JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1169240 Active (id: 1147206)
引きつり引き攣り引き吊り引攣り
ひきつり
1. [n]
▶ scar
Cross references:
  ⇐ see: 2520560 引っ攣り【ひっつり】 1. scar
2. [n]
▶ spasm
▶ twitch
▶ cramp
Cross references:
  ⇐ see: 2520560 引っ攣り【ひっつり】 2. spasm; twitch; cramp



History:
2. A 2013-09-19 03:20:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 05:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams, JWN
  Comments:
Close to being "uk".
Merging 引き吊り (1903570). JWN sort-of supports it. Halpern has it with a note that 吊り was formerly 攣り.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>引きつり</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>引き吊り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1197680 Active (id: 1147220)
臥所臥し所
ふしどふしどころ
1. [n]
▶ bedroom
▶ bedchamber
▶ bed



History:
3. A 2013-09-19 04:12:11  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-09-19 03:27:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij
  Diff:
@@ -13,0 +13,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ふしどころ</reb>
+</r_ele>
1. A* 2013-09-18 04:47:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Comments:
Both refs only have 臥し所, but 臥所 is more common in the ngrams.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>臥し所</keb>
@@ -12,0 +15,2 @@
+<gloss>bedroom</gloss>
+<gloss>bedchamber</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259590 Active (id: 1147212)
見頃見ごろ
みごろ
1. [n]
▶ best time to see



History:
2. A 2013-09-19 03:27:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 02:06:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
The JEs use 見ごろ in examples, but 見頃 gets more in the ngrams.
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>見ごろ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1571670 Active (id: 1147178)
ひまし油ヒマシ油蓖麻子油
ひましゆ (ひまし油, 蓖麻子油)ヒマシゆ (ヒマシ油)
1. [n]
▶ castor oil
Cross references:
  ⇐ see: 2828413 キャスターオイル 1. castor oil



History:
2. A 2013-09-19 02:57:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:54:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
医学英和辞典, ルミナス, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ひまし油</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヒマシ油</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>ひまし油</re_restr>
+<re_restr>蓖麻子油</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヒマシゆ</reb>
+<re_restr>ヒマシ油</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572030 Active (id: 2168066)
とんぼ返りトンボ返り蜻蛉返りトンボ帰り [iK] とんぼ帰り [iK]
とんぼがえり
1. [n,vs,vi]
▶ somersault
2. [n,vs,vi]
▶ returning from a destination right after arriving there
▶ non-stop round trip
▶ round trip without an overnight stop
3. [n,vs,vi]
▶ abrupt change of direction

Conjugations


History:
3. A 2021-12-07 08:38:12  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -23,8 +22,0 @@
-<re_restr>とんぼ返り</re_restr>
-<re_restr>蜻蛉返り</re_restr>
-<re_restr>とんぼ帰り</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トンボがえり</reb>
-<re_restr>トンボ返り</re_restr>
-<re_restr>トンボ帰り</re_restr>
@@ -34,0 +27 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -39,0 +33 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -46,0 +41 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-19 02:59:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:49:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/162146/m0u/  "「とんぼ帰り」と書くのは誤り。"
  Comments:
トンボ帰り/とんぼ帰り is common enough to record and flag.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>トンボ返り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,1 +14,6 @@
-<keb>トンボ返り</keb>
+<keb>トンボ帰り</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>とんぼ帰り</keb>
+<ke_inf>&iK;</ke_inf>
@@ -17,0 +25,1 @@
+<re_restr>とんぼ帰り</re_restr>
@@ -21,0 +30,1 @@
+<re_restr>トンボ帰り</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572230 Active (id: 2004189)
さそり座蠍座サソリ座蝎座
さそりざ (さそり座, 蠍座, 蝎座)サソリざ (サソリ座)
1. [n]
▶ Scorpio (constellation)
▶ the Scorpion



History:
5. A 2019-04-15 21:08:43  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2019-04-12 14:49:31  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
さそり座	169437
蠍座	 76227
サソリ座	  9306
蝎座	   544
さそりざ	   552
サソリざ	  No matches
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>サソリ座</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -14,0 +18,7 @@
+<re_restr>さそり座</re_restr>
+<re_restr>蠍座</re_restr>
+<re_restr>蝎座</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サソリざ</reb>
+<re_restr>サソリ座</re_restr>
3. A 2013-09-19 02:56:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 22:41:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>さそり座</keb>
+</k_ele>
1. A 2012-05-30 18:48:51  Jean-Luc Leger <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,1 +15,1 @@
-<gloss>(constellation) Scorpio</gloss>
+<gloss>Scorpio (constellation)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1572960 Active (id: 1147174)
せん妄譫妄
せんもう
1. [n]
▶ delirium



History:
2. A 2013-09-19 02:56:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:25:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, LSD, Igaku, etc.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>せん妄</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593500 Active (id: 2219080)
轟々轟轟
ごうごうゴーゴー (nokanji)ごーごー [sk]
1. [adj-t,adv-to] [uk]
▶ thundering
▶ roaring
▶ rumbling
▶ booming



History:
18. A 2023-01-15 06:50:32  Jim Breen <...address hidden...>
17. A* 2023-01-15 00:50:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
轟々と音	        1294	30.7%
ごうごうと音	1331	31.6%
ゴーゴーと音	1522	36.1%
ごーごーと音	70	1.7%
とどろとどろ	50
  Comments:
I don't think a separate adv-to sense is needed.
とどろとどろ is really a separate (archaic) word. I think it can be dropped.
Doesn't appear to be adjectival. Sankoku has it as ト|タル only.
  Diff:
@@ -14,4 +13,0 @@
-<reb>とどろとどろ</reb>
-<re_inf>&ok;</re_inf>
-</r_ele>
-<r_ele>
@@ -23 +19 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -26 +21,0 @@
-<stagr>ごうごう</stagr>
@@ -28,6 +22,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>thunderous</gloss>
-<gloss>rumbling</gloss>
-<gloss>roaring</gloss>
-</sense>
-<sense>
@@ -36,3 +25,4 @@
-<gloss>thunderously</gloss>
-<gloss>rumblingly</gloss>
-<gloss>roaringly</gloss>
+<gloss>thundering</gloss>
+<gloss>roaring</gloss>
+<gloss>rumbling</gloss>
+<gloss>booming</gloss>
16. A 2023-01-14 21:02:23  Jim Breen <...address hidden...>
15. A* 2023-01-14 02:54:07  Kyle Ong <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/ごうごう/#je-24050
  Comments:
added definition
  Diff:
@@ -30,0 +31 @@
+<gloss>roaring</gloss>
@@ -36,0 +38 @@
+<gloss>roaringly</gloss>
14. A 2016-04-25 00:55:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think that's safe.
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_inf>&ok;</re_inf>
(show/hide 13 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1602000 Active (id: 1147181)
一まとめ一纏め一纏
ひとまとめ
1. [n] [uk]
▶ bundle
▶ pack
▶ bunch
Cross references:
  ⇐ see: 2093100 一纏まり【ひとまとまり】 1. (a) bunch; (a) bundle



History:
2. A 2013-09-19 02:59:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 04:45:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>一纏</keb>
+<keb>一まとめ</keb>
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>一纏</keb>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1634670 Active (id: 1147179)
むさぼり読む貪り読む
むさぼりよむ
1. [v5m,vt]
▶ to read avidly

Conjugations


History:
2. A 2013-09-19 02:58:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
nikk
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&vt;</pos>
1. A* 2013-09-18 22:23:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, Eijiro
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>むさぼり読む</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663930 Active (id: 1147215)
雨もよい雨催い
あまもよいあめもよい
1. [n]
▶ threat of rain



History:
2. A 2013-09-19 03:28:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 05:53:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨もよい</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1674280 Active (id: 2164249)
バカ騒ぎ馬鹿騒ぎばか騒ぎ
バカさわぎ (バカ騒ぎ)ばかさわぎ (馬鹿騒ぎ, ばか騒ぎ)
1. [n,vs,vi]
▶ horseplay
▶ fooling around

Conjugations


History:
3. A 2021-11-18 01:24:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-09-18 01:21:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
In fact that's the most common form.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>バカ騒ぎ</keb>
+</k_ele>
@@ -10,3 +13,4 @@
-<k_ele>
-<keb>バカ騒ぎ</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バカさわぎ</reb>
+<re_restr>バカ騒ぎ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -15,0 +19,2 @@
+<re_restr>馬鹿騒ぎ</re_restr>
+<re_restr>ばか騒ぎ</re_restr>
1. A* 2013-09-18 00:46:17  huixing
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>バカ騒ぎ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1712510 Active (id: 1147172)
かぎ裂き鉤裂き
かぎざき
1. [n]
▶ rip
▶ tear



History:
2. A 2013-09-19 02:56:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:21:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, 新和英中辞典
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>かぎ裂き</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720940 Active (id: 1147831)
親なし親無し
おやなし
1. [adj-no,n]
▶ parentless
▶ orphaned
2. [n]
▶ parentless child
▶ orphan
Cross references:
  ⇒ see: 1720950 親無し子【おやなしご】 1. parentless child; orphan



History:
3. A 2013-10-01 04:27:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-27 02:28:21  Marcus Richert
  Refs:
daijs: "親がないこと。また、その子。みなしご。孤児。親なし子。"
so the first sense is also a noun ("orphanhood")
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2013-09-18 01:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ngrams
  Comments:
GG5 has "親なしの". I'm guessing sense 2 is really an abbreviation.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親なし</keb>
+</k_ele>
@@ -11,0 +14,5 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>parentless</gloss>
+<gloss>orphaned</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -12,1 +20,3 @@
-<gloss>parentless</gloss>
+<xref type="see" seq="1720950">親無し子・おやなしご</xref>
+<gloss>parentless child</gloss>
+<gloss>orphan</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1720950 Active (id: 1147213)
親なし子親無し子
おやなしご
1. [n]
▶ parentless child
▶ orphan
Cross references:
  ⇐ see: 1720940 親なし【おやなし】 2. parentless child; orphan



History:
2. A 2013-09-19 03:28:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 01:02:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Ngrams.
  Comments:
~3:1
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>親なし子</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1808590 Active (id: 2281702)
あつらえ向き誂え向き
あつらえむき
1. [adj-no]
《usu. お〜》
▶ perfect (for)
▶ ideal
▶ just right
▶ most suitable
▶ tailor-made
Cross references:
  ⇒ see: 2535570 おあつらえ向き 1. perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made



History:
5. A 2023-10-29 22:47:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
meikyo: 多く「お━」の形で
あつらえ向き	12,553		
おあつらえ向き	11,762
  Comments:
Aliging.
  Diff:
@@ -16,2 +16,3 @@
-<misc>&id;</misc>
-<gloss>perfect</gloss>
+<s_inf>usu. お〜</s_inf>
+<gloss>perfect (for)</gloss>
+<gloss>ideal</gloss>
@@ -19 +20 @@
-<gloss>ideal</gloss>
+<gloss>most suitable</gloss>
4. A 2023-10-27 22:28:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-10-27 19:50:47  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
aligning, all comments at xref.
  Diff:
@@ -14 +13,0 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,0 +15,5 @@
+<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref>
+<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<gloss>perfect</gloss>
+<gloss>just right</gloss>
@@ -17 +21 @@
-<gloss>most suitable</gloss>
+<gloss>tailor-made</gloss>
2. A 2013-09-19 02:56:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-09-18 22:36:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>あつらえ向き</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1816290 Active (id: 1147747)
雨ざらし雨曝し雨晒し
あまざらし
1. [adj-no,n]
▶ weatherbeaten
▶ exposed to rain



History:
2. A 2013-09-28 02:34:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs prog nikk
prog example "雨ざらしにする"
  Comments:
don't see how it can be an adverb by itself.
  Diff:
@@ -10,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨晒し</keb>
+</k_ele>
@@ -15,1 +18,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<pos>&n;</pos>
1. A* 2013-09-18 05:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典. Unidic/ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>雨ざらし</keb>
+</k_ele>
@@ -11,1 +14,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
@@ -13,0 +17,1 @@
+<gloss>exposed to rain</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1903570 Deleted (id: 1147207)
引き吊り
ひきつり
1. [n]
▶ scar
▶ cramp



History:
2. D 2013-09-19 03:20:33  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-09-18 05:48:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merge with 1169240.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2130230 Active (id: 1147107)
無力感 [spec1]
むりょくかん [spec1]
1. [n]
▶ sense of helplessness
▶ feeling of powerlessness



History:
3. A 2013-09-18 01:22:20  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 01:14:12  Marcus Richert
  Refs:
eij
"feeling of helplessness
feeling of inability
feeling of incompetence
a feeling of lethargy
feeling of powerlessness
helpless feeling
impotent feeling
languor(身体の)
mood of helplessness
powerlessness
a sense of helplessness
a sense of impotence
a sense of powerlessness
sinking feeling"
  Diff:
@@ -15,0 +15,1 @@
+<gloss>feeling of powerlessness</gloss>
1. A 2007-01-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2147730 Active (id: 1147210)
横にらみ横睨み
よこにらみ
1. [n]
▶ sharp-sidelong glance
▶ glare



History:
3. A 2013-09-19 03:25:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 12:07:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Luminous, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>横にらみ</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-03-28 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2182240 Active (id: 1147177)
なめし革なめし皮鞣し革鞣革鞣皮
なめしがわ
1. [n,adj-no]
▶ leather
▶ tanned animal hide
▶ suede
2. [n,adj-no]
▶ kanji "tanned leather" radical (radical 178)



History:
3. A 2013-09-19 02:57:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 22:19:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc. ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +8,6 @@
+<keb>なめし皮</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鞣し革</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -9,0 +15,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>鞣皮</keb>
1. A 2007-08-15 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2431330 Active (id: 2198001)
下ろしたて下ろし立て
おろしたて
1. [adj-no] [uk]
▶ brand-new (clothing, shoes)
Cross references:
  ⇒ see: 1589580 下ろす 4. to use for the first time; to wear for the first time



History:
6. A 2022-07-22 23:20:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
下ろしたての靴	110	10.0%
おろしたての靴	686	62.6%
下ろしたてのシャツ	36	3.3%
おろしたてのシャツ	264	24.1%
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<misc>&uk;</misc>
5. A 2019-11-03 22:09:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
That sense of 下ろす isn't actually limited to clothing but it appears that 下ろしたて almost always is.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<gloss>brand-new (clothing)</gloss>
+<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss>
4. A* 2019-11-03 13:55:24 
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>brand-new</gloss>
+<xref type="see" seq="1589580">下ろす・4</xref>
+<gloss>brand-new (clothing)</gloss>
3. A 2013-09-19 03:00:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-18 12:12:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams (8:1)
  Comments:
おろしたて is v common, but I think that's the 卸し立て one.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>下ろしたて</keb>
+</k_ele>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2535570 Active (id: 2281641)
おあつらえ向きお誂え向き御誂え向き [sK]
おあつらえむき
1. [adj-no]
▶ perfect (for)
▶ ideal
▶ just right
▶ most suitable
▶ tailor-made
Cross references:
  ⇐ see: 1808590 あつらえ向き【あつらえむき】 1. perfect (for); ideal; just right; most suitable; tailor-made



History:
8. A 2023-10-29 03:16:55  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2023-10-28 23:40:22  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Comments:
I don't think id is appropriate here.
The kokugos don't describe it as polite.
  Diff:
@@ -19,3 +19,2 @@
-<misc>&id;</misc>
-<misc>&pol;</misc>
-<gloss>perfect</gloss>
+<gloss>perfect (for)</gloss>
+<gloss>ideal</gloss>
@@ -23 +22 @@
-<gloss>ideal</gloss>
+<gloss>most suitable</gloss>
6. A 2023-10-27 22:28:17  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2023-10-27 19:49:37  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Refs:
https://kotobank.jp/ejword/tailored tailor-made
(形)目的[要求、条件、好み]にぴったり合った 〜に適合した 〜に適した あつらえ向きの 注文仕立ての 仮編成済みの

https://eow.alc.co.jp/search?q=あつらえ向き
おあつらえ向きの
形
tailored

の:
おあつらえ向きの場所	198	33.2%
お誂え向きの場所	59	9.9%
御誂え向きの場所	0	0.0%
あつらえ向きの場所	208	34.8%
誂え向きの場所	66	11.1%

な:
おあつらえ向きな場所	32	5.4%
お誂え向きな場所	0	0.0%
御誂え向きな場所	0	0.0%
あつらえ向きな場所	34	5.7%
誂え向きな場所	0	0.0%
  Comments:
To be clear, this looked to me like it *should* be the equivalent to the English idiom "tailor-made", so I went off hunting for that and found someone to agree with me.  誂える is "to have made to order", this feels like an almost-identical derivation in English and Japanese.
 
Wouldn't have edited this all, except for this and the back-ref are the first two terms that come back when searching "ends-with-向き", and they were obviously the same, but not aligned.

I've reversed the xrefs (and not even cross-ref'd).  daijs makes the rare statement: 多く「おあつらえむき」の形で
https://dictionary.goo.ne.jp/word/誂え向き/

eijiro only gives おあつらえ向き forms, and if you google あつらえ向き you'll be hard pressed to find it without お.  Book results reveal some unadorned 誂え向き.

I just attempted to remove [pol] from onigiri, so it feels inconsistent to put it here if this is the only form used in practice. But perhaps the whole expression is polite and that's the reason it's here, in which case it's fine. 

Usage with な seems very limited, with very few collocations except 場所.  xref/backref has adj-na there, but I think the entry is better without.
  Diff:
@@ -19 +19,2 @@
-<xref type="see" seq="1808590">誂え向き</xref>
+<misc>&id;</misc>
+<misc>&pol;</misc>
@@ -22,0 +24 @@
+<gloss>tailor-made</gloss>
4. A 2023-09-30 11:28:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2645330 Active (id: 2164564)
身ごしらえ身拵え
みごしらえ
1. [n,vs,vi]
▶ dress
▶ outfit
▶ equipment

Conjugations


History:
5. A 2021-11-18 01:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Meikyo vt and vi additions to n,vs entries
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<pos>&vi;</pos>
4. A 2013-09-19 03:28:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-09-18 02:09:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic/ngrams, GG5, etc.
  Comments:
The JEs agree on 身ごしらえ.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>身ごしらえ</keb>
+</k_ele>
2. A 2011-07-03 01:49:38  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-07-02 18:50:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800270 Active (id: 1948467)

やいのやいの
1. [exp,adv,adv-to,adj-no] [on-mim]
▶ (pressing) hard
▶ badgeringly
▶ pesteringly
▶ repeatedly
▶ urgingly



History:
6. A 2017-03-27 02:15:08  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-03-18 18:39:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
4. A 2013-09-25 14:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-09-25 00:14:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
made the glosses fit an adverb (though "pesteringly" sounds 
kind of bad). does it really need the [exp] tag?
  Diff:
@@ -12,3 +12,5 @@
-<gloss>pressing hard</gloss>
-<gloss>badgering</gloss>
-<gloss>pestering</gloss>
+<gloss>(pressing) hard</gloss>
+<gloss>badgeringly</gloss>
+<gloss>pesteringly</gloss>
+<gloss>repeatedly</gloss>
+<gloss>urgingly</gloss>
2. A* 2013-09-18 01:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
Often やいのやいの言う, やいのやいのと催促する, やいのやいのの催促をする, etc. Hard to state a clear POS.
  Diff:
@@ -9,2 +9,6 @@
-<gloss>press clamorously</gloss>
-<gloss>saying this saying that</gloss>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>pressing hard</gloss>
+<gloss>badgering</gloss>
+<gloss>pestering</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800280 Active (id: 1988359)
踊る阿呆に見る阿呆
おどるあほうにみるあほう
1. [exp]
《from the first line of a song sung during the Awa Odori festival》
▶ you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance



History:
4. A 2018-10-07 11:20:17  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-10-07 09:11:20  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "「同じ阿呆(あほ)なら踊らにゃ損々」と続く。どちらも似たようなものだというたとえにも使う。"
  Diff:
@@ -12,3 +12,2 @@
-<gloss>dancing fool, watching fool</gloss>
-<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss>
-<gloss>all fools, so let's all dance</gloss>
+<s_inf>from the first line of a song sung during the Awa Odori festival</s_inf>
+<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance</gloss>
2. A 2013-09-18 01:29:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (阿呆 entry)
  Comments:
~10k in ngrams.
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>Dancing fool, watching fool</gloss>
+<gloss>dancing fool, watching fool</gloss>
+<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss>
1. A* 2013-09-18 00:43:29  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/踊る阿呆に見る阿呆

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800290 Rejected (id: 1147108)
モロ民族解放戦線
モロみんぞくかいほうせんせん
1. [n]
▶ Moro National Liberation Front
▶ MNLF

History:
2. R 2013-09-18 01:24:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved to enamdict.
1. A* 2013-09-18 00:48:11  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/モロ民族解放戦線

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800300 Active (id: 1147122)
紙コップ
かみコップ
1. [n]
▶ paper cup



History:
2. A 2013-09-18 11:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
1. A* 2013-09-18 06:44:56  Marcus Richert
  Refs:
nikk wiki eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800310 Active (id: 1979397)
便所飯
べんじょめし
1. [n] [sl]
▶ having lunch in a toilet cubicle by oneself



History:
6. A 2018-05-20 07:07:07  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-19 08:15:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
It's not really about avoiding others as avoiding being seen eating by oneself
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
+<gloss>having lunch in a toilet cubicle by oneself</gloss>
4. A 2013-09-19 03:23:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'll take your word for it.... 8-)
3. A* 2013-09-19 01:46:37  Marcus Richert
  Refs:
not really the loner itself as much as the act
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
+<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
2. A 2013-09-18 22:32:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Slang for the the more formal ランチメイト症候群.
No need for literal translation.
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<gloss>toilet lunch</gloss>
-<gloss>lunch having in toilet cubicle by loner to avoid others condescend eyes.</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800320 Active (id: 1910849)
泥沼化
どろぬまか
1. [n,vs]
▶ bogging down
▶ dragging on
▶ turning into a quagmire
▶ becoming mired in a mess

Conjugations


History:
4. A 2015-01-24 06:30:35  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2015-01-24 03:43:52  Not Meiryo-Name <...address hidden...>
  Refs:
prog3e; Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
  Comments:
- prog3e's is from 泥沼 entry
- Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス is accessed via weblio 
(http://ejje.weblio.jp/sentence/content/泥沼�%8
C%96)
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<gloss>dragging on</gloss>
@@ -14,0 +16 @@
+<gloss>becoming mired in a mess</gloss>
2. A 2013-09-18 11:41:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<gloss>thing going to bog down</gloss>
+<gloss>bogging down</gloss>
+<gloss>turning into a quagmire</gloss>
1. A* 2013-09-18 07:08:10  huixing
  Refs:
http://www.weblio.jp/content/泥沼化
http://ja.wiktionary.org/wiki/泥沼化

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2800330 Active (id: 2198000)
卸したておろし立て卸し立て
おろしたて
1. [adj-no] [uk]
▶ freshly grated (e.g. daikon)



History:
4. A 2022-07-22 23:17:19  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -19 +19 @@
-<gloss>freshly-grated (e.g. daikon)</gloss>
+<gloss>freshly grated (e.g. daikon)</gloss>
3. A 2013-09-24 18:28:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-09-23 04:42:37  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>卸したて</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>おろし立て</keb>
+</k_ele>
1. A* 2013-09-18 12:14:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml