JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ sudden death |
|
2. |
[n]
{sports}
▶ sudden-death (playoff) ▶ golden goal playoff |
5. | A 2013-09-09 08:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-08 03:45:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<field>&sports;</field> |
|
3. | A* 2013-09-08 03:44:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>sudden-death (playoff)</gloss> +<gloss>golden goal playoff</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2013-09-08 03:28:18 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not sure what "(esp. working overtime)" is supposed to mean here. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>sudden death (esp. working overtime)</gloss> +<gloss>sudden death</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>サドン・デス</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ nigirizushi ▶ [expl] hand-pressed vinegared rice topped with seafood
|
10. | A 2023-10-04 12:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-04 11:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr にぎり寿司 70,029 44.5% 握り寿司 56,507 35.9% にぎり鮨 10,474 6.7% 握りずし 9,398 6.0% 握り鮨 4,039 2.6% 握鮨 351 0.2% 握寿司 304 0.2% にぎりずし 6,278 4.0% |
|
Diff: | @@ -6 +6,3 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<keb>握り鮨</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,5 +23 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf46</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>握り鮨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +31 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +37,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -42 +43 @@ -<gloss g_type="expl">hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">hand-pressed vinegared rice topped with seafood</gloss> |
|
8. | A 2013-09-08 23:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-09-06 04:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | N-gram counts: にぎり鮓 26 握り鮓 70 握鮓 No matches I don't propose to add any of these. |
|
6. | A* 2013-09-06 02:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turns out にぎり鮨 is faily common too. Need to check out the variants with 鮓 too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>にぎり鮨</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Okinawa Prefecture |
5. | A 2022-08-23 07:27:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A* 2022-08-21 02:22:09 Cuyler Otsuka <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>沖繩縣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-04 05:01:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Okinawa prefecture</gloss> +<gloss>Okinawa Prefecture</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 23:21:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-07 23:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Mention of the island needed? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Okinawa prefecture (including Okinawa island)</gloss> +<gloss>Okinawa prefecture</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ provision of lunch (e.g. at office, school, etc.) ▶ providing a meal ▶ lunch service
|
3. | A 2021-11-18 00:41:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-09-08 22:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijirin, etc |
|
Comments: | Be sure to give references. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>(school) lunch</gloss> +<xref type="see" seq="1932010">学校給食・がっこうきゅうしょく</xref> +<gloss>provision of lunch (e.g. at office, school, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 18:57:34 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Comments: | School lunch is too specific. It should be a general lunch service. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>school lunch</gloss> +<gloss>(school) lunch</gloss> @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>lunch service</gloss> |
1. |
[n]
▶ Kyoto Prefecture (Kinki area) |
8. | A 2021-11-04 05:05:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki area)</gloss> |
|
7. | A 2021-11-04 05:05:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture (Kinki)</gloss> |
|
6. | A 2020-06-10 06:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Standardizing Kyoto as no macron, and capital P. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyōto prefecture</gloss> +<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> |
|
5. | A 2019-10-04 04:46:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We usually have "prefecture". I'll change it, and the others. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Kyoto Prefecture</gloss> +<gloss>Kyōto prefecture</gloss> |
|
4. | A* 2019-10-04 03:14:37 | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Manual_of_Style/Japan-related_articles |
|
Comments: | Should it be "Prefecture" or "prefecture"? At least it should be uniform across all 県 and 府 entries. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ interest (in something) ▶ curiosity (about something) ▶ zest (for) |
2. | A 2013-09-08 22:02:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>zest (for)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 17:21:02 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>curiosity (about something)</gloss> |
1. |
[n]
▶ pore ▶ small cavity ▶ puncture |
2. | A 2013-09-09 08:08:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 08:59:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>small cavity</gloss> +<gloss>puncture</gloss> |
1. |
(取り入れる only)
[v1,vt]
▶ to harvest ▶ to reap |
|
2. |
(取り入れる only)
[v1,vt]
▶ to take in ▶ to gather in |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to adopt (e.g. an idea) ▶ to accept (e.g. advice) ▶ to introduce ▶ to borrow (e.g. a word) |
7. | A 2023-11-25 23:58:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -49 +49 @@ -<gloss>to adopt (e.g. idea)</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. an idea)</gloss> @@ -52 +52 @@ -<gloss>to borrow (e.g. word)</gloss> +<gloss>to borrow (e.g. a word)</gloss> |
|
6. | A 2023-11-25 21:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-24 14:32:46 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 取り入れる │ 708,832 │ 96.4% │ │ 採り入れる │ 18,317 │ 2.5% │ add rK │ 取入れる │ 4,744 │ 0.6% │ add sK │ 採入れる │ 99 │ 0.0% │ add, sK │ 取りいれる │ 2,907 │ 0.4% │ add sK │ 穫り入れる │ 85 │ 0.0% │ add, sK │ 穫入れる │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -12,0 +14 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +18,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>採入れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>穫り入れる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21,0 +33 @@ +<stagk>取り入れる</stagk> @@ -27,0 +40 @@ +<stagk>取り入れる</stagk> |
|
4. | A 2016-07-21 07:59:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-07-21 06:34:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | is "to incorporate" really a good gloss? |
|
Diff: | @@ -36,3 +36,2 @@ -<gloss>to adopt</gloss> -<gloss>to incorporate</gloss> -<gloss>to accept</gloss> +<gloss>to adopt (e.g. idea)</gloss> +<gloss>to accept (e.g. advice)</gloss> @@ -39,0 +39 @@ +<gloss>to borrow (e.g. word)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Osaka Prefecture (Kinki area) |
3. | A 2021-11-04 05:05:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Osaka prefecture</gloss> +<gloss>Osaka Prefecture (Kinki area)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 23:18:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-07 23:27:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.pref.osaka.jp/ https://en.wikipedia.org/wiki/Prefectures_of_Japan |
|
Comments: | I think 府 translates as prefecture in the cases of 大阪府 and 京都府. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Osaka (metropolitan area)</gloss> +<gloss>Osaka prefecture</gloss> |
1. |
[v1,vi]
▶ to go through ▶ to pass through ▶ to get through ▶ to cut across |
4. | A 2013-09-08 03:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 02:50:00 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通りぬける</keb> |
|
2. | A 2011-09-27 03:45:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the additional wording is good, but i don't the examples add much. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,1 @@ -<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss> -<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss> +<gloss>to go through</gloss> @@ -20,0 +19,2 @@ +<gloss>to get through</gloss> +<gloss>to cut across</gloss> |
|
1. | A* 2011-09-27 03:27:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add examples and alt. wording |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>to cut through</gloss> -<gloss>to go through</gloss> +<gloss>to cut through (e.g. a shortcut)</gloss> +<gloss>to go through (e.g. a gate)</gloss> +<gloss>to pass through</gloss> |
1. |
[n]
▶ Tokyo Metropolis (prefecture) ▶ Tokyo metropolitan area
|
6. | A 2020-06-22 22:32:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-22 12:09:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis (prefecture)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-09 10:14:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-08 23:33:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | but 京都府, 大阪府 etc. don't say "(Kansai area)"? Adding it in brackets makes it look a little like it could be for disambiguation purposes (i.e. people could be led to believe it's not the "main" Tokyo), I think the entry's better without. |
|
2. | A* 2013-09-07 23:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Following the same style as the other admin. units. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Tokyo Metropolis</gloss> +<gloss>Tokyo Metropolis (Kanto area)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ old woman
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
{card games}
▶ joker (in old maid)
|
17. | A 2022-08-02 11:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
16. | A* 2022-08-02 11:07:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This is what I had in mind. |
|
Diff: | @@ -9,3 +8,0 @@ -<k_ele> -<keb>婆あ</keb> -</k_ele> @@ -14 +10,0 @@ -<re_restr>婆</re_restr> @@ -17,3 +12,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばあ</reb> @@ -27 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> @@ -32,2 +23,0 @@ -<stagr>ばば</stagr> -<stagr>ババ</stagr> @@ -38 +28 @@ -<gloss>joker</gloss> +<gloss>joker (in old maid)</gloss> |
|
15. | A 2022-08-02 04:17:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Attempting a split. |
|
Diff: | @@ -25,12 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>ババア</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ばばー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ババー</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -51,10 +38,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>ばばあ</stagr> -<stagr>ばばー</stagr> -<stagr>ババー</stagr> -<pos>&n;</pos> -<misc>&derog;</misc> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>hag</gloss> -<gloss>bitch</gloss> |
|
14. | A* 2022-08-01 22:48:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | This entry is a little messy with all the restrictions. I suggest splitting out the ばばあ forms into a separate entry. |
|
13. | A 2022-07-26 01:21:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Nothing to do with 婆. I'll make a new sense. |
|
Diff: | @@ -61,6 +60,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<field>&food;</field> -<gloss>rum baba</gloss> -<gloss>baba au rhum</gloss> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[adj-no,n-suf]
▶ indispensable ▶ essential ▶ must-have |
|
2. |
[n]
《usu. in book titles》 ▶ handbook ▶ manual ▶ vade mecum |
6. | A 2023-10-19 21:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-18 23:16:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 smk: いつも持っていなければならない(た方が便利な)こと。また、そういう物。〔ある専門の入門書の名前に付けることが多い。例、「化学―」〕「―の書」 prog: 英会話必携 a handbook of English conversation |
|
Comments: | Book titles are sense 2. Sense 1 is usage like "学生必携の書. a book indispensable to students" or "防寒具必携のこと. Warm clothing is a must". |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,3 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>indispensable</gloss> +<gloss>essential</gloss> @@ -24 +25 @@ -<misc>&rare;</misc> +<s_inf>usu. in book titles</s_inf> |
|
4. | A 2023-10-17 03:08:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-16 14:35:35 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 必携 772451 必携の 260221 #1 undocumented-in-ngram use is probably book *titles* (which is also adj-f/adj-no). After that: From the top collocations, books: 必携情報集 77764 必携の書 39154 必携の一冊 33045 必携書 19266 必携の書籍 15285 必携の本 8768 必携本 8436 必携の一冊です 7468 必携ハンドブック 3385 必携マニュアル 2839 Possibly not books: 必携アイテム 14026 必携のアイテム 11174 必携品 7569 必携の機能 3300 Reverso is all adjective usage(I include 何々は必携だ as an adj. usage: "is indispensable" vs "is an indispensable item" ). https://context.reverso.net/translation/japanese-english/必携 |
|
Comments: | nikk and daijs both order them this way. sankoku doesn't give [2] at all, but its example is [科学ー・ー書] nikk's [2] doesn't really look like a separate sense. It reads simply: ② 特に、ハンドブック。 It does not appear from ngrams that 必携 is often used by itself to mean "book"(or that it is used as any kind of noun at all): 必携の 260221 必携が 194 必携は 722 必携を 906 For that, it also seems more useful to give [1] as an adj-gloss. Google image search shows a lot of guidebooks self-anointing themselves with this term. For something super-modern and unremarkable, see for example a guide to HTML and CSS: Web制作必携 HTML&CSS全事典 https://book.impress.co.jp/books/1121101140 Amazon search for 必携 claims over 10,000 results... (appears almost entirely books) https://www.amazon.co.jp/s?k=必携&crid=J8PTAZ0XSA7U&sprefix=,aps,239&ref=nb_sb_noss_2 eijiro, besides "must-have" being prevalent, adds "companion". That's pretty interesting as a noun gloss, but can't be given as an adj. Note how this is presented though: 必携 companion〔書名に使う。「~の手引」、「必携~」など。〕 English example: The CSS Companion 200 Concepts Every Aspirant Should Know https://foliobooks.pk/product/the-css-companion-200-concepts-every-aspirant-should-know/ |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -17,0 +19,6 @@ +<gloss>essential (esp. handbook, guidebook, manual, etc.)</gloss> +<gloss>must-have</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&rare;</misc> @@ -21,6 +27,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>essential item</gloss> -<gloss>must-have</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 08:14:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ must-read ▶ required reading |
6. | A 2018-10-31 02:34:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-10-30 22:34:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | More common expression. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>obligatory reading</gloss> +<gloss>required reading</gloss> |
|
4. | A 2013-09-08 03:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 03:10:23 Marcus Richert | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | sounds better to me |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>should be read by all</gloss> +<gloss>obligatory reading</gloss> |
|
2. | A 2012-05-26 22:11:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ unclear ▶ obscure ▶ indistinct ▶ uncertain ▶ ambiguous |
|
2. |
[adj-no,suf]
▶ unknown ▶ unidentified |
|
3. |
[n]
▶ ignorance ▶ lack of wisdom ▶ lack of insight |
6. | A 2019-12-12 21:52:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-12-11 20:45:02 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 should be marked as a suffix (行方不明、国籍不明、etc.). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&suf;</pos> |
|
4. | A 2017-05-15 23:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-05-15 23:03:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, GG5, prog |
|
Comments: | Tidied up PoS tags. I don't think "anonymous" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>unknown</gloss> +<gloss>unclear</gloss> @@ -26,3 +26,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> -<gloss>anonymous</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>unknown</gloss> @@ -32 +30,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -34 +32 @@ -<gloss>ignorant</gloss> +<gloss>ignorance</gloss> @@ -35,0 +34 @@ +<gloss>lack of insight</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 01:06:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r]
▶ to walk about ▶ to walk to and from ▶ to pace around |
4. | R 2020-04-18 22:22:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Common expression in English. |
|
3. | A* 2020-04-18 16:26:44 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to walk to and fro</gloss> +<gloss>to walk to and from</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams (ordering) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>歩き廻る</keb> +<keb>歩きまわる</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>歩きまわる</keb> +<keb>歩き廻る</keb> |
|
1. | A* 2013-09-08 01:00:13 Scott | |
Refs: | web |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩き廻る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>歩きまわる</keb> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to walk about ▶ to walk around ▶ to walk to and fro ▶ to pace around ▶ to wander |
6. | A 2021-12-04 10:58:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 歩き回る 185030 歩きまわる 18223 歩き廻る 2405 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-05-09 10:19:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>to walk around</gloss> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>to wander</gloss> |
|
4. | A 2021-05-08 22:13:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.ldoceonline.com/dictionary/to-and-fro |
|
Comments: | No problem with the original. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to walk to and from</gloss> +<gloss>to walk to and fro</gloss> |
|
3. | A* 2021-05-08 14:49:22 | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>to walk to and fro</gloss> +<gloss>to walk to and from</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 01:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google ngrams (ordering) |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<keb>歩き廻る</keb> +<keb>歩きまわる</keb> @@ -13,1 +13,1 @@ -<keb>歩きまわる</keb> +<keb>歩き廻る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Hokkaido (island, prefectural-level administrative unit)
|
2. | A 2013-09-08 23:18:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-07 23:05:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't exactly say "Hokkaido Prefecture" as it's a tautology. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Hokkaido (northernmost of the four main islands of Japan)</gloss> +<gloss>Hokkaido (island, prefectural-level administrative unit)</gloss> |
1. |
[n]
▶ empty bottle |
2. | A 2013-09-08 01:54:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 01:33:53 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ngram |
|
Comments: | split out からびん? 空瓶 is only io (though should probably be kept in this entry as such) |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<keb>空きビン</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空きびん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +17,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>空き壜</keb> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>空き瓶</re_restr> +<re_restr>空きびん</re_restr> +<re_restr>空き壜</re_restr> @@ -16,0 +29,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あきビン</reb> +<re_restr>空きビン</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ crying (of an infant) at night ▶ baby colic |
3. | A 2021-11-18 01:04:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-09-08 08:55:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 07:54:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>crying (of an infant) at night (due to colic)</gloss> +<gloss>crying (of an infant) at night</gloss> +<gloss>baby colic</gloss> |
1. |
[n]
▶ incantation to rid a child of insects traditionally believed to cause disease ▶ charm to cure colic, tantrums, etc. |
2. | A 2013-09-08 22:14:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Could be split, but I think it's all the same sense. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>charm to cure colic, tantrums, etc.</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 12:38:46 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nipp |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>incantation to rid a child of worms</gloss> +<gloss>incantation to rid a child of insects traditionally believed to cause disease</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ soaking (fabric) in lukewarm water (to soften and remove starch) ▶ desizing ▶ moistening with steam |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ blanching (food) ▶ parboiling |
5. | A 2022-07-09 08:51:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>parboiling food</gloss> +<gloss>parboiling</gloss> |
|
4. | A 2022-07-09 08:51:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -13 +13,2 @@ -<gloss>soaking fabric in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>soaking (fabric) in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-09-08 23:06:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>to soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss> +<gloss>soaking fabric in lukewarm water (to soften and remove starch)</gloss> +<gloss>desizing</gloss> +<gloss>moistening with steam</gloss> @@ -18,1 +20,2 @@ -<gloss>to parboil food to remove the oil and the smell</gloss> +<gloss>blanching (food)</gloss> +<gloss>parboiling food</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-07 07:58:56 huixing | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss> +<gloss>to soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-07 07:56:56 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/湯通し |
|
Comments: | 1 織物を湯に浸して糊気(のりけ)を取って柔らかくし、あとで縮むことのないようにすること。 2 肉・魚・野菜などを、さっと湯にくぐらせて、灰汁(あく)・臭みや油気を取り去ること。 original meaning are not correct and misreading |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,6 @@ -<gloss>moisten with steam</gloss> +<gloss>soak fabric in lukewarm water soften it and remove the starch</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>to parboil food to remove the oil and the smell</gloss> |
1. |
[n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》 ▶ three-way deadlock |
6. | R 2024-03-08 07:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fork |
|
5. | A* 2024-03-08 06:47:10 Bis_Senshi <...address hidden...> | |
Comments: | Other translation possible trilemma. Problem which can be only solved by choose one out three options. |
|
4. | A 2020-01-14 11:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this trim works. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> +<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf> |
|
3. | A* 2020-01-14 08:54:35 Opencooper | |
Refs: | daijs; meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> |
|
2. | A 2013-09-08 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake》 ▶ three-way deadlock |
6. | A 2024-03-09 23:49:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-08 06:55:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 三竦み 3585 25.3% 三竦 146 1.0% <- GG5 三すくみ 9778 69.1% さんすくみ 647 4.6% GG5: a 「three-cornered [tripartite] deadlock. |
|
Comments: | See deleted 2860429 proposal. I don't think "trilemma" works here. Daijirin has the frog/snake/etc. info as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>三竦</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2020-01-14 11:01:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | I think this trim works. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> +<s_inf>from the snake fearing the slug, the slug the frog, and the frog the snake</s_inf> |
|
3. | A* 2020-01-14 08:54:35 Opencooper | |
Refs: | daijs; meikyo |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<s_inf>from the respective fearing of the snake of the slug, the slug of the frog, and the frog of the snake</s_inf> |
|
2. | A 2013-09-08 04:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ false accusations ▶ unfounded suspicion ▶ groundless charge |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ wet clothes |
8. | A 2022-09-24 19:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-24 18:58:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 濡れ衣 │ 65,569 │ 85.2% │ │ 濡衣 │ 3,711 │ 4.8% │ │ 濡れぎぬ │ 364 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ぬれぎぬ │ 7,268 │ 9.4% │ │ ぬれごろも │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Dropping restrictions on ぬれごろも |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +19,0 @@ -<re_restr>濡れ衣</re_restr> -<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-07 22:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 14:19:21 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれごろも</reb> +<re_restr>濡れ衣</re_restr> +<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
4. | A 2013-09-08 23:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I recall Rene adding it as a note to some other entry |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>wet clothes</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ awareness of the issues ▶ (having a) critical mind ▶ concerns |
4. | A 2013-09-09 22:27:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-09 21:28:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Trans. FB page. |
|
Comments: | Works well in some contexts. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>concerns</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 07:56:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 22:58:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>(having a) critical mind</gloss> |
1. |
[n]
▶ Olympic village ▶ athlete's village |
2. | A 2013-09-08 05:14:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 05:04:14 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>athlete's village (during Olympics)</gloss> +<gloss>Olympic village</gloss> +<gloss>athlete's village</gloss> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to be splendid ▶ to be superb |
2. | A 2013-09-08 01:53:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not very common form. |
|
1. | A* 2013-09-08 01:34:48 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水際だつ</keb> |
1. |
[n]
▶ a must ▶ something that deserves attention |
2. | D 2013-09-08 03:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, low. |
|
1. | D* 2013-09-08 03:13:08 Marcus Richert | |
Refs: | a+b 64 hits on ngram |
1. |
[n]
▶ must-read (book) ▶ required reading |
2. | A 2013-09-08 08:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 07:35:08 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>"must have" book</gloss> +<gloss>must-read (book)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr,sl]
▶ gofer ▶ dogsbody ▶ person who is made to do things or get things for someone else
|
4. | A 2019-08-31 22:45:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -14,3 +14 @@ -<misc>&col;</misc> -<gloss>person who is made to do things or go get things for someone else</gloss> -<gloss>person who runs errands</gloss> +<misc>&sl;</misc> @@ -17,0 +16,2 @@ +<gloss>dogsbody</gloss> +<gloss>person who is made to do things or get things for someone else</gloss> |
|
3. | A 2014-12-31 20:09:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, meikyo |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A* 2014-12-31 10:50:15 | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="1928650">使いっ走り</xref> @@ -13 +13,0 @@ -<s_inf>from 使い走り</s_inf> |
|
1. | A 2013-09-08 22:09:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From rejected 2799090. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>パシリ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<gloss>person who runs errands</gloss> |
1. |
[n]
▶ empty bottle |
3. | D 2013-09-08 01:55:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-08 01:34:19 Marcus Richert | |
Comments: | duplicate of 1586240 |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-i]
▶ want to do
|
8. | A 2021-11-15 11:14:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11,2 @@ -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> -<xref type="see" seq="1157170">為る・する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> +<xref type="see" seq="1157170">する・1</xref> |
|
7. | A 2016-11-21 23:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-11-21 20:25:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 60719848 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A 2013-09-09 08:00:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | in gg5 in any case |
|
4. | A* 2013-09-08 03:14:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably not, but since it's there I have a selfish and pragmatic reason for keeping it. Once Paul Blay proposed it in 2007 and I accepted it, he indexed 536 Tanaka/Tatoeba sentences with it, including interesting cases like したがる. If it's deleted I'll need to track down and amend the indexing of all those sentences. I'd rather not do it. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "open price"
▶ discretionary price ▶ price a retailer can set at its discretion
|
4. | A 2013-09-08 07:45:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss> +<gloss>price a retailer can set at its discretion</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-08 07:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | As for オープン価格. |
|
Comments: | See 2288970. As I say there, I can't find "open price" having this meaning in English. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,5 @@ -<field>∁</field> -<gloss>open price</gloss> +<xref type="see" seq="2288970">オープン価格・オープンかかく</xref> +<xref type="see" seq="2288970">オープン価格・オープンかかく</xref> +<lsource ls_wasei="y">open price</lsource> +<gloss>discretionary price</gloss> +<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 06:52:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>オープン・プライス</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ discretionary price ▶ price a retailer can set at its discretion
|
3. | A 2013-09-08 07:45:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss> +<gloss>price a retailer can set at its discretion</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-08 07:15:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙 |
|
Comments: | GG5 also has "an open price", and other JEs have that as the sole gloss, but searching for "open price" only brings up references to it meaning a publicly stated price or an opening price for a stock. I suspect "open price" is wasei-ish here. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>open price</gloss> +<xref type="see" seq="2288930">オープンプライス</xref> +<gloss>discretionary price</gloss> +<gloss>price a retailer can fix at its discretion</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ convulsions (in a child) ▶ nervousness ▶ short-temperedness |
|
2. |
[n]
▶ bug thought to cause children's diseases |
7. | A 2016-12-03 18:54:44 Johan Råde <...address hidden...> | |
6. | A* 2016-12-03 18:10:25 Robin Scott | |
Comments: | Kanji not kana. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-09-08 09:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-08 08:12:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "小児の疳を起こすと考えられていた虫。「―がおこる」「―封じ」" nikk: "小児の疳の病を起こすといわれる虫。また、その病気。食物をむやみにとって、消化 不良を起こし、腹ばかりふくらんでやせる。紙などの異物を食べたりする。脾疳(ひか ん)。" wiki: "疳の虫(かんのむし)とは乳児の異常行動を指していう俗称。 ... 「癇の虫」 「勘の虫」などの表記もあるが正しくない。" __ http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2013/0420/587567.htm |
|
Comments: | sense 2 is definitely not arch, something some old people still believe in. of course not marked as arch but I thought it might be worthy to mention. also i'm sort of wondering if there's a good way to mention the origin in sense 1? as it says in nikk: "小児の疳の病を起こすとい われる虫。また、その病気". Maybe it's superfluous though. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
3. | A 2011-12-11 22:08:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | R 2013-09-08 23:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[col]
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | A 2013-09-09 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 各地の方言 daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる === on the other hand: daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。 |
|
Comments: | [col] is probably fine |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -10,1 +11,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ water drops or tears falling one by one ▶ something falling suddenly
|
4. | R 2013-09-08 12:03:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork? |
|
3. | A* 2013-09-08 11:53:30 Marcus Richert | |
Comments: | Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロっと</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-07-22 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref> |
|
1. | A* 2012-07-10 00:50:09 Scott | |
Refs: | daij nikk |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ dropping (of tears, dew, etc.)
|
|||||
2. |
[adv]
[on-mim]
▶ falling off ▶ dropping off ▶ slipping (e.g. from one's hands)
|
|||||
3. |
[adv]
[on-mim]
▶ inadvertently (coming to the surface) ▶ letting out (e.g. a secret)
|
6. | A 2018-09-21 02:28:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-09-20 18:48:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Aligning with 2114800. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>dropping (of tears, dew, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> @@ -14,2 +19,11 @@ -<gloss>water drops or tears falling one by one</gloss> -<gloss>something falling suddenly</gloss> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>falling off</gloss> +<gloss>dropping off</gloss> +<gloss>slipping (e.g. from one's hands)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・3</xref> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>inadvertently (coming to the surface)</gloss> +<gloss>letting out (e.g. a secret)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-08 12:03:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-08 11:57:18 Marcus Richert | |
Comments: | Heard on tv as 本音がポロっとでちゃった |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<r_ele> +<reb>ポロっと</reb> +</r_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A 2012-07-22 05:32:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,2 @@ -<xref type="see" seq="2114800">ぽろり</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・1</xref> +<xref type="see" seq="2114800">ぽろり・2</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ uneducated ▶ unschooled |
3. | R 2013-09-08 23:19:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say no. |
|
2. | A* 2013-09-06 11:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 学がある as an entry - do we really need the negative form? |
|
1. | A* 2013-09-06 10:38:17 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/学がない |
1. |
[n,adj-no]
▶ semi-detached house ▶ double house
|
3. | A 2013-09-10 23:47:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 にこだてじゅうたく【二戸建て住宅】 a semidetached [double] house. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>double house</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-08 23:17:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij has this as "二戸建て住宅 double house two-family house" should any of those glosses be added as well? |
|
1. | A* 2013-09-07 06:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 建築 glossary. |
|
Comments: | Part of a set including ones we have such as 一戸建, 二階建, 平屋建, etc. |
1. |
[n,adj-no]
{physics}
▶ faster-than-light speed ▶ super luminal speed |
2. | A 2013-09-08 01:13:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙, Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,3 +13,3 @@ -<gloss>{physics} superluminal</gloss> -<gloss>faster than the speed of light</gloss> -<gloss>extra-rapid</gloss> +<field>&physics;</field> +<gloss>faster-than-light speed</gloss> +<gloss>super luminal speed</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-07 22:10:52 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Google images show how popular this entry is so you may consider promotion. Google general search takes the entry into millions. It also appears to be a scientific term, but that is not my field. You, of course, have the entry for "光速 【こうそく】 (n) speed of light" so maybe the above is obvious for the experienced reader of Japanese. However, you also have similar entries in the main disctionary so the inclusion of the above would not be out of place. See below:- 亜光速 【あこうそく】 (n) near light speed; sublight speed 光速度 【こうそくど】 (n) the speed of light The following entry is also included but it does not act as a substitute for the above submission:- 超高速 【 ちょうこうそく 】 ultra high speed |
1. |
[n]
{Shinto}
▶ part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout
|
3. | A 2013-09-28 02:30:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.town.yoshitomi.lg.jp/p/2/8/3/ |
|
2. | A* 2013-09-08 22:24:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kamizumo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2067450">紙相撲・かみずもう</xref> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>?</gloss> +<gloss>part of the shrine dedication ceremony at the Hachiman shrine in Yoshitomi, where articulated wooden dolls enact a sumo bout</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-07 23:43:33 Marcus Richert | |
Refs: | nikk says: "〔名〕勧進相撲で初日の前日に行なう儀式。古式にしたがって、一切神事をもって行 ない、二番だけの手合わせをする。*古今相撲大全〔1763〕下末・地取式礼「此 日は一式神事なり。二番合すすまふを、俗に神相撲と ..." but the usage here seems different: "御田刈祭・相撲神事 収穫に感謝する神事が行われた後、神相撲の奉納が行われま す。氏子代表の力士がお祓いを受け、清めの紙と呼ばれる半紙をくわえ、四本柱を塩 で清めて相撲を取ります。江戸時代の中頃から続いているという興味深い行事です。小 中学生による子供相撲も行われ、たのもしい取り組みに周囲の声援が飛び交い、にぎ やか。" http://www.e-kyoto.net/kankou/9/8#event509 |
1. |
[n]
[col]
▶ must-eat |
2. | A 2013-09-08 01:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-09-08 00:20:59 Marcus Richert | |
Refs: | saw on the menu in a restaurant http://www.tv-tokyo.co.jp/ramen08/ "最強ラーメン伝説 これぞ必食の№1決定戦!!" http://tabelog.com/nara/A2904/A290403/29000815/dtlrvwlst/106 9496/ "「かけ」は必食!" http://www.worldcat.org/title/kotoshi-hisshoku-no-ramen- handi-bukku-shutokenban-2006/oclc/170216822 "今年必食のラーメンハンディBOOK: 首都版2006。" |
1. |
[n]
[abbr]
▶ public holiday
|
|||||
2. |
[n-pref]
▶ celebration (of) |
4. | A 2020-01-21 07:02:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Something like that may help. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>celebration</gloss> +<gloss>celebration (of)</gloss> |
|
3. | A* 2020-01-21 07:00:13 Dine2019 <...address hidden...> | |
Comments: | Would it be better to gloss the prefix sense as "celebration of" or "congratulation on", as the prefix is attached to a noun phrase? |
|
2. | A 2013-09-08 23:02:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス (sort-of supports sense 2, but as a suffix) |
|
1. | A* 2013-09-08 00:35:01 Marcus Richert | |
Refs: | daijs (only sense 2) sense 1 example: http://randen.keifuku.co.jp/event/2012/11/post-67.html http://baito.mynavi.jp/kanto/kodawari_25/ 土日祝勤務のアルバイト |
1. |
[n]
▶ rank and social status (e.g. in the imperial family) |
2. | A 2013-09-08 22:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr (neither mention the imperial family |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>rank, in particular rank in the Imperial Family</gloss> +<gloss>rank and social status (e.g. in the imperial family)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 01:43:01 Clément DAUMAIL | |
Refs: | デジタル大辞泉 Wikipedia |
|
Comments: | Example: 日本の皇室において、皇族の身位とは、皇后、太皇太后、皇太后、皇太子、皇太子妃、皇太孫、皇太孫妃、親王、親王妃、内親王、王、王妃、女王をいう。 |
1. |
[n]
{sports}
▶ golden goal ▶ sudden death playoff |
2. | A 2013-09-08 07:47:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2013-09-08 03:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Daijr, 新和英中辞典, etc. |
1. |
[n,vs]
▶ carrying out (a religious festival or ceremony) |
2. | A 2013-09-08 08:59:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 07:26:39 Marcus Richert | |
Refs: | used in 9 nipp entries oddly not in any dictionary I have access to _ http://www.iwashimizu.or.jp/event/chokusai.html "当宮ではこの9月15日勅祭石清水祭の斎行に際し、伝統文化の継承・護持のため、 金5,000円のご奉賛をお願い申し上げ、ご参列のご案内をいたしております。" _ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q101 1551590 sorted on gnram |
1. |
[n]
▶ must-have ▶ indispensable item ▶ necessities |
2. | A 2013-09-08 08:23:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 07:30:41 Marcus Richert | |
Refs: | eij 新英和中辞典 example ngram: 必携品 7569 (32k b) |
1. |
[n,adj-no]
▶ must-listen |
2. | A 2013-09-08 08:23:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 07:34:15 Marcus Richert | |
Refs: | eij 実用日本語表現辞典 |
1. |
[n]
[arch]
▶ definiteness ▶ certainty |
5. | A 2013-09-09 11:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. This seems to strike the right balance. |
|
4. | A* 2013-09-09 07:53:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ひつ 【必】 〔名〕 間違いでないこと。仮でないこと。かならずそうであること。 *俳諧・芭蕉真蹟懐紙〔1685〕酒に梅「慈童が水に徳をあらそはん事、必とせり」 *近世畸人伝〔1790〕題言「はた一道に勝ぬる人は〈略〉不朽に聞ゆべければ必とせず」 |
|
Comments: | i don't think it should be an entry as phrased, but nikk does have it. i really don't think it can be called a prefix, though. i think 必飲, etc. are just makeshift kanji compounds with obvious meanings based on their parts |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,4 @@ -<pos>&pref;</pos> -<gloss>must-</gloss> -<gloss>obligatory</gloss> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>definiteness</gloss> +<gloss>certainty</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-08 23:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I agree, but I figured it might have a place here since it's a somewhat common construction and it might be a good alternative to adding a lot of not really common 必+verb. |
|
2. | A* 2013-09-08 08:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's just 漢和, and we're seeing on-the-run creations mimicking 必見, etc. 必泊 and 必飲 are possibly worth recording, but I have no way of telling their reading. |
|
1. | A* 2013-09-08 07:43:11 Marcus Richert | |
Refs: | only kanwa entries in daij etc. BUT google 必泊 必飲 必試 none of them is maybe worth including on their own but they do get a handful of actual hits. |
|
Comments: | Not clear what the difference is between pref and n-pref, still. |
1. |
[n]
[abbr]
▶ exclusive breastfeeding ▶ EBF
|
5. | A 2023-03-03 18:26:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Cama cross this online. It's in OL also |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>EBF</gloss> |
|
4. | A 2023-02-28 11:25:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-27 18:02:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref> +<xref type="see" seq="2799040">完全母乳</xref> @@ -14 +14 @@ -<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss> +<gloss>exclusive breastfeeding</gloss> |
|
2. | A 2013-09-08 08:22:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth putting the full form in. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2799040">完全母乳・かんぜんぼにゅう</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<s_inf>abbrev. of 完全母乳</s_inf> |
|
1. | A* 2013-09-08 08:02:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q127 0229272 "完母って本当に楽ですか? 1ヶ月半の赤ちゃんを母乳寄りの混合で育てています。" http://ameblo.jp/hiro-sugar0707/entry-11271850256.html "ベビィを抱っこしていて、 不思議な質問をされたコトがある。 突然 「完母(かんぼ)?」 って聞かれるのだ。 最初はよく聞き取れなくて、 えっ?? って聞き返すことが何回かあったのだが どうやら、 「完全に母乳だけで育ててるのですか?」 の略らしい。" http://d.hatena.ne.jp/fish-b/20120512/1336786551 "完全母乳という言葉を問い直す" http://allabout.co.jp/gm/gc/198362/2/ ”完全母乳育児を、「完母(かんぼ)」と呼び、「えーっ、○○さん完母なの、すごー い」なんて楽しそうに喋っている若いママたちや、カフェに座り、オシャレなスリングで人 目からそっと隠しながらベビーに母乳をあげている自然体のママを見かけたりすると、母 乳育児の広がりを感じさせられます。" |
|
Comments: | no hits for する etc. on ngram but there's some google hits for it. |
1. |
[n]
▶ exclusive breastfeeding ▶ feeding a baby only breast milk
|
4. | A 2023-02-28 11:24:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.cdc.gov/nutrition/infantandtoddlernutrition/definitions.html |
|
Comments: | "exclusive breastfeeding" seems odd to me, but I see it's quite common in AmE. I'm posting in another gloss. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>feeding a baby only breast milk</gloss> |
|
3. | A* 2023-02-27 18:03:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>feeding an infant solely with breast milk (i.e. no formula)</gloss> +<gloss>exclusive breastfeeding</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 07:58:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-08 08:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/242546/m0u/ (Daijs) |
|
Comments: | Abbr/xref target for 完母 (about equally common) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ transient ischemic attack ▶ TIA |
2. | A 2013-09-08 21:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Igaku, etc. |
|
1. | A* 2013-09-08 12:47:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 現代用語の基礎知識 wiki etc. |
1. |
[n]
▶ entomophagy ▶ insect eating |
2. | A 2013-09-08 21:59:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Igaku |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Entomophagy</gloss> -<gloss>Insect eating</gloss> +<gloss>entomophagy</gloss> +<gloss>insect eating</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 15:20:38 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/昆虫食 |
1. |
[n]
▶ secret bank account ▶ secret account |
2. | A 2013-09-08 22:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>secret account</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 15:23:42 huixing | |
Refs: | google 73,600 hits |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Metropolitan Expressway ▶ Shuto express way ▶ Capital express way |
4. | D 2013-09-17 02:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've put both in enamdict. |
|
3. | A* 2013-09-10 23:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i suggest enamdict, although i don't think we've been consistent. i'm pretty sure that some highways have made it into the main dictionary |
|
2. | A* 2013-09-09 22:50:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, an abbreviation of 首都高速道路. We should have both - the question is whether it's here or in ENAMDICT. |
|
1. | A* 2013-09-08 15:28:21 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/首都高速道路 |
|
Comments: | 東京都区部とその周辺地域にある路線長322.5km(管理301.3km、新設21.2km)の都市高速道路である。「首都高」と略されることが多い |
1. |
[n]
[col]
▶ person who running errands
|
2. | R 2013-09-08 22:10:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already an entry - 1928660. Added the katakana version there. |
|
1. | A* 2013-09-08 15:30:29 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/パシリ |
1. |
[n]
▶ just person ▶ man of justice ▶ righteous person ▶ upright person |
2. | A 2013-09-08 22:01:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>just man</gloss> +<gloss>just person</gloss> @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>righteous person</gloss> +<gloss>upright person</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 15:32:42 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/正義漢 |
1. |
[n]
▶ book stand |
2. | A 2013-09-08 22:06:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Google images |
|
Comments: | A bookend is quite different. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ブック・スタンド</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1113420">ブックエンド</xref> -<gloss>bookend</gloss> +<gloss>book stand</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-08 15:37:30 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ブックエンド |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandma ▶ grandmother
|
6. | A 2020-08-21 10:52:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396860">祖母</xref> +<xref type="see" seq="1002330">おばあさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 07:01:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-20 04:05:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 ばぁば No matches (bug? cf. じぃじ 69655) "じぃじばぁば" gets 201k googits |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ばぁば</reb> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:00:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばーば 73211 ばあば 224884 https://www.asahi.com/articles/ASM2T3RWRM2TUENE002.html "子育て手伝う「ばーば」の本音 孫が可愛いだけじゃない" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ばーば</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<gloss>grandma</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[chn]
▶ grandpa ▶ grampa ▶ grandfather
|
6. | A 2020-08-21 10:52:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<xref type="see" seq="1396840">祖父・1</xref> +<xref type="see" seq="1002320">おじいさん・1</xref> |
|
5. | A 2020-08-20 12:02:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>granpa</gloss> |
|
4. | A 2020-08-20 07:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | granpa 25589 grandpa 1500362 grampa 117291 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>grandpa</gloss> +<gloss>grampa</gloss> |
|
3. | A* 2020-08-20 04:04:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | じいじ 243353 じーじ 45808 じぃじ 69655 https://www.weblio.jp/content/じぃじ https://www.yomiuri.co.jp/life/20200107-OYT8T50082/ [あなたにエール]<3>育む 「公共」じぃじ、ばぁば 大活躍 子育て支援 地域社会の接点 https://www.amazon.co.jp/じーじ、65歳で保育士になっ� %81%9F%E3%82%88- %E3%82%B7%E3%83%8B%E3%82%A2%E3%81%9F%E3%81%A1%E3%82%88%E3%80%81%E5%BE%85%E6%A9%9F%E5%85%90%E7%AB%A5%E3%81%AE%E3%81%9F%E3%82%81%E3%81%AB%E8 %B5%B7%E3%81%A1%E4%B8%8A%E3%81%8C%E3%82%8C-%E9%AB%99%E7%94%B0-%E5%8B%87%E7%B4%80%E5%A4%AB/dp/4344918711 (book titled: "じーじ、65歳で保育士になったよ シニアたちよ、待機児童のために起ち上がれ") https://www.asahi.com/articles/DA3S14297080.html?iref=mor_articlelink06 "祖父母を「じーじ・ばーば」と呼ぶことへの賛否の投稿を拝読しました。私自身は「おじいちゃま・おばあちゃま」と呼び、育ちました。じーじ・ばーばと同じよう な、その響きの優しさを今、感じております。" |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<r_ele> +<reb>じーじ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>じぃじ</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +17 @@ +<gloss>granpa</gloss> |
|
2. | A 2013-09-09 08:02:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |