JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ madder red ▶ dark red ▶ crimson |
4. | A 2021-01-29 00:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-01-29 00:13:39 Opencooper | |
Refs: | prog; genius; gg5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>dark red</gloss> +<gloss>crimson</gloss> |
|
2. | A 2013-09-05 21:15:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 12:23:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>あかね色</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ nigirizushi ▶ [expl] hand-pressed vinegared rice topped with seafood
|
10. | A 2023-10-04 12:35:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-10-04 11:27:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr にぎり寿司 70,029 44.5% 握り寿司 56,507 35.9% にぎり鮨 10,474 6.7% 握りずし 9,398 6.0% 握り鮨 4,039 2.6% 握鮨 351 0.2% 握寿司 304 0.2% にぎりずし 6,278 4.0% |
|
Diff: | @@ -6 +6,3 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_pri>news2</ke_pri> +<ke_pri>nf46</ke_pri> @@ -12,0 +15,3 @@ +<keb>握り鮨</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,5 +23 @@ -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf46</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>握り鮨</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +27 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -29 +31 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -36 +37,0 @@ -<re_pri>spec1</re_pri> @@ -42 +43 @@ -<gloss g_type="expl">hand-formed sushi with a topping of seafood, etc.</gloss> +<gloss g_type="expl">hand-pressed vinegared rice topped with seafood</gloss> |
|
8. | A 2013-09-08 23:14:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-09-06 04:58:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | N-gram counts: にぎり鮓 26 握り鮓 70 握鮓 No matches I don't propose to add any of these. |
|
6. | A* 2013-09-06 02:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Turns out にぎり鮨 is faily common too. Need to check out the variants with 鮓 too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>にぎり鮨</keb> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ classroom ▶ lecture room |
|||||
2. |
[n]
▶ department (in a university) |
|||||
3. |
[n]
▶ class ▶ lessons ▶ course |
|||||
4. |
[n]
▶ school (for a particular discipline) ▶ teaching establishment
|
11. | A 2021-07-27 12:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-07-27 10:56:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog: 週に1回水泳教室に通っている I take lessons at a swimming school once a week. gg5: 料理教室 a cooking school. |
|
Comments: | I think "school" is fine for sense 4. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<gloss>lecture room</gloss> @@ -22,2 +23 @@ -<gloss>department</gloss> -<gloss>laboratory</gloss> +<gloss>department (in a university)</gloss> @@ -28,0 +29 @@ +<gloss>course</gloss> @@ -33 +34 @@ -<gloss>teaching studio</gloss> +<gloss>school (for a particular discipline)</gloss> |
|
9. | A 2021-07-27 03:03:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More general, and usual. |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>studio (i.e. for learning)</gloss> +<gloss>teaching studio</gloss> |
|
8. | A* 2021-07-27 02:35:07 | |
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>studio (e.g. for music, languages, etc.)</gloss> +<gloss>studio (i.e. for learning)</gloss> |
|
7. | A 2021-07-19 07:39:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | フルート教室 11003 英語教室 216651 音楽教室 461765 |
|
Comments: | I think this will work. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2849944">音楽教室</xref> +<gloss>studio (e.g. for music, languages, etc.)</gloss> +<gloss>teaching establishment</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Prussian blue ▶ deep blue ▶ dark blue ▶ ultramarine
|
2. | A 2013-09-05 04:46:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>navy blue</gloss> +<gloss>Prussian blue</gloss> +<gloss>deep blue</gloss> +<gloss>dark blue</gloss> +<gloss>ultramarine</gloss> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to print (on) ▶ to insert (an illustration) ▶ to stencil (a pattern) |
|
2. |
[v5m,vt]
▶ to instill (a thought, impression, etc.) ▶ to imprint (e.g. on one's subconscious) |
7. | A 2021-05-01 10:05:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +24 @@ -<xref type="see" seq="1842190">刷り込み</xref> +<gloss>to print (on)</gloss> @@ -27 +26,0 @@ -<gloss>to print on</gloss> @@ -32 +31 @@ -<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to instill (a thought, impression, etc.)</gloss> |
|
6. | A 2021-04-30 21:09:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-30 14:39:33 Nicolas Maia | |
Diff: | @@ -27,0 +28,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5m;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-09-06 01:56:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think it's just a nuance of sense 1. |
|
Diff: | @@ -28,5 +28,2 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&v5m;</pos> -<pos>&vt;</pos> -<gloss>to instill a thought, impression etc.</gloss> +<gloss>to instill (thought, impression, etc.)</gloss> +<gloss>to imprint (e.g. on one's subconscious)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-06 00:54:42 Marcus Richert | |
Refs: | eij "~を潜在意識に刷り込む imprint ~ in one's subconscious mind imprint ~ into one's subconscious" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
▶ training ▶ education ▶ upbringing
|
|||||
2. |
[n]
▶ stocking up ▶ laying in |
|||||
3. |
[n]
▶ preparation (e.g. ingredients) |
|||||
4. |
[n]
▶ girl studying to become a geisha
|
4. | A 2013-09-05 04:47:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 04:39:55 Marcus Richert | |
Refs: | "花柳界で、芸妓の見習いをしている少女。仕込みっ子。" daijs |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>girl studying to become a geisha</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-02-04 21:50:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-01 07:31:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Splitting senses & expanding. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -20,0 +22,5 @@ +<gloss>education</gloss> +<gloss>upbringing</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -21,1 +28,5 @@ -<gloss>preparation</gloss> +<gloss>laying in</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>preparation (e.g. ingredients)</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
[yoji]
▶ strict ▶ hidebound ▶ inflexible ▶ being a stickler for the rules ▶ sticking hard and fast to the rules |
7. | A 2021-02-26 03:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-02-25 23:09:08 | |
Comments: | Fix typo |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>being a sticker for the rules</gloss> +<gloss>being a stickler for the rules</gloss> |
|
5. | A 2017-06-02 22:40:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-02 21:01:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | The JE examples are all [adj-na]. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しゃくし定規</keb> @@ -14,4 +17,2 @@ -<gloss>hard-and-fast rule</gloss> -<gloss>stick fast to rules</gloss> -<gloss>a stickler (for rules)</gloss> -<gloss>hidebound system</gloss> +<gloss>strict</gloss> +<gloss>hidebound</gloss> @@ -18,0 +20,2 @@ +<gloss>being a sticker for the rules</gloss> +<gloss>sticking hard and fast to the rules</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be degraded ▶ to come down in the world ▶ to lose status ▶ to be ruined ▶ to fall low |
5. | A 2023-02-26 17:39:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think なり下がる can be sK too. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-02-25 05:07:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-02-25 02:27:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈成(り)/なり〉〈下(が)/さが〉〈る/っ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 成り下がる │ 20,726 │ 83.0% │ │ なり下がる │ 1,616 │ 6.5% │ │ 成り下る │ 146 │ 0.6% │ │ なり下る │ 127 │ 0.5% │ │ 成りさがる │ 25 │ 0.1% │ │ 成下がる │ 45 │ 0.2% │ │ 成下る │ 0 │ 0.0% │ │ 成さがる │ 0 │ 0.0% │ │ なりさがる │ 2,275 │ 9.1% │ ├─ーーーーー─┼────────┼───────┤ │ 成り下がっ │ 99,503 │ 84.1% │ │ なり下がっ │ 7,754 │ 6.6% │ │ 成り下っ │ 728 │ 0.6% │ - sK │ なり下っ │ 568 │ 0.5% │ - add │ 成りさがっ │ 210 │ 0.2% │ - add │ 成下がっ │ 151 │ 0.1% │ - sK │ 成下っ │ 55 │ 0.0% │ - sK │ 成さがっ │ 0 │ 0.0% │ │ なりさがっ │ 9,321 │ 7.9% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり下る</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成りさがる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-09-05 10:52:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 09:44:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, ngram |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,12 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>なり下がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成り下る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成下がる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>成下る</keb> @@ -15,0 +27,3 @@ +<gloss>to lose status</gloss> +<gloss>to be ruined</gloss> +<gloss>to fall low</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
2. | A 2013-09-06 01:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can see it in my 5th ed. UniHan says it's not even JIS X 0213. I can't paste it here. |
|
1. | A* 2013-09-05 14:56:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | Just for the record, koj lists 𩷏 (U+29DCF, 魚𩷏, 経の旧字体の經の 旁) as a kanji for this, but it seems beyond obscure, if it is even correct. (So I’m listing it in the comment history, but not the entry.) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to follow ▶ to shadow ▶ to hanker after ▶ to hover around |
2. | R 2013-09-05 06:05:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
1. | A* 2013-09-05 05:30:06 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付回す</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to follow ▶ to shadow ▶ to hanker after ▶ to hover around |
4. | A 2016-05-10 05:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, G n-grams: 付け回す 1632 付回す 1063 つけ回す 1990 つけまわす 1929 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>つけ回す</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>つけ回す</keb> |
|
3. | A* 2016-05-10 04:58:09 | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>つけ回す</keb> |
|
2. | A 2013-09-05 06:05:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 05:30:14 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>付回す</keb> |
1. |
[n]
{go (game)}
▶ strategic arrangement of go stones at the beginning of a game ▶ opening moves |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ preparations ▶ preparatory steps ▶ arrangements ▶ (laying the) groundwork (for) |
7. | A 2022-06-30 22:28:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-30 11:28:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, chujiten |
|
Comments: | I don't think sense 1 is vs. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -18 +17 @@ -<gloss>strategic arrangement of go stones</gloss> +<gloss>strategic arrangement of go stones at the beginning of a game</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>preparation</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>preparations</gloss> @@ -26 +26,2 @@ -<gloss>groundwork</gloss> +<gloss>arrangements</gloss> +<gloss>(laying the) groundwork (for)</gloss> |
|
5. | A 2022-06-29 05:37:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典 does too. |
|
4. | A* 2022-06-29 02:45:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Also, only daijirin and GG5 have this as スル. Not sure if it should be dropped. Google N-gram Corpus Counts | 布石 | 211,654 | 99.1% | | 布石し | 1,188 | 0.6% | | 布石する | 829 | 0.4% | |
|
3. | A* 2022-06-29 02:40:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Most kokugos preface this sense with 「囲碁で、…」 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<field>&go;</field> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ weakness ▶ weakening ▶ tiring |
8. | D 2020-04-21 00:55:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No comment for a week. |
|
7. | D* 2020-04-14 02:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Rene said years ago "borderline kanwa entry". I wouldn't mind it going. |
|
6. | A* 2020-04-12 23:03:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think dine's point is that it's not merely uncommon but rather obsolete or archaic. My version of nikk (as well as the one on kotobank) doesn't have this as an entry. I'd be in favour of dropping it. I can't find any examples. |
|
5. | A 2020-04-12 21:56:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
4. | A* 2020-04-12 11:13:12 | |
Comments: | obsc = obscure, means it's NOT common. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[yoji]
▶ consistently ▶ unchangingly ▶ throughout |
3. | A 2014-08-25 01:52:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-09-05 04:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:06:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij |
|
Comments: | ->adv |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<gloss>consistency</gloss> -<gloss>unchanging from beginning to end</gloss> +<gloss>consistently</gloss> +<gloss>unchangingly</gloss> +<gloss>throughout</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
[form]
▶ making a phone call ▶ calling ▶ dialing |
5. | A 2024-02-29 11:20:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-02-28 23:00:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | I don't think "telephone conversation" is right. In GG5's example, 件 is what refers to the substance of the call. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>(making a) telephone call</gloss> -<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&form;</misc> +<gloss>making a phone call</gloss> |
|
3. | A 2013-09-09 08:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 11:15:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "電話をかけること" GG5: "〔電話をかけること〕 calling; dialing", but also "先日架電の件についてご返事をお待ちしております. I await your response to what we discussed on the phone the other day." |
|
Comments: | Seems to be more the act of calling, although GG5's example makes it look like the substance of a call. No ref for sense 2, so I'm dropping it. |
|
Diff: | @@ -13,7 +13,4 @@ -<gloss>telephone call</gloss> -<gloss>telephone conversation</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>email</gloss> +<gloss>(making a) telephone call</gloss> +<gloss>(having a) telephone conversation</gloss> +<gloss>calling</gloss> +<gloss>dialing</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 10:05:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | source for sense 2? not in any dictionary I have access to |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
《in Catholicism》 ▶ confession |
3. | A 2013-09-05 04:48:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 01:19:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, gg5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<s_inf>in Catholicism</s_inf> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ printing method |
3. | A 2013-09-05 11:20:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Denshi jiten, MechEng jiten |
|
Comments: | Not just comp. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<field>∁</field> -<gloss>printing formulas</gloss> +<gloss>printing method</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-05 10:29:13 Kathy <...address hidden...> | |
Comments: | Edited typo in "printinng" |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>printinng formulas</gloss> +<gloss>printing formulas</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[derog]
▶ polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.
|
5. | A 2013-09-05 09:21:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not ling |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<field>&ling;</field> |
|
4. | A 2012-04-27 11:41:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2012-04-27 09:50:31 Marcus | |
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>polite language as used by young employees in restaurants, etc.</gloss> +<gloss>polite Japanese as used by young part-time employees in restaurants, etc.</gloss> |
|
2. | A* 2012-04-27 07:33:40 Marcus | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/バイト� %AC%E8%AA%9E |
|
Comments: | ling? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1097870">バイト・1</xref> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>Keigo used by employees in restaurants and other businesses</gloss> +<field>&ling;</field> +<misc>&derog;</misc> +<gloss>polite language as used by young employees in restaurants, etc.</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ words used by young people ▶ slang
|
4. | A 2013-09-05 09:38:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 09:18:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "words used only by people under 30" seems overly specific |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>young people's language</gloss> -<gloss>words used only by people under 30</gloss> +<gloss>words used by young people</gloss> +<gloss>slang</gloss> |
|
2. | A 2011-11-08 21:59:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | daijr,GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>word used only by people under 30</gloss> +<xref type="see" seq="2666690">若者語</xref> +<gloss>young people's language</gloss> +<gloss>words used only by people under 30</gloss> |
|
1. | A* 2011-11-08 20:27:41 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ single parent ▶ one parent |
4. | A 2013-09-06 02:15:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-05 12:40:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ひとり親</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2012-03-17 19:35:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>one parent</gloss> |
|
1. | A* 2012-03-17 13:10:34 Marcus | |
Refs: | wiki, daijs http://www.tobokyou.net/ |
1. |
[n]
[obs]
▶ tour guide-interpreter ▶ [expl] tour guide licensed for guiding foreigners in Japan
|
11. | A 2018-03-29 10:40:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2018-03-29 02:50:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Obsolete since January 4 this year, in favor of 全国通訳案内 士 |
|
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="2757520">通訳ガイド</xref> +<xref type="see" seq="2835167">全国通訳案内士</xref> +<misc>&obs;</misc> |
|
9. | A 2013-09-06 00:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-09-06 00:48:46 Hendrik | |
Comments: | Roger. "iK" is probably the best marker we have right now... |
|
7. | A 2013-09-05 11:28:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Comments noted. It could be quite ephemeral, never really catch on, etc. Since it's an alterntive kanji form, I guess we can bend and add it, but I'll mark it as "iK" which means it's "irregular kanji". If it get more common over the years, that tag could be dropped. We have the "obsc" tag (obscure), but that applies to the whole entry; not just individual surface forms or readings. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>通訳案内師</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
{architecture}
▶ latticed ceiling
|
3. | A 2013-09-05 01:10:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 00:57:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams, WWW images. |
|
Comments: | I see 組入天井 wins on WWW hits, and is the only form to make the ngrams (threshold is 20). |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>組入天井</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-09-05 00:48:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus |
1. |
[n]
▶ incorporating ▶ inserting |
|||||
2. |
[n]
▶ nesting (e.g. of matryoshka dolls) ▶ nest |
|||||
3. |
[n]
▶ square offering tray made of unvarnished wood (three per nested set) |
|||||
4. |
[n]
[abbr]
{architecture}
▶ latticed ceiling
|
2. | A 2013-09-05 05:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | From Daijirin that seems fine. |
|
1. | A* 2013-09-05 00:54:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Comments: | sense 3 should be checked and perhaps reworded |
1. |
[exp,n]
▶ Anointing of the Sick
|
2. | A 2013-09-05 04:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:00:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
1. |
[exp,n]
[obs]
▶ extreme unction
|
2. | A 2013-09-05 04:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:00:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, eij, yahoo enc |
1. |
[n]
[obs]
▶ extreme unction
|
2. | A 2013-09-05 04:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:03:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[obs]
▶ extreme unction
|
2. | A 2013-09-05 04:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:03:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ end plate |
2. | A 2013-09-05 04:51:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:05:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[n]
▶ Prussian blue ▶ deep blue ▶ dark blue ▶ ultramarine
|
2. | A 2013-09-05 04:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-09-05 01:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij |
1. |
[exp,n]
▶ sacrament of penance and reconciliation
|
2. | A 2013-09-05 04:49:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:17:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[exp,n]
[obs]
▶ sacrament of penance and reconciliation
|
2. | A 2013-09-05 04:48:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 01:21:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs, gg5 (悔悛), wiki |
1. |
[n]
[hon]
▶ husband
|
|||||||
2. |
[n]
[hon]
▶ master (of a house, shop, etc.)
|
5. | A 2023-02-10 21:48:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. It's probably not needed. |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>旦那さん</keb> -</k_ele> @@ -17,6 +13,0 @@ -<reb>だんなさん</reb> -<re_restr>旦那さん</re_restr> -<re_restr>旦那様</re_restr> -<re_restr>だんな様</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +14,0 @@ -<re_restr>旦那様</re_restr> -<re_restr>旦那さま</re_restr> -<re_restr>だんな様</re_restr> |
|
4. | A* 2023-02-10 15:43:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | 様 is always さま so they can't be merged. Also, さん is [pol], not [hon]. Do we need an entry for 旦那さん? |
|
3. | A* 2023-02-09 04:57:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 旦那様 1327655 34.4% 旦那さま 341674 8.9% だんな様 254054 6.6% 旦那さん 1935159 50.2% |
|
Comments: | Or split into two entries for だんなさん and だんなさま. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>旦那さん</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +17,6 @@ +<reb>だんなさん</reb> +<re_restr>旦那さん</re_restr> +<re_restr>旦那様</re_restr> +<re_restr>だんな様</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +24,3 @@ +<re_restr>旦那様</re_restr> +<re_restr>旦那さま</re_restr> +<re_restr>だんな様</re_restr> |
|
2. | A 2013-09-05 04:53:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 04:33:22 Marcus Richert | |
Refs: | nikk ngram |
1. |
[n]
[pol]
Dialect: ksb
▶ husband
|
|||||
2. |
[n]
[pol]
Dialect: ksb
▶ male patron ▶ male customer |
2. | A 2013-09-05 04:54:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2798560">旦那様</xref> +<xref type="see" seq="2798560">旦那様・1</xref> @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>male patron or customer</gloss> +<gloss>male patron</gloss> +<gloss>male customer</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 04:36:08 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/だんさ� %93 http://olj.cocolog-nifty.com/weblog/2010/04/post-fedf.html "京都のだんはんは注文がうるさいのだ。" |
1. |
[n,vs]
▶ food and (alcoholic) drink |
2. | A 2013-09-05 04:55:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
1. | A* 2013-09-05 04:46:20 Marcus Richert | |
Refs: | daijs http://sankei.jp.msn.com/west/west_life/news/120716/wlf1207161 5000004-n2.htm "お座敷では最初、酒食と芸舞妓さんとの会話を楽しむ。" |
1. |
[n]
▶ heavy drinker |
2. | A 2013-09-05 04:56:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-09-05 04:47:38 Marcus Richert | |
Refs: | daijs EDR日英対訳辞書 |
1. |
[n]
▶ miraculous stone ▶ magical rock |
2. | A 2013-09-05 06:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | simplifying |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a stone believed to be imbued with spiritual power</gloss> +<gloss>miraculous stone</gloss> +<gloss>magical rock</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 05:37:04 Hendrik | |
Refs: | http://ishigaki-info.okitour.net/spot/spot_detail.aspx?SPOT_ID=201143 http://www.tsukiryuka.com/reiseki.html |
|
Comments: | There are plenty of websites that use the term, but i haven't found one with an English expression or definition yet. It may be inone of the bigger dictionaries that i don't have access to... |
1. |
[exp,adj-i]
[proverb]
▶ even the gods drink sake ▶ there's nothing wrong with drinking |
6. | A 2023-10-01 21:47:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-08-01 04:02:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
|
4. | A 2018-01-14 10:30:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | With that additional gloss the additional comment is not needed. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>even the gods drink sake (so it's only natural that humans do as well)</gloss> +<gloss>even the gods drink sake</gloss> |
|
3. | A* 2018-01-09 22:49:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<misc>&proverb;</misc> @@ -15,0 +17 @@ +<gloss>there's nothing wrong with drinking</gloss> |
|
2. | A 2013-09-05 10:13:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I love the note in daijs: "酒飲みが好んで言う言葉。" |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ strong-backed |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ stubborn ▶ persevering ▶ tenacious |
|
3. |
[adj-na,n]
▶ viscous ▶ elastic and sticky ▶ chewy |
3. | A 2013-09-05 11:18:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-05 08:24:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij ("腰の強い 【形】 chewy(うどん・餅などが)”) |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>chewy</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 08:24:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ material culture
|
3. | A 2013-09-05 11:17:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | That's how they have it. |
|
2. | A* 2013-09-05 09:36:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk 世界大百科事典 第2版 |
|
Comments: | oops. __ should probably have a 2nd sense |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>culture born through the workings of the human mind (science, religion, philosophy, religion, art, etc.)</gloss> +<gloss>material culture</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 09:32:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk |
|
Comments: | super hard to gloss |
1. |
[n]
▶ moral culture ▶ spiritual culture ▶ [expl] culture born through the workings of the human mind (science, religion, philosophy, religion, art, etc.)
|
2. | A 2013-09-05 11:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>culture born through the workings of the human mind (science, religion, philosophy, religion, art, etc.)</gloss> +<gloss>moral culture</gloss> +<gloss>spiritual culture</gloss> +<gloss g_type="expl">culture born through the workings of the human mind (science, religion, philosophy, religion, art, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 09:33:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Comments: | super hard to gloss |
1. |
[n,vs]
▶ risk aversion ▶ hedging ▶ danger avoidance |
2. | A 2013-09-05 11:21:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 研究社ビジネス英和辞典 |
|
1. | A* 2013-09-05 09:39:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij, 英和生命保険用語辞典, jst used in daijs entry for: 二輪自動車原動機付自転車に関する盗難危険不担保特約 |
1. |
[n]
▶ confidentiality ▶ nondisclosure
|
3. | A 2023-02-06 14:39:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | The 秘密保持の〜 terms in the n-grams aren't adjectival. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約・ひみつほじけいやく</xref> +<xref type="see" seq="2382910">秘密保持契約</xref> |
|
2. | A 2013-09-06 02:17:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-05 09:43:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, etc. |
|
Comments: | Came up in the Translators' FB page. |
1. |
[n]
▶ sense of emptiness ▶ empty feeling ▶ feeling of meaninglessness |
2. | A 2013-09-05 11:24:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>feeling of meaninglessness</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 10:08:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk eij |
1. |
[n]
▶ medicinal drink made from plants steeped in mirin |
2. | A 2013-09-06 00:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>medicinal alcohol</gloss> +<gloss>medicinal drink made from plants steeped in mirin</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 14:42:35 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v1]
▶ to correct ▶ to touch up ▶ to smarten up |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to put one's hand in (e.g. pocket) |
2. | A 2013-09-06 00:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v1;</pos> @@ -16,0 +17,5 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to put one's hand in (e.g. pocket)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-09-05 15:03:26 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/手を入れる |
1. |
[n]
▶ kumis (fermented mare's milk) ▶ kumiss ▶ koumiss
|
4. | A 2021-07-23 07:49:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not a Japanese concept |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>kumis</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss> @@ -15 +14,0 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> |
|
3. | A 2013-09-06 01:33:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>fermented mare's milk</gloss> +<gloss>kumiss</gloss> +<gloss>koumiss</gloss> +<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> |
|
2. | A 2013-09-05 23:04:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | enwiki daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>fermented mare's milk drunk by Mongolian and central asian</gloss> +<gloss>kumis</gloss> +<gloss>fermented mare's milk</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 15:20:47 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/馬乳酒 |
1. |
[n]
▶ price consciousness |
5. | A 2021-09-13 06:09:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-09-13 02:38:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2021-07-13 07:29:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Error in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>かがくしこう</reb> +<reb>かかくしこう</reb> |
|
2. | A 2013-09-06 00:46:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Cross/クロスランゲージ 37分野専門語辞書 has "orientation toward price raises" (sic) |
|
Comments: | Often as 低価格志向. Seems OK. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>price conscious</gloss> +<gloss>price consciousness</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 17:31:58 Francesca Funk <...address hidden...> |
1. |
[v1,vi]
▶ to stick |
4. | R 2013-09-06 01:29:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
3. | A* 2013-09-06 01:21:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 剥離紙をはがすと貼れる〔ラベルなどが〕 {形} : peel-and-stick |
|
Comments: | Isn't this just the potential form of 貼る? |
|
2. | A* 2013-09-05 18:29:50 Roman <...address hidden...> | |
Refs: | あの頭に貼れるシートな a sheet which can be sticked to a head. (from Hirameki hatsume-chan manga) |
|
1. | A* 2013-09-05 18:22:08 Roman <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ kumis (fermented mare or camel's milk) ▶ kumiss ▶ koumiss
|
3. | A 2021-07-23 07:50:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>kumis</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare or camel's milk)</gloss> @@ -13 +12,0 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 01:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Kumis |
|
Comments: | Messy etymology. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒・ばにゅうしゅ</xref> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">fermented mare's milk</gloss> +<gloss g_type="expl">fermented mare or camel's milk</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-05 23:06:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | no mention on which particular language this came from in daijs (Russian? Kyrgyz? Kazakh? Tatar?) |
1. |
[n]
Source lang:
mon "airag"
▶ kumis (fermented mare's milk)
|
3. | A 2021-07-23 07:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<gloss>kumis</gloss> -<gloss>fermented mare's milk</gloss> +<gloss>kumis (fermented mare's milk)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-06 02:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2798700">馬乳酒</xref> |
|
1. | A* 2013-09-05 23:10:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs wiki |
|
Comments: | "айраг" |