JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1137730 Active (id: 2064294)
ラー油辣油
ラーユ
1. [n] Source lang: chi "làyóu"
▶ (Chinese) chili oil
▶ chile oil
▶ chilli oil
Cross references:
  ⇐ see: 2847337 食べるラー油【たべるラーゆ】 1. chili oil mixed with chopped garlic, onions, etc.



History:
8. A 2020-04-11 22:00:45  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-11 14:13:55  dine <...address hidden...>
  Comments:
Mandarin pronunciation of 辣油
(I'm a native Mandarin speaker and can personally verify the pronunciation, but 辣油 isn't in Chinese dictionaries)
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<lsource xml:lang="chi">layou</lsource>
+<lsource xml:lang="chi">làyóu</lsource>
6. A 2017-04-23 04:55:42  Johan Råde <...address hidden...>
5. A* 2017-04-23 04:48:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
not needed
  Diff:
@@ -12 +11,0 @@
-<re_restr>ラー油</re_restr>
4. A 2013-10-01 04:07:16  Marcus Richert <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1169720 Active (id: 1147764)
引力 [ichi1,news2,nf37]
いんりょく [ichi1,news2,nf37]
1. [n]
▶ attraction (e.g. magnetic, gravitation)
▶ affinity
▶ gravitational pull
2. [n]
▶ attractiveness
▶ magnetism



History:
2. A 2013-09-29 03:44:13  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 06:05:16  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog 
		潮の干満は月の引力に原因する
The ebb and flow of the tide are due to the gravitational pull 
of the moon.
  Diff:
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>gravitational pull</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1202450 Active (id: 2190562)
開ける [ichi1] 空ける [ichi1] 明ける [ichi1]
あける [ichi1]
1. (開ける only) [v1,vt]
▶ to open (a door, etc.)
▶ to unwrap (e.g. parcel, package)
▶ to unlock
2. (開ける only) [v1,vt]
▶ to open (for business, etc.)
3. [v1,vt]
《esp. 空ける》
▶ to empty
▶ to remove
▶ to make space
▶ to make room
4. [v1,vt]
《esp. 空ける》
▶ to move out
▶ to clear out
5. [v1,vt]
《esp. 空ける》
▶ to be away from (e.g. one's house)
▶ to leave (temporarily)
6. [v1,vi]
《esp. 明ける》
▶ to dawn
▶ to grow light
7. [v1,vi]
《esp. 明ける》
▶ to end (of a period, season)
8. [v1,vi]
《esp. 明ける》
▶ to begin (of the New Year)
9. [v1,vi]
《esp. 明ける》
▶ to leave (one's schedule) open
▶ to make time (for)
10. [v1,vi]
▶ to make (a hole)
▶ to open up (a hole)

Conjugations


History:
8. A 2022-06-14 03:58:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
部屋が空けた	0
席が空けた	0
部屋が空け	131
席が空け	428
席が空けば	342
  Comments:
I think we'd need some good examples in context to add that as a sense. Or were you thinking of 空ける/うつける?
7. A* 2022-06-14 03:29:41 
  Comments:
I think 空ける(あける) can mean "to become empty" too? (i.e. vi) 部屋が空けた・席が空けた
6. A 2014-04-11 03:56:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -74 +74 @@
-<gloss>to begin (of the new year)</gloss>
+<gloss>to begin (of the New Year)</gloss>
5. A 2013-10-14 01:42:55  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-09-27 03:25:02  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -39,0 +39,1 @@
+<gloss>to remove</gloss>
@@ -67,1 +68,14 @@
-<gloss>to end</gloss>
+<gloss>to end (of a period, season)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>esp. 明ける</s_inf>
+<gloss>to begin (of the new year)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<s_inf>esp. 明ける</s_inf>
+<gloss>to leave (one's schedule) open</gloss>
+<gloss>to make time (for)</gloss>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1217270 Active (id: 2284032)
[ichi1,news1,nf08] [sK]
いわ [ichi1,news1,nf08]
1. [n]
▶ rock
▶ boulder
2. [n]
▶ crag



History:
7. A 2023-11-21 04:49:43  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-11-21 01:17:34  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
岩	4,239,688	86.6%	
巌	334,371	        6.8%	
磐	268,423	        5.5%	
巖	52,145	        1.1%  - oK -> sK
  Comments:
I don't think "cliff" is right. The JEs don't have it.
The anchor sense is archaic. I don't think it's needed. Daijr and koj have it as a separate entry with different kanji.
  Diff:
@@ -18 +18 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -34,5 +33,0 @@
-<gloss>cliff</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>anchor</gloss>
5. A 2013-10-02 20:33:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. I have proposed an iwao entry.
  Diff:
@@ -26,5 +26,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いわお</reb>
-<re_restr>巌</re_restr>
-<re_restr>巖</re_restr>
-</r_ele>
@@ -42,1 +37,0 @@
-<stagr>いわ</stagr>
4. A* 2013-09-27 03:57:23  Marcus Richert
  Comments:
realized there's already an iwa entry for the fishing net, 
though it didn't include 岩
  Diff:
@@ -46,5 +46,0 @@
-<sense>
-<stagr>いわ</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>fishing net weight</gloss>
-</sense>
3. A* 2013-09-27 00:03:42  Marcus Richert
  Refs:
daij, jwn
not sure いわお applies to sense 1
  Comments:
prog splits out いわお【巌】 as "a great [massive] rock"
daijs and nikk also single it out as "高く大きな岩。" "大きな岩"
I think it should be split out
  Diff:
@@ -34,0 +34,4 @@
+<gloss>boulder</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -35,0 +39,11 @@
+<gloss>cliff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いわ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>anchor</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>いわ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>fishing net weight</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1301230 Active (id: 1147726)
三男 [news1,nf12]
さんなん [news1,nf12]
1. [n]
▶ three sons
2. [n]
▶ third son
Cross references:
  ⇐ see: 2800970 三郎【さぶろう】 1. third son



History:
2. A 2013-09-27 09:41:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 00:16:29  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -16,1 +16,4 @@
-<gloss>three men</gloss>
+<gloss>three sons</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401400 Rejected (id: 1147696)
[ichi1,news1,nf04]
まど [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ window

History:
2. R 2013-09-27 00:13:37  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
1. A* 2013-09-27 00:13:17  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>牖</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1401400 Active (id: 1147829)
[ichi1,news1,nf04]
まど [ichi1,news1,nf04]
1. [n]
▶ window



History:
2. A 2013-10-01 04:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 00:13:12  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>牖</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1471720 Active (id: 2281642)
バカ受け馬鹿受けばか受け [sK]
ばかうけ
1. [n,vs,vi] [col]
▶ ridiculously good reception
▶ being extremely well-received
▶ massive success
▶ huge hit

Conjugations


History:
6. A 2023-10-29 03:17:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-28 23:44:55  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
I think ばか受け can be hidden.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -22,0 +24,2 @@
+<gloss>massive success</gloss>
+<gloss>huge hit</gloss>
4. A 2022-05-21 01:33:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
バカ受け	16739
馬鹿受け	3408
ばか受け	721 gg5
  Diff:
@@ -10,4 +10,3 @@
-<r_ele>
-<reb>バカうけ</reb>
-<re_restr>バカ受け</re_restr>
-</r_ele>
+<k_ele>
+<keb>ばか受け</keb>
+</k_ele>
@@ -16 +14,0 @@
-<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
@@ -20,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-10-01 02:44:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_restr>馬鹿受け</re_restr>
2. A* 2013-09-27 05:43:14  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
more literal perhaps
  Diff:
@@ -21,2 +21,2 @@
-<gloss>extremely good reception</gloss>
-<gloss>being very well-received</gloss>
+<gloss>ridiculously good reception</gloss>
+<gloss>being extremely well-received</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1547710 Active (id: 2170190)
[ichi1,news1,nf05]
らい [ichi1,news1,nf05]
1. [pref]
▶ next (year, spring, etc.)
▶ coming
2. [suf]
▶ since (e.g. last month)
▶ for (e.g. 20 years)



History:
10. A 2021-12-19 11:59:06  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -23,2 +23,2 @@
-<gloss>since (last month, etc.)</gloss>
-<gloss>for (20 years, etc.)</gloss>
+<gloss>since (e.g. last month)</gloss>
+<gloss>for (e.g. 20 years)</gloss>
9. A 2020-01-24 10:59:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK, I yield.
  Diff:
@@ -26,6 +25,0 @@
-<sense>
-<pos>&pref;</pos>
-<xref type="see" seq="2842627">来伯</xref>
-<gloss>coming to (country, city)</gloss>
-<gloss>arriving in</gloss>
-</sense>
8. A* 2020-01-20 14:15:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
> it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-.
I don't agree with that. Single-kanji country abbreviations often appear on their own (e.g. in headlines) so it's useful to have them searchable.
Presumably that's why several of them are in the kokugos as regular (non-kanwa) entries. But whereas the kokugos only have a select few, we've decided to include *all* of the commonly used ones. In that sense, we're not really making an exception; we're just being consistent where the kokugos are not.
7. A* 2020-01-19 22:42:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
Right, but Jim--who agreed with you on the other 伯 thread--is the one who suggested that this be added.  So it seems wrong to suggest that there is an agreed upon current policy.

If 伯 (etc.) is actually a kanwa-type entry and we are "making an exception for it", it's a pretty useless exception unless we allow other kanwa-type entries that would normally combine with it, such as 来-.
6. A* 2020-01-15 21:36:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
This has already been discussed on at least two entries so I don't really want to repeat myself, but we're making an exception for country names. That appears to be the current policy. See 2248580 and 2836257 for the reasoning.
We haven't decided to turn jmdict into a kanwa dictionary. That would be a *major* policy change.
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1601260 Active (id: 2283525)
馬鹿 [ateji/ichi1,news2,nf45] 莫迦 [ateji,rK] 破家 [ateji,sK] 馬稼 [ateji,sK]
ばか [ichi1,news2,nf45] バカ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ idiot
▶ moron
▶ fool
Cross references:
  ⇐ see: 2857492 うましか 1. idiot; fool; moron; stupidity
2. [adj-na] [uk]
▶ stupid
▶ foolish
▶ dull
▶ absurd
▶ ridiculous
3. [n,adj-na] [uk]
▶ trivial
▶ insignificant
▶ disappointing
4. [n,adj-na] [uk]
▶ malfunctioning
▶ defective
▶ losing sensation
5. [n,n-pref] [uk,sl]
▶ incredibly
▶ unusually
▶ exceptionally
6. [n,n-suf,adj-na] [uk,sl]
《usu. in compounds》
▶ fervent enthusiast
▶ nut
▶ person singularly obsessed with something
7. [n] [abbr,uk]
▶ Mactra chinensis (species of trough shell)
Cross references:
  ⇒ see: 1637040 馬鹿貝 1. Mactra chinensis (species of trough shell)



History:
27. A 2023-11-16 01:06:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 uses smell as an example, but I don't think we need either.
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
+<gloss>malfunctioning</gloss>
@@ -66,0 +67 @@
+<gloss>losing sensation</gloss>
26. A* 2023-11-15 11:44:47 
  Refs:
i agree, but virtually all kokugos use them as examples
25. A* 2023-11-15 11:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think "key" or "sense of smell" are particularly good examples for the gloss "malfunctioning".
  Diff:
@@ -65 +65 @@
-<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell, etc.)</gloss>
+<gloss>malfunctioning (e.g. key, sense of smell)</gloss>
24. A 2023-11-15 03:28:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
馬鹿	7054362	98.9%
莫迦	77209	1.1% <- Koj, Daijr/s
破家	442	0.0%
馬稼	42	0.0%
  Comments:
Meant to do this as well.
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -23 +24 @@
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
23. A 2023-11-15 03:11:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Given sense 3, I don't think that adverbial one is needed. Could be fewer senses - the splitting s rather fine.
  Diff:
@@ -88,8 +87,0 @@
-<pos>&adv;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
-<gloss>ridiculously</gloss>
-<gloss>unusually</gloss>
-<gloss>exceptionally</gloss>
-</sense>
-<sense>
(show/hide 22 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1617530 Active (id: 2159692)
角逐
かくちく
1. [n,vs,vi]
▶ competition
▶ rivalry
▶ vying (with)

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 00:33:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-27 07:56:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
prog
  Comments:
Thanks.
  Diff:
@@ -14,1 +14,2 @@
-<gloss>vying with</gloss>
+<gloss>rivalry</gloss>
+<gloss>vying (with)</gloss>
1. A* 2013-09-26 05:16:43  Martijn <...address hidden...>
  Comments:
I changed "vieing with" to: vying with. The infinitive is: to 
vie with. That was an English mistake, not Japanese.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>vieing with</gloss>
+<gloss>vying with</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640810 Active (id: 1147765)
窓ガラス窓硝子
まどガラス
1. [n]
▶ windowpane
▶ window glass



History:
4. A 2013-09-29 03:45:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
3. A* 2013-09-27 00:06:58  Marcus Richert
  Refs:
prog
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>window glass</gloss>
2. A 2012-09-15 08:20:58  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2012-09-12 11:46:43  Scott
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>窓硝子</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690510 Active (id: 2206811)
薄物
うすもの (羅)
1. [n]
▶ lightweight fabric or clothing
▶ silk gauze
▶ thin silk



History:
5. A 2022-08-27 22:49:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
ら is still valid for this meaning.
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ら</reb>
+<re_restr>羅</re_restr>
4. A 2022-08-27 20:50:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree. Done.
  Diff:
@@ -13,4 +12,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ら</reb>
-<re_restr>羅</re_restr>
-</r_ele>
@@ -22,7 +17,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<stagr>ら</stagr>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1139330">羅甸語</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
-<gloss>Latin (language)</gloss>
3. A* 2022-08-26 16:42:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think sense 2 should be a separate entry. It's etymologically unrelated.
2. A 2013-10-01 04:26:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj:
うす‐もの【薄物】
(「羅」とも書く)
  Comments:
current restrictions don't suggest that 薄物 can mean latin as only ら can mean latin and only 羅 is written as ら
1. A* 2013-09-27 04:09:04  Marcus Richert
  Comments:
can find no evidence for 薄物 being read ら or 羅 being read うす
もの... (current restrictions also imply that 薄物 can mean 
"Latin") I propose a split

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1705140 Active (id: 2170938)
填補てん補塡補 [rK]
てんぽ
1. [n,vs,vt] [form]
▶ making up (a deficit, loss, etc.)
▶ covering
▶ compensation
▶ supplementation
▶ replenishment

Conjugations


History:
4. A 2021-12-24 00:45:40  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-12-23 00:11:17  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo
填補	12252
てん補	22347
塡補	168
  Comments:
Only GG5 has two senses. I think one is enough.
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18,0 +20,5 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<misc>&form;</misc>
+<gloss>making up (a deficit, loss, etc.)</gloss>
+<gloss>covering</gloss>
+<gloss>compensation</gloss>
@@ -21,6 +26,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>compensation</gloss>
-<gloss>indemnification</gloss>
2. A 2013-09-28 00:55:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
1. A* 2013-09-27 14:18:32  Clément DAUMAIL
  Refs:
常用漢字表(2010) official forms
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>塡補</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720940 Active (id: 1147831)
親なし親無し
おやなし
1. [adj-no,n]
▶ parentless
▶ orphaned
2. [n]
▶ parentless child
▶ orphan
Cross references:
  ⇒ see: 1720950 親無し子【おやなしご】 1. parentless child; orphan



History:
3. A 2013-10-01 04:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 02:28:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "親がないこと。また、その子。みなしご。孤児。親なし子。"
so the first sense is also a noun ("orphanhood")
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2013-09-18 01:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ngrams
  Comments:
GG5 has "親なしの". I'm guessing sense 2 is really an abbreviation.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親なし</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>parentless</gloss>
+<gloss>orphaned</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,1 +20,3 @@
-<gloss>parentless</gloss>
+<xref type="see" seq="1720950">親無し子・おやなしご</xref>
+<gloss>parentless child</gloss>
+<gloss>orphan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1760170 Active (id: 2274271)
核果
かくかかっか
1. [n] {botany}
▶ drupe
▶ stone fruit
Cross references:
  ⇐ see: 2788060 石果【せきか】 1. drupe; stone fruit



History:
4. A 2023-08-11 10:59:48  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-08-11 07:15:54  Opencooper
  Refs:
核果
かっか <- smk; kokugos; unidic
かくか <- gg5; prog; genius; britt
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>かくか</reb>
+</r_ele>
2. A 2019-03-02 20:25:00  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<field>&bot;</field>
1. A 2013-09-27 05:50:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>a drupe</gloss>
+<gloss>drupe</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1826430 Active (id: 1147828)
福寿草
ふくじゅそうフクジュソウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa)



History:
2. A 2013-10-01 04:23:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
otherwise people are likely to think it's a bird or something
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss>
+<gloss>pheasant's eye (species of buttercup, Adonis ramosa)</gloss>
1. A* 2013-09-27 08:11:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/フクジ�%8
3%A5%E3%82%BD%E3%82%A6
prog daijs
eol lists no common name
  Comments:
should probably be 
"Adonis ramosa (species of pheasant's eye) "
but prog does have "pheasant's eye" 
新和英中辞典 has "an Amur adonis"
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>フクジュソウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>pheasant's eye</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pheasant's eye (Adonis ramosa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834780 Active (id: 2162196)
来演
らいえん
1. [n,vs,vt,vi]
▶ coming to perform

Conjugations


History:
2. A 2021-11-18 01:02:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +13,2 @@
+<pos>&vt;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
1. A 2013-09-27 04:13:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>come to perform</gloss>
+<gloss>coming to perform</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1917310 Active (id: 1147739)
脇に置く傍に置く脇におくわきに置く
わきにおく
1. [exp,v5k]
▶ to lay aside
▶ to set aside

Conjugations


History:
5. A 2013-09-28 00:57:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -8,3 +8,0 @@
-<keb>わきに置く</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -15,0 +12,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わきに置く</keb>
4. A* 2013-09-27 11:33:53  Rick Papo <...address hidden...>
  Comments:
Yet another spelling variant.

Encountered in Takemiya Yuyuko's "Golden Time 3", page 119.

痛みも苦味も脇において、
Setting aside pain and bitterness,
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<k_ele>
+<keb>脇におく</keb>
+</k_ele>
3. A 2011-10-24 08:47:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Tanaka
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>わきに置く</keb>
2. A* 2011-10-24 01:06:55  Paul Upchurch
  Refs:
ALC
Google
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>脇に置く</keb>
+</k_ele>
@@ -14,0 +17,1 @@
+<gloss>to set aside</gloss>
1. A 2010-09-13 04:46:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5k;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2095950 Active (id: 1147809)

やさぐれ
1. [n] [sl]
▶ runaway (child)
2. [n] [sl]
▶ apathy
▶ carelessness



History:
3. A 2013-10-01 03:34:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 03:34:40  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,1 +10,1 @@
-<gloss>running away from home</gloss>
+<gloss>runaway (child)</gloss>
@@ -14,1 +14,3 @@
-<gloss>runaway (child)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>apathy</gloss>
+<gloss>carelessness</gloss>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2106770 Active (id: 1944951)

やさぐれる
1. [v1,vi] [col]
▶ to sulk
▶ to be peevish
2. [v1,vi] [col]
《orig. meaning》
▶ to run away from home

Conjugations


History:
5. A 2017-02-08 09:47:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
@@ -17 +17 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2017-02-07 21:03:39  luce
  Comments:
I think I'll echo the above concerns and say [col]
3. A 2013-10-01 03:32:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -15,0 +16,1 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -16,0 +18,1 @@
+<s_inf>orig. meaning</s_inf>
2. A* 2013-09-27 03:36:39  Marcus Richert
  Refs:
daijs
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q138
419848
"本来の意味である家出人という意味での「やさぐれ」は殆ど使われないと思います
が、
「やさぐれ」は愚連隊という意味もあり、突っ張った行動をとる事を「やさぐれる」は使
いますね。
ちなみに「やさぐれ」は放送禁止用語なので、TVで聴く事はありません。"
  Comments:
maybe col rather than sl
  Diff:
@@ -13,0 +13,5 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>to run away from home</gloss>
+</sense>
1. A 2006-11-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2146640 Active (id: 1147758)
上流階級
じょうりゅうかいきゅう
1. [n,adj-no]
▶ upper class
▶ upper echelons of society
▶ the rich and powerful
▶ the elite



History:
3. A 2013-09-28 06:15:41  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 10:04:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>upper class</gloss>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2157840 Active (id: 2224687)
VSvs
ブイ・エスバーサスブイエス [sk]
1. [unc]
▶ versus
▶ vs.
▶ v.
Cross references:
  ⇒ see: 1409800 対 1. versus; against; vs.; v.



History:
8. A 2023-03-14 20:52:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
+<xref type="see" seq="1409800">対・1</xref>
7. A 2023-03-12 03:34:44  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-03-12 00:50:43  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 「…に対する」「対」の意。記号的に用いられる。「巨人―阪神」
  Comments:
It's not a conjunction in the kokugos. "versus" is a preposition in English.
unc?
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>vs</keb>
@@ -18,2 +21,2 @@
-<pos>&conj;</pos>
-<xref type="see" seq="1409800">対・たい・2</xref>
+<pos>&unc;</pos>
+<xref type="see" seq="1409800">対・2</xref>
5. A 2023-03-10 05:42:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ブイエス	697
バーサス	12105
GG5 (ブイ・エス)
  Comments:
New style.
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>ブイエス</reb>
+<reb>ブイ・エス</reb>
@@ -11,0 +12,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブイエス</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
4. A 2013-10-01 03:28:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rm ブイ・エス; as far as i know we have never included the dot form for initialisms.  could be added back if there is extensive evidence of its usage in the wild.
  Diff:
@@ -9,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ブイ・エス</reb>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215930 Active (id: 1147848)
帰宅部
きたくぶ
1. [n] [joc]
▶ pupils who are not members of any school club
▶ [lit] go-home club
Cross references:
  ⇔ see: 2215940 幽霊部員 1. member of a (school) club who does not partake in the club's activities



History:
6. A 2013-10-02 02:33:02  Marcus Richert <...address hidden...>
5. A* 2013-10-01 04:30:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
either 'go-home club' should be in quotation marks or else it should be a lit gloss.  it's not idiomatic english, and as mentioned above, it suggests that they are an actual club
  Diff:
@@ -15,2 +15,2 @@
-<gloss>go-home club</gloss>
-<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss>pupils who are not members of any school club</gloss>
+<gloss g_type="lit">go-home club</gloss>
4. A* 2013-09-27 14:36:16  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
not an actual group
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&joc;</misc>
@@ -14,1 +15,1 @@
-<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
+<gloss g_type="expl">pupils who are not members of any school club</gloss>
3. A 2012-09-17 04:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club</gloss>
+<gloss g_type="expl">group of school pupils who are not members of any club</gloss>
2. A* 2012-09-16 13:00:25  midori
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who do are not members of any club)</gloss>
+<gloss>go-home club (refers to the group of school pupils who are not members of any club)</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215940 Active (id: 1147835)
幽霊部員
ゆうれいぶいん
1. [n] [joc]
▶ member of a (school) club who does not partake in the club's activities
Cross references:
  ⇔ see: 2215930 帰宅部 1. pupils who are not members of any school club; go-home club



History:
3. A 2013-10-01 04:31:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 14:42:00  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Comments:
"paper member" doesn't get many hits in English and sounds a 
bit wasei ("paper driver")
  Diff:
@@ -14,2 +14,2 @@
-<gloss>paper members</gloss>
-<gloss>people theoretically part of a (school) club but who hardly ever turn up</gloss>
+<misc>&joc;</misc>
+<gloss>member of a (school) club who does not partake in the club's activities</gloss>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365140 Active (id: 1147838)
消磁器
しょうじき
1. [n]
▶ degausser
▶ demagnetizer



History:
3. A 2013-10-01 04:34:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 01:01:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>demagnetizer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2365150 Active (id: 1147826)
消磁装置
しょうじそうち
1. [n]
▶ degausser
▶ demagnetizer



History:
3. A 2013-10-01 04:18:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 01:02:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -14,0 +13,1 @@
+<gloss>demagnetizer</gloss>
1. A 2008-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2433220 Active (id: 2105064)
沈子墜子 [oK]
いわ
1. [n]
《also written 岩》
▶ weight (of a fishing net)



History:
7. A 2021-06-12 07:02:34  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-06-12 06:52:48  dine
  Comments:
remove ちんし[沈子] because:
(1) it's already at 2433230
(2) it isn't [note="also written 岩"]
  Diff:
@@ -16,4 +15,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ちんし</reb>
-<re_restr>沈子</re_restr>
5. A 2013-10-06 06:24:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's best.
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>岩</keb>
-</k_ele>
@@ -26,0 +23,1 @@
+<s_inf>also written 岩</s_inf>
4. A* 2013-10-06 01:09:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
maybe we could keep this entry and have an "also read as 岩" 
note here? not sure what's the most common kanji, but I've 
been scrolling past quite a few pictures of 岩 on google 
images and none looked like a fishing net weight
3. A* 2013-10-04 15:05:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm not happy with 岩/いわ being the first kanji/reading of two quite different entries. If this term is most commonly written and read that way, then it has to be merged into the main iwa entry, despite the restriction mess. Perhaps "also written ..." is a better solution.
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2799780 Active (id: 2099167)
毎正時
まいしょうじ
1. [n,adj-no,adv]
《usu. as 毎正時に》
▶ every hour on the hour



History:
4. A 2021-03-31 04:50:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
@@ -12,0 +13 @@
+<pos>&adv;</pos>
3. A 2013-10-01 04:18:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
毎正時に every hour on the hour
---
eij
 毎正時
on the hour every hour
毎正時に
every hour on the hour
 ニュースを毎正時放送する
broadcast news on the hour
 午前_時から午後_時までの毎正時の
on-the-hour between __ a.m. and __ p.m.
  Comments:
generally, i agree, but both seem to be okay here
  Diff:
@@ -11,1 +11,3 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<s_inf>usu. as 毎正時に</s_inf>
2. A* 2013-09-27 02:14:43  Marcus Richert
  Comments:
not an adverb by itself, is it? 新英和中辞典 sticks に on it.
1. A* 2013-09-15 12:19:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800230 Active (id: 1148157)
山なり山形
やまなり
1. [adj-no]
▶ curved
▶ forming the shape of an arch



History:
3. A 2013-10-06 15:44:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think they are distinct terms tied usually to different readings. Better not merged.
2. A* 2013-09-27 07:53:38  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "山のような、中央が高くなった形を描くこと。また、その形。「―のボール」" 
so would it make sense to have a 2nd def that reads "mountain-
shaped"? if so, should this maybe be merged with the やまがた 
entry?
1. A* 2013-09-17 11:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr (both 山形), GG5 (山なり)
  Comments:
Counts confused by 山鳴り (やまなり) and 山形 (やまがた).

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800450 Active (id: 1147750)
生活文化
せいかつぶんか
1. [n]
▶ culture of everyday life



History:
5. A 2013-09-28 02:42:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
はてな
"生活環境が造り出した独自文化。"
4. A* 2013-09-27 02:24:28  Marcus Richert
  Comments:
apologies, the daij definitions were for 文化生活, not 生活文化.
(for which 新和英中辞典 has: "文化生活 a decent [civilized] life; 
a reasonable standard of living")
3. A* 2013-09-20 11:42:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've read them several times, and I am no closer to really understanding it. Maybe "culture of everyday life" is OK.
FWIW KOD has "the culture of 「everyday [daily] life; culture rooted in 「everyday [daily] life."
2. A* 2013-09-20 07:28:41  Marcus Richert
  Refs:
daijs
"現代の新しい生活用品を利用して営まれる合理的な生活様式。"
daijr
"文化的な生活用品を取り入れた合理的・機能的な生活。"
1. A* 2013-09-20 06:29:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, Eijiro, Translators FB page
  Comments:
Quite common term, but without a clean translation. I see things like "Life and Culture". Eijiro suggests "lifestyle".

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800950 Active (id: 2281012)
岩稜巌稜 [rK]
がんりょう
1. [n]
▶ ridge of a cliff
▶ rock ridge



History:
5. A 2023-10-22 13:02:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
岩稜	23249	100.0%
巌稜	0	0.0%
岩りょう	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
4. A 2014-01-08 06:03:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-01-06 09:09:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Wadoku
  Comments:
Wadoku also has 岩りょう.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巌稜</keb>
2. A 2013-10-03 17:54:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 00:05:49  Marcus Richert
  Refs:
daijs, eij
http://maru290.naturum.ne.jp/e788391.html
"エッジな岩稜で、高度感あって面白かった〜!"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800960 Active (id: 2247830)
窓側席
まどがわせき
1. [n]
▶ window seat
Cross references:
  ⇒ see: 2011970 窓側 1. window-side; window (seat, e.g. on a plane)



History:
4. A 2023-05-26 10:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think that note is needed.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<s_inf>more commonly 窓側 or 窓側の席</s_inf>
3. A* 2023-05-26 07:37:10  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
窓側	155766	50.8%
窓側の席	26070	8.5%
窓側席	5529	1.8%
通路側	90156	29.4%
通路側の席	8497	2.8%
通路側席	1355	0.4%
真ん中の席	17929	5.8%
真ん中席	1300	0.4%
  Comments:
more notes on 窓側.

Noticed an inconsistency between this and  通路側 (where 席 is omitted).

I don't think "窓側の席" needs to be an entry in this dictionary (though in the E->J direction, it would surely be useful).

I've often remarked on an aversion to uncommon terms in this dictionary masking appropriate "obvious" terms that should probably be used instead.  I've added a note as an on-the-fly suggestion as to how this might be handled in a win-win kind of way.  No extra entry with piles of xrefs between them, and the term is discoverable in both directions.

Note: we are missing the corresponding 通路側席 / 通路側の席. These should ideally end up consistent with each other.  I can do it, but I want to see what's done here first.
  Diff:
@@ -11,0 +12,2 @@
+<xref type="see" seq="2011970">窓側</xref>
+<s_inf>more commonly 窓側 or 窓側の席</s_inf>
2. A 2013-10-03 17:46:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 00:09:43  Marcus Richert
  Refs:
prog
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/71839/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800970 Active (id: 1147804)
三郎
さぶろうサブロウ (nokanji)
1. [n]
▶ third son
Cross references:
  ⇒ see: 1301230 三男 2. third son
2. [n] [uk]
▶ Occella iburia (species of poacher)



History:
2. A 2013-10-01 03:22:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
a note for sense 1 might be appropriate
  Diff:
@@ -16,1 +16,1 @@
-<xref type="see">三男</xref>
+<xref type="see" seq="1301230">三男・2</xref>
1. A* 2013-09-27 00:23:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs, wiki, 動物名辞典  (weblio)
https://ja.wikipedia.org/wiki/サブロ�%8
2%A6
  Comments:
first sense is maybe arch in some ways? I guess it's usually 
just the name and not a noun by itself.
daijr also has "(2)同類の中で三番目のものを擬人化していう。 
「土用―」"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800980 Active (id: 1150821)
家を空ける家をあける
いえをあけるうちをあける
1. [exp,v1]
▶ to be away from home
▶ to be out of the house

Conjugations


History:
4. A 2014-01-08 06:03:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2014-01-06 09:06:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Wadoku, ngrams.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>家をあける</keb>
2. A 2013-10-02 23:51:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs - いえ
daijr - うち
koj - both
1. A* 2013-09-27 03:05:19  Marcus Richert
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800990 Active (id: 1147897)
家出人
いえでにん
1. [n]
▶ runaway (esp. child)



History:
2. A 2013-10-02 23:54:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
"esp. child" not supported in the refs, AFAICT.  but naturally most runaways are children  (i.e., the phenomenon, but not necessarily the term is "esp. children")
1. A* 2013-09-27 03:38:08  Marcus Richert
  Refs:
wiki redir to 家出
nikk
21k ngram
  Comments:
not arch as used in daijs entry for やさぐれ: "1 家出人のこと。宿無
し。やくざ・不良仲間の隠語。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801000 Active (id: 1147836)
玄海躑躅
げんかいつつじゲンカイツツジ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea)



History:
2. A 2013-10-01 04:31:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
var. -> variety
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (species of azalea)</gloss>
+<gloss>Rhododendron mucronulatum var. ciliatum (variety of azalea)</gloss>
1. A* 2013-09-27 08:21:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk 植物図鑑 (weblio)
jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/カラム�%8
3%A9%E3%82%B5%E3%82%AD%E3%83%84%E3%83%84%E3%82%B8

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801010 Active (id: 1147853)

アイケアグラスアイケア・グラス
1. [n] Source lang: eng(wasei) "eye-care glass"
▶ safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)



History:
5. A 2013-10-02 02:48:45  Marcus Richert <...address hidden...>
4. A* 2013-10-01 03:58:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>safety glasses</gloss>
+<gloss>safety glasses (esp. more fashionable models used in public for protection against pollen, UV rays, etc.)</gloss>
3. A* 2013-10-01 03:45:06  Marcus Richert
  Refs:
daijs "目と目の周辺の皮膚の保護とファッション性を兼ねそなえたサングラスの一種。"
  Comments:
daijs mentions "ファッション性" so I'm not sure.
it also seems to be protection from stuff like pollen, dust 
and esp. UV rays, so not exactly what you'd wear while 
operating heavy machinery.
http://aiashop3.seesaa.net/
http://ericaop.com/item/item01.html
http://www.ericashop.com/shop/html/products/detail.php?
product_id=4
2. A* 2013-10-01 03:06:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
are these not simply "safety glasses"?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>type of glasses that protect the eyes and the skin surrounding the eyes</gloss>
+<gloss>safety glasses</gloss>
1. A* 2013-09-27 10:00:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
ngram ca 500
bing ca 7000

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801020 Active (id: 1148257)
相照らす
あいてらす
1. [v5s,vt]
▶ to mutually shine on (each other)

Conjugations


History:
2. A 2013-10-09 16:16:19  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 10:02:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801030 Active (id: 1147798)

アッパークラスアッパー・クラス
1. [n]
▶ upper class



History:
2. A 2013-10-01 03:06:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 10:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801040 Active (id: 1147984)
骨を刺す
ほねをさす
1. [exp,v5s]
▶ to chill one's bones (e.g. because of cold, pain, etc.)
▶ to be very cold
▶ to be scathing

Conjugations


History:
2. A 2013-10-03 17:56:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-27 10:13:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"骨を刺すような言葉.
a scathing remark"  - 研究社 新英和中辞典
daij wikt
  Comments:
would be easier to gloss as an adj-f - "bone-chilling; 
scathing"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2801050 Active (id: 1147740)
修習
しゅうしゅう
1. [n]
▶ apprenticeship



History:
2. A 2013-09-28 01:01:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
"学問・技能などをならって身につけること。「司法―生」"
daijs' def seems more general, i.e. "learning" rather than 
"apprenticeship", but pretty much all hits refer to the 司法修
習(生) - legal apprentice (in 法令用語日英標準対訳辞書, for 
example)
1. A* 2013-09-27 14:23:26  Clément DAUMAIL
  Refs:
Daijisen
  Comments:
ex: 司法修習生、事業修習者

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml