JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1007820 Active (id: 1972687)

ちょっくら
1. [adv]
▶ a little
▶ for a moment
▶ a short while
▶ just a minute
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly



History:
3. A 2018-02-22 03:04:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2018-02-21 16:36:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not a noun.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&n;</pos>
@@ -11 +10,4 @@
-<gloss>(a) little</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>for a moment</gloss>
+<gloss>a short while</gloss>
+<gloss>just a minute</gloss>
1. A 2013-09-06 02:16:17  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1021340 Deleted (id: 1147068)

イズベスチヤイズバスチヤ [ik]
1. [n] Source lang: rus
▶ Izvestia (Russian newspaper)



History:
2. D 2013-09-17 02:31:50  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-09-06 04:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1028900 Active (id: 1146441)

エスプリ [gai1]
1. [n] Source lang: fre "esprit"
▶ spirit
2. [n]
▶ esprit
▶ wit



History:
2. A 2013-09-07 00:49:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Looks OK as it is.
1. A* 2013-09-06 23:10:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, prog, 研究社 新和英中辞典, Luminous
  Comments:
Not sure off the top of my head how we handle cases where sense 2 has a gloss which is the same as the [lsrc].
Also, 研究社 新和英中辞典 divides into 3 senses.
  Diff:
@@ -10,2 +10,1 @@
-<lsource xml:lang="fre"/>
-<gloss>esprit</gloss>
+<lsource xml:lang="fre">esprit</lsource>
@@ -14,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>esprit</gloss>
+<gloss>wit</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1065600 Deleted (id: 1147070)

ジャパンタイムズジャパン・タイムズ
1. [n]
▶ Japan Times (newspaper)



History:
3. D 2013-09-17 02:34:55  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 04:16:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
→enam
1. A 2013-05-11 08:18:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ジャパン・タイムズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1081550 Deleted (id: 1147071)

デーリーミラーデーリー・ミラー
1. [n]
▶ Daily Mirror (newspaper)



History:
3. D 2013-09-17 02:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 04:16:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam
1. A 2013-05-11 09:11:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>デーリー・ミラー</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1091930 Active (id: 1967165)

ニューヨーカー [gai1] ニュー・ヨーカー
1. [n]
▶ New Yorker



History:
5. A 2018-01-02 20:34:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
refers to both, but the other is in enamdict
4. A* 2018-01-01 22:24:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr, koj
  Comments:
Refers to a person from New York.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>The New Yorker</gloss>
+<gloss>New Yorker</gloss>
3. D 2013-09-17 02:45:07  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 03:10:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
to enam
1. A 2013-05-11 09:37:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ニュー・ヨーカー</reb>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1091940 Active (id: 2296327)
紐育 [ateji,rK] 紐約 [ateji,rK] 新約克 [ateji,rK]
ニューヨーク [gai1]
1. [n] [uk]
▶ New York



History:
11. A 2024-03-28 06:18:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
May as well. It's all a bit odd.
10. A* 2024-03-27 02:27:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
新 is not but 約克 is ateji, no?
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
9. A 2021-11-06 03:45:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -10,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -13,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2019-02-22 22:10:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I guess there aren't too many of them.
7. A* 2019-02-22 05:13:31 
  Comments:
Less is more
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<gloss>New York (US state, city)</gloss>
+<gloss>New York</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1091960 Deleted (id: 1147072)

ニューヨークタイムズニューヨーク・タイムズ
1. [n]
▶ The New York Times



History:
3. D 2013-09-17 02:39:54  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 03:10:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ enam
1. A 2013-05-11 09:37:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ニューヨーク・タイムズ</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1096700 Deleted (id: 1147074)

ハンデルスブラット
1. [n]
▶ Handelsblatt (German commercial newspaper)



History:
2. D 2013-09-17 02:41:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-09-06 04:16:46  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1144230 Deleted (id: 1147075)

ルモンド [gai1]
1. [n]
▶ Le Monde (French newspaper)



History:
2. D 2013-09-17 02:42:54  Jim Breen <...address hidden...>
1. D* 2013-09-06 04:16:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149020 Active (id: 2166702)
華盛頓 [ateji,rK]
ワシントン [gai1]
1. [n] [uk]
▶ Washington, D.C. (United States)
Cross references:
  ⇐ see: 2852032 ワシントンDC【ワシントンディーシー】 1. Washington, D.C. (United States)
  ⇐ see: 2846245 華府【かふ】 1. Washington, DC
2. [n] [uk]
▶ Washington (US state)



History:
11. A 2021-11-29 11:36:57  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Washington, DC (United States)</gloss>
+<gloss>Washington, D.C. (United States)</gloss>
10. A 2021-11-06 03:48:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
9. A 2021-02-23 02:38:25  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2021-02-23 02:00:21  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Our usual style.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>Washington, DC (capital of the United States of America)</gloss>
+<gloss>Washington, DC (United States)</gloss>
7. A 2020-08-22 02:20:53  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149030 Deleted (id: 1147076)

ワシントンポストワシントン・ポスト
1. [n]
▶ Washington Post (newspaper)



History:
3. D 2013-09-17 02:43:45  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 03:21:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ enam
1. A 2013-05-11 12:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ワシントン・ポスト</reb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1152680 Active (id: 2279270)
にぎり寿司 [ichi1,news2,nf46] 握り寿司 [ichi1] 握り鮨にぎり鮨 [sK] 握りずし [sK] 握鮨 [sK] 握寿司 [sK]
にぎりずし [ichi1,news2,nf46]
1. [n] {food, cooking}
▶ nigirizushi
▶ [expl] hand-pressed vinegared rice topped with seafood
Cross references:
  ⇐ see: 1279900 江戸前寿司【えどまえずし】 1. Edo-style sushi (usu. nigirizushi)
  ⇐ see: 1152660 握り【にぎり】 5. nigirizushi; hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.



History:
10. A 2023-10-04 12:35:32  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-04 11:27:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
にぎり寿司	70,029	44.5%	
握り寿司	        56,507	35.9%	
にぎり鮨	        10,474	6.7%	
握りずし	        9,398	6.0%	
握り鮨	        4,039	2.6%	
握鮨	        351	0.2%	
握寿司	        304	0.2%	
にぎりずし	6,278	4.0%
  Diff:
@@ -6 +6,3 @@
-<ke_pri>spec1</ke_pri>
+<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_pri>news2</ke_pri>
+<ke_pri>nf46</ke_pri>
@@ -12,0 +15,3 @@
+<keb>握り鮨</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +19 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,5 +23 @@
-<ke_pri>news2</ke_pri>
-<ke_pri>nf46</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>握り鮨</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -25 +27 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -29 +31 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -36 +37,0 @@
-<re_pri>spec1</re_pri>
@@ -42 +43 @@
-<gloss g_type="expl">hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.</gloss>
+<gloss g_type="expl">hand-pressed vinegared rice topped with seafood</gloss>
8. A 2013-09-08 23:14:58  Marcus Richert <...address hidden...>
7. A* 2013-09-06 04:58:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
N-gram counts:
にぎり鮓	26
握り鮓	70
握鮓	No matches
I don't propose to add any of these.
6. A* 2013-09-06 02:07:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Turns out にぎり鮨 is faily common too. Need to check out the variants with 鮓 too.
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>にぎり鮨</keb>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Rejected (id: 2106191)

ちょっと [ichi1,ichi2]
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible

History:
20. R 2021-06-23 04:10:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them.
19. A* 2021-06-23 02:10:21 
  Diff:
@@ -4,10 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>一寸</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>鳥渡</keb>
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
-</k_ele>
@@ -18,15 +7,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょと</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョット</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちょいと</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>チョッと</reb>
-<re_nokanji/>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1163940 Active (id: 2292744)
一寸 [rK] 鳥渡 [rK]
ちょっと [ichi1,ichi2] ちょとチョット (nokanji)ちょいと (nokanji)チョッと (nokanji)
1. [adv] [uk]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇐ see: 2070600 ちょこっと 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2733890 ちゃっと 2. a little; somewhat
  ⇐ see: 2757300 ちょっこり 1. a little; snugly
  ⇐ see: 1007820 ちょっくら 1. a little; for a moment; a short while; just a minute
  ⇐ see: 2108470 ちょい 1. a little; a bit; slightly
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 1. slight; minor; trifling; trivial; petty
  ⇐ see: 2759180 ちょっとずつ 1. little by little; step by step
2. [adv] [uk]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 2. just a minute; for a moment; briefly
3. [adv] [uk]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇐ see: 2108470 ちょい 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite
  ⇐ see: 2008930 一寸した【ちょっとした】 2. considerable; proper; decent; respectable; quite (a)
4. [adv] [uk]
《before a verb in negative form》
▶ (not) easily
▶ (not) readily
5. [int] [uk]
▶ hey!
▶ come on
▶ excuse me
Cross references:
  ⇐ see: 2845172 ちょ 1. hey; hold on; come on
6. [exp] [uk]
▶ thanks, but no
▶ not feasible
▶ not possible



History:
20. A 2024-02-27 02:57:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry.
#198630 [01] -> [02]
#222523 [02] -> [01]
#204498 [03] -> [04]
 #74695 [04] -> [05]
19. A 2021-11-06 07:14:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
一寸だけ	9496
鳥渡だけ	71
ちょっとだけ	2779856
  Diff:
@@ -6,2 +6 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,2 +10 @@
-<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
-<ke_pri>ichi2</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
18. A 2021-06-16 09:45:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll drop those bits and close it.
  Diff:
@@ -73 +72,0 @@
-<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref>
@@ -75 +73,0 @@
-<misc>&abbr;</misc>
17. A* 2021-06-10 05:17:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses.
The  [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped.
16. A* 2021-06-07 16:56:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」
  Comments:
Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい.
(show/hide 15 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1181240 Deleted (id: 1146418)
欧州版
おうしゅうばん
1. [n]
▶ European edition (e.g. newspaper)



History:
3. D 2013-09-06 07:56:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Most of the XX版 entries are a bit non-obvious. This is rather clear, as are 日本語版 and 英語版 (which we have, and are in GG5 in different senses!)
I guess it can go, but should we keep 日本語版 and 英語版? I guess the "語" makes them a bit different.
2. A* 2013-09-06 06:48:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this can go.  we'll see if Jim wants to delete it
1. A* 2013-09-06 04:17:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
standard A + 版 construction

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1271500 Active (id: 2160967)
誤用 [news2,nf47]
ごよう [news2,nf47]
1. [n,vs,vt]
▶ misuse
▶ incorrect use
▶ abuse
▶ malapropism
Cross references:
  ⇐ ant: 2849684 正用【せいよう】 1. correct use (e.g. of a word); correct usage; correct way of using
  ⇐ see: 2710980 誤使用【ごしよう】 1. improper use; wrong use; misuse; mishandling; abuse

Conjugations


History:
4. A 2021-11-18 00:50:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vt;</pos>
3. A 2013-09-07 19:39:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-07 00:36:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I've made it "misuse by beginners". It will take a while to work through the system.
  Diff:
@@ -17,1 +17,0 @@
-<gloss>abuse</gloss>
@@ -20,0 +19,1 @@
+<gloss>abuse</gloss>
1. A* 2013-09-06 18:55:45 
  Comments:
Hi, it's hard to see the connection between the definitions given and the example sentence その語は誤用されやすい。 "The word lends itself to beginners."

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1298580 Active (id: 2101568)
刷り込む [news2,nf44] すり込む刷込む [io]
すりこむ [news2,nf44]
1. [v5m,vt]
▶ to print (on)
▶ to insert (an illustration)
▶ to stencil (a pattern)
2. [v5m,vt]
▶ to instill (a thought, impression, etc.)
▶ to imprint (e.g. on one's subconscious)

Conjugations


History:
7. A 2021-05-01 10:05:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -24 +24 @@
-<xref type="see" seq="1842190">刷り込み</xref>
+<gloss>to print (on)</gloss>
@@ -27 +26,0 @@
-<gloss>to print on</gloss>
@@ -32 +31 @@
-<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to instill (a thought, impression, etc.)</gloss>
6. A 2021-04-30 21:09:03  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-04-30 14:39:33  Nicolas Maia
  Diff:
@@ -27,0 +28,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
4. A 2013-09-06 01:56:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Thanks. I think it's just a nuance of sense 1.
  Diff:
@@ -28,5 +28,2 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5m;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to instill a thought, impression etc.</gloss>
+<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss>
+<gloss>to imprint (e.g. on one's subconscious)</gloss>
3. A* 2013-09-06 00:54:42  Marcus Richert
  Refs:
eij
"~を潜在意識に刷り込む
imprint ~ in one's subconscious mind
imprint ~ into one's subconscious"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1382760 Active (id: 1146352)
石斑魚
うぐい [gikun] ウグイ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
Cross references:
  ⇐ see: 2172880 赤魚【あかうお】 4. Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
  ⇐ see: 1829290 赤腹【あかはら】 2. Japanese dace (Tribolodon hakonensis)



History:
2. A 2013-09-06 01:05:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, I can see it in my 5th ed. UniHan says it's not even JIS X 0213. I can't paste it here.
1. A* 2013-09-05 14:56:11  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
Just for the record, koj lists 𩷏 (U+29DCF, 魚𩷏, 経の旧字体の經の
旁) as a kanji for this, but it seems beyond obscure, if it 
is even correct.
(So I’m listing it in the comment history, but not the 
entry.)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1398520 Active (id: 1146459)
創世記 [news2,nf44]
そうせいき [news2,nf44]
1. [n]
▶ Genesis (book of the Bible)



History:
2. A 2013-09-07 20:44:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-06 12:31:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Matching the style of the entries for the other books of the Bible.
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<gloss>Book of Genesis (Bible)</gloss>
+<gloss>Genesis (book of the Bible)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1403080 Active (id: 2174281)
騒動 [ichi1,news1,nf07]
そうどう [ichi1,news1,nf07]
1. [n,vs,vi]
▶ strife
▶ riot
▶ rebellion
▶ turmoil
2. [n,vs,vi]
▶ (media) uproar
▶ brouhaha
▶ (public) outcry
▶ scandal
▶ controversy
3. [n,vs,vi]
▶ feud
▶ tussle
▶ quarrel
▶ dispute

Conjugations


History:
5. A 2022-01-15 08:25:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -35,0 +38 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2017-01-20 01:07:22  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-01-17 01:52:37  Scott
  Refs:
As in 不倫騒動
  Diff:
@@ -29,0 +30,2 @@
+<gloss>scandal</gloss>
+<gloss>controversy</gloss>
2. A 2013-09-06 01:35:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I note the JEs all just have one sense. Daijr has 2.
1. A* 2013-09-06 01:07:34  Marcus Richert
  Refs:
prog, daijs
http://www.sanspo.com/geino/news/20130906/oth13090605020009-
n1.html
"不倫騒動"
http://www.sponichi.co.jp/entertainment/news/2013/09/05/kiji
/K20130905006558260.html
"まゆゆ“頭蹴り騒動”BPO審議入り決定「暴力行為」「不快」"
_
"土屋アンナさん舞台騒動にみる著作権事情"
http://www.nikkei.com/article/DGXNASFP02004_T00C13A9000000/
_
"“公然セクハラ”騒動に苦しい言い訳で反論したみのもんた"
http://npn.co.jp/article/detail/28425843/
_
"麻生氏「ナチス発言」騒動の本質は、「ナチスの手口」を学ばないと分からない"
http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1308/06/news022.html
  Comments:
sense 2 is not in daijs/prog, but I think it's an important 
distinction to make.

the Aso Nazi remark ("麻生氏「ナチス発言」騒動") for example was 
obviously neither a "rebellion" nor a "feud"
  Diff:
@@ -24,0 +24,15 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>(media) uproar</gloss>
+<gloss>brouhaha</gloss>
+<gloss>(public) outcry</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
+<gloss>feud</gloss>
+<gloss>tussle</gloss>
+<gloss>quarrel</gloss>
+<gloss>dispute</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1456470 Active (id: 2168035)
読売 [news1,nf10] 讀賣 [oK]
よみうり [news1,nf10]
1. [n]
▶ Yomiuri (newspaper, etc. group)
2. [n] [hist]
▶ kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper)
▶ yomiuri
Cross references:
  ⇒ see: 1867200 瓦版 1. kawaraban (type of Edo-period single-page newspaper)



History:
8. A 2021-12-07 05:58:14  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-11 02:42:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
読売	920239
讀賣	84172
(esp. but maybe not exclusively for the newspaper)
  Diff:
@@ -7,0 +8,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>讀賣</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
6. A 2021-07-07 22:22:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-07 11:22:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe best to include "yomiuri" as a gloss too?
  Diff:
@@ -21 +20,0 @@
-<xref type="see" seq="1867200">瓦版</xref>
@@ -23,0 +23 @@
+<gloss>yomiuri</gloss>
4. A 2021-07-07 06:04:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>Yomiuri (newspaper)</gloss>
+<gloss>Yomiuri (newspaper, etc. group)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1464010 Deleted (id: 1147065)
日経新聞
にっけいしんぶん
1. [n]
▶ Nihon Keizai Shimbun (newspaper)
▶ Nikkei Shimbun



History:
2. D 2013-09-17 02:26:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
-> enamdict
1. A* 2013-09-06 04:24:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
the abbr note was just confusing.
not sure whether even major Japanese newspaper need to be in 
jmdict (rather than enam)
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Nikkei (newspaper) (abbr. of Nippon Keizai)</gloss>
+<gloss>Nihon Keizai Shimbun (newspaper)</gloss>
+<gloss>Nikkei Shimbun</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1478870 Active (id: 1146437)
半円 [news2,nf40]
はんえん [news2,nf40]
1. [n,adj-no]
▶ semicircle



History:
2. A 2013-09-06 21:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-06 17:49:38 
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>semi circle</gloss>
+<gloss>semicircle</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1528990 Active (id: 1146461)
民数記
みんすうき
1. [n]
▶ Numbers (book of the Bible)



History:
2. A 2013-09-07 20:45:23  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-06 12:29:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Matching the style of the entries for the other books of the Bible.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>the Book of Numbers (in the Bible)</gloss>
+<gloss>Numbers (book of the Bible)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1562730 Active (id: 1146405)
藁紙わら紙
わらがみ
1. [n]
▶ straw paper
▶ rice paper



History:
2. A 2013-09-06 06:44:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-06 04:49:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro, Kagaku
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わら紙</keb>
@@ -13,0 +16,1 @@
+<gloss>rice paper</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1819830 Active (id: 2209626)
濡れ衣濡衣 [io] 濡れぎぬ [sK]
ぬれぎぬぬれごろも
1. [n]
▶ false accusations
▶ unfounded suspicion
▶ groundless charge
2. [n]
《original meaning》
▶ wet clothes



History:
8. A 2022-09-24 19:05:10  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2022-09-24 18:58:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 濡れ衣   │ 65,569 │ 85.2% │
│ 濡衣    │  3,711 │  4.8% │
│ 濡れぎぬ  │    364 │  0.5% │ 🡠 sK
│ ぬれぎぬ  │  7,268 │  9.4% │
│ ぬれごろも │     29 │  0.0% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Comments:
Dropping restrictions on ぬれごろも
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -19,2 +19,0 @@
-<re_restr>濡れ衣</re_restr>
-<re_restr>濡衣</re_restr>
6. A 2021-07-07 22:29:24  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2021-07-07 14:19:21  dine
  Refs:
daijr, daijs, koj
  Diff:
@@ -15,0 +16,5 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ぬれごろも</reb>
+<re_restr>濡れ衣</re_restr>
+<re_restr>濡衣</re_restr>
4. A 2013-09-08 23:30:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I recall Rene adding it as a note to some other entry
  Diff:
@@ -25,1 +25,2 @@
-<gloss>wet clothes (orig. meaning)</gloss>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>wet clothes</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1841850 Active (id: 2155915)
伯林 [ateji,rK]
ベルリン
1. [n] [uk]
▶ Berlin (Germany)



History:
6. A 2021-11-06 03:09:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +7 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2019-05-08 09:16:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>Berlin</gloss>
+<gloss>Berlin (Germany)</gloss>
4. A 2013-09-06 06:40:56  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-06 03:20:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
@@ -8,3 +9,0 @@
-<reb>べるりん</reb>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -12,1 +10,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -16,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
2. A 2011-03-10 21:58:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2013940 Deleted (id: 1147067)
毎日新聞
まいにちしんぶん
1. [n]
▶ Mainichi Shimbun (newspaper)



History:
6. D 2013-09-17 02:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To enamdict
5. A* 2013-09-12 07:10:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A 2013-09-12 07:10:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
temp approve & reopen
3. A* 2013-09-06 07:40:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I have put the company name in enamdict. This can wait for a while.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>毎日新聞社</keb>
+<keb>毎日新聞</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>まいにちしんぶんしゃ</reb>
+<reb>まいにちしんぶん</reb>
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Mainichi Newspapers Co. Ltd</gloss>
+<gloss>Mainichi Shimbun (newspaper)</gloss>
2. D* 2013-09-06 04:18:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2047730 Active (id: 2200011)
新聞辞令
しんぶんじれい
1. [n]
▶ appointment or dismissal conjecturally reported in the media (esp. when the conjecture turned out to be wrong)
▶ announcement of an appointment that turns out to be mere press speculation



History:
5. A 2022-08-01 02:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Remove unsupported yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<misc>&yoji;</misc>
4. A 2014-08-25 02:03:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
3. A 2013-09-06 06:51:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
新聞辞令 an appointment reported as conjecture in a paper; an announcement of an appointment which is mere press speculation.
==
meikyo
高級公務員・企業幹部などの任免を、新聞が予測によって報じること。また、その予測記事。
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>announcement of an appointment that turns out to be mere press speculation</gloss>
2. A* 2013-09-06 04:22:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk
  Comments:
doesn't seem to refer to an "announcement" as such
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>Appointment conjecturally reported in a newspaper</gloss>
-<gloss>announcement of an appointment which is (turns out to be) mere press speculation</gloss>
+<gloss>appointment or dismissal conjecturally reported in the media (esp. when the conjecture turned out to be wrong)</gloss>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062490 Active (id: 2149428)
米紙
べいし
1. [n]
▶ American newspaper
▶ American press



History:
5. A 2021-10-05 10:59:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<gloss>American newspaper</gloss>
@@ -13 +13,0 @@
-<gloss>American newspaper</gloss>
4. A 2013-09-06 06:55:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I was going to add also that a beginner might think it meant "rice paper".
3. A 2013-09-06 06:45:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
in gg5
2. D* 2013-09-06 04:18:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
standard A+B
1. A 2005-09-20 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2062880 Active (id: 2150409)
仏紙
ふつし
1. [n]
▶ French newspaper
▶ French press



History:
10. A 2021-10-08 23:39:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I think this is what 米紙 looks like
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<gloss>French magazine</gloss>
@@ -14 +13 @@
-<gloss>French publication</gloss>
+<gloss>French press</gloss>
9. A 2021-10-08 10:54:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>仏誌</keb>
+<keb>仏紙</keb>
8. A* 2021-10-05 11:02:24  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think either is needed but I agree with Marcus that 仏紙 would make more sense.
Also, this only means "French magazine/journal". 誌 doesn't refer to newspapers.
7. A* 2021-10-05 02:56:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
can we at least replace it with the 10x more common 仏紙, then?
6. A 2021-10-05 02:36:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GoiTaikei
  Comments:
I don't have a problem with it staying, and as Rene commented the reading is not obvious. It's not causing any problems.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2066390 Deleted (id: 1146414)
朝日新聞社
あさひしんぶんしゃ
1. [n]
▶ Asahi newspaper company



History:
3. D 2013-09-06 07:37:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I have copied it to enamdict.
2. D* 2013-09-06 04:24:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam
even if we keep the newspaper entry here, enam is surely 
sufficient for the parent company
1. A 2005-11-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2070600 Active (id: 2222815)

ちょこっと
1. [adv] [col]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly



History:
6. A 2023-02-25 20:36:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-02-25 19:58:06  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
sankoku: 〔俗〕
shinmeikai: 〔口頭〕
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>
+<misc>&col;</misc>
4. A 2018-03-27 05:48:05  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 22:17:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Comments:
Not [adj-f].
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adj-f;</pos>
@@ -11,2 +9,0 @@
-<misc>&on-mim;</misc>
-<gloss>rather</gloss>
@@ -14 +11,2 @@
-<gloss>small</gloss>
+<gloss>a bit</gloss>
+<gloss>slightly</gloss>
2. A 2013-09-06 02:16:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2077330 Deleted (id: 1146417)

スバル
1. [n]
▶ Subaru (company)



History:
3. D 2013-09-06 07:47:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it can go.
2. A* 2013-09-06 03:09:06  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not enam?
1. A 2006-02-07 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2108470 Active (id: 1973080)

ちょい
1. [adv]
▶ a little
▶ a bit
▶ slightly
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 1. a little; a bit; slightly
2. [adv]
▶ just a minute
▶ for a moment
▶ briefly
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 2. just a minute; for a moment; briefly
  ⇐ see: 2858291 ちょい待ち【ちょいまち】 1. wait a sec; hold up
3. [adv]
▶ somewhat
▶ rather
▶ fairly
▶ pretty
▶ quite
Cross references:
  ⇒ see: 1163940 【ちょっと】 3. somewhat; rather; fairly; pretty; quite



History:
3. A 2018-02-23 19:49:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -11,3 +10,3 @@
-<gloss>just a minute</gloss>
-<gloss>short time</gloss>
-<gloss>just a little</gloss>
+<gloss>a little</gloss>
+<gloss>a bit</gloss>
+<gloss>slightly</gloss>
@@ -17 +15,0 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
@@ -18,0 +17,7 @@
+<gloss>just a minute</gloss>
+<gloss>for a moment</gloss>
+<gloss>briefly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・3</xref>
@@ -20,2 +24,0 @@
-<gloss>easily</gloss>
-<gloss>readily</gloss>
@@ -22,0 +26,3 @@
+<gloss>fairly</gloss>
+<gloss>pretty</gloss>
+<gloss>quite</gloss>
2. A 2013-09-06 02:16:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<xref type="see" seq="1163940">ちょっと</xref>
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・1</xref>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<xref type="see" seq="1163940">ちょっと・2</xref>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2203280 Active (id: 1146460)
士師記
ししき
1. [n]
▶ Judges (book of the Bible)
Cross references:
  ⇐ see: 2165030 士師【しし】 2. judge (leader of ancient Israel)



History:
3. A 2013-09-07 20:44:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-06 12:27:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Matching the style of the entries for the other books of the Bible.
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>Book of Judges (of the Bible)</gloss>
+<gloss>Judges (book of the Bible)</gloss>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2509480 Active (id: 1147063)
ワルシャワ条約機構
ワルシャワじょうやくきこう
1. [n]
▶ Warsaw Treaty Organization



History:
3. A 2013-09-17 02:22:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm inclined to leave treaties alone. We have quite a lot, and they are not uncommon in general dictionaries.
2. A* 2013-09-06 03:31:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enam?
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2518480 Deleted (id: 1147066)
東亜日報
とうあにっぽう
1. [n]
▶ The Dong-a Ilbo (Korean newspaper)



History:
3. D 2013-09-17 02:28:00  Jim Breen <...address hidden...>
2. D* 2013-09-06 04:25:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ enam
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669850 Deleted (id: 1147073)

ハンギョレ
1. [n]
▶ Hankyoreh Shinmun (Korean daily newspaper)



History:
4. D 2013-09-17 02:40:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-09-06 04:16:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→enam
2. A 2011-12-01 17:15:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not enamdict?
1. A* 2011-12-01 03:08:09  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2669860 Deleted (id: 1147064)
ハンギョレ新聞
ハンギョレしんぶん
1. [n]
▶ Hankyoreh (Korean daily newspaper)



History:
4. D 2013-09-17 02:25:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. D* 2013-09-06 04:25:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
→ enam
2. A 2011-12-01 17:15:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
not enamdict?
1. A* 2011-12-01 03:09:36  Jim Breen
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2694500 Active (id: 1146365)
ひとり親一人親
ひとりおや
1. [n]
▶ single parent
▶ one parent



History:
4. A 2013-09-06 02:15:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-05 12:40:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Comments:
Much more common form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ひとり親</keb>
+</k_ele>
2. A 2012-03-17 19:35:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>one parent</gloss>
1. A* 2012-03-17 13:10:34  Marcus
  Refs:
wiki, daijs

http://www.tobokyou.net/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Rejected (id: 1146574)

のう
1. [prt] Dialect: ksb
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle

History:
6. R 2013-09-08 23:26:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
5. A* 2013-09-08 23:26:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2722170 Active (id: 1146596)

のう
1. [prt] [col]
《at sentence-end》
▶ emphasis-adding particle



History:
6. A 2013-09-09 08:08:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
shinmeikai: 各地の方言
daijr: 現在ではやや古めかしい言い方にのみ用いられる
===
on the other hand:
daijs: 現在では主に、方言として西日本で用いられる。
  Comments:
[col] is probably fine
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<misc>&col;</misc>
@@ -10,1 +11,0 @@
-<dial>&ksb;</dial>
5. A* 2013-09-08 23:26:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
"◆「のう」は、もとは「なう」の形で中世後期以降用いられたが、近代以降は「ね」
「ねえ」「なあ」が一般化し、現在では主に、方言として西日本で用いられる。"
  Comments:
I think the original comment is mostly on the money. I know 
for sure that のう is the typical sentence-ending particle used 
by old people in dubs (i.e. foreign and animated movies, etc.)
I'd agree with removing the ksb-tag.
4. A* 2013-09-07 00:47:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my references mention that, and "I've been told" is not enough to change the entry. I'll leave this for Rene to see, as he did the original entry.
(Koj & Daijirin don't mention Kansai.)
3. A* 2013-09-06 19:43:01 
  Comments:
Hi, I've been told that this is general "old men's language" and not specifically Kansai region.
2. A 2012-06-12 09:36:03  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2757200 Active (id: 1975487)
通訳案内士通訳案内師 [iK]
つうやくあんないし
1. [n] [obs]
▶ tour guide-interpreter
▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
Cross references:
  ⇒ see: 2835167 全国通訳案内士 1. tour guide-interpreter; tour guide licensed for guiding foreigners in Japan



History:
11. A 2018-03-29 10:40:52  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2018-03-29 02:50:55  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内
士
  Diff:
@@ -16 +16,2 @@
-<xref type="see" seq="2757520">通訳ガイド</xref>
+<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref>
+<misc>&obs;</misc>
9. A 2013-09-06 00:53:06  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-09-06 00:48:46  Hendrik
  Comments:
Roger. "iK" is probably the best marker we have right now...
7. A 2013-09-05 11:28:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped.
We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings.
  Diff:
@@ -6,0 +6,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>通訳案内師</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798660 Active (id: 2221076)
秘密保持
ひみつほじ
1. [n]
▶ confidentiality
▶ nondisclosure
Cross references:
  ⇒ see: 2382910 秘密保持契約 1. non-disclosure agreement; NDA



History:
3. A 2023-02-06 14:39:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The 秘密保持の〜 terms in the n-grams aren't adjectival.
  Diff:
@@ -12,2 +12 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約・ひみつほじけいやく</xref>
+<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約</xref>
2. A 2013-09-06 02:17:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-05 09:43:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro, etc.
  Comments:
Came up in the Translators' FB page.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798680 Active (id: 1146346)
薬味酒
やくみしゅ
1. [n]
▶ medicinal drink made from plants steeped in mirin



History:
2. A 2013-09-06 00:52:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>medicinal alcohol</gloss>
+<gloss>medicinal drink made from plants steeped in mirin</gloss>
1. A* 2013-09-05 14:42:35  Scott
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798690 Active (id: 1146351)
手を入れる
てをいれる
1. [exp,v1]
▶ to correct
▶ to touch up
▶ to smarten up
2. [exp,v1]
▶ to put one's hand in (e.g. pocket)

Conjugations


History:
2. A 2013-09-06 00:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -16,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to put one's hand in (e.g. pocket)</gloss>
+</sense>
1. A* 2013-09-05 15:03:26  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/手を入れる

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798700 Active (id: 2130719)
馬乳酒
ばにゅうしゅ
1. [n]
▶ kumis (fermented mare's milk)
▶ kumiss
▶ koumiss
Cross references:
  ⇐ see: 2798730 クミス 1. kumis (fermented mare or camel's milk); kumiss; koumiss
  ⇐ see: 2798740 アイラグ 1. kumis (fermented mare's milk)



History:
4. A 2021-07-23 07:49:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
not a Japanese concept
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss>
@@ -15 +14,0 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
3. A 2013-09-06 01:33:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Aligning
  Diff:
@@ -13,1 +13,3 @@
-<gloss>fermented mare's milk</gloss>
+<gloss>kumiss</gloss>
+<gloss>koumiss</gloss>
+<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
2. A 2013-09-05 23:04:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
enwiki daijs
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>fermented mare's milk drunk by Mongolian and central asian</gloss>
+<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>fermented mare's milk</gloss>
1. A* 2013-09-05 15:20:47  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/馬乳酒

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798710 Active (id: 2146581)
価格志向
かかくしこう
1. [n]
▶ price consciousness



History:
5. A 2021-09-13 06:09:30  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-09-13 02:38:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
3. A 2021-07-13 07:29:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Error in reading.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かがくしこう</reb>
+<reb>かかくしこう</reb>
2. A 2013-09-06 00:46:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Cross/クロスランゲージ 37分野専門語辞書 has "orientation toward price raises" (sic)
  Comments:
Often as 低価格志向. Seems OK.
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>price conscious</gloss>
+<gloss>price consciousness</gloss>
1. A* 2013-09-05 17:31:58  Francesca Funk <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798720 Rejected (id: 1146356)
貼れる
はれる
1. [v1,vi]
▶ to stick

Conjugations

History:
4. R 2013-09-06 01:29:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes.
3. A* 2013-09-06 01:21:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro: 剥離紙をはがすと貼れる〔ラベルなどが〕 {形} : peel-and-stick
  Comments:
Isn't this just the potential form of 貼る?
2. A* 2013-09-05 18:29:50  Roman <...address hidden...>
  Refs:
あの頭に貼れるシートな a sheet which can be sticked to a head. (from Hirameki hatsume-chan manga)
1. A* 2013-09-05 18:22:08  Roman <...address hidden...>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798730 Active (id: 2130720)

クミス
1. [n]
▶ kumis (fermented mare or camel's milk)
▶ kumiss
▶ koumiss
Cross references:
  ⇒ see: 2798700 馬乳酒【ばにゅうしゅ】 1. kumis (fermented mare's milk); kumiss; koumiss



History:
3. A 2021-07-23 07:50:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<gloss>kumis</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare or camel's milk)</gloss>
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss>
2. A 2013-09-06 01:32:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Kumis
  Comments:
Messy etymology.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒・ばにゅうしゅ</xref>
@@ -12,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss>
+<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss>
1. A* 2013-09-05 23:06:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
no mention on which particular language this came from in 
daijs (Russian? Kyrgyz? Kazakh? Tatar?)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798740 Active (id: 2130721)

アイラグ
1. [n] Source lang: mon "airag"
▶ kumis (fermented mare's milk)
Cross references:
  ⇒ see: 2798700 馬乳酒 1. kumis (fermented mare's milk); kumiss; koumiss



History:
3. A 2021-07-23 07:50:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,2 +11 @@
-<gloss>kumis</gloss>
-<gloss>fermented mare's milk</gloss>
+<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss>
2. A 2013-09-06 02:02:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒</xref>
1. A* 2013-09-05 23:10:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs wiki
  Comments:
"айраг"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798750 Active (id: 1913308)
旧太陽暦
きゅうたいようれき
1. [n]
▶ Julian calendar
Cross references:
  ⇒ see: 1969400 ユリウス暦 1. Julian calendar



History:
4. A 2015-03-22 22:07:46  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-03-22 13:24:31 
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>Julian calender</gloss>
+<gloss>Julian calendar</gloss>
2. A 2013-09-06 00:47:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr
1. A* 2013-09-06 00:40:17  Marcus Richert
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798760 Active (id: 1146350)
最古参
さいこさん
1. [n,adj-no]
▶ oldest member of a group
▶ longest-serving member



History:
2. A 2013-09-06 00:55:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams (confirms ~の)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
1. A* 2013-09-06 00:52:48  Marcus Richert
  Refs:
nikk "一番古くから仕えていること。ある団体などで、最も古くからその一員となって
いること。また、その人。"
eij
http://www.sanspo.com/geino/news/20130906/oth13090605020009-
n1.html
"探偵メンバーで最古参の小枝は一部で“不倫騒動”が報じられたが、関係者は「25
周年を迎えた番組が若返りをはかるためメンバーチェンジをする」と説明した。"
  Comments:
possibly adj-no I guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798770 Active (id: 2150989)
剥離紙はくり紙ハクリ紙
はくりし
1. [n]
▶ release paper
▶ releasing paper
▶ sticker release paper
▶ release liner
Cross references:
  ⇐ see: 2305380 セパレータ 4. release paper; release liner



History:
7. A 2021-10-11 04:51:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
simplified readings
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>剥離紙</re_restr>
-<re_restr>はくり紙</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ハクリし</reb>
-<re_restr>ハクリ紙</re_restr>
6. A 2020-06-26 07:00:57  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-06-26 02:48:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
剥離紙	13863
ハクリ紙	974 (saw this on website)
はくり紙	3373
  Diff:
@@ -6,0 +7,6 @@
+<k_ele>
+<keb>はくり紙</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ハクリ紙</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +15,6 @@
+<re_restr>剥離紙</re_restr>
+<re_restr>はくり紙</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ハクリし</reb>
+<re_restr>ハクリ紙</re_restr>
4. A 2020-06-10 09:07:34  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-06-10 08:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
enwiki
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<gloss>release liner</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798780 Active (id: 1146362)
骨董市
こっとういち
1. [n]
▶ antique market
▶ flea market



History:
2. A 2013-09-06 01:57:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-09-06 01:54:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij nikk wiki
http://antique-market.jp/jp/index.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798790 Active (id: 1146411)
無文
むもん
1. [adj-no,n]
▶ unpatterned (e.g. clothes, pottery)
▶ unfigured
▶ plain
Cross references:
  ⇔ ant: 2798800 有文 1. patterned (e.g. clothes, pottery); figured



History:
3. A 2013-09-06 06:49:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="ant" seq="2798800">有文</xref>
2. A 2013-09-06 06:48:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>unpatterned (eg. clothes, pottery)</gloss>
+<gloss>unpatterned (e.g. clothes, pottery)</gloss>
1. A* 2013-09-06 02:44:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
(came across in daijs entry for 京釜)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798800 Active (id: 1146410)
有文
うもん
1. [adj-no,n]
▶ patterned (e.g. clothes, pottery)
▶ figured
Cross references:
  ⇔ ant: 2798790 無文 1. unpatterned (e.g. clothes, pottery); unfigured; plain



History:
2. A 2013-09-06 06:49:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>patterned (eg. clothes, pottery)</gloss>
+<xref type="ant" seq="2798790">無文</xref>
+<gloss>patterned (e.g. clothes, pottery)</gloss>
1. A* 2013-09-06 02:45:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798810 Active (id: 1146407)
特別市
とくべつし
1. [n]
▶ special city
▶ special municipality
▶ direct-controlled municipality



History:
2. A 2013-09-06 06:46:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>special municipality</gloss>
1. A* 2013-09-06 02:55:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
nipp
wiki
enwiki
http://en.wikipedia.org/wiki/Direct-controlled municipality

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798820 Active (id: 1146416)
建て主建主
たてぬし
1. [n]
▶ client (of a builder, etc.)
▶ person having something built or constructed



History:
2. A 2013-09-06 07:44:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fairly common I see.
1. A* 2013-09-06 06:22:14  Marcus Richert
  Refs:
nikk
"建て主ではなく施主となれ"
http://allabout.co.jp/gm/gc/26498/
"あの観音様は建主が脱税を目論み宗教法人化のためにやったらしい"
http://wiki.chakuriki.net/index.php/仙台�
%82/%E9%9D%92%E8%91%89%E5%8C%BA
sorted on ngram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798830 Active (id: 2204987)
身の程知らず身のほど知らず
みのほどしらず
1. [exp,adj-no,adj-na,n]
▶ not knowing one's social position
▶ overweening
▶ overreaching
▶ forgetting who one is



History:
5. A 2022-08-20 01:10:32  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-08-20 00:37:43  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 身の程知らず  │ 48,305 │ 86.8% │
│ 身のほど知らず │  6,780 │ 12.2% │ 🡠 adding
│ みのほどしらず │    593 │  1.1% │
╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>身のほど知らず</keb>
3. A 2018-12-06 02:27:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -13 +14,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
2. A 2013-09-06 11:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc.
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,2 +13,5 @@
-<gloss>don't know one's social position</gloss>
-<gloss>don't know one's standing</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>not knowing one's social position</gloss>
+<gloss>overweening</gloss>
+<gloss>overreaching</gloss>
+<gloss>forgetting who one is</gloss>
1. A* 2013-09-06 10:27:44  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/身の程知らず

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798840 Active (id: 1146427)
金になる
かねになる
1. [exp,adj-f]
▶ profitable
▶ lucrative



History:
2. A 2013-09-06 11:06:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-f;</pos>
1. A* 2013-09-06 10:31:27  huixing
  Refs:
google 2,410,000 hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798850 Active (id: 1146426)
濡れ衣を晴らすぬれぎぬを晴らす
ぬれぎぬをはらす
1. [exp,v5s]
▶ to prove one's innocence
▶ to clear oneself of a false accusation

Conjugations


History:
2. A 2013-09-06 11:04:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ルミナス
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ぬれぎぬを晴らす</keb>
@@ -12,1 +15,3 @@
-<gloss>prove one's innocence</gloss>
+<pos>&v5s;</pos>
+<gloss>to prove one's innocence</gloss>
+<gloss>to clear oneself of a false accusation</gloss>
1. A* 2013-09-06 10:35:14  huixing
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/濡れ衣を晴らす

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798860 Rejected (id: 1146569)
学がない
がくがない
1. [exp]
▶ uneducated
▶ unschooled

History:
3. R 2013-09-08 23:19:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I'd say no.
2. A* 2013-09-06 11:24:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
We have 学がある as an entry - do we really need the negative form?
1. A* 2013-09-06 10:38:17  huixing
  Refs:
http://thesaurus.weblio.jp/content/学がない

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798870 Active (id: 2002208)
場外乱闘
じょうがいらんとう
1. [n] {sports}
▶ brawl outside the stadium
▶ fighting outside ring (wrestling)
▶ ring-side battle
2. [n] [id]
▶ verbal fight via the media



History:
4. A 2019-03-28 03:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -20 +20 @@
-<gloss>verbal fight fought through media</gloss>
+<gloss>verbal fight via the media</gloss>
3. A* 2019-03-28 01:44:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
Somebody else can probably come up with a better gloss for sense 2.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&sports;</field>
@@ -15,0 +17,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>verbal fight fought through media</gloss>
+</sense>
2. A 2013-09-06 10:52:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>fighting outside ring (of professional wrestling)</gloss>
-<gloss>ring side battle</gloss>
+<gloss>brawl outside the stadium</gloss>
+<gloss>fighting outside ring (wrestling)</gloss>
+<gloss>ring-side battle</gloss>
1. A* 2013-09-06 10:43:22  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/場外乱闘

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2798880 Active (id: 1146597)
自生地
じせいち
1. [n]
▶ wildlife growth area
▶ natural habitat



History:
2. A 2013-09-09 08:08:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-06 12:45:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, LSD

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml