JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ lightly rolling (of a small and round thing)
|
|||||
2. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter) |
|||||
3. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ changing frequently (e.g. conversation, plans) ▶ (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated) ▶ fickly ▶ in a fickle manner |
|||||
4. |
[adv-to,adv,vs]
[on-mim]
▶ roly-poly |
|||||
5. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ chirp chirp (sound of insects) |
|||||
6. |
[adv-to,adv]
[on-mim]
▶ ribbit ribbit (sound of frogs) ▶ croak croak
|
|||||
7. |
(コロコロ,ころころ only)
[n]
[on-mim]
▶ roller ▶ lint roller ▶ paint roller |
15. | A 2024-08-06 20:08:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ コロコロと │ 101,618 │ 66.2% │ │ ころころと │ 46,953 │ 30.6% │ │ ころんころんと │ 1,376 │ 0.9% │ │ コロンコロンと │ 3,514 │ 2.3% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Moving the [ichi1] tag to the first form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -9 +9,0 @@ -<re_pri>ichi1</re_pri> |
|
14. | A 2021-06-23 11:57:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2021-06-23 07:12:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -52,2 +52 @@ -<gloss>chirp chirp</gloss> -<gloss g_type="expl">sound of insects</gloss> +<gloss>chirp chirp (sound of insects)</gloss> @@ -60 +59 @@ -<gloss>ribbit ribbit</gloss> +<gloss>ribbit ribbit (sound of frogs)</gloss> @@ -62 +60,0 @@ -<gloss g_type="expl">sound of frogs</gloss> |
|
12. | A 2021-06-23 05:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | コロンコロン 14357 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>コロンコロン</reb> |
|
11. | A* 2021-06-23 04:44:59 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ころころ 512867 コロコロ 895768 ころんころん 16554 ころころと 46953 コロコロと 101618 ころころ転がる 2859 コロコロ転がる 8089 ころころ変わる 38773 コロコロ変わる 73816 |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<reb>コロコロ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -7,3 +9,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>コロコロ</reb> @@ -61,0 +62 @@ +<stagr>コロコロ</stagr> @@ -63 +63,0 @@ -<stagr>コロコロ</stagr> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Nobel Prize |
4. | A 2013-09-25 14:14:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-25 04:54:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>Nobel prize</gloss> +<gloss>Nobel Prize</gloss> |
|
2. | A 2012-01-23 10:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-01-22 22:32:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not gairaigo |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_pri>gai1</ke_pri> @@ -11,1 +10,0 @@ -<re_pri>gai1</re_pri> |
1. |
[n,adj-no]
▶ latter period ▶ second half ▶ late stage ▶ third trimester ▶ second semester
|
5. | A 2013-10-01 03:01:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1392750">前期</xref> |
|
4. | A 2013-09-28 02:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think having adj-no in there is ok. When I was at university in Japan, I remember the spring semester being called "前期" and the autumn semester "後期" |
|
Diff: | @@ -21,3 +21,3 @@ -<gloss>late-stage</gloss> -<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> -<gloss>last trimester</gloss> +<gloss>late stage</gloss> +<gloss>third trimester</gloss> +<gloss>second semester</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-26 04:14:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, maybe it's better not to add "adj-no" as a POS, and better to change the adjective "late-stage" to the noun form "late stage". . I agree about "third trimester" and I think "second semester" could be added too. . One dictionary has: the latter [second] half year; 《米国》 the second semester (2学期制の学校の) |
|
2. | A* 2013-09-25 06:42:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I guess it's usually 前期 中期 後期 so "last trimester" fits in just based on that. "late (childhood, etc.)" is an adjective gloss though..? |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,1 @@ -<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> +<gloss>last trimester</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 03:53:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 後期幼虫 late-stage larva 後期臨床試験 late-stage clinical trial 後期成人期 late adulthood 小児期後期 late childhood 妊娠後期 advanced pregnancy last trimester of pregnancy |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,1 +20,4 @@ -<gloss>final</gloss> +<gloss>second half</gloss> +<gloss>late-stage</gloss> +<gloss>late (childhood, etc.)</gloss> +<gloss>last (trimester, etc.)</gloss> |
1. |
[v5u,vi]
▶ to laugh
|
|||||
2. |
[v5u,vi]
▶ to smile
|
|||||
3. |
[v5u,vi]
《esp. 嗤う》 ▶ to sneer ▶ to ridicule
|
|||||
4. |
[v5u,vi]
《as 笑ってしまう or 笑っちゃう》 ▶ to be dumbfounded ▶ to be flabbergasted |
7. | A 2022-12-17 20:14:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-12-17 18:25:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 笑う │ 2,963,959 │ 96.0% │ │ 嗤う │ 64,861 │ 2.1% │ │ 咲う │ 1,462 │ 0.0% │ │ 哂う │ 4,689 │ 0.2% │ 🡠 oK to sK (I only see this in a kanwa) │ わらう │ 53,950 │ 1.7% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Comments: | Most of the n-gram counts for 嗤う come from the name of a book (嗤う伊右衛門) |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-01 23:11:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 笑う 2963959 咲う 1462 嗤う 64861 笑っちゃう 290763 咲っちゃう No matches 嗤っちゃう 140 |
|
Diff: | @@ -11 +11,2 @@ -<keb>咲う</keb> +<keb>嗤う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14 +15,2 @@ -<keb>嗤う</keb> +<keb>咲う</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2021-12-01 07:51:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably mostly sense 3. |
|
3. | A* 2021-11-19 16:16:10 | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>哂う</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ imitating ▶ copying ▶ mimicry |
|
2. |
[n,vs]
▶ behavior ▶ behaviour ▶ action ▶ conduct |
4. | A 2017-02-28 08:53:57 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 真似 2495831 真似を 406501 真似をしている 16900 マネ 1243964 マネを 142942 マネをしている 5459 |
|
3. | A* 2017-02-28 08:34:10 Timofei Shatrov <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>マネ</reb> +<re_nokanji/> |
|
2. | A 2013-09-25 18:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 14:39:05 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | saw this (the 2nd sense) as マネ in the subtitles of a movie ("don't do anything stupid"), not that many hits though |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>imitating</gloss> +<gloss>copying</gloss> @@ -20,1 +22,4 @@ -<gloss>imitation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -23,2 +28,2 @@ -<gloss>pretense</gloss> -<gloss>pretence</gloss> +<gloss>action</gloss> +<gloss>conduct</gloss> |
1. |
[n]
▶ (body) weight |
4. | A 2018-02-01 22:29:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-01 20:52:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is sufficient. We don't have "one's height" for 身長 or "one's age" for 年齢. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18 @@ -<gloss>body weight</gloss> -<gloss>one's weight</gloss> +<gloss>(body) weight</gloss> |
|
2. | A 2013-09-25 14:29:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 04:19:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog daijs |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>body weight (usu. one's own)</gloss> +<gloss>body weight</gloss> +<gloss>one's weight</gloss> |
1. |
[n]
▶ favorite phrase ▶ favourite phrase ▶ byword ▶ something one always talks about |
2. | A 2013-09-25 14:28:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 05:08:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, Luminous, ALC |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>the constant burden of some people's talk</gloss> +<gloss>favorite phrase</gloss> +<gloss>favourite phrase</gloss> +<gloss>byword</gloss> +<gloss>something one always talks about</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to demolish ▶ to pull down ▶ to tear down ▶ to level |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to disturb ▶ to put into disorder ▶ to throw off balance ▶ to make shaky |
|
3. |
[v5s,vt]
▶ to relax (one's pose) ▶ to make oneself at ease |
|
4. |
[v5s,vt]
《oft. 札を崩す, etc.》 ▶ to break (a bill) ▶ to change ▶ to make change |
|
5. |
[v5s,vt]
《oft. as 字を崩す》 ▶ to write in cursive style ▶ to write in running style |
|
6. |
[v5s,vt]
《as 顔を崩す, etc.》 ▶ to break into a smile ▶ to let off a smile |
|
7. |
[v5s,vt]
▶ to lower (a price) |
6. | A 2013-10-14 01:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "let off a smile" sounds odd to me. 札を崩す has been deleted, so I'll put it in a note... |
|
Diff: | @@ -42,0 +42,1 @@ +<s_inf>oft. 札を崩す, etc.</s_inf> @@ -57,0 +58,1 @@ +<gloss>to break into a smile</gloss> |
|
5. | A* 2013-09-25 10:20:09 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | Following the recent exchanges based on my submission under "お金をこわす ; お金を壊す" and Rene's comments under para (2), namely: "2) regarding the proposed entry for お金を崩す (which should have been submitted as a new entry, not a comment here), i do not see the need. it is standard use of くずす. to make this clear, i have split the senses in that entry" Now that we have that split, I wounder if you would consider a cross reference link in the above, namely: e,g.,[4][v5s,vt] to break (a bill); to change; to make change (See 札を崩す),i.e., to link with the following existing useful entry [or vice versa]:- 札を崩す 【さつをくずす】 (exp,v5s) to change a note; to break a bill Although, unlike the general usage in the entry of "お金をこわす; お金を壊す 【おかねをこわす】 (exp,v5s) (nab:) (See 壊す・3) to make change; to break a bill", "札を崩す" does at least still give the searcher a sense of actual usage. |
|
4. | A* 2013-09-25 00:06:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | alignign with 壊す |
|
Diff: | @@ -42,1 +42,1 @@ -<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> +<gloss>to break (a bill)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-25 00:02:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | suggesting a new sense for 姿勢を崩す, daijs: "「ひざを―・して楽にする」「強気の構えを―・さない」" prog: "どうぞひざをお崩しください Please sit at ease." __ in prog these are sense II:1 "〔整ったものを乱す〕" i.e. our sense 2, in daijs they are semi-separate (2:ア and 2:イ respectively) but this "to let loose" sense just doesn't go well with "to make shaky" and "to disturb". ___ to let off a smile - "3 (「相好(そうごう)をくずす」などの形で)顔をほ ころばす。" |
|
Diff: | @@ -36,2 +36,2 @@ -<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> -<gloss>to change</gloss> +<gloss>to relax (one's pose)</gloss> +<gloss>to make oneself at ease</gloss> @@ -42,0 +42,8 @@ +<gloss>to break (e.g. a 10,000-yen note)</gloss> +<gloss>to change</gloss> +<gloss>to make change</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>oft. as 字を崩す</s_inf> @@ -44,0 +52,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>as 顔を崩す, etc.</s_inf> +<gloss>to let off a smile</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-22 19:01:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopening |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ circumference ▶ girth
|
|||||
2. |
[n]
▶ surroundings ▶ neighbourhood ▶ neighborhood ▶ vicinity |
|||||
3. |
[n]
▶ people surrounding oneself ▶ surrounding circumstances |
6. | A 2020-08-19 06:03:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-08-19 05:32:37 Opencooper | |
Refs: | * gg5: 2 〔周囲の人々・状況〕 the people surrounding one; the surrounding circumstances. * chuujiten: 〈周囲〉 surroundings; 〈付近〉 the neighborhood; the vicinity |
|
Comments: | For our second sense, chuujiten shows that this refers to the literal surroundings/area around something rather than neighborhood as people. Hence, I think adding gg5's second sense is appropriate. I saw it used this way for a manga character who is lagging in development compared to her peers. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>people surrounding oneself</gloss> +<gloss>surrounding circumstances</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2018-04-24 08:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixed 84 of them. |
|
3. | A* 2018-04-24 07:18:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | Jim, there are 85 周り that are tagged 回り |
|
2. | A 2013-09-25 14:27:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ok |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to break off (mid-sentence) ▶ to stop (saying) |
2. | A 2013-09-25 22:31:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 stop; break off; fall silent; pause. 「たしかに子供はかわいいけど」と言いさして彼女はうつむいた. "I love my children, certainly," she said, and then broke off [stopped] with downcast eyes. |
|
Comments: | i think the original with the parentheses is better, as it's context, not necessarily going to make it into a translation |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -18,1 +19,3 @@ -<gloss>to break off mid-sentence</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to break off (mid-sentence)</gloss> +<gloss>to stop (saying)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 01:51:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 言止す not in daij? ngram 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いさす</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,1 @@ -<gloss>to break off (in middle of sentence)</gloss> +<gloss>to break off mid-sentence</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ having served one's purpose ▶ being finished (with) ▶ business settled |
2. | A 2013-09-25 18:21:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 14:45:37 Marcus Richert | |
Refs: | daijs eij etc. saw this in the subtitles of a movie... the original line was something like "I'm done with you! I have no further use for you" and the translation was something like "君は用済み” |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>finish using</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>having served one's purpose</gloss> +<gloss>being finished (with)</gloss> |
1. |
[n]
▶ the hundredth year |
|
2. |
[n]
▶ out of luck ▶ (at the) end of one's rope |
|
3. |
[n]
▶ rare chance ▶ unusually good fortune |
3. | A 2013-09-25 14:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:30:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>out of luck</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 05:56:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,9 @@ -<gloss>doomed</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>(at the) end of one's rope</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>rare chance</gloss> +<gloss>unusually good fortune</gloss> |
1. |
[n]
▶ web (between fingers or toes) |
|
2. |
[n]
▶ paddle ▶ paddle blade |
7. | A 2021-03-24 02:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-24 01:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Looks like there some misunderstanding about this term. Definitely doesn't refer to fins/flippers. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,4 @@ -<gloss>swimfin</gloss> -<gloss>swim fin</gloss> -<gloss>(diving) fin</gloss> -<gloss>(diving) flipper</gloss> -<gloss>web</gloss> -<gloss>webfoot</gloss> +<gloss>web (between fingers or toes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>paddle blade</gloss> |
|
5. | A 2021-03-22 00:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-20 13:21:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水搔き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-09-25 14:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ scale ▶ bathroom scale ▶ weighing machine |
2. | A 2013-09-25 04:17:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij 新和英中辞典 |
|
Comments: | Thanks. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>scale (i.e. bathroom scale)</gloss> +<gloss>scale</gloss> +<gloss>bathroom scale</gloss> +<gloss>weighing machine</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 03:58:31 John Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | The original definition of "scales" was rather vague, as taijuukei will usually be defined as a scale, (body)weight scale, bathroom scale, etc. and "hakari" is probably better suited to the more general term "weight scale" or "scales of measurement" as is commonly used in engineering. "Scales" might also refer to the thin, ooblong structures comprising the dermal or epidermal tissues of reptiles and such creatures. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>scales</gloss> +<gloss>scale (i.e. bathroom scale)</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to start to say ▶ to attempt to say ▶ to be about to say ▶ to break off (mid-sentence) |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to speak to ▶ to address |
3. | A 2013-09-28 02:31:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
2. | A* 2013-09-25 22:35:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, koj, shinmeikai, meikyo, gg5, etc 話し始める。また、途中まで言う。 |
|
Comments: | original 'stop' gloss was fine |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,7 @@ +<gloss>to break off (mid-sentence)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to speak to</gloss> +<gloss>to address</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 01:53:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>言いかける</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>言いかける</keb> @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>to begin speaking</gloss> @@ -21,1 +20,2 @@ -<gloss>to stop in mid-sentence</gloss> +<gloss>to attempt to say</gloss> +<gloss>to be about to say</gloss> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to change a note ▶ to break a bill |
4. | D 2013-10-02 20:08:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | D* 2013-09-25 22:23:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -standard application of 崩す, for which i have now added a distinct sense -from the danger range of expressions -messes up the parsing (i.e., suggests that 〜ドル札を崩す should be parsed as [〜ドル[札を崩す]], when in fact it is [〜ドル札]を崩す |
|
2. | A 2010-08-25 03:33:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to break a bill</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:14:01 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n]
▶ space around the earth ▶ circumference of the earth |
2. | D 2013-09-25 17:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-09-22 19:20:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | obvious construction from the 'danger range' of expressions |
1. |
[n]
▶ stock ▶ products |
|
2. |
[n]
[uk,sl]
▶ goods (esp. stolen) ▶ loot ▶ spoils ▶ stuff |
8. | A 2023-12-17 19:19:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The EJs are using it for stolen stuff too. I agree that two senses is probably best. |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<gloss>stock</gloss> +<gloss>products</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18 +23,3 @@ -<gloss>goods</gloss> +<gloss>goods (esp. stolen)</gloss> +<gloss>loot</gloss> +<gloss>spoils</gloss> @@ -20,2 +26,0 @@ -<gloss>merchandise</gloss> -<gloss>cash</gloss> |
|
7. | A* 2023-12-17 05:51:35 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Sankoku claims this word is a colloquial abbreviation of 現物. Sankoku and iwakoku have stolen goods (盗品), drugs (麻薬), etc. |
|
Comments: | I think this probably worked better as two senses |
|
6. | A* 2023-12-17 05:40:42 Syed Raza <...address hidden...> | |
Refs: | * gg5: 〔品物〕 《俗》 the stuff; the goods; the merchandise. * wisdom: 〖品物〗goods; an article; 〖お金〗money; 【現金】cash; ⦅俗⦆dough. * smk: 〔口頭〕〔現物・物件の意〕品物。現金。 |
|
Comments: | The refs only have this as one colloquial sense. I'm also not seeing a "stolen" nuance being indicated. |
|
Diff: | @@ -16,5 +15,0 @@ -<gloss>stock</gloss> -<gloss>products</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -23,3 +18 @@ -<gloss>goods (esp. stolen)</gloss> -<gloss>loot</gloss> -<gloss>spoils</gloss> +<gloss>goods</gloss> @@ -26,0 +20,2 @@ +<gloss>merchandise</gloss> +<gloss>cash</gloss> |
|
5. | A 2023-12-14 10:33:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need a better reference. I suspect it's just a colloquial use of sense 2. |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>stolen goods</gloss> +<gloss>goods (esp. stolen)</gloss> @@ -26,6 +26 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<misc>&sl;</misc> -<gloss>penis</gloss> +<gloss>stuff</gloss> |
|
4. | A* 2023-12-12 12:53:43 | |
Comments: | heard on TV |
|
Diff: | @@ -26,0 +27,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>penis</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ out of luck ▶ (at the) end of one's rope |
5. | A 2015-12-15 06:05:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-12-14 13:13:12 luce | |
Refs: | n-grams 運の尽き 2629 運のつき 979 運のツキ 356 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>運のつき</keb> |
|
3. | A 2013-09-25 22:26:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 05:51:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>end of your rope</gloss> +<gloss>(at the) end of one's rope</gloss> |
|
1. | A 2006-09-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ cornflower (Centaurea cyanus) ▶ bluebottle |
2. | A 2013-09-25 06:34:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ヤグルマギク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ you get what you pay for ▶ [lit] wasting money on a cheap item
|
9. | A 2020-05-28 08:27:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like the shorter "lit" version. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> +<gloss g_type="lit">wasting money on a cheap item</gloss> |
|
8. | A* 2020-05-26 04:07:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree with removing "penny wise and pound foolish", but isn't the literal translation "wasting money on a cheap item"? |
|
7. | A* 2020-05-25 06:33:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | could be treated as an id instead, it's a fine line. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>penny wise and pound foolish</gloss> +<gloss g_type="lit">when you buy something cheap (of low quality), you still end up losing the money spent</gloss> |
|
6. | A 2018-01-14 11:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-01-09 22:38:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Nikko and die ▶ [lit] don't say "wonderful" until you've seen Nikko
|
6. | A 2013-09-25 17:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-09-25 06:06:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2011-07-04 18:49:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
3. | A 2011-07-04 18:48:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that translation is clearly inappropriate. one is about the beauty of naples, the other is about the beauty of nikko. link to the appropriate expression |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>see Naples and die</gloss> +<xref type="see" seq="2645620">ナポリを見てから死ね</xref> |
|
2. | A* 2011-07-04 17:39:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Idiomatic English/European is “See Naples and die” (or “vedi Napoli e poi muori” for Italian), and this is given in dictionaries. (Dunno best way to tag these shades of translations; I’ve tagged the literal one as such though.) I’ve also removed the [obsc] – I have heard this phrase used (in history class), and it hasn’t been flagged as particularly obscure; it seems to be the well-known phrase associated with 日光市. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,3 @@ -<misc>&obsc;</misc> -<gloss>see Nikko and die (lit: don't say "wonderful" until you've seen Nikko)</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> +<gloss>see Nikko and die</gloss> +<gloss g_type="lit">don't say "wonderful" until you've seen Nikko</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Naples and die |
4. | A 2018-05-21 13:14:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>See Naples and die</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> |
|
3. | A 2013-09-25 18:10:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:06:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>See Naples and then die</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>See Naples and die</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ there's no medicine for stupidity
|
7. | A 2023-03-21 20:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-03-21 17:48:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | This is in daijr/s as 阿呆(あほう)に付(つ)ける薬(くすり)なし. 〈阿呆/アホ/あほ〉に〈付/つ〉ける〈薬/くすり/クスリ〉〈無し/なし/無い/ない〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────╮ │ アホにつける薬なし │ 36 │ │ アホに付ける薬なし │ 0 │ - drop │ 阿呆に付ける薬なし │ 0 │ │ 阿呆に付ける薬無し │ 0 │ - drop ╰─ーーーーーーーーー─┴────╯ |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<keb>アホに付ける薬なし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -12,3 +8,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>阿呆に付ける薬無し</keb> @@ -19 +12,0 @@ -<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr> @@ -24 +16,0 @@ -<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr> @@ -28,2 +20 @@ -<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref> -<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬は無い</xref> +<xref type="see" seq="2419420">馬鹿に付ける薬はない</xref> |
|
5. | A 2013-09-25 17:45:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-25 06:00:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -29,1 +29,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2012-05-10 22:49:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Please set up the katakana/hiragana restrictions. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<reb>あほうにつけるくすりなし</reb> +<reb>アホにつけるくすりなし</reb> +<re_restr>アホにつける薬なし</re_restr> +<re_restr>アホに付ける薬なし</re_restr> @@ -20,1 +22,3 @@ -<reb>アホにつけるくすりなし</reb> +<reb>あほうにつけるくすりなし</reb> +<re_restr>阿呆に付ける薬なし</re_restr> +<re_restr>阿呆に付ける薬無し</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
[uk,proverb]
▶ whatever will be, will be ▶ things happen the way they happen ▶ let nature take its course |
15. | A 2022-12-24 19:58:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-12-24 12:24:35 Marcus Richert | |
Comments: | Changed my mind on this, I think it can be used a little exhortatively. Adding it back. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23 @@ +<gloss>let nature take its course</gloss> |
|
13. | A 2022-08-01 04:18:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
12. | A 2020-11-04 23:52:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2020-11-04 11:19:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't quite like "let nature take its course" for this. I don't think it's as exhortative, it's not really a suggestion to not do anything, it's more an expression of resignation. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<gloss>let nature take its course</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>things happen the way they happen</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ once a beggar, always a beggar ▶ [lit] if one begs for three days, one cannot stop |
4. | A 2018-05-21 12:39:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>Once a beggar, always a beggar</gloss> -<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> +<gloss>once a beggar, always a beggar</gloss> +<gloss g_type="lit">if one begs for three days, one cannot stop</gloss> |
|
3. | A 2013-10-01 02:46:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:21:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | bing 37 vs 15 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>乞食を三日すればやめられぬ</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> @@ -14,0 +17,1 @@ +<gloss g_type="lit">once you have been begging for three days, you cannot stop</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ at last your time has come ▶ I have found you at last |
3. | A 2013-10-01 02:30:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 05:58:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | not an idiom, is it? |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>At last your time has come</gloss> +<gloss>at last your time has come</gloss> +<gloss>I have found you at last</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
▶ nothing new ▶ same as always ▶ nothing new about it |
7. | A 2014-12-09 05:44:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not really idiomatic either, i'd say. just means "... that hasn't started now" |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
6. | A* 2014-12-09 05:15:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | the daijs example is 「弓矢取る身のならひ、―◦ぬ事なれども」〈曽 我・九〉 googling it lightly, all the usage I can see is prenominal |
|
Comments: | sorry, I was wrong. trying to change the gloss to reflect it's often prenominal |
|
Diff: | @@ -12,4 +12,3 @@ -<misc>&proverb;</misc> -<gloss>there is nothing new under the sun</gloss> -<gloss>it's nothing new</gloss> -<gloss>same old story</gloss> +<misc>&id;</misc> +<gloss>nothing new</gloss> +<gloss>same as always</gloss> |
|
5. | A* 2014-12-09 04:40:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this a proverb or just a set phrase? |
|
4. | A* 2014-12-03 04:19:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-10-01 02:54:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5r-i]
[proverb]
▶ greatness is comparative ▶ there is always someone better than you |
12. | A 2022-08-01 04:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
11. | A 2014-05-11 00:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | There are currently 19 entries with the "proverb" tag, of which about half end with a verb. None have verb PoS tags. As I said earlier, I don't mind having them, but it's not a big issue, and prefer to be consistent. |
|
10. | A* 2014-05-08 09:32:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't this somewhat different from English usage though? You can stitch together sentences in English with an "and", but in Japanese, you might use the -て form not to change the tense or mood but to add another sentence/clause. I mean, again, there are actual examples of this precise usage: "より 強い者(身分の高い者)が弱い者を虐げるが、上には上があって、その搾取と虐げの 構造がピラミッド状に続いている、というのです。" http://www1a.biglobe.ne.jp/fujigaoka- church/biblestudy/ecclesia5.7.19.html It seems like a (small) waste to not pick up on that (for browser plugins like "rikaichan" etc.) |
|
9. | A 2013-10-04 11:56:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | While I am quite relaxed about having a verb-ending proverb tagged with the verb class, I can see Rene's point. We can say " stitch in time saved nine" in an appropriate circumstance, but we'd never decalre it to be something that is usually conjugated. I think it's safest and cleanest to drop the verb type. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&v5r-i;</pos> |
|
8. | A* 2013-10-01 04:03:19 Marcus Richert | |
Comments: | Not sure why conjugating a proverb would make it less of a proverb. proverb - "a short pithy saying in general use, stating a general truth or piece of advice." "a short, memorable, and often highly condensed saying embodying, esp with bold imagery, some commonplace fact or experience" http://www.thefreedictionary.com/proverb the imagery is still the same, the commonplace fact/piece of advice is the same, the proverb is still recognizable. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to suit one's speech to the audience
|
6. | A 2013-10-01 02:52:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | reading にんをみてほうをとく from koj |
|
Comments: | -i agree, but i don't think it really matters. some dics have the く form, some dics have the け form. nikk has both, and that's fine with me. an x-ref should cover it |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>にんをみてほうをとく</reb> +</r_ele> @@ -12,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Suit your speech to the audience</gloss> +<pos>&v5k;</pos> +<xref type="see" seq="2580740">人を見て法を説け</xref> +<gloss>to suit one's speech to the audience</gloss> |
|
5. | A* 2013-09-25 06:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | considering 人を見て法を説け is the more common form, couldn't the verb PoS be reinstated and the 説け entry deleted? |
|
4. | A 2010-09-13 08:49:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
3. | A* 2010-09-13 07:15:52 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think this should have the verb PoS. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<pos>&v5k;</pos> |
|
2. | A 2010-09-13 04:46:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be filled with thousand emotions ▶ to be overwhelmed by a flood of emotions ▶ to be wrought by a thousand emotions |
3. | A 2013-09-25 18:12:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No, I don't think it is. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
2. | A* 2013-09-25 06:10:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is it an idiom? meaning seems deducible |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> @@ -13,1 +14,3 @@ -<gloss>A thousand emotions crowd in on me</gloss> +<gloss>to be filled with thousand emotions</gloss> +<gloss>to be overwhelmed by a flood of emotions</gloss> +<gloss>to be wrought by a thousand emotions</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ if two ride upon a horse, one must sit behind ▶ when Greek meets Greek, then comes the tug of war ▶ two great rivals cannot coexist |
4. | A 2017-12-05 08:23:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-10-01 02:48:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-25 06:18:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ”同時に現れた二人の英雄は、必ず勢力を争ってどちらかが倒れるものである。” 英語ことわざ教訓辞典 http://ejje.weblio.jp/content/両雄並�%8 1%B3%E7%AB%8B%E3%81%9F%E3%81%9A http://kotowaza-allguide.com/ri/ryouyuunarabi.html |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>Two great men cannot coexist</gloss> +<gloss>if two ride upon a horse, one must sit behind</gloss> +<gloss>when Greek meets Greek, then comes the tug of war</gloss> +<gloss>two great rivals cannot coexist</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[aux-v,v1]
《~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる》 ▶ auxiliary verb indicating the causative voice |
|||||
2. |
[aux-v,v1]
▶ auxiliary verb indicating the granting of permission to do something |
|||||
3. |
[aux-v,v1]
[hon]
《as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.》 ▶ auxiliary verb used as an honorific for others' actions
|
15. | A 2024-04-27 11:23:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | True. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> +<gloss>auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -26 +26 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<gloss>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> |
|
14. | A* 2024-04-27 10:16:35 Marcus Richert | |
Comments: | This is not how we use [expl] - it's for explanatory _glosses_, not explanations of glosses. |
|
13. | A 2024-04-27 02:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is OK. |
|
12. | A* 2024-04-20 07:35:26 Non | |
Refs: | daijs, daijr |
|
Comments: | Previous note had the following issues: 1. Made no mention of せる connecting to サ変 nor of させる connecting to カ変 and to the original 未然形 of サ変. 2. Using the term imperfective form to refer to the 未然形 is not good idea as the same term is sometimes used to refer to verbs in the non-past form. I have tried to address both of the above issues by adding a mention to カ変 and changing the terminology to -nai stem where applicable. However, I felt the need to try to specify the inflection for サ変 as -nai stem does not clearly indicate さ nor せ, and saying irrealis or 未然形 would leave it ambiguous between 2-4 options. 3. In "Senses 1-3 can be abbreviated as す" the "Senses 1-3" part can be removed as those are all senses in the entry. I have chosen to remove that altogether as this can be addressed with an entry for the abbreviation itself, similar to how it is done with ねー for ない. 4. The description of the させる・せる that means permission found in [2] is misleading as "having been granted" only applies to させられる, させてもらう, and their like: causative-passive or causative-benefactive constructions. This is a problem as the meaning of permission occurs even when せる・させる is by itself: 食べさせる can be someone physically forcing someone to eat, or it could just be someone giving someone food or allowing then to do so by some others means. I have changed its definition accordingly and have also removed the note as keeping those examples without examples of せる・させる used in isolation may lead readers to believe that causative-passive/benefactive constructions are only causative constructions. I have also removed the [hum] tag as the permissive sense is not inherently humble and I imagine it was only there due to the aforementioned conflation of this meaning with causative-benefactive forms. Minor changes: changed "causative" to "causative voice" so readers may more easily research the term if needed, and changed ~あら(さ)せられる to あら〜せられる as both options cannot exist simultaneously and I doubt that who wrote this intended the verb to be 荒らす. Notes: Though せさせる for サ変 is all but gone from modern standard Japanese, the forms ぜさせる and ぜられる are still considered the grammatically correct forms for the derived ザ変 verbs; however, those forms are extremely rare as ずる verbs have been supplanted by their じる counterparts and are infrequent themselves, albeit not yet gone. Aside from that, I opted to use サ変 and カ変 instead of "suru/kuru class" in order to slightly shorten the usage note. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<s_inf>せる is for 五段 verbs, させる for 一段; follows the imperfective form of (v5) and (vs) verbs; senses 1-3 of せる are sometimes abbreviated as 〜す</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss> +<s_inf>~せる connects to -nai stem of 五段 verbs and to サ変 as さ~せる; ~させる connects to -nai stem of 一段 and カ変 verbs and to サ変 as せ~させる</s_inf> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative voice</gloss> @@ -19,3 +19 @@ -<misc>&hum;</misc> -<s_inf>usu. as 〜(さ)せてもらう, 〜(さ)せていただく, etc.</s_inf> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss> +<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the granting of permission to do something</gloss> @@ -27 +25 @@ -<s_inf>as 〜(さ)せられる, 〜あら(さ)せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> +<s_inf>as 〜(さ)せられる, あら〜せられる, 〜(さ)せ給う, etc.</s_inf> |
|
11. | A 2014-01-09 05:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ bragging of one's misfortune |
8. | A 2013-09-25 17:50:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-09-25 06:13:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://burusoku-vip.com/archives/1686791.html "お前ら不幸自慢してけ、一番不幸な奴が優勝なwwwwwwwwww" |
|
Comments: | (don't think this really needs to be an entry) |
|
Diff: | @@ -11,3 +11,3 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&id;</misc> -<gloss>pride in misfortune</gloss> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>bragging of one's misfortune</gloss> |
|
6. | A 2011-05-16 02:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll let it in, but I'm not really sure of it. |
|
5. | A* 2011-05-15 05:25:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i've no idea about this one. happy to let it go either way |
|
4. | A* 2011-05-13 23:22:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hmmm. Perhaps it's spread a bit as an expression. Or is it the "Fuck-off G-man" pun that is the real meaning? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<misc>&id;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to make (someone) do |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to allow (someone) to |
|
3. |
[aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the causative》 ▶ to let ▶ to allow ▶ to cause |
|
4. |
[aux-v,v5s]
《aux. verb indicating the granting of permission》 ▶ to be permitted to |
|
5. |
[aux-v,v5s]
[hon]
《aux. verb used as an honorific for others' actions》 ▶ to do |
|
6. |
[n]
[arch]
▶ swidden |
11. | A 2018-06-15 11:40:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf> +<s_inf>aux. verb indicating the causative</s_inf> @@ -30 +30 @@ -<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf> +<s_inf>aux. verb indicating the granting of permission</s_inf> @@ -37 +37 @@ -<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<s_inf>aux. verb used as an honorific for others' actions</s_inf> |
|
10. | A* 2018-06-15 02:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +22,4 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating the causative</gloss> +<s_inf>auxiliary verb indicating the causative</s_inf> +<gloss>to let</gloss> +<gloss>to allow</gloss> +<gloss>to cause</gloss> @@ -27 +30,2 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</gloss> +<s_inf>auxiliary verb indicating that one has been granted the permission to do something</s_inf> +<gloss>to be permitted to</gloss> @@ -32 +36,3 @@ -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used as an honorific for others' actions</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<s_inf>auxiliary verb used as an honorific for others' actions</s_inf> +<gloss>to do</gloss> |
|
9. | A 2014-01-09 05:07:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fair enough. |
|
8. | A* 2014-01-09 03:58:09 Marcus Richert | |
Comments: | if no editor has any idea what "more active" means, we can't expect the users to do either |
|
Diff: | @@ -23 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="2568020">させる・1</xref> @@ -30 +28,0 @@ -<xref type="see" seq="2568020">させる・2</xref> @@ -32,7 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&aux-v;</pos> -<pos>&v5s;</pos> -<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref> -<xref type="see" seq="2568020">させる・3</xref> -<gloss g_type="expl">auxiliary verb used to make verbs more "active"</gloss> |
|
7. | A 2014-01-08 06:06:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sitting for months with no changes. closing |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ see Naples and die
|
5. | A 2018-05-21 13:14:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> @@ -15 +14 @@ -<gloss>See Naples and die</gloss> +<gloss>see Naples and die</gloss> |
|
4. | A 2013-09-25 17:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,3 +12,4 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> +<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ・1</xref> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:05:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2237220">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see">日光を見ずして結構と言うなかれ</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2011-07-05 00:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-04 18:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
1. |
[n]
▶ shaping ceramics on a pottery wheel ▶ spinning a pottery wheel |
|
2. |
[n]
[sl,joc]
▶ gesticulating with your hands as if you were shaping ceramics on a pottery wheel |
8. | A 2013-09-25 17:46:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-09-25 05:59:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,1 +20,0 @@ -<misc>&id;</misc> |
|
6. | A 2012-04-12 02:32:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding/testing the new "joc" tag. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<misc>&joc;</misc> |
|
5. | A 2012-03-27 06:16:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-03-24 11:07:15 | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>spinning a pottery wheel</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ cool and cute ▶ cool in a cute way ▶ cute in a cool way
|
9. | A 2013-09-25 14:32:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2013-09-25 06:04:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram (not uk) http://dic.pixiv.net/a/かっこか� %82%8F%E3%81%84%E3%81%84 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かっこ可愛い</keb> @@ -24,1 +27,1 @@ -<re_nokanji/> +<re_restr>かっこ可愛い</re_restr> @@ -30,2 +33,0 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +34,2 @@ +<gloss>cool in a cute way</gloss> +<gloss>cute in a cool way</gloss> |
|
7. | A 2013-01-17 05:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-01-12 07:43:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | updating x-ref to sense 2 if amendment to かっこう goes through. |
|
Diff: | @@ -29,2 +29,2 @@ -<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・1</xref> -<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・1</xref> +<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・2</xref> +<xref type="see" seq="1590480">格好・かっこう・2</xref> |
|
5. | A 2012-04-13 03:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ escape ▶ withdrawal
|
4. | A 2013-09-25 22:26:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-25 05:55:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ngram |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-09-16 10:59:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>withdrawal</gloss> |
|
1. | A* 2012-09-10 19:44:13 Scott | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one yen will cry at one yen
|
7. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
6. | A 2018-01-23 05:35:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> |
|
5. | A 2013-09-25 14:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-25 06:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one yen will cry at one yen</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,adv,adv-to,adj-no]
[on-mim]
▶ (pressing) hard ▶ badgeringly ▶ pesteringly ▶ repeatedly ▶ urgingly |
6. | A 2017-03-27 02:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-18 18:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2013-09-25 14:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-25 00:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | made the glosses fit an adverb (though "pesteringly" sounds kind of bad). does it really need the [exp] tag? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>pressing hard</gloss> -<gloss>badgering</gloss> -<gloss>pestering</gloss> +<gloss>(pressing) hard</gloss> +<gloss>badgeringly</gloss> +<gloss>pesteringly</gloss> +<gloss>repeatedly</gloss> +<gloss>urgingly</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-18 01:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Often やいのやいの言う, やいのやいのと催促する, やいのやいのの催促をする, etc. Hard to state a clear POS. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<gloss>press clamorously</gloss> -<gloss>saying this saying that</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pressing hard</gloss> +<gloss>badgering</gloss> +<gloss>pestering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rotation
|
|||||
2. |
[n]
▶ making the rounds |
|||||
3. |
[n]
▶ spreading |
|||||
4. |
[n]
▶ effect ▶ efficacy |
|||||
5. |
[n-suf,n]
▶ by way of ▶ via |
|||||
6. |
[suf,ctr]
▶ round ▶ turn |
|||||
7. |
[suf,ctr]
▶ size |
|||||
8. |
[suf,ctr]
▶ 12-year period ▶ 12-year age difference |
3. | A 2013-09-25 14:27:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-22 19:48:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -43,1 +43,2 @@ -<gloss>size</gloss> +<gloss>round</gloss> +<gloss>turn</gloss> @@ -48,2 +49,1 @@ -<gloss>round</gloss> -<gloss>turn</gloss> +<gloss>size</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-22 19:44:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daijs, etc. |
|
Comments: | splitting out of existing entry for まわり |
1. |
[n]
{law}
▶ law reports ▶ casebook |
2. | A 2013-09-25 18:20:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, Readers plus |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>casebook (law)</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>law reports</gloss> +<gloss>casebook</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-24 05:30:20 sebreg <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.courts.go.jp/search/jhsp0010?hanreiSrchKbn=02 http://www.kokusen.go.jp/hanrei/ |
1. |
[n]
{music}
▶ four-on-the-floor ▶ four-to-the-floor |
3. | A 2013-09-25 14:18:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-24 21:11:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/4つ打ち |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>4つ打ち</keb> @@ -12,2 +15,3 @@ -<gloss>(music) four-on-the-floor</gloss> -<gloss>(music) four-to-the-floor</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>four-on-the-floor</gloss> +<gloss>four-to-the-floor</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-24 09:04:52 Giacomo Calorio <...address hidden...> | |
Comments: | rhythm pattern used in disco and electronic dance music |
1. |
[n]
▶ paint roller |
2. | A 2013-09-25 14:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 00:08:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 101 ngram eij |
1. |
[n]
[uk]
▶ caltrop (Tribulus terrestris) ▶ cat's head ▶ devil's thorn ▶ devil's weed ▶ goathead ▶ land caltrop ▶ puncturevine |
2. | A 2013-09-25 07:15:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-25 06:42:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij, wiki, eij |
|
Comments: | among other names |
1. |
[n]
[uk]
▶ water caltrop (Trapa natans) ▶ water chestnut ▶ caltrop |
2. | A 2013-09-25 07:18:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 植物図鑑 (on weblio): " Trapa natans var. rubeola f. viridis" wiki: "Trapa natans var. japonica" |
|
1. | A* 2013-09-25 06:44:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, eij, wiki |
1. |
[exp]
[col]
▶ apparently ▶ from what I have heard ▶ they say ▶ you know ▶ I hear |
3. | A 2013-10-02 23:17:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijs, daijr call it 連語 |
|
Diff: | @@ -8,2 +8,1 @@ -<pos>&prt;</pos> -<pos>&conj;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +14,1 @@ +<gloss>I hear</gloss> |
|
2. | A* 2013-10-02 02:49:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | [col] tag might be better. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&col;</misc> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>ya know</gloss> +<gloss>you know</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-25 07:28:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "ややぞんざいな気持ちをこめて引用・伝聞する意を表す。…だそうだ。…だって。「それで 長者になった―」" tried emulating this "yaya zonzai na kimochi" with "ya know" - uh, probably not ideal |