JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-no]
▶ latter period ▶ second half ▶ late stage ▶ third trimester ▶ second semester
|
5. | A 2013-10-01 03:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1392750">前期</xref> |
|
4. | A 2013-09-28 02:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think having adj-no in there is ok. When I was at university in Japan, I remember the spring semester being called "前期" and the autumn semester "後期" |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>late-stage</gloss> -<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> -<gloss>last trimester</gloss> +<gloss>late stage</gloss> +<gloss>third trimester</gloss> +<gloss>second semester</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-26 04:14:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, maybe it's better not to add "adj-no" as a POS, and better to change the adjective "late-stage" to the noun form "late stage". . I agree about "third trimester" and I think "second semester" could be added too. . One dictionary has: the latter [second] half year; 《米国》 the second semester (2学期制の学校の) |
|
2. | A* 2013-09-25 06:42:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I guess it's usually 前期 中期 後期 so "last trimester" fits in just based on that. "late (childhood, etc.)" is an adjective gloss though..? |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> +<gloss>last trimester</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 03:53:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 後期幼虫 late-stage larva 後期臨床試験 late-stage clinical trial 後期成人期 late adulthood 小児期後期 late childhood 妊娠後期 advanced pregnancy last trimester of pregnancy |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,4 @@ -<gloss>final</gloss> +<gloss>second half</gloss> +<gloss>late-stage</gloss> +<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> +<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ post-impressionism ▶ postimpressionism
|
3. | A 2020-05-08 04:15:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not usually capitalized. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Post-impressionism</gloss> -<gloss>Postimpressionism</gloss> +<gloss>post-impressionism</gloss> +<gloss>postimpressionism</gloss> |
|
2. | A 2013-09-28 02:29:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, rh, 情報・知識imidas, nikk, 新英和中辞典, eij, nipp |
|
Comments: | I guess the relevant tag would be [obs]olete, but not a single source I have access to except for Wikipedia makes any mention of it not being in current use. As a matter of fact, none of them use anything other than 後期印象派 (or 後期印象主義). |
|
1. | A* 2013-09-26 04:30:03 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | This is a strange term, because the literal meaning is "late period impressionism", which is not what "POST- impressionism" is. Nevertheless, it became established and it's found in dictionaries. However, the Wp article suggests that it is now somewhat deprecated in favour of several other terms. . I suggest that 後期印象派 be labelled "deprecated" in this entry and that there be links to the other terms, none of which are in EDICT as yet, I think: 印象後派 ポスト印象派 後印象派 . The Wp article adopts ポスト印象派 for its title. . この呼称は、かつて白樺派によって日本に紹介された際、「後期印象派」と訳され、今日に至るまでこれが一般に用いられている(柳宗悦は「白樺」1912年1月号の 「革命の画家」では「後印象派」と訳した)。これは、まるで印象派の時代のうちの後期に属するものと連想させるが、しかし、postは、「~の後」を意味する接頭 辞であり、Post-Impressionism という語は、「印象派の後」ということを意味している。実際、Post-Impressionists(ポスト印象主義者たち)は、一方で 印象派の成果を受け入れつつ、他方では反対しながら、印象派を超克しようとした画家たちであって、「後期印象派」という訳語から連想されるような、「印象派の後 期」に属するものではない。近年ではこの訳語を避ける傾向も見られる。「ラファエル前派」という訳語に倣えば、「印象後派」とでも訳されるべきであるが、新案とし ては「ポスト印象派」がもっとも受け入れられているようである。「後印象派」などとも訳されている。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ポスト印象派 . Alternative spelling "Post-Impressionism (also spelled Postimpressionism[1]) is the term coined by the British artist and art critic Roger Fry in 1910 ..." [Wp] |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>Postimpressionism</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ competition ▶ rivalry ▶ vying (with) |
3. | A 2021-11-18 00:33:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-09-27 07:56:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss>vying with</gloss> +<gloss>rivalry</gloss> +<gloss>vying (with)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-26 05:16:43 Martijn <...address hidden...> | |
Comments: | I changed "vieing with" to: vying with. The infinitive is: to vie with. That was an English mistake, not Japanese. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>vieing with</gloss> +<gloss>vying with</gloss> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you get what you pay for ▶ [lit] wasting money on a cheap item
|
9. | A 2020-05-28 08:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the shorter "lit" version. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> +<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-26 04:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"? |
|
7. | A* 2020-05-25 06:33:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be treated as an id instead, it's a fine line. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>penny wise and pound foolish</gloss> +<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> |
|
6. | A 2018-01-14 11:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 22:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you |
12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
10. | A* 2014-05-08 09:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this somewhat different from English usage though? You can stitch together sentences in English with an "and", but in Japanese, you might use the -て form not to change the tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, again, there are actual examples of this precise usage: "より 強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの 構造がピラミッド状に続いている、というのです。" http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka- church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html It seems like a (small) waste to not pick up on that (for browser plugins like "rikaichan" etc.) |
|
9. | A 2013-10-04 11:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated. I think it's safest and cleanest to drop the verb type. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> |
|
8. | A* 2013-10-01 04:03:19 Marcus Richert | |
Comments: | Not sure why conjugating a proverb would make it less of a proverb. proverb - "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice." "a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience" http://www.thefreedictionary.com/proverb the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of advice is the same, the proverb is still recognizable. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ festival (esp. music, film, etc.)
|
4. | A 2013-10-01 03:17:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/search?q=フェスティバル&ref=sa |
|
Comments: | AFAIK, not limited to music as the amendment suggests. i understand the distinction you're trying to draw, but i think it's fine to leave it just as 'festival'. perhaps 'festival (esp. music, film, etc.)' in any case, it should match the entry for フェスティバル |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>(music) festival</gloss> +<gloss>festival (esp. music, film, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-26 01:25:04 Marcus Richert | |
Comments: | as opposed to traditional Japanese festivals, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<gloss>festival</gloss> +<gloss>(music) festival</gloss> |
|
2. | A 2010-12-24 00:45:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-12-23 07:46:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[exp,v5k]
[uk]
▶ to be (something) very much ▶ to be an extreme (something) |
7. | A 2013-10-09 15:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK as is. |
|
6. | A* 2013-10-03 05:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>to stand out</gloss> +<gloss>to be (something) very much</gloss> +<gloss>to be an extreme (something)</gloss> |
|
5. | A* 2013-10-01 02:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen. is this the best possible gloss? should it be glossed as a verb or as an adj-f? |
|
4. | A 2013-10-01 02:31:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve for now because it has been removed from its original entry |
|
3. | A* 2013-09-26 23:44:36 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476 "「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。" _ http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876 "ドがつくほどドMです! 悩んでます!" _ http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B A%BA ドがつくほど素人 _ https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000 「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。 _ ngram ドが付く 1869 ドがつく 2970 ドがつくほど 1082 ドが付くほど 622 |
|
Comments: | ドがつくほど "(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it" so I guess ドがつく would be "very much", "extremely" |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (outdoor) music festival
|
2. | A 2013-10-02 23:20:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-26 05:35:03 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[abbr]
▶ (outdoor) music festival
|
4. | A 2013-10-02 23:20:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-10-01 04:29:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images |
|
Comments: | yeah, maybe. I was aiming for a less literal, more natural translation - in English, Fuji Rock for example would be called a "music festival" rather than an "outdoor festival". |
|
2. | A* 2013-10-01 04:12:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | surely it is the 'music' that belongs in parentheses, no? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2800930">野外フェスティバル</xref> |
|
1. | A* 2013-09-26 05:35:18 Marcus Richert | |
Refs: | daijs way more common than the non-abbreviated form: ngrams 野外フェス 141088 野外フェスティバル 8134 |