and n-pref, 
still.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799030 Active (id: 2223563)
完母
かんぼ
1. [n] [abbr]
▶ exclusive breastfeeding
▶ EBF
Cross references:
  ⇒ see: 2799040 完全母乳 1. exclusive breastfeeding; feeding a baby only breast milk



History:
5. A 2023-03-03 18:26:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Cama cross this online. It's in OL also
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>EBF</gloss>
4. A 2023-02-28 11:25:14  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-02-27 18:02:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳</xref>
@@ -14 +14 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-08 08:22:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Worth putting the full form in.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref>
@@ -13,1 +14,0 @@
-<s_inf>abbrev. of 完全母乳</s_inf>
1. A* 2013-09-08 08:02:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127
0229272
"完母って本当に楽ですか? 1ヶ月半の赤ちゃんを母乳寄りの混合で育てています。"
http://ameblo.jp/hiro-sugar0707/entry-11271850256.html
"ベビィを抱っこしていて、
不思議な質問をされたコトがある。
突然
「完母(かんぼ)?」
って聞かれるのだ。
最初はよく聞き取れなくて、
えっ??
って聞き返すことが何回かあったのだが
どうやら、
「完全に母乳だけで育ててるのですか?」
の略らしい。"
http://d.hatena.ne.jp/fish-b/20120512/1336786551
"完全母乳という言葉を問い直す"
http://allabout.co.jp/gm/gc/198362/2/
”完全母乳育児を、「完母(かんぼ)」と呼び、「えーっ、○○さん完母なの、すごー
い」なんて楽しそうに喋っている若いママたちや、カフェに座り、オシャレなスリングで人
目からそっと隠しながらベビーに母乳をあげている自然体のママを見かけたりすると、母
乳育児の広がりを感じさせられます。"
  Comments:
no hits for する etc. on ngram but there's some google hits for 
it.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799040 Active (id: 2223195)
完全母乳
かんぜんぼにゅう
1. [n]
▶ exclusive breastfeeding
▶ feeding a baby only breast milk
Cross references:
  ⇐ see: 2799030 完母【かんぼ】 1. exclusive breastfeeding; EBF



History:
4. A 2023-02-28 11:24:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/definitions.html
  Comments:
"exclusive breastfeeding" seems odd to me, but I see it's quite common in AmE. I'm posting in another gloss.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<gloss>feeding a baby only breast milk</gloss>
3. A* 2023-02-27 18:03:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss>
+<gloss>exclusive breastfeeding</gloss>
2. A 2013-09-09 07:58:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-08 08:21:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/242546/m0u/ (Daijs)
  Comments:
Abbr/xref target for 完母 (about equally common)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799050 Active (id: 1146548)
一過性脳虚血発作
いっかせいのうきょけつほっさ
1. [n] {medicine}
▶ transient ischemic attack
▶ TIA



History:
2. A 2013-09-08 21:57:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Igaku, etc.
1. A* 2013-09-08 12:47:07  Marcus Richert
  Refs:
daijs 現代用語の基礎知識 wiki etc.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799060 Active (id: 1146550)
昆虫食
こんちゅうしょく
1. [n]
▶ entomophagy
▶ insect eating



History:
2. A 2013-09-08 21:59:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Igaku
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>Entomophagy</gloss>
-<gloss>Insect eating</gloss>
+<gloss>entomophagy</gloss>
+<gloss>insect eating</gloss>
1. A* 2013-09-08 15:20:38  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/昆虫食

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799070 Active (id: 1146553)
隠し口座
かくしこうざ
1. [n]
▶ secret bank account
▶ secret account



History:
2. A 2013-09-08 22:03:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>secret account</gloss>
1. A* 2013-09-08 15:23:42  huixing
  Refs:
google  73,600 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799080 Deleted (id: 1147061)
首都高
しゅとこう
1. [n] [abbr]
▶ Metropolitan Expressway
▶ Shuto express way
▶ Capital express way



History:
4. D 2013-09-17 02:18:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've put both in enamdict.
3. A* 2013-09-10 23:48:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i suggest enamdict, although i don't think we've been consistent.  i'm pretty sure that some highways have made it into the main dictionary
2. A* 2013-09-09 22:50:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, an abbreviation of 首都高速道路. We should have both - the question is whether it's here or in ENAMDICT.
1. A* 2013-09-08 15:28:21  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/首都高速道路
  Comments:
東京都区部とその周辺地域にある路線長322.5km(管理301.3km、新設21.2km)の都市高速道路である。「首都高」と略されることが多い

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799090 Rejected (id: 1146556)

パシリ
1. [n] [col]
▶ person who running errands
Cross references:
  ⇒ see: 1663950 使い走り 1. running errands (for someone else)

History:
2. R 2013-09-08 22:10:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already an entry - 1928660. Added the katakana version there.
1. A* 2013-09-08 15:30:29  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/パシリ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799100 Active (id: 1146551)
正義漢
せいぎかん
1. [n]
▶ just person
▶ man of justice
▶ righteous person
▶ upright person



History:
2. A 2013-09-08 22:01:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>just man</gloss>
+<gloss>just person</gloss>
@@ -14,0 +14,2 @@
+<gloss>righteous person</gloss>
+<gloss>upright person</gloss>
1. A* 2013-09-08 15:32:42  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/正義漢

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799110 Active (id: 1146554)

ブックスタンドブック・スタンド
1. [n]
▶ book stand



History:
2. A 2013-09-08 22:06:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
リーダーズ+プラス, Google images
  Comments:
A bookend is quite different.
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ブック・スタンド</reb>
+</r_ele>
@@ -9,2 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1113420">ブックエンド</xref>
-<gloss>bookend</gloss>
+<gloss>book stand</gloss>
1. A* 2013-09-08 15:37:30  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ブックエンド

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799120 Active (id: 2079161)

ばあばばーばばぁば
1. [n] [chn]
▶ grandma
▶ grandmother
Cross references:
  ⇒ see: 1002330 【おばあさん】 1. grandmother



History:
6. A 2020-08-21 10:52:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref>
+<xref type="see" seq="1002330">おばあさん・1</xref>
5. A 2020-08-20 07:01:58  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-20 04:05:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/
あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点
ばぁば No matches (bug? cf.  じぃじ	69655)
"じぃじばぁば" gets 201k googits
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ばぁば</reb>
3. A* 2020-08-20 04:00:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばーば	73211
ばあば	224884
https://www.asahi.com/articles/ASM2T3RWRM2TUENE002.html
"子育て手伝う「ばーば」の本音 孫が可愛いだけじゃない"
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ばーば</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +14 @@
+<gloss>grandma</gloss>
2. A 2013-09-09 08:01:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799130 Active (id: 2079162)

じいじじーじじぃじ
1. [n] [chn]
▶ grandpa
▶ grampa
▶ grandfather
Cross references:
  ⇒ see: 1002320 【おじいさん】 1. grandfather



History:
6. A 2020-08-21 10:52:54  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref>
+<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref>
5. A 2020-08-20 12:02:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<gloss>granpa</gloss>
4. A 2020-08-20 07:03:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
granpa 25589
grandpa 1500362
grampa 117291
  Diff:
@@ -16,0 +17,2 @@
+<gloss>grandpa</gloss>
+<gloss>grampa</gloss>
3. A* 2020-08-20 04:04:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
じいじ	243353
じーじ	45808
じぃじ	69655
https://www.weblio.jp/content/じぃじ

https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/
[あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点

https://www.amazon.co.jp/じーじ、65歳で保育士になっ�
%81%9F%E3%82%88-
%E3%82%B7%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%82%88%E3%80%81%E5%BE%85%E6%A9%9F%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E8
%B5%B7%E3%81%A1%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8C-%E9%AB%99%E7%94%B0-%E5%8B%87%E7%B4%80%E5%A4%AB/dp/4344918711
(book titled: "じーじ、65歳で保育士になったよ シニアたちよ、待機児童のために起ち上がれ")
https://www.asahi.com/articles/DA3S14297080.html?iref=mor_articlelink06
"祖父母を「じーじ・ばーば」と呼ぶことへの賛否の投稿を拝読しました。私自身は「おじいちゃま・おばあちゃま」と呼び、育ちました。じーじ・ばーばと同じよう
な、その響きの優しさを今、感じております。"
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<r_ele>
+<reb>じーじ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>じぃじ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,0 +17 @@
+<gloss>granpa</gloss>
2. A 2013-09-09 08:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml