JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1004840 Active (id: 2106214)

コロコロころころ [ichi1] ころんころんコロンコロン
1. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ lightly rolling (of a small and round thing)
Cross references:
  ⇐ see: 2702070 シロコロ 1. grilled balls of stuffed intestine (esp. at food stalls or yakiniku restaurants)
2. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ pleasant, high-pitched sound (e.g. bell, young woman's laughter)
3. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ changing frequently (e.g. conversation, plans)
▶ (occurring) in rapid succession (e.g. sumo wrestlers being defeated)
▶ fickly
▶ in a fickle manner
4. [adv-to,adv,vs] [on-mim]
▶ roly-poly
5. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ chirp chirp (sound of insects)
6. [adv-to,adv] [on-mim]
▶ ribbit ribbit (sound of frogs)
▶ croak croak
Cross references:
  ⇒ see: 1048240 ケロケロ 1. croak; ribbit; sound of frogs
7. (コロコロ,ころころ only) [n] [on-mim]
▶ roller
▶ lint roller
▶ paint roller

Conjugations


History:
14. A 2021-06-23 11:57:22  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2021-06-23 07:12:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -52,2 +52 @@
-<gloss>chirp chirp</gloss>
-<gloss g_type="expl">sound of insects</gloss>
+<gloss>chirp chirp (sound of insects)</gloss>
@@ -60 +59 @@
-<gloss>ribbit ribbit</gloss>
+<gloss>ribbit ribbit (sound of frogs)</gloss>
@@ -62 +60,0 @@
-<gloss g_type="expl">sound of frogs</gloss>
12. A 2021-06-23 05:27:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
コロンコロン	14357
  Diff:
@@ -12,0 +13,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コロンコロン</reb>
11. A* 2021-06-23 04:44:59  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

ころころ	512867
コロコロ	895768
ころんころん	16554

ころころと	46953
コロコロと	101618
ころころ転がる	2859
コロコロ転がる	8089
ころころ変わる	38773
コロコロ変わる	73816
  Diff:
@@ -4,0 +5,3 @@
+<reb>コロコロ</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -7,3 +9,0 @@
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>コロコロ</reb>
@@ -61,0 +62 @@
+<stagr>コロコロ</stagr>
@@ -63 +63,0 @@
-<stagr>コロコロ</stagr>
10. A 2017-04-08 15:01:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -48 +47,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
@@ -56 +54,0 @@
-<pos>&vs;</pos>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1008190 Active (id: 1147541)
詰らない [ichi1] 詰まらない
つまらない [ichi1]
1. [adj-i] [uk]
▶ dull
▶ uninteresting
▶ boring
▶ tedious
Cross references:
  ⇐ see: 2450680 つまんない 1. dull; boring
2. [adj-i] [uk]
▶ insignificant
▶ unimportant
▶ trifling
▶ trivial
▶ worthless
3. [adj-i] [uk]
▶ absurd
▶ foolish
▶ silly
▶ stupid
4. [adj-i] [uk]
▶ useless
▶ pointless
▶ disappointing

Conjugations


History:
4. A 2013-09-24 08:02:55  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
ALC
3. A* 2013-09-24 04:17:15  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -38,0 +38,1 @@
+<gloss>stupid</gloss>
2. A 2011-10-31 02:20:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>tedious</gloss>
@@ -24,0 +25,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -25,0 +27,1 @@
+<gloss>unimportant</gloss>
@@ -26,0 +29,1 @@
+<gloss>trivial</gloss>
@@ -30,0 +34,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -36,0 +41,2 @@
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>useless</gloss>
1. A* 2011-10-29 02:29:28  Paul Upchurch
  Refs:
daijr daijs
ルミナス
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=つまらない&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=02843500
  Diff:
@@ -26,0 +26,12 @@
+<gloss>worthless</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>absurd</gloss>
+<gloss>foolish</gloss>
+<gloss>silly</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-i;</pos>
+<gloss>pointless</gloss>
+<gloss>disappointing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1017870 Active (id: 2177398)

アピール [gai1,ichi1] アッピール
1. [n,vs,vt]
▶ appeal (e.g. for peace)
▶ plea
▶ request
2. [n,vs,vi]
▶ appeal (of something)
▶ attractiveness
▶ allure
3. [n,vs,vt] {sports}
▶ appeal (to the referee)
4. [n,vs,vt]
▶ emphasizing
▶ calling attention to
▶ making a display of
▶ showing off
▶ playing up
▶ touting
▶ using as a selling point
▶ pitch
Cross references:
  ⇐ see: 2524430 アピる 1. to stress; to emphasize; to make a show of; to call attention to

Conjugations


History:
12. A 2022-02-03 11:37:15  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A 2022-02-03 11:13:42  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-02-03 00:17:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
  Comments:
I think this is slightly clearer.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>appeal (e.g. to public opinion)</gloss>
+<gloss>appeal (e.g. for peace)</gloss>
@@ -24 +24 @@
-<gloss>appeal (e.g. sex appeal)</gloss>
+<gloss>appeal (of something)</gloss>
@@ -33 +33 @@
-<gloss>appeal (e.g. in baseball)</gloss>
+<gloss>appeal (to the referee)</gloss>
@@ -39 +39,3 @@
-<gloss>emphasizing (strong points, etc.)</gloss>
+<gloss>emphasizing</gloss>
+<gloss>calling attention to</gloss>
+<gloss>making a display of</gloss>
@@ -40,0 +43 @@
+<gloss>playing up</gloss>
@@ -42,2 +44,0 @@
-<gloss>calling attention to</gloss>
-<gloss>playing up</gloss>
9. A 2022-02-01 13:10:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
([rk] candidate, then)
8. A 2022-02-01 11:50:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
アッピール is in all in the refs (GG5, daij, koj, etc.)
  Diff:
@@ -11 +10,0 @@
-<re_inf>&ik;</re_inf>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1103890 Active (id: 1147548)

ヒップ [gai1]
1. [n]
▶ hips
▶ buttocks
▶ backside
2. [adj-na]
▶ hip
▶ trendy
▶ cool
▶ with it



History:
2. A 2013-09-24 08:36:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 07:50:54  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -14,0 +14,7 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>hip</gloss>
+<gloss>trendy</gloss>
+<gloss>cool</gloss>
+<gloss>with it</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1113170 Active (id: 1147544)

ブーメラン [gai1]
1. [n]
▶ boomerang
2. [n] [abbr,sl]
▶ swim briefs
▶ Speedos
Cross references:
  ⇒ see: 2800840 ブーメランパンツ 1. swim briefs; Speedos



History:
2. A 2013-09-24 08:33:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<xref type="see" seq="2800840">ブーメランパンツ</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
@@ -15,1 +17,2 @@
-<gloss>Speedo</gloss>
+<gloss>swim briefs</gloss>
+<gloss>Speedos</gloss>
1. A* 2013-09-23 00:39:17 
  Refs:
ブーメランパンツ http://ja.wikipedia.org/wiki/水着#.E7.94.B7.E6.80.A7.E7.94.A8.E6.B0.B4.E7.9D.80
  Diff:
@@ -12,0 +12,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>Speedo</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1138260 Active (id: 1147542)

ライフワーク [gai1]
1. [n]
▶ lifework
▶ life's work
Cross references:
  ⇐ see: 2839717 ライスワーク 1. work required to meet one's daily expenses; earning one's daily bread



History:
3. A 2013-09-24 08:29:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-24 06:25:04  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Note also the Tanaka example:
その学者はライフワークを続けた。	The scholar carried on his lifework.
1. A* 2013-09-24 06:22:42  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Spelling:
US:
Webster ~ lifework: the entire or principal work of one's lifetime; 
also :  a work extending over a lifetime
.
UK etc.:
Encarta (UK edition): life's work = (UK, Australia, New Zealand, 
Canada) product of somebody's working life: something that is the 
product, result, or culmination of somebody's working life.
lifework = same as 'life's work' (North America)
  Diff:
@@ -10,1 +10,2 @@
-<gloss>life-work</gloss>
+<gloss>lifework</gloss>
+<gloss>life's work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179600 Rejected (id: 1147532)
奥付奥附奥付け [io]
おくづけ
1. [n]
▶ colophon
▶ publication data
▶ production notes
▶ printer's mark
▶ publisher's emblem

History:
4. R 2013-09-24 05:35:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
3. A* 2013-09-24 05:35:31  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
奥付け is the only surface form listed in prog - is it 
necessarily io?
2. A 2011-07-12 06:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
original version is io
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>奥付け</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥付け</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
1. A* 2011-07-12 06:37:11  Paul Upchurch
  Refs:
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=奥付&fr=dic&stype=prefix
http://eow.alc.co.jp/奥付/UTF-8/?ref=sa
  Diff:
@@ -6,0 +6,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥付</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥附</keb>
@@ -13,0 +19,4 @@
+<gloss>publication data</gloss>
+<gloss>production notes</gloss>
+<gloss>printer's mark</gloss>
+<gloss>publisher's emblem</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1179600 Active (id: 1978755)
奥付奥附 [oK] 奥付け [io]
おくづけ
1. [n]
▶ colophon (at the end of a book)
▶ imprint
▶ publication information



History:
6. A 2018-05-14 06:33:46  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-13 14:31:05  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
jwiki: "「奥付」は「奥附」とも書くが[4]、「附」の字が1954年の当用漢字補正案で「削る字」とされたため現在でも多くのマスコミが使用を避けている"
  Comments:
奥附 isn't used any more. Not in the refs either.
I really don't think we need all these glosses.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
@@ -19,5 +20,3 @@
-<gloss>colophon</gloss>
-<gloss>publication data</gloss>
-<gloss>production notes</gloss>
-<gloss>printer's mark</gloss>
-<gloss>publisher's emblem</gloss>
+<gloss>colophon (at the end of a book)</gloss>
+<gloss>imprint</gloss>
+<gloss>publication information</gloss>
4. A 2013-09-24 18:45:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i'd tend to say yes.  not in a single other ref (inc. gg5, which prog is kind of drawn from), not in my IME, etc.
3. A* 2013-09-24 05:35:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
奥付け is the only surface form listed in prog - is it 
necessarily io?
2. A 2011-07-12 06:47:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
original version is io
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>奥付け</keb>
-</k_ele>
@@ -12,0 +9,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>奥付け</keb>
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1208650 Active (id: 2167707)
滑空 [news2,nf46]
かっくう [news2,nf46]
1. [n,vs,vi]
▶ gliding (through the air)

Conjugations


History:
4. A 2021-12-04 23:47:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk (2 s)
  Diff:
@@ -16,0 +17 @@
+<pos>&vi;</pos>
3. A 2013-09-24 18:42:53  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
as opposed to on ice, etc.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>gliding</gloss>
+<gloss>gliding (through the air)</gloss>
2. A 2013-09-24 18:42:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-23 03:46:46  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
prog, 研究社 新和英中辞典, JST, Cross, Luminous
  Comments:
daijs separates airplane/glider gliding from bird gliding, but no other refs do.
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>gliding in a glider</gloss>
+<gloss>gliding</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1541790 Active (id: 1147589)
よしなし事由無し事由なし事
よしなしごと
1. [n]
▶ trivial thing
▶ nonsense



History:
2. A 2013-09-24 18:45:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-23 03:26:25  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>よしなし事</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>由なし事</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572090 Active (id: 1147579)
蝙蝠
こうもりかわほり [ok] へんぷく [ok] コウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bat (Chiroptera spp.)
Cross references:
  ⇐ see: 2800580 天鼠【てんそ】 1. bat (animal)
  ⇐ see: 2800590 飛鼠【ひそ】 1. bat (animal)
2. [n] [abbr]
▶ umbrella
Cross references:
  ⇒ see: 1572100 蝙蝠傘 1. (Western-style) umbrella
3. [n] [derog]
▶ opportunist
▶ turncoat
Cross references:
  ⇐ see: 2842626 コウモリ外交【コウモリがいこう】 1. opportunistic diplomacy; two-faced diplomacy



History:
2. A 2013-09-24 18:25:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:21:37  Marcus Richert
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -15,0 +16,5 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>コウモリ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -18,1 +24,2 @@
-<gloss>bat (animal)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>bat (Chiroptera spp.)</gloss>
@@ -28,0 +35,1 @@
+<misc>&derog;</misc>
@@ -29,0 +37,1 @@
+<gloss>turncoat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1662170 Active (id: 1147540)
洋傘
ようがさようさん
1. [n]
▶ (Western-style) umbrella
▶ parasol
Cross references:
  ⇔ see: 2600930 和傘 1. Japanese umbrella



History:
3. A 2013-09-24 08:00:57  Paul Upchurch <...address hidden...>
2. A* 2013-09-24 04:38:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ようさん</reb>
+</r_ele>
1. A 2010-12-12 19:35:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<xref type="see" seq="2600930">和傘</xref>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1737660 Active (id: 2097830)
水かき水掻き水搔き [oK]
みずかき
1. [n]
▶ web (between fingers or toes)
2. [n]
▶ paddle
▶ paddle blade



History:
7. A 2021-03-24 02:20:49  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-03-24 01:39:39  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
Looks like there some misunderstanding about this term. Definitely doesn't refer to fins/flippers.
  Diff:
@@ -22,6 +22,4 @@
-<gloss>swimfin</gloss>
-<gloss>swim fin</gloss>
-<gloss>(diving) fin</gloss>
-<gloss>(diving) flipper</gloss>
-<gloss>web</gloss>
-<gloss>webfoot</gloss>
+<gloss>web (between fingers or toes)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -28,0 +27 @@
+<gloss>paddle blade</gloss>
5. A 2021-03-22 00:32:42  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2021-03-20 13:21:58  Tyler Winn <...address hidden...>
  Refs:
大辞林3
明鏡
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>水搔き</keb>
+<ke_inf>&oK;</ke_inf>
3. A 2013-09-25 14:30:58  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787130 Rejected (id: 1147497)
大蝙蝠
おおこうもりオオコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fruit bat (Pteropodidae spp.)
▶ flying fox
▶ megabat

History:
2. R 2013-09-24 02:30:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
duplicate
1. A* 2013-09-24 02:29:58  Marcus Richert
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Megabat
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>fruit bat</gloss>
+<gloss>fruit bat (Pteropodidae spp.)</gloss>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>megabat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1787130 Active (id: 1147569)
大蝙蝠
おおこうもりオオコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fruit bat (Pteropodidae spp.)
▶ flying fox
▶ megabat



History:
2. A 2013-09-24 18:11:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:27:04  Marcus Richert
  Refs:
https://en.wikipedia.org/wiki/Megabat
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>fruit bat</gloss>
+<gloss>fruit bat (Pteropodidae spp.)</gloss>
@@ -19,0 +19,1 @@
+<gloss>megabat</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1834590 Active (id: 1147526)
翼手目
よくしゅもく
1. [n]
▶ Chiroptera
▶ [expl] animal order comprising the bats



History:
1. A 2013-09-24 04:41:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Chiroptera (animal order comprising the bats)</gloss>
+<gloss>Chiroptera</gloss>
+<gloss g_type="expl">animal order comprising the bats</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1909880 Deleted (id: 1147488)
周りの人
まわりのひと
1. [n]
▶ surrounding people



History:
2. D 2013-09-24 00:40:03  Marcus Richert <...address hidden...>
1. D* 2013-09-22 19:19:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
obvious construction from the 'danger range' of expressions

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1947700 Active (id: 1147564)
夜行性 [news2,nf39]
やこうせい [news2,nf39]
1. [n,adj-no]
▶ nocturnality
▶ nocturnal habits



History:
2. A 2013-09-24 17:54:50  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<gloss>nocturnal habits</gloss>
1. A* 2013-09-24 04:37:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
eij
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>nocturnal habit</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>nocturnality</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083160 Active (id: 2147426)
郵便記号
ゆうびんきごう
1. [n]
《〒》
▶ (Japanese) postal symbol
Cross references:
  ⇔ see: 2768730 郵便マーク 1. (Japanese) postal symbol



History:
11. A 2021-09-22 21:31:34  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2021-09-22 18:12:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Not an abbreviation.
I think we can include the symbol in a note.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク・ゆうびんマーク</xref>
-<misc>&abbr;</misc>
+<xref type="see" seq="2768730">郵便マーク</xref>
+<s_inf>〒</s_inf>
9. A 2013-10-16 04:47:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
sounds good
8. A* 2013-10-04 14:44:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Happy to drop the symbol from this entry, but it would be good to have it solo as a searchable entry. Where? A second "kanji" for 郵便/ゆうびん?
  Diff:
@@ -4,3 +4,0 @@
-<k_ele>
-<keb>〒</keb>
-</k_ele>
7. A* 2013-10-01 02:29:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, my IME offers 〒 as a headword for ゆうびん and ゆうびんばんごう, but not for ゆうびんきごう.
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2152250 Active (id: 1148751)
腹の中腹の内
はらのなか (腹の中)はらのうち
1. [n,exp]
▶ in the belly
2. [n,exp]
▶ in one's heart of hearts



History:
5. A 2013-10-23 22:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-10-23 06:44:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops, my mistake. Probably not.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<re_restr>腹の中</re_restr>
3. A* 2013-10-09 12:59:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Can はらのなか really be written 腹の内? Restriction?
2. A* 2013-09-24 15:07:17  Marcus Richert
  Refs:
daijs (はらのうち only - but the うち entry says it can also be 
written with 中)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>腹の内</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +23,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2199710 Active (id: 2283227)

いけしゃあしゃあイケシャアシャアいけしゃあしゃ [sk] イケしゃあしゃあ [sk]
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ shamelessly
▶ brazenly



History:
5. A 2023-11-13 19:55:03  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-13 05:28:36 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーーーーー─┬────────┬───────╮
│ いけしゃあしゃあ │ 12,166 │ 95.8% │
│ いけしゃあしゃ  │     56 │  0.4% │
│ イケしゃあしゃあ │     55 │  0.4% │
│ イケシャアシャア │    419 │  3.3% │
╰─ーーーーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<reb>イケシャアシャア</reb>
+</r_ele>
+<r_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>イケしゃあしゃあ</reb>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
3. A 2013-09-24 08:37:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2013-09-23 06:04:34  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_7917.html
  Comments:
Merging in いけしゃあしゃあ.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<r_ele>
+<reb>いけしゃあしゃあ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,0 +12,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Rejected (id: 2225457)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp] [proverb]
▶ in the country of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds

History:
10. R 2023-03-18 08:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Closing this fork.
9. A* 2023-03-18 08:05:25  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
7. A 2023-03-18 00:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: 鳥なき里のこうもり. In the country of the blind, the one-eyed man is king. 【諺】 | A [Playing a] Triton 「of [among] minnows. 【諺】
  Comments:
I think the gloss in GG5, which we had previously, is quite appropriate. The bat/bird gloss is best flagged as literal.
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<pos>&n;</pos>
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
+<misc>&proverb;</misc>
+<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
6. A* 2023-03-16 20:05:52  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
鳥なき里の蝙蝠	380	47.1%
鳥なき里のコウモリ	127	15.7%
鳥無き里の蝙蝠	126	15.6%
鳥なき里のこうもり	103	12.8%
鳥無き里のコウモリ	71	8.8%



Quite a good description here
https://dic.pixiv.net/a/鳥なき里の蝙蝠

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
本当にその分野の優れた人がいないところでは、少し詳しいだけであたかもその分野の専門家のように威張り、偉そうにする人を意味する。
Boasting and acting more intelligent than you are seems to be critical to the meaning.

https://proverb-encyclopedia.com/torinakisatonokoumori/
"For want of a wise man a fool is set in the chair." (please don't use this, no one would know this idiom either)

Folk etymology (unconfirmable)
Chosokabe Motochika, who was active in the Sengoku period with the ambition of conquering Shikoku, was said by Nobunaga Oda to ridicule him for acting arrogant in Shikoku where there is no strong daimyo.

Some twitter insults:
On a politician's performance in Abe's wake
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。安倍公房が生きてたらノーベル賞なんて取れてなかったろうよ。

Twitterで見かける「開示請求」だの言葉遊びしたり、テクニック披露して学のないような層から崇められているような人、まさに「鳥無き里のコウモリ」😂

この鈴木マサと同じ、緑風会所属の自称保守系が多く、いずれも2015年と比較し2019年市議選で得票数を落としています。マサに「鳥無き里のコウモリ」の産物です。まともな候補者がいないのです。

On a thought-to-be-unqualified person giving medical commentary on corona(television commentator):
医師でもないのにマスコミに持ち上げられた「鳥無き里のコウモリ」みっともない。

Advice to Keio Students (just because you've been successful all your lives, don't be too proud...) 鳥無き里のコウモリである可能性をね。
慶應生、その中でも特に容姿にやんごとなき方々、就活期になると、
「え〜、私、僕、挫折なんて経験したこな〜い」(だって、私はお勉強できるし、顔も良いからモテてきたし、パパママにも怒られた事ないもん)って言う人まぁまぁいるが、
考えて欲しい。

鳥無き里のコウモリである可能性をね。
  Comments:
Had no idea what this meant from the glosses until I dug into it. (I thought maybe the bat was better at catching bugs with no birds around?).  

sankoku: 強いもの、優れたもののないところで、つまらないものが威張る。
This could literally be translated as an [expl] if the [lit] gloss remains unclear.  Of note つまらない and 威張る both have negative connotations. "idiots will boast/think highly of themselves".

It's a parable about not thinking too highly of your abilities.  You don't want to be the bat. To say that someone is a bat in a village without birds is to say that they act like they're smart, or they manage to appear successful to those around them, but they can only succeed in this because people with actual talent are not around.

”a man among the geese when the gander is away” is impressively obscure.  I thought maybe it was a mixed metaphor.  But no, a quote from ~1670 suggesting that a man is no good with women, except in an environment where no other men are around.  In that regard, its quality as an insult is similar.  But I suspect it has no application beyond womanizing, and since the idiom is not known, it's not of much use. 

"In the land of the blind" is often cited as analogous, but the nuance seems completely different.  鳥なき里の蝙蝠 is leveled as an insult to the bat for acting like he's talented, when in fact you'd find more talented birds if you left the village.  The "village" is not the universe( and though there were weak daimyo in Chosokabe Motochika's Shikoku, there were strong daimyo elsewhere in Japan).  In "the land of the blind", the one-eyed man never leaves that land.  That is the end-state, and his talent of sight is legitimately powerful. Being the one-eyed man is, if anything, an enviable position.

I also thought of the "big fish in a small pond" suggested (and discarded) some years back.  The problem there is that it also isn't really an insult.  It describes a situation in which someone gets a shock moving into more competitive waters. "He used to be a big fish in a small pond, but now he's struggling...."  Doesn't imply that the person is "full of them self" or possessing excessive hubris in their small pond.  It's just the reality of their situation.  They may be ignorant of the larger world, but this does not impugn their character.

There are related expressions in Japanese with various animal combinations.  Maybe the second most common (after this one) I could find is about weasels in place without a stronger breed of weasel... 鼬の無き間の貂誇り
自分よりも力の強いものやすぐれたものがいない所で威張ることのたとえ
https://proverb-encyclopedia.com/itatinonakimanotenhokori/

If there's no reasonably-equivalent, reasonably well-understood English idiom, I'd rather not try to force one in.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>鳥なき里のコウモリ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鳥無き里のコウモリ</keb>
@@ -21,3 +28 @@
-<gloss>a man among the geese when the gander is away</gloss>
-<gloss>a one-eyed king in the land of the blind</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>a bat in a village without birds (who boasts of his skills in flying)</gloss>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2419040 Active (id: 2225499)
鳥なき里の蝙蝠鳥なき里のコウモリ鳥無き里の蝙蝠鳥なき里のこうもり [sK] 鳥無き里のコウモリ [sK]
とりなきさとのこうもり
1. [exp,n] [proverb]
▶ in the land of the blind, the one-eyed man is king
▶ [lit] a bat in a village without birds



History:
12. A 2023-03-18 13:17:32  Marcus Richert <...address hidden...>
11. A* 2023-03-18 13:17:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Brian, I appreciate the effort and time you're investing here but it would be immensely appreciated if you could be (much!) more concise in your arguments. Your edits are, frankly, exhausting to check. 

Explanatory glosses should be explanatory glosses, not explanations, but I'm having a hard time seeing the need for either - I don't quite get what it is that's so puzzling to you about the literal Japanese because it seems very clear to me. I also don't see the issue with "a one-eyed man in the land of the blind", it seems obvious what proverb its a reference to. 

I'm OK with this being glossed as a proverb for now.
  Diff:
@@ -29,2 +29 @@
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
-<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
10. A* 2023-03-18 08:09:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I had prepared the following, then forgot to press submit. I now see Brian has made another proposal.
------
GG5 tags it as 【諺】 and most expressions tagged that way we have tagged as [proverb]. Probably many should be tagged as idioms, e.g. "浅瀬に仇波 (あさせにあだなみ) (exp) (proverb) deep rivers move in silence".
I'll raise an issue on the proverb/idiom tagging.
Should this one be glossed differently? I don't think so.
9. A* 2023-03-18 06:38:20  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
Use as a noun, without みたい
https://twitter.com/search?q="鳥なき里の蝙蝠だ"&src=typed_query&f=live
俺に言わせれば、大江健三郎なんてのは鳥なき里の蝙蝠だ。
https://twitter.com/kuraha/status/1615656795388923907
鳥なき里の蝙蝠だね長曽我部さん

An idiom two-fer:
https://twitter.com/WgnZ5Qvx3BUYHwY/status/1543829804965036033
④安倍晋三、麻生太郎はど同じ穴の貉だなだ「鳥なき里の蝙蝠」だからだ!⑤に続く

(one of Marcus's examples was also ~だ)
  Comments:
... the [expl] is not tightly worded, you all would probably have better wording than I could produce.  

Agree that this is [n], either directly as 彼は...蝙蝠だ, or as 蝙蝠みたいだ。 There is a good reason that this was originally glossed as the unnatural "a one-eyed king in the land of the blind".

You work in an office of 20 people.  People are generally intelligent, people generally do their jobs well.  People are *not* generally tech savvy though, but one guy in the office "knows computers", and is constantly bragging about his ability to fix/manage/maintain them(even though his skills are rather mediocre).  He's the only "tech guy" in the office, so people put up with it.  He's the bat in a village without birds.

The office workers don't make him king.  They begrudgingly tolerate him in the limited area where they have no choice. (This is reflected in the fact that calling someone a 鳥なき里の蝙蝠 is fundamentally an insult).

Is that in this gloss somewhere?  Is that an "In the land of the blind the one eyed man is king"?

Or, here's a simple one:
https://twitter.com/ba17_Eri/status/1082149051762536448
鳥なき里の蝙蝠みたいな人は嫌いだよ
I hate one-eyed bats in villages without birds.  = I hate one-eyed kings in lands of the blind?

I'm certainly not going to die on the hill of removing the "one-eyed-man" gloss, because I don't think I'll convince you.  It's not as though it's never an appropriate gloss.  It's just that the base nuance is significantly different, and so it is significantly inadequate in communicating what this idiom means, both in the J->E and E->J direction.

Just take Marcus's last example.  A Japanese person as at a job interview says:
"I will try to not become a bat in a village without birds".  

Ok... I, an English speaker, read this on twitter and think "ok, let me look that up....".  Here, it says this means "I will try not to become a one-eyed king in a country of the blind".

What is that supposed to mean, and *why* would a Japanese person even consider saying such a thing in a job interview? 

On top of that, I can say concretely(personal experience) that it is completely unclear what the literal expression is supposed to mean(like I offered earlier, is it about eating lots of bugs?).  But there *is* a meaning, which something like the one I added in parenthesis (or, as imidas explains 鳥として扱われ ~ is treated by the villagers as if he is a bird for lack of other options). And the bat is understood to be completely full of himself for thinking he is such an excellent bird (or so good at flying).   It *doesn't* (inherently) mean the villagers don't know that birds exist.  There just aren't any around.  It is not an inherent slight on the villagers. (thought it seems it could maybe be used as such) If it were a slight against the village, it couldn't be used in an interview, and wouldn't have been used in my Keio University graduation-speech example.

Adding a parenthetical clarification explains the gloss in the J->E direction, and explains the metaphor more completely in the E->J direction to anyone looking it up.  

To Marcus's three example sentences:
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠みたいで、なんだかむなしいな」
Even if you get ahead in this company, you'll just look to colleagues like you're exploiting the lack of competition (and thus they will have no respect for you, they'll consider you a 鳥なき里の蝙蝠),  so what's the point.

Or perhaps: you're only getting ahead because there are no talented people in the company, so what's the point.  I'd rather succeed in an environment with intelligent people and competition. (one-eyed man kind-of works if this is the intention)

kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
Perfect example of what I mean.  The sentence says "彼はまるで蝙蝠だよ". He's arrogant, he thinks he knows everything.  But, in fact, he's an idiot with no one smarter around to challenge him.  It's not a slight against the employees at all ("the land of the blind").   振舞っているそうだ ~ "I've heard from the people who work with/under him that...".

Let's try the English gloss... "He acts like a king in his department, but he's actually a complete one-eyed man in a land of the blind".  ???  Sounds like you're insulting the employees to me.

random tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。
Who would ever say "I will become careful to not become a king in the land of the blind". Or "I will be careful to not become a one-eyed king".  

It was an interview, and he was literally trying to say:

   "I understand the importance of humility. "

Look at the replies to the thread:
https://twitter.com/RakT1a869LnEHne/status/1432708246247256072
Re: 戦国時代のちょいマイナーネタは思ったより通じないですよね. 
A rather minor story from the warring states period didn't get across as well as you expected, eh.
Re:Re 人事なら知ってるかなと思ったんですがダメでしたね
The were HR (Human Resources), so I thought they'd know (the reference), but I guess not.

Finally:
僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
Twitter died before I could find the source, but it seems rather philosophical and self-deprecating ("we are merely...") to me. Searching for 井の中の蛙 and 鳥なき里の蝙蝠 I got following gloss on a Chinese phrase with associated commentary:
https://gogakuru.com/chinese/phrase/19698
“夜郎自大”は身の程をわきまえずに偉そうに振る舞うことのたとえで、日本語では「井の中の蛙」や「鳥なき里のこうもり」に近い意味です。相手を批判・非難する際などによく使われる辛辣な言葉なので、使うときには注意が必要です。
Google:"Yarojidai" is a parable of acting arrogant without knowing one's position, and in Japanese it means something similar to "a frog in a well" or "a bat in a village without birds." It is a harsh word that is often used when criticizing the other person, so you need to be careful when using it.

Here's a case where I thought "one-eyed man" almost worked, but on reflection, there's still a problem
https://twitter.com/MilitantL/status/1603199098517348352
安倍というのは鳥なき里の蝙蝠みたいなものだったが、蝙蝠もいなくなっての見苦しいドタバタ。
Abe was a bat... but now that's he's gone... (was a one eyed king, but now that he's gone...)

Saying Abe "may have been a bat an a village without birds" is saying, "he was an idiot, true, but without even a bat, party's gone to pieces".

If you say that the everyone-is-blind political-party lost their one-eyed king, well, going to pieces is the *expected* outcome.  At least they had someone who could see, of course they would be worse without him.

Well, that's why a removed the one-eyed man gloss.  It's an "obvious" match, but it's very shallow in its application.  Any attempt to substitute one idiom for the other in J->E or E->J is as likely as not to lead to some form of misunderstanding.

Two final thoughts:
1. The English expression seems far more readily understood than the Japanese one (hence the Japanese interview flub). There are pitfalls in aligning widely-known idioms with less-known idioms.
2. As has already been acknowledged, structurally these don't match up at all.  It would be difficult to exchange one for the other without considerable grammatical manipulation.
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<pos>&n;</pos>
@@ -27,2 +28,3 @@
-<gloss>in the country of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
-<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds</gloss>
+<gloss>in the land of the blind, the one-eyed man is king</gloss>
+<gloss g_type="lit">a bat in a village without birds ( that is treated as a bird for lack of other options )</gloss>
+<gloss g_type="expl">analogy for someone who flaunts a mediocre talent, or (someone, something) that is able to prosper only for lack of competition</gloss>
8. A* 2023-03-18 03:36:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
imidas example
「こんな会社で出世しても、鳥なき里の蝙蝠(こうもり)みたいで、なんだかむなしいな」
kotowaza-dictionary
彼は自分の部署では王様のように振舞っているそうだ。まるで鳥なき里の蝙蝠だよ。
rabdom tweets
人事面談で「鳥なき里の蝙蝠にならないように気をつけます」って言ったら(何言ってんだこいつ・・・?)みたいな空気になってしまいしょんぼりした。

僕らは所詮は井の中の蛙であり鳥なき里の蝙蝠。
  Comments:
These expressions are always tricky to handle - they are noun phrases but sometimes used in a proverbial way. But I think this should be glossed as an idion and a noun, as it was before Brian's edit.
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2441550 Deleted (id: 1147549)

いけしゃあしゃあ
1. [adv,adv-to]
▶ brazenly



History:
3. D 2013-09-24 08:37:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-09-23 06:04:40  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://www.practical-japanese.com/2011/06/blog-post_7917.html
  Comments:
Combining with いけしゃあしゃ.
1. A 2009-04-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2504420 Active (id: 1147572)
天狗蝙蝠
てんぐこうもりテングコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hilgendorf's tube-nosed bat (Murina hilgendorfi)



History:
3. A 2013-09-24 18:14:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
appears to be taken from gg5 which is incorrect
2. A* 2013-09-24 03:16:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp says 
"Japanese great tube-nosed bat、[学名:Murina hilgendorfi]"
jawiki agrees with the latin
https://ja.wikipedia.org/wiki/テングコウモリ
enwiki lists the common name as
"Hilgendorf's tube-nosed bat"
and says "It was formerly thought to be a subspecies of Murina leucogaster (called Murina leucogaster hilgendorfi), but 
is now known to be a distinct species."
eol etc. also list these as separate species
http://eol.org/pages/126762/overview
http://eol.org/pages/4437170/overview
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>greater tube-nosed bat (Murina leucogaster)</gloss>
+<gloss>Hilgendorf's tube-nosed bat (Murina hilgendorfi)</gloss>
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2508150 Active (id: 1147547)

ミールワームミルワーム
1. [n]
▶ mealworm



History:
3. A 2013-09-24 08:35:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-24 05:43:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ミルワーム</reb>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2549390 Active (id: 1147587)
巣穴巣孔
すあなそうけつ (巣穴) [ok]
1. [n]
▶ nesting hole
▶ burrow
▶ den



History:
5. A 2013-09-24 18:43:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
4. A* 2013-09-24 05:07:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>そうけつ</reb>
+<re_restr>巣穴</re_restr>
+</r_ele>
3. A 2010-09-22 00:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2010-09-21 20:21:28  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>巣孔</keb>
1. A 2010-05-31 22:57:42  Scott
  Refs:
gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2555430 Active (id: 2178350)
ド突くど突く
どつくどづく
1. [v5k,vt] [uk]
▶ to jab
▶ to hit
▶ to punch

Conjugations


History:
5. A 2022-02-10 11:01:06  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2022-02-10 05:06:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ど突く	511
どつく	13084
ド突く	529
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ド突く</keb>
+</k_ele>
3. A 2013-09-24 18:30:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, meikyo, nikk, etc.
  Comments:
どづく is definitely not obsolete
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<re_inf>&ok;</re_inf>
@@ -16,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
2. A* 2013-09-23 02:08:20  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, JWN
n-grams (どがつくほど、ドがつくほど、ドが付く、どが付く get reasonable numbers of matches. どつくほど gets few, and early Google results seem to be for the "hit" meaning)
  Comments:
I don't think ドがつく has anything to do with ど突く, so I'm proposing a new entry for it. Also, this entry seems pretty clearly [uk].
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<gloss>to stand out</gloss>
1. A 2010-07-05 07:17:20  Eric Detweiler
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1116610986
「言ってしまえば、ドがつくクラスの美女である」
Fate/Stay Night
  Comments:
JB: GG5 has どつく; Daij has どづく

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2663200 Deleted (id: 1147593)
お金をこわすお金を壊す
おかねをこわす
1. [exp,v5s] Dialect: nab
▶ to make change
▶ to break a bill
Cross references:
  ⇒ see: 1199890 壊す 3. to break (a bill, etc.)

Conjugations


History:
6. D 2013-09-24 23:38:38  Marcus Richert <...address hidden...>
5. D* 2013-09-22 22:05:53  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
Your amendment adds the clarity required by my request; especially as it is followed by an example sentence in the search result, namely: "1000円札をくずしていただけませんか。 Could you break a 1,000 yen note?"; which sentence generally provides a reasonable match for the text which I was reading. I had somewhat anticipated that had I made a new submisstion based upon "お金を崩す", it would have been rejected.
4. D* 2013-09-22 19:05:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
1) i don't believe this is nagoya-ben, and the sense of 'breaking money' is already addressed in the entry for こわす.  this is not idiomatic, as こわす can also be used with other terms, for example, kojien has: 1万円札をこわす.
2) regarding the proposed entry for お金を崩す (which should have been submitted as a new entry, not a comment here), i do not see the need.  it is standard use of くずす.  to make this clear, i have split the senses in that entry
3. A* 2013-09-22 12:47:00  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
In various text, I see "お金を崩す" is also used for the same purpose as the above. The above gets many millions in Google hits. However, "お金を崩す" also gets the odd few million hits so maybe you would consider a separate entry with a cross reference back to the above. I guess that it would not be possible to combine two entries into one.
2. A 2011-10-13 00:26:17  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<xref type="see" seq="1199890">壊す・3</xref>
@@ -17,2 +18,2 @@
-<gloss>making change</gloss>
-<gloss>breaking a bill</gloss>
+<gloss>to make change</gloss>
+<gloss>to break a bill</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800330 Active (id: 2198000)
卸したておろし立て卸し立て
おろしたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly grated (e.g. daikon)



History:
4. A 2022-07-22 23:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>freshly-grated (e.g. daikon)</gloss>
+<gloss>freshly grated (e.g. daikon)</gloss>
3. A 2013-09-24 18:28:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-23 04:42:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>卸したて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おろし立て</keb>
+</k_ele>
1. A* 2013-09-18 12:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800540 Active (id: 1148250)
ドが付くどが付く
ドがつく (ドが付く)どがつく (どが付く)
1. [exp,v5k] [uk]
▶ to be (something) very much
▶ to be an extreme (something)

Conjugations


History:
7. A 2013-10-09 15:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think it's OK as is.
6. A* 2013-10-03 05:19:53  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>to stand out</gloss>
+<gloss>to be (something) very much</gloss>
+<gloss>to be an extreme (something)</gloss>
5. A* 2013-10-01 02:32:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
reopen.  is this the best possible gloss?  should it be glossed as a verb or as an adj-f?
4. A 2013-10-01 02:31:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
approve for now because it has been removed from its original entry
3. A* 2013-09-26 23:44:36  Marcus Richert
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1164647476
"「ドがつくほど」という言葉を見かけることがあります。"
_
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q11112717876
"ドがつくほどドMです! 悩んでます!"
_
http://dic.pixiv.net/no_article/ドがつくほど素�%B
A%BA
ドがつくほど素人
_
https://twitter.com/akko_chan_movie/status/238659110365696000
「ド!」がつくほどの仕事に対する生真面目さ、必死さでした。
_
ngram 
ドが付く	1869
ドがつく	2970
ドがつくほど	1082
ドが付くほど	622
  Comments:
ドがつくほど
"(I'm) so much X that you could add the prefix ド to it"
so I guess ドがつく would be
"very much", "extremely"
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800550 Active (id: 1147517)
視察員
しさついん
1. [n]
▶ inspector
▶ observer
▶ member of an inspection team



History:
2. A 2013-09-24 03:43:56  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
jst,  斎藤和英大辞典, prog
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>member of an inspection team</gloss>
1. A* 2013-09-24 00:15:52  Sebastian Maksemchuk <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800560 Active (id: 2151319)
歌舞伎症候群
かぶきしょうこうぐん
1. [n] {medicine}
▶ kabuki syndrome
▶ kabuki makeup syndrome



History:
4. A 2021-10-13 05:12:01  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think we stick to our approach.
  Diff:
@@ -13,2 +13,2 @@
-<gloss>Kabuki syndrome</gloss>
-<gloss>Kabuki makeup syndrome</gloss>
+<gloss>kabuki syndrome</gloss>
+<gloss>kabuki makeup syndrome</gloss>
3. A* 2021-10-11 04:25:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Should this be capitalized or not? Policy says to not capitalize "kabuki". Here it occurs in the name of a disease and oft. appears capitalized across 
the web, but... we wouldn't capitalize it if it were the name of an animal per policy, i.e. we'd have 歌舞伎狐 as "kabuki fox (Vulpes kabukius)" 
(hypothetical animal) rather than "Kabuki fox"
2. A 2013-09-24 03:46:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<field>&med;</field>
1. A* 2013-09-24 01:53:55  Scott
  Refs:
Wikipedia

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800570 Active (id: 1147577)
股白蝙蝠
ももじろこうもりモモジロコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ big-footed myotis (Myotis macrodactylus)
▶ eastern long-fingered bat
▶ Japanese large-footed bat



History:
2. A 2013-09-24 18:22:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:11:22  Marcus Richert
  Refs:
daijr nipp 動物名辞典
eol, iucn redlist, enwiki
http://eol.org/pages/327596/overview
http://www.iucnredlist.org/details/14177/0
  Comments:
nipp says the English name is "Japanese large-fingered myotis" 
but that only gets 6 hits on google so I didn't include it. I 
got more hits for " Japanese large-footed bat" which I 
included

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800580 Active (id: 1147573)
天鼠
てんそ
1. [n] [arch]
▶ bat (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 1572090 【こうもり】 1. bat (Chiroptera spp.)



History:
2. A 2013-09-24 18:15:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
1. A* 2013-09-24 02:20:54  Marcus Richert
  Refs:
nikk, jawiki, daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/コウモ�%8
3%AA%E7%9B%AE
  Comments:
110 hits on ngram. should maybe have an arch or obsc tag

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800590 Active (id: 1999230)
飛鼠
ひそ
1. [n] [rare]
▶ bat (animal)
Cross references:
  ⇒ see: 1572090 【こうもり】 1. bat (Chiroptera spp.)



History:
4. A 2019-03-05 03:35:22  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Still in both daijs (Daijisen) and nikk (Nihon Kokugo Daijiten).
  Comments:
This is a Japanese-English dictionary, not an English-Japanese dictionary. This is obvious from the fact that we don't have an entry 
for the English word "bat", where "ひそ" is listed above ”こうもり", but several Japanese entries with the meaning "bat". If somebody 
should come across "飛鼠" in a text or wherever, we want them to be able to look it up. This entry should probably be marked [obsc] 
though to make sure こうもり comes before this in ei-wa searches (which it currently doesn't on WWWJDIC, but on Jisho.org). Possible 
that the こうもり entry should have a prio tag of some sort too.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&obsc;</misc>
3. D* 2019-03-05 02:38:38  奥山道 <...address hidden...>
  Refs:
Cannot find either in 大辞林 or in 広辞苑.
  Comments:
The frequency is very low and learners should know “こうもり“ rather than ”飛鼠“.
2. A 2013-09-24 17:47:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:23:45  Marcus Richert
  Refs:
daijs, nikk, jawiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/コウモ�%8
3%AA%E7%9B%AE
  Comments:
94 hits on ngram. should maybe have an arch or obsc tag

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800600 Active (id: 1147557)
蟹蝙蝠
かにこうもりカニコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Parasenecio adenostyloides (species of daisy)



History:
2. A 2013-09-24 17:41:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:29:53  Marcus Richert
  Refs:
nipp wiki eol
https://ja.wikipedia.org/wiki/カニコ�%8
2%A6%E3%83%A2%E3%83%AA

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800610 Active (id: 1147559)
西表菊頭蝙蝠
いりおもてきくがしらこうもりイリオモテキクガシラコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Imaizumi's horseshoe bat (Rhinolophus imaizumii)
▶ Iriomote horseshoe bat



History:
2. A 2013-09-24 17:42:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:32:52  Marcus Richert
  Refs:
eol nipp wiki
http://eol.org/pages/328776/names/common_names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800620 Active (id: 1147567)
インド大蝙蝠
インドおおこうもりインドオオコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Indian flying fox (Pteropus giganteus)
▶ greater Indian fruit bat



History:
2. A 2013-09-24 18:01:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:35:05  Marcus Richert
  Refs:
nipp eol 
https://en.wikipedia.org/wiki/Indian_flying_fox

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800630 Active (id: 1147563)
魚食蝙蝠
うおくいこうもりウオクイコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fisherman bat (Noctilionidae spp.)
▶ bulldog bat



History:
2. A 2013-09-24 17:53:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:36:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
https://en.wikipedia.org/wiki/Bulldog_bat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800640 Active (id: 1147580)
兎蝙蝠
うさぎこうもりウサギコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ brown long-eared bat (Plecotus auritus)
▶ common long-eared bat
▶ brown big-eared bat



History:
2. A 2013-09-24 18:26:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:38:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp daijs nikk eol
https://ja.wikipedia.org/wiki/ウサギ�%8
2%B3%E3%82%A6%E3%83%A2%E3%83%AA
http://eol.org/pages/289433/names/common_names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800650 Active (id: 1147581)
馬面蝙蝠
うまづらこうもりウマヅラコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ epauletted fruit bat (Epomophorus spp.)



History:
2. A 2013-09-24 18:26:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>うまぞらこうもり</reb>
+<reb>うまづらこうもり</reb>
1. A* 2013-09-24 02:40:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
https://en.wikipedia.org/wiki/Epomophorus

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800660 Active (id: 1148146)
かぐや蝙蝠
かぐやこうもりカグヤコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ fraternal myotis (Myotis frater)
▶ long-tailed whiskered bat



History:
4. A 2013-10-06 14:11:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Oops. Thanks for catching.
3. A* 2013-10-06 13:58:38  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
dubious reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>がくやこうもり</reb>
+<reb>かぐやこうもり</reb>
2. A 2013-09-24 18:00:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
utility of  かぐや蝙蝠 is questionable
1. A* 2013-09-24 02:45:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp wiki
eol
https://en.wikipedia.org/wiki/Fraternal_myotis
  Comments:
nipp has long-legged whiskered bat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800670 Active (id: 1147555)
神楽蝙蝠
かぐらこうもりカグラコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ lesser great leaf-nosed bat (Hipposideros turpis)
▶ lesser roundleaf bat
▶ lesser leaf-nosed bat



History:
2. A 2013-09-24 17:40:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:48:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
http://www.iucnredlist.org/details/10165/0
  Comments:
nipp has "Ryukyu leaf-nosed bat" which doesn't get any hits

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800680 Active (id: 1147578)
黄斑蝙蝠蛾
きまだらこうもりキマダラコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Endoclita sinensis (species of moth)



History:
2. A 2013-09-24 18:23:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
nipp is frequently wrong (or outdated) with species names
1. A* 2013-09-24 02:52:03  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
http://www.jpmoth.org/Hepialidae/Endoclita_sinensis.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Endoclita_sinensis
  Comments:
nipp says "Endotrica sinensis" which is apparently wrong

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800690 Active (id: 1148171)
頸輪蝙蝠
くびわこうもりクビワコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese short-tailed bat (Eptesicus japonensis)



History:
4. A 2013-10-06 23:41:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Yes, thanks.
3. A* 2013-10-06 14:17:32  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
Got no google hit for 頸輪蝠蛾. More probably is 頸輪蝙蝠
Looks like a wrong copy-paste from previous entry.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>頸輪蝠蛾</keb>
+<keb>頸輪蝙蝠</keb>
2. A 2013-09-24 17:46:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:56:19  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
http://www.iucnredlist.org/details/136823/0
eol says "northern bat" but also says it has "0 common names". 
eol also gives the name "northern bat" for Eptesicus nilssoni
  Comments:
nipp has "Japanese serotine bat" which gets 1 hit on google

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800700 Active (id: 1147565)
黒赤蝙蝠
くろあかこうもりクロアカコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Hodgson's bat (Myotis formosus)
▶ Bartel's myotis



History:
2. A 2013-09-24 17:56:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 02:58:30  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
http://www.weblio.jp/content/黒赤蝙�%
9D%A0
eol wiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Hodgson's_bat
http://www.iucnredlist.org/details/14160/0
http://eol.org/pages/327585/names/common_names

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800710 Active (id: 1147574)
小天狗蝙蝠
こてんぐこうもりコテングコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Ussuri tube-nosed bat (Murina ussuriensis)



History:
2. A 2013-09-24 18:21:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
english wiki:
https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_tube-nosed_bat
japanese wiki: ニホンコテングコウモリ(Murina silvatica)
  Comments:
wikipedia is almost always to be trusted over nipponica for scientific and common names.
  Diff:
@@ -17,2 +17,1 @@
-<gloss>forest tube-nosed bat (Murina silvatica)</gloss>
-<gloss>Japanese lesser tube-nosed bat</gloss>
+<gloss>Ussuri tube-nosed bat (Murina ussuriensis)</gloss>
1. A* 2013-09-24 03:01:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp
eol enwiki
http://eol.org/pages/289589/names/common_names
https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_tube-nosed_bat
jawiki has "Murina ussuriensis"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800720 Active (id: 1147575)
小山蝙蝠
こやまこうもりコヤマコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese noctule (Nyctalus furvus)



History:
2. A 2013-09-24 18:21:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 03:03:28  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp, 動物名辞典 
http://www.weblio.jp/content/小山蝙�
%A0
iucn eol
http://www.iucnredlist.org/details/136765/0
http://eol.org/pages/7242746/overview

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800730 Active (id: 1147568)
信濃頬髭蝙蝠
しなのほおひげこうもりシナノホオヒゲコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Shinano whiskered bat (Myotis ikonnikovi hosonoi)
▶ Hosono's myotis



History:
2. A 2013-09-24 18:10:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki
  Comments:
subspecies of ヒメホオヒゲコウモリ (Ikonnikov's bat, Myotis ikonnikovi).  should be treated as different as according to the iucn it has different conservation status than other subspecies in japan
  Diff:
@@ -17,4 +17,2 @@
-<gloss>Ikonnikov's bat (Myotis ikonnikovi)</gloss>
-<gloss>Ikonnikov's myotis</gloss>
-<gloss>Ikonnikov's whiskered bat</gloss>
-<gloss>Shinano whiskered bat</gloss>
+<gloss>Shinano whiskered bat (Myotis ikonnikovi hosonoi)</gloss>
+<gloss>Hosono's myotis</gloss>
1. A* 2013-09-24 03:07:51  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp (M. hosonoi)
iucn ("We follow Abe et al. (2005) in considering Myotis 
yesoensis, M. hosonoi, M. ozensis and M. fujiensis as synonyms 
of this species.")

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800740 Active (id: 1147558)
血吸蝙蝠血吸い蝙蝠
ちすいこうもりチスイコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ vampire bat (Desmodontinae spp.)



History:
2. A 2013-09-24 17:42:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>血吸い蝙蝠</keb>
1. A* 2013-09-24 03:10:10  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp daijs
https://en.wikipedia.org/wiki/Vampire_bat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800750 Active (id: 1147576)
秩父蝙蝠
ちちぶこうもりチチブコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Asian barbastelle (Barbastella leucomelas)
▶ eastern barbastelle



History:
2. A 2013-09-24 18:22:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 03:12:23  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/チチブ�%8
2%B3%E3%82%A6%E3%83%A2%E3%83%AA

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800760 Active (id: 1147571)
天狗フルーツ蝙蝠
てんぐフルーツこうもりテングフルーツコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimene albiventer)



History:
3. A 2013-09-24 18:12:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<gloss>tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimena albiventer)</gloss>
+<gloss>tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimene albiventer)</gloss>
2. A 2013-09-24 18:12:41  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
yahoo enc
  Diff:
@@ -16,1 +16,2 @@
-<gloss>tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp.)</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>tube-nosed fruit bat (Nyctimeninae spp., esp. the common tube-nosed fruit bat, Nyctimena albiventer)</gloss>
1. A* 2013-09-24 03:19:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp 世界大百科事典 (オオコウモリ entry)
https://en.wikipedia.org/wiki/Pteropodidae

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800770 Active (id: 1148150)
東洋雛蝙蝠
とうようひなこうもりトウヨウヒナコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Asian particolored bat (Vespertilio sinensis)



History:
3. A 2013-10-06 14:19:59  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Comments:
obviously wrong reading
  Diff:
@@ -8,1 +8,1 @@
-<reb>とうようひなこうもうり</reb>
+<reb>とうようひなこうもり</reb>
2. A 2013-09-24 17:39:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
can we hold off on batch submissions (e.g. a giant list of bats) until jim gets back in a few weeks?  otherwise it's basically going to fall to me to approve them all.
1. A* 2013-09-24 03:22:02  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp ("Oriental particolored bat")
iucn enwiki
http://www.iucnredlist.org/details/22949/0
https://en.wikipedia.org/wiki/Asian_particolored_bat

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800780 Active (id: 1147562)
雛蝙蝠鄙蝙蝠
ひなこうもりヒナコウモリ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ vesper bat (Vespertilionidae spp., esp. the Asian particolored bat, Vespertilio sinensis)
▶ evening bat
▶ common bat



History:
2. A 2013-09-24 17:51:54  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk has a second sense, yahoo enc
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒナコウモリ
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鄙蝙蝠</keb>
@@ -17,1 +20,1 @@
-<gloss>vesper bat (Vespertilionidae spp.)</gloss>
+<gloss>vesper bat (Vespertilionidae spp., esp. the Asian particolored bat, Vespertilio sinensis)</gloss>
1. A* 2013-09-24 03:27:34  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
nipp nikk jawiki
common names: enwiki
https://en.wikipedia.org/wiki/Vespertilionidae
Jawiki says it's Vespertilio sinensis
nikk says 総称 for Vespertilionidae
nipp says 総称 for Vespertilio
  Comments:
went with nikk's definition

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800790 Active (id: 1988593)
蝙蝠も鳥のうち蝙蝠も鳥の内
こうもりもとりのうち
1. [exp] [proverb]
▶ capable or not, we are all in the same boat
▶ [lit] bats are also birds



History:
4. A 2018-10-09 10:03:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss g_type="expl">capable or not, we are all in the same boat</gloss>
+<gloss>capable or not, we are all in the same boat</gloss>
3. A 2014-12-05 08:13:50  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<misc>&id;</misc>
+<misc>&proverb;</misc>
2. A 2013-10-09 16:17:36  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 04:28:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
32 (ngram)
http://books.google.co.jp/books?
id=wGb4zNqYj10C&lpg=PA116&ots=RBbOIG6gMi&dq=does%20not%20bec
ome%20the%20sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the
%20cranes.&pg=PA116#v=onepage&q=does%20not%20become%20the%20
sparrow%20to%20mix%20in%20the%20dance%20of%20the%20cranes.&f
=false
  Comments:
actually has two meanings.
"つまらない者が、賢者の中に交じっていることのたとえ。また、取るに足りないものでも、
仲間の一部であることのたとえ。"
"微力な者でも仲間の一部であることのたとえ。また、つまらない者が賢者の仲間にまじっ
ていることのたとえ。"

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800800 Active (id: 1147546)

ホモロジー
1. [n]
▶ homology



History:
2. A 2013-09-24 08:35:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-24 04:36:32  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
8311 ngram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800810 Active (id: 1147556)
翼手類
よくしゅるい
1. [n]
▶ chiropterans (i.e. bats)



History:
2. A 2013-09-24 17:40:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>chiropteran (bats)</gloss>
+<gloss>chiropterans (i.e. bats)</gloss>
1. A* 2013-09-24 04:41:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800820 Active (id: 1147671)
判例集
はんれいしゅう
1. [n] {law}
▶ law reports
▶ casebook



History:
2. A 2013-09-25 18:20:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
gg5, Readers plus
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>casebook (law)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>law reports</gloss>
+<gloss>casebook</gloss>
1. A* 2013-09-24 05:30:20  sebreg <...address hidden...>
  Refs:
http://www.courts.go.jp/search/jhsp0010?hanreiSrchKbn=02
http://www.kokusen.go.jp/hanrei/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800830 Active (id: 1147590)
先行予約
せんこうよやく
1. [n]
▶ advance reservation



History:
2. A 2013-09-24 18:47:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
eij
1. A* 2013-09-24 06:12:01  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/先行予約

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800840 Active (id: 1147552)

ブーメランパンツブーメラン・パンツ
1. [n] [col] Source lang: eng(wasei) "boomerang pants"
▶ swim briefs
▶ Speedos
Cross references:
  ⇐ see: 1113170 ブーメラン 2. swim briefs; Speedos



History:
3. A 2013-09-24 09:37:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
google images
2. A* 2013-09-24 08:34:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&col;</misc>
1. A* 2013-09-24 08:33:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/水着#.E7.94.B7.E6.80.A7.E7.94.A8.E6.B0.B4.E7.9D.80

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800850 Active (id: 1147648)
四つ打ち4つ打ち
よつうち
1. [n] {music}
▶ four-on-the-floor
▶ four-to-the-floor



History:
3. A 2013-09-25 14:18:13  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-09-24 21:11:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/4つ打ち
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>4つ打ち</keb>
@@ -12,2 +15,3 @@
-<gloss>(music) four-on-the-floor</gloss>
-<gloss>(music) four-to-the-floor</gloss>
+<field>&music;</field>
+<gloss>four-on-the-floor</gloss>
+<gloss>four-to-the-floor</gloss>
1. A* 2013-09-24 09:04:52  Giacomo Calorio <...address hidden...>
  Comments:
rhythm pattern used in disco and electronic dance music

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800860 Active (id: 1148566)
綻ばす
ほころばす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to rip up (a seam)
▶ to burst
▶ to tear
▶ to break out (e.g. into a smile)

Conjugations


History:
3. A 2013-10-16 04:58:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-10-14 00:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, ngrams
  Comments:
I think the smile sense has to be "*顔を*ほころばす"
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -16,5 +17,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5s;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
-<gloss>to let off a smile</gloss>
+<gloss>to break out (e.g. into a smile)</gloss>
1. A* 2013-09-24 23:53:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs nikk
to burst a seam of one's clothes  - EDR日英対訳辞書
斎藤和英大辞典
  Comments:
don't know it it has to be 2 senses

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800870 Active (id: 2164988)
遣らす
やらす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to allow
▶ to let (someone) do
▶ to make (someone) do
Cross references:
  ⇒ see: 2801140 遣らせる 1. to allow; to let (someone) do; to make (someone) do

Conjugations


History:
4. A 2021-11-19 10:46:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -16,2 +16,2 @@
-<gloss>to let (somebody) do</gloss>
-<gloss>to make (somebody) do</gloss>
+<gloss>to let (someone) do</gloss>
+<gloss>to make (someone) do</gloss>
3. A 2013-10-01 04:14:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<xref type="see" seq="2801140">遣らせる</xref>
2. A* 2013-09-24 23:57:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
sorry, daijs has one sense marked as "文語形", not 口語
1. A* 2013-09-24 23:56:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
daijs has 2 senses, but I don't really get how they differ, 
except one is marked as 口語 and the other isn't... so I ended 
up not tagging it [col], not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800880 Rejected (id: 1147597)
遣らす
やらす
1. [v5s,vt] [uk]
▶ to allow
▶ to let (somebody) do
▶ to make (somebody) do

Conjugations

History:
2. R 2013-09-24 23:57:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
dupe
1. A* 2013-09-24 23:56:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij nikk
  Comments:
daijs has 2 senses, but I don't really get how they differ, 
except one is marked as 口語 and the other isn't... so I ended 
up not tagging it [col], not sure.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml