JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ for a moment ▶ a short while ▶ just a minute
|
3. | A 2018-02-22 03:04:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2018-02-21 16:36:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -11 +10,4 @@ -<gloss>(a) little</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>for a moment</gloss> +<gloss>a short while</gloss> +<gloss>just a minute</gloss> |
|
1. | A 2013-09-06 02:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
rus
▶ Izvestia (Russian newspaper) |
2. | D 2013-09-17 02:31:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-09-06 04:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
1. |
[n]
Source lang:
fre "esprit"
▶ spirit |
|
2. |
[n]
▶ esprit ▶ wit |
2. | A 2013-09-07 00:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks OK as it is. |
|
1. | A* 2013-09-06 23:10:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Comments: | Not sure off the top of my head how we handle cases where sense 2 has a gloss which is the same as the [lsrc]. Also, 研究社 新和英中辞典 divides into 3 senses. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,1 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>esprit</gloss> +<lsource xml:lang="fre">esprit</lsource> @@ -14,0 +13,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>esprit</gloss> +<gloss>wit</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ Japan Times (newspaper) |
3. | D 2013-09-17 02:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 04:16:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | →enam |
|
1. | A 2013-05-11 08:18:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ジャパン・タイムズ</reb> |
1. |
[n]
▶ Daily Mirror (newspaper) |
3. | D 2013-09-17 02:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 04:16:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
|
1. | A 2013-05-11 09:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デーリー・ミラー</reb> |
1. |
[n]
▶ New Yorker |
5. | A 2018-01-02 20:34:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | refers to both, but the other is in enamdict |
|
4. | A* 2018-01-01 22:24:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, koj |
|
Comments: | Refers to a person from New York. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>The New Yorker</gloss> +<gloss>New Yorker</gloss> |
|
3. | D 2013-09-17 02:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 03:10:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | to enam |
|
1. | A 2013-05-11 09:37:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<r_ele> +<reb>ニュー・ヨーカー</reb> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ New York |
12. | A 2024-06-12 13:34:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ニューヨーク 4,333,780 99.8% ニュー・ヨーク 8,932 0.2% |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニュー・ヨーク</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
11. | A 2024-03-28 06:18:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | May as well. It's all a bit odd. |
|
10. | A* 2024-03-27 02:27:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 新 is not but 約克 is ateji, no? |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-11-06 03:45:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -10,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -13,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2019-02-22 22:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess there aren't too many of them. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ The New York Times |
3. | D 2013-09-17 02:39:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 03:10:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → enam |
|
1. | A 2013-05-11 09:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ニューヨーク・タイムズ</reb> |
1. |
[n]
▶ Handelsblatt (German commercial newspaper) |
2. | D 2013-09-17 02:41:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-09-06 04:16:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
1. |
[n]
▶ Le Monde (French newspaper) |
2. | D 2013-09-17 02:42:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-09-06 04:16:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
1. |
[n]
[uk]
▶ Washington, D.C. (United States)
|
|||||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Washington (US state) |
11. | A 2021-11-29 11:36:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Washington, DC (United States)</gloss> +<gloss>Washington, D.C. (United States)</gloss> |
|
10. | A 2021-11-06 03:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-02-23 02:38:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2021-02-23 02:00:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Washington, DC (capital of the United States of America)</gloss> +<gloss>Washington, DC (United States)</gloss> |
|
7. | A 2020-08-22 02:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Washington Post (newspaper) |
3. | D 2013-09-17 02:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 03:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → enam |
|
1. | A 2013-05-11 12:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワシントン・ポスト</reb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ nigirizushi ▶ [expl] hand-pressed vinegared rice topped with seafood
|
10. | A 2023-10-04 12:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-04 11:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr にぎり寿司 70,029 44.5% 握り寿司 56,507 35.9% にぎり鮨 10,474 6.7% 握りずし 9,398 6.0% 握り鮨 4,039 2.6% 握鮨 351 0.2% 握寿司 304 0.2% にぎりずし 6,278 4.0% |
|
Diff: | @@ -6 +6,3 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<keb>握り鮨</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,5 +23 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf46</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>握り鮨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +31 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +37,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -42 +43 @@ -<gloss g_type="expl">hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">hand-pressed vinegared rice topped with seafood</gloss> |
|
8. | A 2013-09-08 23:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-09-06 04:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | N-gram counts: にぎり鮓 26 握り鮓 70 握鮓 No matches I don't propose to add any of these. |
|
6. | A* 2013-09-06 02:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turns out にぎり鮨 is faily common too. Need to check out the variants with 鮓 too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>にぎり鮨</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ European edition (e.g. newspaper) |
3. | D 2013-09-06 07:56:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of the XX版 entries are a bit non-obvious. This is rather clear, as are 日本語版 and 英語版 (which we have, and are in GG5 in different senses!) I guess it can go, but should we keep 日本語版 and 英語版? I guess the "語" makes them a bit different. |
|
2. | A* 2013-09-06 06:48:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this can go. we'll see if Jim wants to delete it |
|
1. | A* 2013-09-06 04:17:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | standard A + 版 construction |
1. |
[n,vs,vt]
▶ misuse ▶ incorrect use ▶ abuse ▶ malapropism
|
4. | A 2021-11-18 00:50:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
3. | A 2013-09-07 19:39:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-07 00:36:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I've made it "misuse by beginners". It will take a while to work through the system. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>abuse</gloss> @@ -20,0 +19,1 @@ +<gloss>abuse</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 18:55:45 | |
Comments: | Hi, it's hard to see the connection between the definitions given and the example sentence その語は誤用されやすい。 "The word lends itself to beginners." |
1. |
[v5m,vt]
▶ to print (on) ▶ to insert (an illustration) ▶ to stencil (a pattern) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to instill (a thought, impression, etc.) ▶ to imprint (e.g. on one's subconscious) |
7. | A 2021-05-01 10:05:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1842190">刷り込み</xref> +<gloss>to print (on)</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to print on</gloss> @@ -32 +31 @@ -<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to instill (a thought, impression, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-30 21:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 14:39:33 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-09-06 01:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think it's just a nuance of sense 1. |
|
Diff: | @@ -28,5 +28,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to instill a thought, impression etc.</gloss> +<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to imprint (e.g. on one's subconscious)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-06 00:54:42 Marcus Richert | |
Refs: | eij "~を潜在意識に刷り込む imprint ~ in one's subconscious mind imprint ~ into one's subconscious" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
2. | A 2013-09-06 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can see it in my 5th ed. UniHan says it's not even JIS X 0213. I can't paste it here. |
|
1. | A* 2013-09-05 14:56:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Just for the record, koj lists 𩷏 (U+29DCF, 魚𩷏, 経の旧字体の經の 旁) as a kanji for this, but it seems beyond obscure, if it is even correct. (So I’m listing it in the comment history, but not the entry.) |
1. |
[n]
▶ Genesis (book of the Bible) |
2. | A 2013-09-07 20:44:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-06 12:31:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching the style of the entries for the other books of the Bible. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Book of Genesis (Bible)</gloss> +<gloss>Genesis (book of the Bible)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ riot ▶ rebellion ▶ turmoil ▶ strife |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ (media) uproar ▶ brouhaha ▶ (public) outcry ▶ scandal ▶ controversy |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ feud ▶ tussle ▶ quarrel ▶ dispute |
7. | A 2024-08-28 23:26:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fine. |
|
6. | A* 2024-08-28 22:35:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Better if "riot" leads over "strife", no? |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>strife</gloss> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>strife</gloss> |
|
5. | A 2022-01-15 08:25:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +38 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2017-01-20 01:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-01-17 01:52:37 Scott | |
Refs: | As in 不倫騒動 |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>scandal</gloss> +<gloss>controversy</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Yomiuri (newspaper, etc. group) |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper) ▶ yomiuri
|
8. | A 2021-12-07 05:58:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-11 02:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | 読売 920239 讀賣 84172 (esp. but maybe not exclusively for the newspaper) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>讀賣</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
6. | A 2021-07-07 22:22:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 11:22:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe best to include "yomiuri" as a gloss too? |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1867200">瓦版</xref> @@ -23,0 +23 @@ +<gloss>yomiuri</gloss> |
|
4. | A 2021-07-07 06:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>Yomiuri (newspaper)</gloss> +<gloss>Yomiuri (newspaper, etc. group)</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Nihon Keizai Shimbun (newspaper) ▶ Nikkei Shimbun |
2. | D 2013-09-17 02:26:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | -> enamdict |
|
1. | A* 2013-09-06 04:24:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | the abbr note was just confusing. not sure whether even major Japanese newspaper need to be in jmdict (rather than enam) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Nikkei (newspaper) (abbr. of Nippon Keizai)</gloss> +<gloss>Nihon Keizai Shimbun (newspaper)</gloss> +<gloss>Nikkei Shimbun</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ semicircle |
2. | A 2013-09-06 21:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-06 17:49:38 | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>semi circle</gloss> +<gloss>semicircle</gloss> |
1. |
[n]
▶ Numbers (book of the Bible) |
2. | A 2013-09-07 20:45:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-06 12:29:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching the style of the entries for the other books of the Bible. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>the Book of Numbers (in the Bible)</gloss> +<gloss>Numbers (book of the Bible)</gloss> |
1. |
[n]
▶ straw paper ▶ rice paper |
2. | A 2013-09-06 06:44:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-06 04:49:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>わら紙</keb> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>rice paper</gloss> |
1. |
[n]
▶ false accusations ▶ unfounded suspicion ▶ groundless charge |
|
2. |
[n]
《original meaning》 ▶ wet clothes |
8. | A 2022-09-24 19:05:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-09-24 18:58:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 濡れ衣 │ 65,569 │ 85.2% │ │ 濡衣 │ 3,711 │ 4.8% │ │ 濡れぎぬ │ 364 │ 0.5% │ 🡠 sK │ ぬれぎぬ │ 7,268 │ 9.4% │ │ ぬれごろも │ 29 │ 0.0% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Comments: | Dropping restrictions on ぬれごろも |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -19,2 +19,0 @@ -<re_restr>濡れ衣</re_restr> -<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
6. | A 2021-07-07 22:29:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-07-07 14:19:21 dine | |
Refs: | daijr, daijs, koj |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぬれごろも</reb> +<re_restr>濡れ衣</re_restr> +<re_restr>濡衣</re_restr> |
|
4. | A 2013-09-08 23:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I recall Rene adding it as a note to some other entry |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,2 @@ -<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>wet clothes</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Berlin (Germany) |
6. | A 2021-11-06 03:09:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +7 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2019-05-08 09:16:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>Berlin</gloss> +<gloss>Berlin (Germany)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-06 06:40:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-06 03:20:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,3 +9,0 @@ -<reb>べるりん</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -12,1 +10,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -16,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2011-03-10 21:58:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Mainichi Shimbun (newspaper) |
6. | D 2013-09-17 02:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To enamdict |
|
5. | A* 2013-09-12 07:10:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A 2013-09-12 07:10:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve & reopen |
|
3. | A* 2013-09-06 07:40:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I have put the company name in enamdict. This can wait for a while. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>毎日新聞社</keb> +<keb>毎日新聞</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>まいにちしんぶんしゃ</reb> +<reb>まいにちしんぶん</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Mainichi Newspapers Co. Ltd</gloss> +<gloss>Mainichi Shimbun (newspaper)</gloss> |
|
2. | D* 2013-09-06 04:18:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ appointment or dismissal conjecturally reported in the media (esp. when the conjecture turned out to be wrong) ▶ announcement of an appointment that turns out to be mere press speculation |
5. | A 2022-08-01 02:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Remove unsupported yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&yoji;</misc> |
|
4. | A 2014-08-25 02:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
3. | A 2013-09-06 06:51:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 新聞辞令 an appointment reported as conjecture in a paper; an announcement of an appointment which is mere press speculation. == meikyo 高級公務員・企業幹部などの任免を、新聞が予測によって報じること。また、その予測記事。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>announcement of an appointment that turns out to be mere press speculation</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-06 04:22:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
|
Comments: | doesn't seem to refer to an "announcement" as such |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>Appointment conjecturally reported in a newspaper</gloss> -<gloss>announcement of an appointment which is (turns out to be) mere press speculation</gloss> +<gloss>appointment or dismissal conjecturally reported in the media (esp. when the conjecture turned out to be wrong)</gloss> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ American newspaper ▶ American press |
5. | A 2021-10-05 10:59:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>American newspaper</gloss> @@ -13 +13,0 @@ -<gloss>American newspaper</gloss> |
|
4. | A 2013-09-06 06:55:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I was going to add also that a beginner might think it meant "rice paper". |
|
3. | A 2013-09-06 06:45:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | in gg5 |
|
2. | D* 2013-09-06 04:18:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | standard A+B |
|
1. | A 2005-09-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ French newspaper ▶ French press |
10. | A 2021-10-08 23:39:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is what 米紙 looks like |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<gloss>French magazine</gloss> @@ -14 +13 @@ -<gloss>French publication</gloss> +<gloss>French press</gloss> |
|
9. | A 2021-10-08 10:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>仏誌</keb> +<keb>仏紙</keb> |
|
8. | A* 2021-10-05 11:02:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think either is needed but I agree with Marcus that 仏紙 would make more sense. Also, this only means "French magazine/journal". 誌 doesn't refer to newspapers. |
|
7. | A* 2021-10-05 02:56:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | can we at least replace it with the 10x more common 仏紙, then? |
|
6. | A 2021-10-05 02:36:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GoiTaikei |
|
Comments: | I don't have a problem with it staying, and as Rene commented the reading is not obvious. It's not causing any problems. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Asahi newspaper company |
3. | D 2013-09-06 07:37:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I have copied it to enamdict. |
|
2. | D* 2013-09-06 04:24:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam even if we keep the newspaper entry here, enam is surely sufficient for the parent company |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
[col]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
6. | A 2023-02-25 20:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-02-25 19:58:06 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 〔俗〕 shinmeikai: 〔口頭〕 |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A 2018-03-27 05:48:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-26 22:17:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | Not [adj-f]. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adj-f;</pos> @@ -11,2 +9,0 @@ -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>rather</gloss> @@ -14 +11,2 @@ -<gloss>small</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>slightly</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 02:16:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Subaru (company) |
3. | D 2013-09-06 07:47:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it can go. |
|
2. | A* 2013-09-06 03:09:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not enam? |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||
2. |
[adv]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||
3. |
[adv]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
3. | A 2018-02-23 19:49:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -11,3 +10,3 @@ -<gloss>just a minute</gloss> -<gloss>short time</gloss> -<gloss>just a little</gloss> +<gloss>a little</gloss> +<gloss>a bit</gloss> +<gloss>slightly</gloss> @@ -17 +15,0 @@ -<pos>&adv-to;</pos> @@ -18,0 +17,7 @@ +<gloss>just a minute</gloss> +<gloss>for a moment</gloss> +<gloss>briefly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・3</xref> @@ -20,2 +24,0 @@ -<gloss>easily</gloss> -<gloss>readily</gloss> @@ -22,0 +26,3 @@ +<gloss>fairly</gloss> +<gloss>pretty</gloss> +<gloss>quite</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 02:16:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref> +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref> @@ -18,0 +18,1 @@ +<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・2</xref> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Judges (book of the Bible)
|
3. | A 2013-09-07 20:44:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-06 12:27:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Matching the style of the entries for the other books of the Bible. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Book of Judges (of the Bible)</gloss> +<gloss>Judges (book of the Bible)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Warsaw Treaty Organization |
3. | A 2013-09-17 02:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm inclined to leave treaties alone. We have quite a lot, and they are not uncommon in general dictionaries. |
|
2. | A* 2013-09-06 03:31:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enam? |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ The Dong-a Ilbo (Korean newspaper) |
3. | D 2013-09-17 02:28:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-09-06 04:25:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → enam |
|
1. | A 2009-08-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Hankyoreh Shinmun (Korean daily newspaper) |
4. | D 2013-09-17 02:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-09-06 04:16:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam |
|
2. | A 2011-12-01 17:15:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not enamdict? |
|
1. | A* 2011-12-01 03:08:09 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ Hankyoreh (Korean daily newspaper) |
4. | D 2013-09-17 02:25:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-09-06 04:25:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | → enam |
|
2. | A 2011-12-01 17:15:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not enamdict? |
|
1. | A* 2011-12-01 03:09:36 Jim Breen | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ single parent ▶ one parent |
4. | A 2013-09-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 12:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-03-17 19:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one parent</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-17 13:10:34 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
1. |
[prt]
Dialect: ksb
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | R 2013-09-08 23:26:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[prt]
[col]
《at sentence-end》 ▶ emphasis-adding particle |
6. | A 2013-09-09 08:08:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 各地の方言 daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる === on the other hand: daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。 |
|
Comments: | [col] is probably fine |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -10,1 +11,0 @@ -<dial>&ksb;</dial> |
|
5. | A* 2013-09-08 23:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」 「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。" |
|
Comments: | I think the original comment is mostly on the money. I know for sure that のう is the typical sentence-ending particle used by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.) I'd agree with removing the ksb-tag. |
|
4. | A* 2013-09-07 00:47:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry. (Koj & Daijirin don't mention Kansai.) |
|
3. | A* 2013-09-06 19:43:01 | |
Comments: | Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region. |
|
2. | A 2012-06-12 09:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[obs]
▶ tour guide-interpreter ▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
|
11. | A 2018-03-29 10:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-03-29 02:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内 士 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2757520">通訳ガイド</xref> +<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
9. | A 2013-09-06 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-09-06 00:48:46 Hendrik | |
Comments: | Roger. "iK" is probably the best marker we have right now... |
|
7. | A 2013-09-05 11:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped. We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通訳案内師</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ confidentiality ▶ nondisclosure
|
3. | A 2023-02-06 14:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 秘密保持の〜 terms in the n-grams aren't adjectival. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約・ひみつほじけいやく</xref> +<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約</xref> |
|
2. | A 2013-09-06 02:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 09:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Came up in the Translators' FB page. |
1. |
[n]
▶ medicinal drink made from plants steeped in mirin |
2. | A 2013-09-06 00:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>medicinal alcohol</gloss> +<gloss>medicinal drink made from plants steeped in mirin</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 14:42:35 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v1]
▶ to correct ▶ to touch up ▶ to smarten up |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to put one's hand in (e.g. pocket) |
2. | A 2013-09-06 00:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to put one's hand in (e.g. pocket)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-09-05 15:03:26 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/手を入れる |
1. |
[n]
▶ kumis (fermented mare's milk) ▶ kumiss ▶ koumiss
|
4. | A 2021-07-23 07:49:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not a Japanese concept |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>kumis</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> |
|
3. | A 2013-09-06 01:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>fermented mare's milk</gloss> +<gloss>kumiss</gloss> +<gloss>koumiss</gloss> +<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> |
|
2. | A 2013-09-05 23:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fermented mare's milk drunk by Mongolian and central asian</gloss> +<gloss>kumis</gloss> +<gloss>fermented mare's milk</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 15:20:47 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/馬乳酒 |
1. |
[n]
▶ price consciousness |
5. | A 2021-09-13 06:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-13 02:38:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-07-13 07:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Error in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かがくしこう</reb> +<reb>かかくしこう</reb> |
|
2. | A 2013-09-06 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cross/クロスランゲージ 37分野専門語辞書 has "orientation toward price raises" (sic) |
|
Comments: | Often as 低価格志向. Seems OK. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>price conscious</gloss> +<gloss>price consciousness</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 17:31:58 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[v1,vi]
▶ to stick |
4. | R 2013-09-06 01:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2013-09-06 01:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 剥離紙をはがすと貼れる〔ラベルなどが〕 {形} : peel-and-stick |
|
Comments: | Isn't this just the potential form of 貼る? |
|
2. | A* 2013-09-05 18:29:50 Roman <...address hidden...> | |
Refs: | あの頭に貼れるシートな a sheet which can be sticked to a head. (from Hirameki hatsume-chan manga) |
|
1. | A* 2013-09-05 18:22:08 Roman <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ kumis (fermented mare or camel's milk) ▶ kumiss ▶ koumiss
|
3. | A 2021-07-23 07:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>kumis</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare or camel's milk)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 01:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kumis |
|
Comments: | Messy etymology. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒・ばにゅうしゅ</xref> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> +<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 23:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | no mention on which particular language this came from in daijs (Russian? Kyrgyz? Kazakh? Tatar?) |
1. |
[n]
Source lang:
mon "airag"
▶ kumis (fermented mare's milk)
|
3. | A 2021-07-23 07:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>kumis</gloss> -<gloss>fermented mare's milk</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒</xref> |
|
1. | A* 2013-09-05 23:10:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | "айраг" |
1. |
[n]
▶ Julian calendar
|
4. | A 2015-03-22 22:07:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-03-22 13:24:31 | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Julian calender</gloss> +<gloss>Julian calendar</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 00:47:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
1. | A* 2013-09-06 00:40:17 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n,adj-no]
▶ oldest member of a group ▶ longest-serving member |
2. | A 2013-09-06 00:55:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams (confirms ~の) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-06 00:52:48 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "一番古くから仕えていること。ある団体などで、最も古くからその一員となって いること。また、その人。" eij http://www.sanspo.com/geino/news/20130906/oth13090605020009- n1.html "探偵メンバーで最古参の小枝は一部で“不倫騒動”が報じられたが、関係者は「25 周年を迎えた番組が若返りをはかるためメンバーチェンジをする」と説明した。" |
|
Comments: | possibly adj-no I guess |
1. |
[n]
▶ release paper ▶ releasing paper ▶ sticker release paper ▶ release liner
|
7. | A 2021-10-11 04:51:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | simplified readings |
|
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>剥離紙</re_restr> -<re_restr>はくり紙</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ハクリし</reb> -<re_restr>ハクリ紙</re_restr> |
|
6. | A 2020-06-26 07:00:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-06-26 02:48:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 剥離紙 13863 ハクリ紙 974 (saw this on website) はくり紙 3373 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>はくり紙</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ハクリ紙</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +15,6 @@ +<re_restr>剥離紙</re_restr> +<re_restr>はくり紙</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハクリし</reb> +<re_restr>ハクリ紙</re_restr> |
|
4. | A 2020-06-10 09:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-10 08:19:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | enwiki |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>release liner</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ antique market ▶ flea market |
2. | A 2013-09-06 01:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-09-06 01:54:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij nikk wiki http://antique-market.jp/jp/index.html |
1. |
[adj-no,n]
▶ unpatterned (e.g. clothes, pottery) ▶ unfigured ▶ plain
|
3. | A 2013-09-06 06:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="ant" seq="2798800">有文</xref> |
|
2. | A 2013-09-06 06:48:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>unpatterned (eg. clothes, pottery)</gloss> +<gloss>unpatterned (e.g. clothes, pottery)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 02:44:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk (came across in daijs entry for 京釜) |
1. |
[adj-no,n]
▶ patterned (e.g. clothes, pottery) ▶ figured
|
2. | A 2013-09-06 06:49:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>patterned (eg. clothes, pottery)</gloss> +<xref type="ant" seq="2798790">無文</xref> +<gloss>patterned (e.g. clothes, pottery)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 02:45:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
▶ special city ▶ special municipality ▶ direct-controlled municipality |
2. | A 2013-09-06 06:46:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>special municipality</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 02:55:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 nipp wiki enwiki http://en.wikipedia.org/wiki/Direct-controlled municipality |
1. |
[n]
▶ client (of a builder, etc.) ▶ person having something built or constructed |
2. | A 2013-09-06 07:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fairly common I see. |
|
1. | A* 2013-09-06 06:22:14 Marcus Richert | |
Refs: | nikk "建て主ではなく施主となれ" http://allabout.co.jp/gm/gc/26498/ "あの観音様は建主が脱税を目論み宗教法人化のためにやったらしい" http://wiki.chakuriki.net/index.php/仙台� %82/%E9%9D%92%E8%91%89%E5%8C%BA sorted on ngram |
1. |
[exp,adj-no,adj-na,n]
▶ not knowing one's social position ▶ overweening ▶ overreaching ▶ forgetting who one is |
5. | A 2022-08-20 01:10:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-08-20 00:37:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 身の程知らず │ 48,305 │ 86.8% │ │ 身のほど知らず │ 6,780 │ 12.2% │ 🡠 adding │ みのほどしらず │ 593 │ 1.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身のほど知らず</keb> |
|
3. | A 2018-12-06 02:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> @@ -13 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-09-06 11:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,5 @@ -<gloss>don't know one's social position</gloss> -<gloss>don't know one's standing</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>not knowing one's social position</gloss> +<gloss>overweening</gloss> +<gloss>overreaching</gloss> +<gloss>forgetting who one is</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 10:27:44 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/身の程知らず |
1. |
[exp,adj-f]
▶ profitable ▶ lucrative |
2. | A 2013-09-06 11:06:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-06 10:31:27 huixing | |
Refs: | google 2,410,000 hits |
1. |
[exp,v5s]
▶ to prove one's innocence ▶ to clear oneself of a false accusation |
2. | A 2013-09-06 11:04:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬれぎぬを晴らす</keb> @@ -12,1 +15,3 @@ -<gloss>prove one's innocence</gloss> +<pos>&v5s;</pos> +<gloss>to prove one's innocence</gloss> +<gloss>to clear oneself of a false accusation</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 10:35:14 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/濡れ衣を晴らす |
1. |
[exp]
▶ uneducated ▶ unschooled |
3. | R 2013-09-08 23:19:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I'd say no. |
|
2. | A* 2013-09-06 11:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We have 学がある as an entry - do we really need the negative form? |
|
1. | A* 2013-09-06 10:38:17 huixing | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/学がない |
1. |
[n]
{sports}
▶ brawl outside the stadium ▶ fighting outside ring (wrestling) ▶ ring-side battle |
|
2. |
[n]
[id]
▶ verbal fight via the media |
4. | A 2019-03-28 03:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>verbal fight fought through media</gloss> +<gloss>verbal fight via the media</gloss> |
|
3. | A* 2019-03-28 01:44:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Somebody else can probably come up with a better gloss for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&sports;</field> @@ -15,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&id;</misc> +<gloss>verbal fight fought through media</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-09-06 10:52:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<gloss>fighting outside ring (of professional wrestling)</gloss> -<gloss>ring side battle</gloss> +<gloss>brawl outside the stadium</gloss> +<gloss>fighting outside ring (wrestling)</gloss> +<gloss>ring-side battle</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-06 10:43:22 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/場外乱闘 |