JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[col]
▶ huge ▶ big ▶ gargantuan |
11. | A 2023-01-07 04:28:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-07 00:15:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | でけぇ 20,204 - adding でっけぇ 7,626 - adding デケェ 3,352 デッケェ 651 |
|
Diff: | @@ -31,0 +32,8 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でけぇ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でっけぇ</reb> |
|
9. | A 2022-11-11 23:54:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | でけえ 11765 でけー 30348 でっけー 8724 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +<reb>でけえ</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> @@ -19,0 +24,8 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でけー</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>でっけー</reb> |
|
8. | A 2022-11-11 22:20:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Yes, adding as "sk" form should work for now. |
|
7. | A* 2022-11-11 21:49:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, it's just a colloquial (usually spoken) form. The い -> え conversion can be done with any i-adjective. Our policy up to now has been not to include these forms, with the exception of すげえ. I wouldn't object to adding some of the more common ones as search-only forms. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ batik (cloth)
|
4. | A 2021-05-24 00:03:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 﨟 is not in the JIS208/212 set, which is what the n-grams use. It was added recently to JIS213. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2021-05-23 19:26:07 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 新明解7、大辞林、デジタル大辞泉、日国 﨟 seems to break ngrams googling "蝋纈染め" returns もしかして: "蝋纈染" google "ろうけつ染め" 約 12,300,000 件 "蝋纈染" 約 116,000 件 "蝋纈染め" 約 74,200 件 "﨟纈染" 約 502 件 // kokugo headword; needed for cross lookups "﨟纈染め" 約 185 件 // ditto |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>蝋纈染</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>﨟纈染</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>﨟纈染め</keb> |
|
2. | A 2013-09-20 03:21:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 01:46:53 Marcus Richert | |
Refs: | eij |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>batik (handbag, purse)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>batik (cloth)</gloss> |
1. |
[n]
▶ Ainu race ▶ Ainu people |
2. | A 2013-09-20 02:22:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 01:17:14 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the Ainu race</gloss> +<gloss>Ainu race</gloss> +<gloss>Ainu people</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ katsudon ▶ [expl] pork cutlet served on top of a bowl of rice
|
9. | A 2020-04-08 01:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good question. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref> |
|
8. | A* 2020-04-07 23:07:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | what happened to the xref to カツ? bug? |
|
7. | A 2020-04-07 21:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2020-04-07 17:01:39 Guillem Palau-Salvà | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2018-05-31 06:36:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="1457410">豚カツ</xref> +<xref type="see" seq="1037720">カツ</xref> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ soft
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ software
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ soft hat ▶ felt hat
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ soft serve ice cream
|
|||||
5. |
[n]
[abbr]
▶ softball
|
2. | A 2013-09-20 00:26:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:04:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, meikyo, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="ant" seq="1094480">ハード・1</xref> @@ -16,5 +17,1 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<gloss>soft hat</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075510">ソフトウエア</xref> @@ -25,0 +22,19 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1965560">ソフト帽</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>soft hat</gloss> +<gloss>felt hat</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075540">ソフトクリーム</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>soft serve ice cream</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1075550">ソフトボール</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>softball</gloss> +</sense> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ hard
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hardware
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hard disk
|
|||||
4. |
[n]
[abbr]
▶ hard-boiled
|
4. | R 2015-06-09 20:09:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-01 10:20:57 | |
Comments: | This relates to hard-boiled crime fiction, specifically. The entry to hard-boiled might need clarification as this is a bit of an obscure term - a very irritating abbreviation to come across. |
|
Diff: | @@ -28,0 +29,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1094620">ハードボイルド</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>hard-boiled</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-09-20 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094490">ハードウェア</xref> +<field>∁</field> @@ -23,1 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,1 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094570">ハードディスク</xref> +<field>∁</field> |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ hard ▶ tough
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hardware
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
{computing}
▶ hard disk
|
5. | A 2018-08-31 23:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-08-31 17:24:52 | |
Refs: | WISDOM E/J e.g. ハードな仕事 |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>tough</gloss> |
|
3. | A 2015-06-09 20:11:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i accidentally deleted my comment. the recommended addition was rejected because no reference was supplied. |
|
2. | A 2013-09-20 00:27:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:07:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +12,2 @@ +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> +<xref type="ant" seq="1075500">ソフト・1</xref> @@ -16,1 +17,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -18,1 +18,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094490">ハードウェア</xref> +<field>∁</field> @@ -23,1 +24,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -25,1 +25,2 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1094570">ハードディスク</xref> +<field>∁</field> |
1. |
[adj-no]
▶ binary |
2. | A 2013-09-20 23:38:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 06:55:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc,, ngrams. |
|
Comments: | The dictionaries have バイナリー, but people usually write バイナリ. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> -<field>∁</field> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ linear |
|
2. |
[n]
[abbr]
▶ linear motor train ▶ linear induction motor train ▶ magnetic levitation train ▶ maglev train |
2. | A 2013-09-20 02:37:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "2) リニア-モーター-カーの略。" |
|
Comments: | I'd say it's probably specifically the リニア中央新幹線 that's being referred in the majority of cases. see http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130918/t10014622231000.html "リニアの駅とルート最終案発表" |
|
1. | A* 2013-09-20 01:26:37 huixing | |
Diff: | @@ -13,0 +13,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>linear motor train</gloss> +<gloss>linear induction motor train</gloss> +<gloss>magnetic levitation train</gloss> +<gloss>maglev train</gloss> +</sense> |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me |
|||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | R 2021-06-23 04:10:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | One or more of the kanji forms can be found in 国語辞典 Without a case being made and references being provided an edit like this cannot be accepted. Normally I'd revert such changes but it's easier just to reject them. |
|
19. | A* 2021-06-23 02:10:21 | |
Diff: | @@ -4,10 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>一寸</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鳥渡</keb> -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> -</k_ele> @@ -18,15 +7,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょと</reb> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョット</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ちょいと</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チョッと</reb> -<re_nokanji/> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ a little ▶ a bit ▶ slightly
|
|||||||||||||||||
2. |
[adv]
[uk]
▶ just a minute ▶ for a moment ▶ briefly
|
|||||||||||||||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ somewhat ▶ rather ▶ fairly ▶ pretty ▶ quite
|
|||||||||||||||||
4. |
[adv]
[uk]
《before a verb in negative form》 ▶ (not) easily ▶ (not) readily |
|||||||||||||||||
5. |
[int]
[uk]
▶ hey! ▶ come on ▶ excuse me
|
|||||||||||||||||
6. |
[exp]
[uk]
▶ thanks, but no ▶ not feasible ▶ not possible |
20. | A 2024-02-27 02:57:52 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | I fixed the sense numbers in the priority sentences indexed to this entry. #198630 [01] -> [02] #222523 [02] -> [01] #204498 [03] -> [04] #74695 [04] -> [05] |
|
19. | A 2021-11-06 07:14:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 一寸だけ 9496 鳥渡だけ 71 ちょっとだけ 2779856 |
|
Diff: | @@ -6,2 +6 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,2 +10 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> -<ke_pri>ichi2</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
18. | A 2021-06-16 09:45:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll drop those bits and close it. |
|
Diff: | @@ -73 +72,0 @@ -<xref type="see" seq="2839876">ちょっと難しい・ちょっとむずかしい・2</xref> @@ -75 +73,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
17. | A* 2021-06-10 05:17:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree that the meaning is pretty much the same as sense 4, but the examples Marcus gave, and which I've encountered often, are not really adverbs or "before a verb in negative form". I feel trying to fit this particular usage into sense 4 would lead to an odd POS and clashing glosses. The [abbr] and reference to ちょっと難しい can be dropped. |
|
16. | A* 2021-06-07 16:56:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: (下に打ち消しの語を伴って)簡単には(…できない)。「彼が犯人とは―考えられない」「私には―わかりかねます」 |
|
Comments: | Isn't that just sense 4 (where the verb is implicit)? I don't think we can say it's an abbreviation of ちょっと難しい. |
|
(show/hide 15 older log entries) |
1. |
[n]
▶ (passenger) fare |
|
2. |
[n]
▶ freight rates ▶ shipping expenses |
4. | A 2013-09-20 03:10:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 02:25:25 Marcus Richert | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>fare</gloss> +<gloss>(passenger) fare</gloss> |
|
2. | A 2011-07-05 09:30:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2011-07-05 02:23:19 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Split out “fare” sense and “freight/shipping” senses |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<gloss>fare</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -20,1 +24,0 @@ -<gloss>fare</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to add ▶ to add up ▶ to sum up ▶ to append ▶ to annex |
|
2. |
[v1,vt]
▶ to increase ▶ to gather (e.g. speed) ▶ to pick up |
|
3. |
[v1,vt]
▶ to include ▶ to count in ▶ to let join |
|
4. |
[v1,vt]
▶ to inflict (damage) ▶ to deal ▶ to give |
2. | A 2013-09-20 00:44:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:27:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, etc. |
|
Comments: | sense 1 is arguably two senses (mathematically add vs. add to a list) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>to add</gloss> +<gloss>to add up</gloss> +<gloss>to sum up</gloss> @@ -20,2 +23,12 @@ -<gloss>to sum up</gloss> -<gloss>to add (up)</gloss> +<gloss>to annex</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to increase</gloss> +<gloss>to gather (e.g. speed)</gloss> +<gloss>to pick up</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -23,2 +36,9 @@ -<gloss>to increase</gloss> -<gloss>to inflict</gloss> +<gloss>to count in</gloss> +<gloss>to let join</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to inflict (damage)</gloss> +<gloss>to deal</gloss> +<gloss>to give</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ wooden spoon ▶ ladle ▶ rice scoop
|
2. | A 2013-09-20 23:34:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 00:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ngrams. |
|
Comments: | 25:1 uk. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>さもじ</reb> +</r_ele> @@ -12,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ between-meal snack |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ mid-afternoon (around 3 o'clock) snack ▶ afternoon refreshment ▶ afternoon tea
|
6. | A 2024-03-09 07:05:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-03-09 06:15:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | お八つを食べ 151 0.2% お八を食べ 0 0.0% おやつを食べ 84600 92.9% オヤツを食べ 6301 6.9% |
|
Diff: | @@ -6,4 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>お八</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2023-09-30 13:35:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
3. | A 2021-11-10 01:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-09-20 02:30:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to hold in one's mouth |
|
2. |
[v1,vt]
[uk]
▶ to bring with ▶ to take along |
5. | A 2022-05-02 22:51:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2022-05-02 22:35:13 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | second sense is given in daijr/s and koji Google N-gram Corpus Counts 17,919 20.5% 咥える 4,007 4.6% 銜える None - 啣える 65,697 75.0% くわえる |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24,7 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to bring with</gloss> +<gloss>to take along</gloss> |
|
3. | A 2013-09-20 00:41:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It gets ~5k hits and 146 in the ngrams. I suspect a typo for 食われる. |
|
2. | A* 2013-09-20 00:18:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we need a better reference than that |
|
1. | A* 2013-09-19 22:48:49 | |
Comments: | Hi, in the book I'm reading this seems to be written 食わえる. At least, I think it's the same word... |
1. |
[n]
[fam,hon]
▶ Buddhist priest ▶ monk
|
|||||
2. |
[n]
[fam,hon]
▶ son (of others)
|
3. | A 2023-09-30 21:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25 +26 @@ -<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref> +<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・1</xref> |
|
2. | A 2013-09-20 07:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijs |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&hon;</misc> @@ -22,0 +23,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1002670">お坊っちゃん・おぼっちゃん・1</xref> +<misc>&fam;</misc> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>son (of others)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-09-20 01:28:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: 1 僧を敬い親しんでいう語。 so could also have a hon tag |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<misc>&fam;</misc> |
1. |
[n]
[obs]
▶ Meiji Restoration
|
4. | A 2019-12-30 10:44:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-29 21:45:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | nikk, meikyo |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>御維新</keb> |
|
2. | A 2013-09-20 03:25:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 01:16:27 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "明治維新の古い言い方。" but obviously after the end of Edo so I went with obs rather than arch |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>the (Meiji) restoration</gloss> +<xref type="see" seq="1532470">明治維新</xref> +<misc>&obs;</misc> +<gloss>Meiji Restoration</gloss> |
1. |
[n]
▶ garbage dump ▶ scrap heap ▶ rubbish dump ▶ dump ▶ dumpsite |
6. | A 2016-10-15 16:19:06 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<re_restr>ゴミ溜</re_restr> |
|
5. | A* 2016-09-29 01:52:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: ごみ溜 1422 塵溜め 140 芥溜め 134 ごみ溜め 1279 ゴミ溜め 12012 ゴミ溜 1055 ごみため 3116 ゴミタメ 1624 ゴミため 3200 |
|
Comments: | Sigh... The arrival of ゴミ溜め blows away the "uk". |
|
Diff: | @@ -4,0 +5,3 @@ +<keb>ゴミ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -5,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ごみ溜め</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ゴミ溜</keb> @@ -13,0 +23,4 @@ +<reb>ゴミため</reb> +<re_restr>ゴミ溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,0 +28,8 @@ +<re_restr>ごみ溜</re_restr> +<re_restr>ごみ溜め</re_restr> +<re_restr>塵溜め</re_restr> +<re_restr>芥溜め</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゴミタメ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18 +39,3 @@ -<misc>&uk;</misc> +<gloss>garbage dump</gloss> +<gloss>scrap heap</gloss> +<gloss>rubbish dump</gloss> @@ -20 +43 @@ -<gloss>rubbish dump</gloss> +<gloss>dumpsite</gloss> |
|
4. | A 2013-09-20 23:31:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 12:39:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ごみ溜</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2010-09-01 04:42:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>rubbish dump</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ web (between fingers or toes) |
|
2. |
[n]
▶ paddle ▶ paddle blade |
7. | A 2021-03-24 02:20:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-03-24 01:39:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Looks like there some misunderstanding about this term. Definitely doesn't refer to fins/flippers. |
|
Diff: | @@ -22,6 +22,4 @@ -<gloss>swimfin</gloss> -<gloss>swim fin</gloss> -<gloss>(diving) fin</gloss> -<gloss>(diving) flipper</gloss> -<gloss>web</gloss> -<gloss>webfoot</gloss> +<gloss>web (between fingers or toes)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +27 @@ +<gloss>paddle blade</gloss> |
|
5. | A 2021-03-22 00:32:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-03-20 13:21:58 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | 大辞林3 明鏡 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水搔き</keb> +<ke_inf>&oK;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-09-25 14:30:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ variation in color (colour) ▶ having a different color
|
2. | A 2013-09-22 19:16:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 11:01:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Glossing as a noun, which it is. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>differently colored</gloss> -<gloss>differently coloured</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1817960">色変わり・いろがわり・2</xref> +<gloss>variation in color (colour)</gloss> +<gloss>having a different color</gloss> |
1. |
[n]
▶ hemorrhoids ▶ haemorrhoids ▶ blind piles |
2. | A 2013-09-20 00:00:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>haemorrhoids</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-19 09:06:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. Unidic/ngrams |
|
Comments: | Overwhelmingly いぼ痔. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いぼ痔</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>hemorrhoid</gloss> +<gloss>hemorrhoids</gloss> +<gloss>blind piles</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to assault with a sword ▶ to stab at ▶ to slash at |
4. | A 2018-07-23 13:46:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 斬りかかる 15196 切りかかる 7868 斬り掛かる 1161 切り掛かる 743 斬り掛る 43 切り掛る No matches 斬掛かる No matches 切掛かる No matches 斬掛る No matches 切掛る No matches |
|
Comments: | reordering |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,6 @@ +<keb>斬り掛る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切り掛る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -21,6 +26,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>斬り掛る</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>切り掛る</keb> |
|
3. | A 2013-09-20 00:44:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That about exhausts it. No wait, we forgot きり掛かる - damn, it gets no ngram hits.... |
|
2. | A* 2013-09-19 23:57:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,18 @@ +<k_ele> +<keb>斬掛かる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切掛かる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬り掛る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切り掛る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>斬掛る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切掛る</keb> +</k_ele> @@ -21,0 +39,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-19 22:39:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 (both merge), Unidic/ngrams. |
|
Comments: | Merging 1846950. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>斬りかかる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切りかかる</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>切り掛かる</keb> @@ -14,0 +23,1 @@ +<gloss>to slash at</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
▶ to deplore the corruption of politics |
3. | D 2013-09-20 06:48:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in GG5 (嘆く entry), but I agree it's compositional. Only 49 Googits and most are derived from here. |
|
2. | D* 2013-09-20 04:27:57 huixing | |
Comments: | just a ordinary text |
|
1. | A 2010-09-13 04:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
1. |
[n]
▶ British English
|
2. | A 2013-09-20 02:23:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 01:50:20 Marcus Richert | |
Comments: | seems unnecessary |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>British English (i.e. English as spoken in the UK)</gloss> +<gloss>British English</gloss> |
1. |
[n,vs]
{economics}
▶ shift away from manufacturing to an information and service-based economy |
|
2. |
[n,vs]
▶ softening |
|
3. |
[n,vs]
▶ release (e.g. of a movie) on home video (e.g. DVD, BD, VHS) |
2. | A 2013-09-20 00:13:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&econ;</field> @@ -18,1 +19,6 @@ -<gloss>release (e.g. of a movie or a play) on DVD/BD or VHS (home video).</gloss> +<gloss>softening</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>release (e.g. of a movie) on home video (e.g. DVD, BD, VHS)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-19 23:35:24 | |
Refs: | Green Goddess http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/drama/1346162754/ |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>release (e.g. of a movie or a play) on DVD/BD or VHS (home video).</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ American bison (Bison bison) ▶ buffalo
|
2. | A 2013-09-20 03:23:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-09-20 01:48:59 Marcus Richert | |
Refs: | アメリカ野牛 76 アメリカヤギュウ No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アメリカヤギュウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2456350">アメリカバイソン</xref> +<gloss>American bison (Bison bison)</gloss> @@ -13,1 +19,0 @@ -<gloss>American bison</gloss> |
1. |
[n]
▶ part of a building where water is circulated (kitchen, bathroom, etc.) ▶ wet area |
2. | A 2013-09-22 19:47:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | arguably 水周り is incorrect |
|
1. | A* 2013-09-20 12:36:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams. Web images confirm that all are correct. |
|
Comments: | Koj has 水廻り and all my other refs only have 水回り, which comes last in the ngrams (just). |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>水回り</keb> +<keb>水廻り</keb> @@ -8,1 +8,7 @@ -<keb>水廻り</keb> +<keb>水まわり</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水周り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水回り</keb> |
1. |
[n]
▶ Celastrales ▶ [expl] order of plants |
3. | A 2013-09-20 07:16:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 01:18:13 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>the order Celastrales (plant)</gloss> +<gloss>Celastrales</gloss> +<gloss g_type="expl">order of plants</gloss> |
|
1. | A 2005-10-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
Source lang:
chi "qīnggěngcài"
▶ bok choy (Brassica rapa subsp. chinensis; esp. cultivars with green stalks) ▶ pak choi
|
12. | A 2024-09-02 21:33:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -12,4 +11,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>チンゲンさい</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
11. | A* 2024-09-02 21:10:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | チンゲン菜 82,223 31.5% 青梗菜 90,458 34.7% チンゲンサイ 88,079 33.8% --- パクチョイ 3,298 |
|
Comments: | I don't think チンゲンさい can be considered irregular when it's pronounced the same as チンゲンサイ. I'd drop it. "Chinese cabbage" more commonly refers to napa cabbage. I don't think it's needed as a gloss. I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>チンゲン菜</keb> +<keb>青梗菜</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>青梗菜</keb> +<keb>チンゲン菜</keb> @@ -19 +18,0 @@ -<xref type="see" seq="2834152">白菜・パクチョイ</xref> @@ -24 +22,0 @@ -<gloss>Chinese cabbage</gloss> |
|
10. | A 2018-01-16 11:42:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happy to leave it as "ik". ルミナス has チンゲンさい but my other refs all say チンゲンサイ. |
|
9. | A* 2017-12-30 01:56:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | although technically チンゲンさい can't come from qīnggěngcài, so if it's not [ik], it should be given its own entry |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
8. | A* 2017-12-30 01:28:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | reopen |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr]
▶ bus fare |
3. | A 2013-09-20 03:18:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 02:25:03 Marcus Richert | |
Refs: | abbrev for バス運賃 but I don't know if a note is necessary only 3k on ngram (more for the full form) |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A 2006-04-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ buying more than one of the same item in different colors (colours)
|
5. | R 2013-09-21 15:02:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
4. | A* 2013-09-21 02:46:58 Marcus Richert | |
Comments: | double-checked with a native speaker, who wasn't familiar with the expression, but thought it'd be pronounced がい rather than かい. think I misconstrued the search results |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>いろチかい</reb> +<reb>いろチがい</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<reb>いろちかい</reb> +<reb>いろちがい</reb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>イロチかい</reb> +<reb>イロチがい</reb> |
|
3. | A* 2013-09-20 03:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene put in the いろちがい in 2006, but the Goo reference doesn't work now. 買い in that position can go either way, but I agree ...ち買い is more likely to be かい. |
|
2. | A* 2013-09-20 01:56:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngram |
|
Comments: | evidence for いろちがい reading? hits for イロチカイ are obviously about 色チ買い, while hits for イロチガイ are about 色違い |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>イロチ買い</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>イロチ買い</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>いろちがい</reb> +<reb>いろチかい</reb> @@ -16,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろちかい</reb> @@ -19,1 +22,1 @@ -<reb>イロチがい</reb> +<reb>イロチかい</reb> @@ -27,1 +30,1 @@ -<gloss>buying the same item multiple times, each one being a different color (colour)</gloss> +<gloss>buying more than one of the same item in different colors (colours)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
[sl]
▶ buying more than one of the same item in different colors (colours)
|
5. | A 2013-09-21 15:03:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Marcus made the same change on another fork. |
|
4. | A* 2013-09-20 10:57:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr!! |
|
Comments: | Daijr has: イロチがい −がひ 【イロチ買い】 俗に,同じ商品の色違いを(まとめて)買うこと。色チ買い。色ち買い。 If it's がい in イロチ買い, then surely it is in 色チ買い & 色ち買い too. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>いろチかい</reb> +<reb>いろチがい</reb> @@ -18,1 +18,1 @@ -<reb>いろちかい</reb> +<reb>いろちがい</reb> @@ -22,1 +22,1 @@ -<reb>イロチかい</reb> +<reb>イロチがい</reb> |
|
3. | A* 2013-09-20 03:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene put in the いろちがい in 2006, but the Goo reference doesn't work now. 買い in that position can go either way, but I agree ...ち買い is more likely to be かい. |
|
2. | A* 2013-09-20 01:56:11 Marcus Richert | |
Refs: | ngram |
|
Comments: | evidence for いろちがい reading? hits for イロチカイ are obviously about 色チ買い, while hits for イロチガイ are about 色違い |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>イロチ買い</keb> -</k_ele> @@ -13,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>イロチ買い</keb> +</k_ele> @@ -14,1 +14,1 @@ -<reb>いろちがい</reb> +<reb>いろチかい</reb> @@ -16,0 +16,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いろちかい</reb> @@ -19,1 +22,1 @@ -<reb>イロチがい</reb> +<reb>イロチかい</reb> @@ -27,1 +30,1 @@ -<gloss>buying the same item multiple times, each one being a different color (colour)</gloss> +<gloss>buying more than one of the same item in different colors (colours)</gloss> |
|
1. | A 2006-12-04 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese pipistrelle (Pipistrellus abramus) ▶ Japanese house bat
|
3. | A 2013-09-21 14:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 15:09:54 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>Japanese pipistrelle (Pipistrellus abramus)</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss>Japanese pipistrelle (Pipistrellus abramus)</gloss> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to have a terrible time ▶ to have a hard time
|
9. | A 2024-02-28 00:15:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think we should have one 偉い form visible. |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>偉い目に遭う</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -12,4 +15,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>偉い目に遭う</keb> @@ -28 +28 @@ -<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> +<xref type="see" seq="1604990">目にあう</xref> |
|
8. | A* 2024-02-26 03:40:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | えらい目にあう 3501 49.7% えらい目に遭う 2384 33.9% 偉い目にあう 275 3.9% 偉い目に遭う 250 3.6% えらい目に会う 629 8.9% iK -> sK |
|
Comments: | Simplifying |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18 +20 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2020-11-14 12:13:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | えらい目にあう 3501 えらい目に遭う 2384 偉い目にあう 275 偉い目に遭う 250 えらい目に会う 629 偉い目に会う 87 (エラい目にあう 241) |
|
Diff: | @@ -18,4 +17,0 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>偉い目に会う</keb> |
|
6. | A 2018-07-29 07:19:42 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | [iK] as in 1604990 |
|
Diff: | @@ -11,3 +10,0 @@ -<keb>えらい目に会う</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -19,0 +17,4 @@ +<keb>えらい目に会う</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -20,0 +22 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -27,0 +30 @@ +<xref type="see" seq="1604990">目にあう・めにあう</xref> |
|
5. | A 2013-09-20 06:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[adj-i]
《e.g. 〜より大きい》 ▶ greater than ... |
|
2. |
[adj-i]
《e.g. より大きい〜》 ▶ bigger ... |
3. | R 2013-09-20 02:39:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
2. | D* 2013-09-20 01:44:38 Marcus Richert | |
Refs: | より+adjective |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
《e.g. 〜より大きい》 ▶ greater than ... |
|
2. |
[exp,adj-i]
《e.g. より大きい〜》 ▶ bigger ... |
4. | A 2015-11-12 00:21:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +17 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2013-09-20 07:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful. We had more extended versions some years ago, and trimmed back to just this and より小さい. |
|
2. | D* 2013-09-20 01:45:52 Marcus Richert | |
Refs: | より+adjective |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ backup file ▶ job-recovery control file |
3. | D 2013-09-20 07:24:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's in Eijiro, Kagaku and denshi glossaries. Probably all from the same source. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:08:11 Marcus Richert | |
Refs: | no hits on ngram 25 on b |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ product bundling ▶ tie-in-sale ▶ package deal |
3. | A 2013-09-20 04:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 02:10:22 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<field>∁</field> -<gloss>bundle</gloss> +<gloss>product bundling</gloss> +<gloss>tie-in-sale</gloss> +<gloss>package deal</gloss> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ beginning-of-tape marker ▶ BOT marker |
3. | D 2013-09-20 06:51:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 31 googits, mostly from here. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:14:48 Marcus Richert | |
Refs: | no match on ngram 45 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ base address of data |
3. | D 2013-09-20 07:15:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, almost all from here. 基底アドレス is an entry. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:15:47 Marcus Richert | |
Refs: | 24 unique on google |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ binary level compatibility
|
3. | A 2013-09-20 07:02:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Actually gets 100 Googits, and many are genuine. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2318550">バイナリ互換</xref> |
|
2. | A* 2013-09-20 02:20:44 Marcus Richert | |
Refs: | none on ngram 69 (b) |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ bus-quiet signal |
3. | D 2013-09-20 06:57:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 21 Googits. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:22:38 Marcus Richert | |
Refs: | ngram 0 bing 19 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ backup power supply |
3. | A 2013-09-20 03:18:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 02:26:09 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<field>∁</field> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ BMP ▶ Batch Message Processing Program |
3. | D 2013-09-20 06:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 23 Googits, mostly from here. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:26:44 Marcus Richert | |
Refs: | ngrams none b 23 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ batch-header document |
3. | D 2013-09-20 06:56:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 22 googits, mostly from here. |
|
2. | D* 2013-09-20 02:27:19 Marcus Richert | |
Refs: | ngram none b 20 |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[hist]
▶ Nanban trade ▶ [expl] Japanese trade with Spain and Portugal (1543-1641) |
4. | A 2021-10-15 11:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-09-20 01:09:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Nanban trade (1543-1641)</gloss> +<gloss>Nanban trade</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese trade with Spain and Portugal (1543-1641)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-19 06:30:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Nanban trade (lit. Southern barbarian trade) (1543-1641)</gloss> +<gloss>Nanban trade (1543-1641)</gloss> |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ remote countryside ▶ boondocks ▶ the sticks ▶ middle of nowhere
|
16. | A 2022-05-26 05:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2022-05-25 12:54:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://kiwi-english.net/44582 |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> +<xref type="see" seq="2252690">ド・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>middle of nowhere</gloss> |
|
14. | A 2022-05-24 04:33:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-05-22 10:12:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | ド田舎 99368 ど田舎 60119 度田舎 1178 怒田舎 502 |
|
Comments: | I don't think 怒田舎 needed. Rare and irregular. The 度 in 度田舎 is ateji. |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,2 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>怒田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19,4 +15,0 @@ -<reb>ドいなか</reb> -<re_restr>ド田舎</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -24,3 +16,0 @@ -<re_restr>ど田舎</re_restr> -<re_restr>度田舎</re_restr> -<re_restr>怒田舎</re_restr> @@ -30 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2252690">ど・1</xref> |
|
12. | A 2013-10-09 16:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll put 超田舎 in its own entry. |
|
Diff: | @@ -9,4 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>超田舎</keb> -<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -29,1 +25,0 @@ -<re_restr>超田舎</re_restr> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ a man's worth ▶ a person's worth |
5. | D 2013-09-20 00:46:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll go ahead and remove it. |
|
4. | A* 2013-09-19 23:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not convinced of the need either. if anything, it belongs as a sense on でかい. (i.e., if 人間のデカさ is okay, then so would be 人のでかさ, 男のでかさ, etc.) but without evidence, i don't think it should be added there either |
|
3. | A* 2013-09-19 04:53:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Assuming the meaning is correct, it's not obvious from the components. I think デカさ is from でかい? This came in as a comment on another entry. No refs were given. |
|
2. | D* 2013-09-19 01:51:59 Marcus Richert | |
Refs: | 73 hits on ngram 2400 on bing compositional |
|
1. | A 2009-11-14 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
▶ to say enough (as much as required) ▶ to say plenty |
|
2. |
[exp,v5u]
▶ to say well ▶ to say cleverly ▶ to say elegantly |
|
3. |
[exp,v5u]
▶ to say often ▶ to say frequently |
|
4. |
[exp,v5u]
《oft. as an admonition in the form of よく言うよ》 ▶ to say without shame ▶ to say impudently |
5. | A 2023-12-29 20:08:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-12-29 07:59:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ よく言う │ 200,996 │ 78.0% │ │ 善く言う │ 61 │ 0.0% │ - sK │ 良く言う │ 26,595 │ 10.3% │ │ よくいう │ 29,956 │ 11.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding [exp] tags |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>善く言う</keb> +<keb>良く言う</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>良く言う</keb> +<keb>善く言う</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +18 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -21,0 +24 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -27,0 +31 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -32,0 +37 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2013-09-20 07:24:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-20 01:44:00 Marcus Richert | |
Refs: | daijs (4 senses), daijr (1 sense) prog "よくいう【よく言う】 【例文】 あいつはよく言うよ Just listen to him!/How can he say such a thing?" |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,7 @@ -<keb>よく言うよ</keb> +<keb>よく言う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>善く言う</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>良く言う</keb> @@ -8,1 +14,1 @@ -<reb>よくいうよ</reb> +<reb>よくいう</reb> @@ -11,6 +17,20 @@ -<pos>&exp;</pos> -<gloss>Look who's talking.</gloss> -<gloss>Oh, look who's talking!</gloss> -<gloss>Give me a break!</gloss> -<gloss>Blow it out</gloss> -<gloss>Get out of here!</gloss> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to say enough (as much as required)</gloss> +<gloss>to say plenty</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to say well</gloss> +<gloss>to say cleverly</gloss> +<gloss>to say elegantly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<gloss>to say often</gloss> +<gloss>to say frequently</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5u;</pos> +<s_inf>oft. as an admonition in the form of よく言うよ</s_inf> +<gloss>to say without shame</gloss> +<gloss>to say impudently</gloss> |
|
1. | A 2010-05-21 01:42:40 Scott | |
Refs: | alc |
1. |
[n]
▶ British Broadcasting Corporation ▶ BBC |
4. | D 2013-09-20 07:22:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict (it's not even the real name - it should be 英国放送協会) |
|
3. | A* 2013-09-20 01:49:49 Marcus Richert | |
Comments: | I guess this should go to enam? considering we moved the Japanese newspapers? |
|
2. | A 2010-09-16 07:49:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-16 07:17:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
1. |
[n]
{anatomy}
▶ Cowper's gland ▶ bulbourethral gland
|
4. | A 2013-09-20 03:23:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 02:05:36 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&anat;</field> |
|
2. | A 2010-09-17 03:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-09-16 19:49:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | daijr |
1. |
[n]
[sl,uk,obs]
▶ being pregnant |
5. | A 2013-09-20 04:04:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. Certainly not current. |
|
4. | A* 2013-09-20 02:01:37 Marcus Richert | |
Refs: | zokugo: "【年代】 1931年 # nikk: "*モダン用語辞典〔1930〕" |
|
Comments: | when we were discussing arch vs obs vs obsc on the mailing list, we were talking about early showa for obs |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<misc>&obs;</misc> |
|
3. | A 2011-03-11 03:17:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-03-10 00:17:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages |
|
Comments: | Not that common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,11 @@ +<k_ele> +<keb>イン腹ベイビー</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>インはらベビー</reb> +<re_restr>イン腹ベビー</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インはらベイビー</reb> +<re_restr>イン腹ベイビー</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +20,5 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>インハラベイビー</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A* 2011-03-09 22:51:55 Scott | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
[hist]
▶ bubble era (of Japan; 1986-1991)
|
7. | A 2021-10-16 23:09:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref> +<xref type="see" seq="2615640">バブル景気</xref> |
|
6. | A 2021-10-15 04:01:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
5. | A 2021-10-11 03:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss> +<gloss>bubble era (of Japan; 1986-1991)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-20 03:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2615640">バブル景気・バブルけいき</xref> |
|
3. | A* 2013-09-20 02:33:06 Marcus Richert | |
Refs: | aligning with バブル景気 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>bubble era</gloss> +<gloss>bubble era (of Japan, 1986-1991)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v1]
▶ to declare ▶ to speak out ▶ to warn ▶ to spit out (words) |
4. | A 2013-09-20 03:24:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-20 01:42:17 Marcus Richert | |
Refs: | 1:100 also in nikk & 実用日本語表現辞典, the latter's definition is: "通常言いにくいとされることを敢えて言う、または平然と言うさまを意味する表現。" __ see also daijs entry for よくいう: "ぬけぬけと言う。言ってのける。「自分のことを棚上げにして、―・うよ」" |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>言って退ける</keb> +<keb>言ってのける</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>言ってのける</keb> +<keb>言って退ける</keb> |
|
2. | A 2013-02-06 23:31:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 (examples), Eijiro. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>to speak out</gloss> +<gloss>to warn</gloss> |
|
1. | A* 2013-02-06 18:33:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=言ってのける http://ejje.weblio.jp/content/言ってのける http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=0&dname=0ss&index=100768900160 |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ exponent ▶ power
|
4. | A 2013-09-20 00:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-19 01:54:29 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>a power</gloss> +<gloss>exponent</gloss> +<gloss>power</gloss> |
|
2. | A 2013-05-29 11:13:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-05-29 04:50:04 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
▶ culture of everyday life |
5. | A 2013-09-28 02:42:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はてな "生活環境が造り出した独自文化。" |
|
4. | A* 2013-09-27 02:24:28 Marcus Richert | |
Comments: | apologies, the daij definitions were for 文化生活, not 生活文化. (for which 新和英中辞典 has: "文化生活 a decent [civilized] life; a reasonable standard of living") |
|
3. | A* 2013-09-20 11:42:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've read them several times, and I am no closer to really understanding it. Maybe "culture of everyday life" is OK. FWIW KOD has "the culture of 「everyday [daily] life; culture rooted in 「everyday [daily] life." |
|
2. | A* 2013-09-20 07:28:41 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "現代の新しい生活用品を利用して営まれる合理的な生活様式。" daijr "文化的な生活用品を取り入れた合理的・機能的な生活。" |
|
1. | A* 2013-09-20 06:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro, Translators FB page |
|
Comments: | Quite common term, but without a clean translation. I see things like "Life and Culture". Eijiro suggests "lifestyle". |
1. |
[exp,v1]
▶ to balance the accounts |
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to make consistent ▶ to make coherent
|
3. | A 2023-11-24 06:39:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈帳/ちょう〉〈尻/じり〉を〈合(わ)/あわ〉せる Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 帳尻を合わせ │ 9,110 │ 87.8% │ │ 帳尻をあわせ │ 911 │ 8.8% │ - add, sK │ 帳じりを合わせ │ 286 │ 2.8% │ - add, sK │ 帳尻を合せ │ 74 │ 0.7% │ │ ちょうじりをあわせ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帳尻をあわせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>帳じりを合わせる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-09-21 14:56:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-20 19:27:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.practical-japanese.com/2013/03/blog-post_7920.html (帳尻合わせをする) |