JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ scar
|
|||||
2. |
[n]
▶ spasm ▶ twitch ▶ cramp
|
2. | A 2013-09-19 03:20:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 05:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams, JWN |
|
Comments: | Close to being "uk". Merging 引き吊り (1903570). JWN sort-of supports it. Halpern has it with a note that 吊り was formerly 攣り. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>引きつり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>引き吊り</keb> |
1. |
[n]
▶ bedroom ▶ bedchamber ▶ bed |
3. | A 2013-09-19 04:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-19 03:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>ふしどころ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-09-18 04:47:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Both refs only have 臥し所, but 臥所 is more common in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>臥し所</keb> @@ -12,0 +15,2 @@ +<gloss>bedroom</gloss> +<gloss>bedchamber</gloss> |
1. |
[n]
▶ best time to see |
2. | A 2013-09-19 03:27:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 02:06:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs use 見ごろ in examples, but 見頃 gets more in the ngrams. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>見ごろ</keb> |
1. |
[n]
▶ castor oil
|
2. | A 2013-09-19 02:57:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 22:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, ルミナス, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>ひまし油</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヒマシ油</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>ひまし油</re_restr> +<re_restr>蓖麻子油</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヒマシゆ</reb> +<re_restr>ヒマシ油</re_restr> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ somersault |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ returning from a destination right after arriving there ▶ non-stop round trip ▶ round trip without an overnight stop |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ abrupt change of direction |
3. | A 2021-12-07 08:38:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -23,8 +22,0 @@ -<re_restr>とんぼ返り</re_restr> -<re_restr>蜻蛉返り</re_restr> -<re_restr>とんぼ帰り</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>トンボがえり</reb> -<re_restr>トンボ返り</re_restr> -<re_restr>トンボ帰り</re_restr> @@ -34,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -39,0 +33 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -46,0 +41 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-09-19 02:59:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 22:49:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/162146/m0u/ "「とんぼ帰り」と書くのは誤り。" |
|
Comments: | トンボ帰り/とんぼ帰り is common enough to record and flag. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>トンボ返り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,1 +14,6 @@ -<keb>トンボ返り</keb> +<keb>トンボ帰り</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>とんぼ帰り</keb> +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -17,0 +25,1 @@ +<re_restr>とんぼ帰り</re_restr> @@ -21,0 +30,1 @@ +<re_restr>トンボ帰り</re_restr> |
1. |
[n]
▶ Scorpio (constellation) ▶ the Scorpion |
5. | A 2019-04-15 21:08:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-04-12 14:49:31 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | さそり座 169437 蠍座 76227 サソリ座 9306 蝎座 544 さそりざ 552 サソリざ No matches |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<keb>サソリ座</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -14,0 +18,7 @@ +<re_restr>さそり座</re_restr> +<re_restr>蠍座</re_restr> +<re_restr>蝎座</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サソリざ</reb> +<re_restr>サソリ座</re_restr> |
|
3. | A 2013-09-19 02:56:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 22:41:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>さそり座</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2012-05-30 18:48:51 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>(constellation) Scorpio</gloss> +<gloss>Scorpio (constellation)</gloss> |
1. |
[n]
▶ delirium |
2. | A 2013-09-19 02:56:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 22:25:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, LSD, Igaku, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>せん妄</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-t,adv-to]
[uk]
▶ thundering ▶ roaring ▶ rumbling ▶ booming |
18. | A 2023-01-15 06:50:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
17. | A* 2023-01-15 00:50:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 轟々と音 1294 30.7% ごうごうと音 1331 31.6% ゴーゴーと音 1522 36.1% ごーごーと音 70 1.7% とどろとどろ 50 |
|
Comments: | I don't think a separate adv-to sense is needed. とどろとどろ is really a separate (archaic) word. I think it can be dropped. Doesn't appear to be adjectival. Sankoku has it as ト|タル only. |
|
Diff: | @@ -14,4 +13,0 @@ -<reb>とどろとどろ</reb> -<re_inf>&ok;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> @@ -23 +19 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26 +21,0 @@ -<stagr>ごうごう</stagr> @@ -28,6 +22,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>thunderous</gloss> -<gloss>rumbling</gloss> -<gloss>roaring</gloss> -</sense> -<sense> @@ -36,3 +25,4 @@ -<gloss>thunderously</gloss> -<gloss>rumblingly</gloss> -<gloss>roaringly</gloss> +<gloss>thundering</gloss> +<gloss>roaring</gloss> +<gloss>rumbling</gloss> +<gloss>booming</gloss> |
|
16. | A 2023-01-14 21:02:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2023-01-14 02:54:07 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/ごうごう/#je-24050 |
|
Comments: | added definition |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<gloss>roaring</gloss> @@ -36,0 +38 @@ +<gloss>roaringly</gloss> |
|
14. | A 2016-04-25 00:55:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that's safe. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bundle ▶ pack ▶ bunch
|
2. | A 2013-09-19 02:59:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 04:45:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>一纏</keb> +<keb>一まとめ</keb> @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>一纏</keb> @@ -15,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to read avidly |
2. | A 2013-09-19 02:58:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-18 22:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, Eijiro |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>むさぼり読む</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ threat of rain |
2. | A 2013-09-19 03:28:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 05:53:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨もよい</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ horseplay ▶ fooling around |
3. | A 2021-11-18 01:24:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-09-18 01:21:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | In fact that's the most common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>バカ騒ぎ</keb> +</k_ele> @@ -10,3 +13,4 @@ -<k_ele> -<keb>バカ騒ぎ</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>バカさわぎ</reb> +<re_restr>バカ騒ぎ</re_restr> +</r_ele> @@ -15,0 +19,2 @@ +<re_restr>馬鹿騒ぎ</re_restr> +<re_restr>ばか騒ぎ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-09-18 00:46:17 huixing | |
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バカ騒ぎ</keb> |
1. |
[n]
▶ rip ▶ tear |
2. | A 2013-09-19 02:56:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 22:21:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>かぎ裂き</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ parentless ▶ orphaned |
|||||
2. |
[n]
▶ parentless child ▶ orphan
|
3. | A 2013-10-01 04:27:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-27 02:28:21 Marcus Richert | |
Refs: | daijs: "親がないこと。また、その子。みなしご。孤児。親なし子。" so the first sense is also a noun ("orphanhood") |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-18 01:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ngrams |
|
Comments: | GG5 has "親なしの". I'm guessing sense 2 is really an abbreviation. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親なし</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,5 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>parentless</gloss> +<gloss>orphaned</gloss> +</sense> +<sense> @@ -12,1 +20,3 @@ -<gloss>parentless</gloss> +<xref type="see" seq="1720950">親無し子・おやなしご</xref> +<gloss>parentless child</gloss> +<gloss>orphan</gloss> |
1. |
[n]
▶ parentless child ▶ orphan
|
2. | A 2013-09-19 03:28:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 01:02:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Ngrams. |
|
Comments: | ~3:1 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>親なし子</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no]
《usu. お〜》 ▶ perfect (for) ▶ ideal ▶ just right ▶ most suitable ▶ tailor-made
|
5. | A 2023-10-29 22:47:15 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo: 多く「お━」の形で あつらえ向き 12,553 おあつらえ向き 11,762 |
|
Comments: | Aliging. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>perfect</gloss> +<s_inf>usu. お〜</s_inf> +<gloss>perfect (for)</gloss> +<gloss>ideal</gloss> @@ -19 +20 @@ -<gloss>ideal</gloss> +<gloss>most suitable</gloss> |
|
4. | A 2023-10-27 22:28:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-27 19:50:47 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | aligning, all comments at xref. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<pos>&adj-na;</pos> @@ -15,0 +15,5 @@ +<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref> +<xref type="see" seq="2535570">おあつらえ向き</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>perfect</gloss> +<gloss>just right</gloss> @@ -17 +21 @@ -<gloss>most suitable</gloss> +<gloss>tailor-made</gloss> |
|
2. | A 2013-09-19 02:56:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-18 22:36:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>あつらえ向き</keb> +</k_ele> |
1. |
[adj-no,n]
▶ weatherbeaten ▶ exposed to rain |
2. | A 2013-09-28 02:34:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs prog nikk prog example "雨ざらしにする" |
|
Comments: | don't see how it can be an adverb by itself. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨晒し</keb> +</k_ele> @@ -15,1 +18,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-18 05:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典. Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>雨ざらし</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +14,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +17,1 @@ +<gloss>exposed to rain</gloss> |
1. |
[n]
▶ scar ▶ cramp |
2. | D 2013-09-19 03:20:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-09-18 05:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merge with 1169240. |
1. |
[n]
▶ sense of helplessness ▶ feeling of powerlessness |
3. | A 2013-09-18 01:22:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 01:14:12 Marcus Richert | |
Refs: | eij "feeling of helplessness feeling of inability feeling of incompetence a feeling of lethargy feeling of powerlessness helpless feeling impotent feeling languor(身体の) mood of helplessness powerlessness a sense of helplessness a sense of impotence a sense of powerlessness sinking feeling" |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>feeling of powerlessness</gloss> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ sharp-sidelong glance ▶ glare |
3. | A 2013-09-19 03:25:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 12:07:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Luminous, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>横にらみ</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ leather ▶ tanned animal hide ▶ suede |
|
2. |
[n]
▶ kanji "tanned leather" radical (radical 178) |
5. | A 2024-05-25 05:03:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2024-05-25 00:43:02 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ なめし革 │ 118,819 │ 88.6% │ │ なめし皮 │ 12,610 │ 9.4% │ │ 鞣し革 │ 1,044 │ 0.8% │ - rK (koj, meikyo, sankoku) │ 鞣革 │ 1,029 │ 0.8% │ - rK (daijr/s, smk, iwakoku, etc.) │ 鞣皮 │ 277 │ 0.2% │ - sK │ 鞣し皮 │ 59 │ 0.0% │ - add, sK │ なめしがわ │ 322 │ 0.2% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +20,5 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞣し皮</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24 +30,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2013-09-19 02:57:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 22:19:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,6 @@ +<keb>なめし皮</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞣し革</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +15,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鞣皮</keb> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ brand-new (clothing, shoes)
|
6. | A 2022-07-22 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 下ろしたての靴 110 10.0% おろしたての靴 686 62.6% 下ろしたてのシャツ 36 3.3% おろしたてのシャツ 264 24.1% |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A 2019-11-03 22:09:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That sense of 下ろす isn't actually limited to clothing but it appears that 下ろしたて almost always is. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>brand-new (clothing)</gloss> +<gloss>brand-new (clothing, shoes)</gloss> |
|
4. | A* 2019-11-03 13:55:24 | |
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>brand-new</gloss> +<xref type="see" seq="1589580">下ろす・4</xref> +<gloss>brand-new (clothing)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-19 03:00:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-18 12:12:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams (8:1) |
|
Comments: | おろしたて is v common, but I think that's the 卸し立て one. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>下ろしたて</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ perfect (for) ▶ ideal ▶ just right ▶ most suitable ▶ tailor-made
|
8. | A 2023-10-29 03:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-10-28 23:40:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I don't think id is appropriate here. The kokugos don't describe it as polite. |
|
Diff: | @@ -19,3 +19,2 @@ -<misc>&id;</misc> -<misc>&pol;</misc> -<gloss>perfect</gloss> +<gloss>perfect (for)</gloss> +<gloss>ideal</gloss> @@ -23 +22 @@ -<gloss>ideal</gloss> +<gloss>most suitable</gloss> |
|
6. | A 2023-10-27 22:28:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-10-27 19:49:37 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | https://kotobank.jp/ejword/tailored tailor-made (形)目的[要求、条件、好み]にぴったり合った 〜に適合した 〜に適した あつらえ向きの 注文仕立ての 仮編成済みの https://eow.alc.co.jp/search?q=あつらえ向き おあつらえ向きの 形 tailored の: おあつらえ向きの場所 198 33.2% お誂え向きの場所 59 9.9% 御誂え向きの場所 0 0.0% あつらえ向きの場所 208 34.8% 誂え向きの場所 66 11.1% な: おあつらえ向きな場所 32 5.4% お誂え向きな場所 0 0.0% 御誂え向きな場所 0 0.0% あつらえ向きな場所 34 5.7% 誂え向きな場所 0 0.0% |
|
Comments: | To be clear, this looked to me like it *should* be the equivalent to the English idiom "tailor-made", so I went off hunting for that and found someone to agree with me. 誂える is "to have made to order", this feels like an almost-identical derivation in English and Japanese. Wouldn't have edited this all, except for this and the back-ref are the first two terms that come back when searching "ends-with-向き", and they were obviously the same, but not aligned. I've reversed the xrefs (and not even cross-ref'd). daijs makes the rare statement: 多く「おあつらえむき」の形で https://dictionary.goo.ne.jp/word/誂え向き/ eijiro only gives おあつらえ向き forms, and if you google あつらえ向き you'll be hard pressed to find it without お. Book results reveal some unadorned 誂え向き. I just attempted to remove [pol] from onigiri, so it feels inconsistent to put it here if this is the only form used in practice. But perhaps the whole expression is polite and that's the reason it's here, in which case it's fine. Usage with な seems very limited, with very few collocations except 場所. xref/backref has adj-na there, but I think the entry is better without. |
|
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<xref type="see" seq="1808590">誂え向き</xref> +<misc>&id;</misc> +<misc>&pol;</misc> @@ -22,0 +24 @@ +<gloss>tailor-made</gloss> |
|
4. | A 2023-09-30 11:28:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ dress ▶ outfit ▶ equipment |
5. | A 2021-11-18 01:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-09-19 03:28:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-18 02:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, GG5, etc. |
|
Comments: | The JEs agree on 身ごしらえ. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身ごしらえ</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2011-07-03 01:49:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-07-02 18:50:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
1. |
[exp,adv,adv-to,adj-no]
[on-mim]
▶ (pressing) hard ▶ badgeringly ▶ pesteringly ▶ repeatedly ▶ urgingly |
6. | A 2017-03-27 02:15:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-03-18 18:39:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
4. | A 2013-09-25 14:25:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-25 00:14:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | made the glosses fit an adverb (though "pesteringly" sounds kind of bad). does it really need the [exp] tag? |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,5 @@ -<gloss>pressing hard</gloss> -<gloss>badgering</gloss> -<gloss>pestering</gloss> +<gloss>(pressing) hard</gloss> +<gloss>badgeringly</gloss> +<gloss>pesteringly</gloss> +<gloss>repeatedly</gloss> +<gloss>urgingly</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-18 01:36:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Often やいのやいの言う, やいのやいのと催促する, やいのやいのの催促をする, etc. Hard to state a clear POS. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,6 @@ -<gloss>press clamorously</gloss> -<gloss>saying this saying that</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pressing hard</gloss> +<gloss>badgering</gloss> +<gloss>pestering</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
《from the first line of a song sung during the Awa Odori festival》 ▶ you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance |
4. | A 2018-10-07 11:20:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-07 09:11:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "「同じ阿呆(あほ)なら踊らにゃ損々」と続く。どちらも似たようなものだというたとえにも使う。" |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,2 @@ -<gloss>dancing fool, watching fool</gloss> -<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss> -<gloss>all fools, so let's all dance</gloss> +<s_inf>from the first line of a song sung during the Awa Odori festival</s_inf> +<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on; we're all fools, so let's dance</gloss> |
|
2. | A 2013-09-18 01:29:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (阿呆 entry) |
|
Comments: | ~10k in ngrams. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>Dancing fool, watching fool</gloss> +<gloss>dancing fool, watching fool</gloss> +<gloss>you're a fool if you dance, and a fool if you just look on</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-18 00:43:29 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/踊る阿呆に見る阿呆 |
1. |
[n]
▶ Moro National Liberation Front ▶ MNLF |
2. | R 2013-09-18 01:24:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. |
|
1. | A* 2013-09-18 00:48:11 huixing | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/モロ民族解放戦線 |
1. |
[n]
▶ paper cup |
2. | A 2013-09-18 11:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-09-18 06:44:56 Marcus Richert | |
Refs: | nikk wiki eij |
1. |
[n]
[sl]
▶ having lunch in a toilet cubicle by oneself |
6. | A 2018-05-20 07:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-19 08:15:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | It's not really about avoiding others as avoiding being seen eating by oneself |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss> +<gloss>having lunch in a toilet cubicle by oneself</gloss> |
|
4. | A 2013-09-19 03:23:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll take your word for it.... 8-) |
|
3. | A* 2013-09-19 01:46:37 Marcus Richert | |
Refs: | not really the loner itself as much as the act |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss> +<gloss>having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss> |
|
2. | A 2013-09-18 22:32:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Slang for the the more formal ランチメイト症候群. No need for literal translation. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>toilet lunch</gloss> -<gloss>lunch having in toilet cubicle by loner to avoid others condescend eyes.</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>loner having lunch in a toilet cubicle to avoid others</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ bogging down ▶ dragging on ▶ turning into a quagmire ▶ becoming mired in a mess |
4. | A 2015-01-24 06:30:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-01-24 03:43:52 Not Meiryo-Name <...address hidden...> | |
Refs: | prog3e; Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス |
|
Comments: | - prog3e's is from 泥沼 entry - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス is accessed via weblio (http://ejje.weblio.jp/sentence/content/泥沼�%8 C%96) |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>dragging on</gloss> @@ -14,0 +16 @@ +<gloss>becoming mired in a mess</gloss> |
|
2. | A 2013-09-18 11:41:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>thing going to bog down</gloss> +<gloss>bogging down</gloss> +<gloss>turning into a quagmire</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-18 07:08:10 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/泥沼化 http://ja.wiktionary.org/wiki/泥沼化 |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ freshly grated (e.g. daikon) |
4. | A 2022-07-22 23:17:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>freshly-grated (e.g. daikon)</gloss> +<gloss>freshly grated (e.g. daikon)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-24 18:28:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-23 04:42:37 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>卸したて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>おろし立て</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-09-18 12:14:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |