JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ aimlessly ▶ by chance ▶ accidentally ▶ casually ▶ suddenly ▶ unexpectedly
|
2. | A 2013-09-16 01:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think a merge would make the POSs a bit messy. |
|
1. | A* 2013-09-15 14:18:14 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | link, fix typo (Should these be merged?) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1011070">ふらり・1</xref> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>unexpectantly</gloss> +<gloss>unexpectedly</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ severe ▶ strict ▶ tough ▶ hard |
4. | A 2018-04-29 03:27:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (mentions シビヤ), n-grams: シビア 467800 シビアー 3993 シビヤー 1072 シビヤ 1877 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビアー</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビヤ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シビヤー</reb> |
|
3. | A* 2018-04-28 22:31:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>tough</gloss> +<gloss>hard</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 16:47:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we don't include lsrc when it's obviously from english |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<lsource xml:lang="eng"/> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:39:04 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * Add [lsrc] * Add “strict”. The nuance is often closer to “strict”, as in “strict *requirements*” (要求, 条件) – “severe requirements” is not really idiomatic English. (Heard from a woman bemoaning that the men she met were choosy and demanding (シビア), and I was confused because “severe” suggests mean or sadistic.) |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<lsource xml:lang="eng"/> @@ -12,0 +13,1 @@ +<gloss>strict</gloss> |
1. |
[n]
▶ barrier ▶ protective wall ▶ bulwark |
|
2. |
[n]
▶ obstacle ▶ hindrance |
|
3. |
[n,int]
[chn]
《shouted in children's games or after accidentally touching something dirty》 ▶ imaginary shield that gives one invincibility or immunity |
9. | A 2020-06-05 20:47:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Works OK.. |
|
8. | A* 2020-06-05 11:06:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the meaning of that sense is clear without some explanation. Feel free to improve. |
|
Diff: | @@ -32,2 +32,2 @@ -<gloss>protective shield (in games)</gloss> -<gloss>immunity</gloss> +<s_inf>shouted in children's games or after accidentally touching something dirty</s_inf> +<gloss>imaginary shield that gives one invincibility or immunity</gloss> |
|
7. | A 2020-06-02 11:50:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -25,2 +25 @@ -<gloss>handicap</gloss> -<gloss>impairment</gloss> +<gloss>obstacle</gloss> |
|
6. | A* 2020-06-02 09:16:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs has two sense: 1 障壁。防壁。 2 障害物。 I think I would translate the second one just as "obstacle" rather than "handicap;impairment"? |
|
Diff: | @@ -30,0 +31 @@ +<pos>∫</pos> |
|
5. | A* 2020-06-02 04:04:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 障壁。障害。防壁。 GG5: 〔防護壁・障壁〕 a barrier. |
|
Comments: | If we're to have more than one sense I think we need to spell it out a bit further. Maybe these three senses? |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,14 @@ +<gloss>protective wall</gloss> +<gloss>bulwark</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>handicap</gloss> +<gloss>impairment</gloss> +<gloss>hindrance</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&chn;</misc> +<gloss>protective shield (in games)</gloss> +<gloss>immunity</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bakery ▶ baker
|
9. | A 2022-12-13 22:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. Here the bakeries, which are mostly "hot bread" chains, sell all sorts of cakes, pastries, etc. We don't call them pastry shops, though. |
|
8. | A* 2022-12-10 14:35:10 Marcus Richert | |
Comments: | I think what I was thinking of is that bakeries in Japan sell a lot of things you wouldn't expect to find in what gets called a "bakery" in Europe or the US. Compare bakery site:co.uk with パン屋 on google images. It's all a bit muddled of course with no clear delineation but I don't think having "pastry shop" as the last definition subtracted anything from the entry. |
|
7. | A 2022-12-10 13:27:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Dropping it. |
|
Diff: | @@ -16 +15,0 @@ -<gloss>pastry shop</gloss> |
|
6. | A 2022-12-09 23:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. |
|
5. | A* 2022-12-09 15:52:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Is "pastry shop" needed? The JEs don't have it. |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[arch]
▶ inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryō system)
|
|||||
2. |
[n]
{noh}
▶ old man
|
|||||
3. |
[n]
▶ white ash (of charcoal) |
5. | A 2024-01-23 20:28:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>(noh) old man</gloss> +<field>&noh;</field> +<gloss>old man</gloss> |
|
4. | A 2021-11-20 05:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ritsuryo conversion -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo system)</gloss> +<gloss>inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryō system)</gloss> |
|
3. | A 2016-05-14 00:32:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period)</gloss> +<gloss>inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo system)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 03:33:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-15 04:54:56 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | * Split into sections * Qualify/give context, and links to more usual terms * Add “white ash” * Remove sense “rank; company officer” – that’s a sense of the kanji, but only in compounds, like 海尉, and there it is read い、 not じょう (Saw in 尉と姥.) |
|
Diff: | @@ -12,5 +12,12 @@ -<gloss>jailer</gloss> -<gloss>gaoler</gloss> -<gloss>old man</gloss> -<gloss>rank</gloss> -<gloss>company officer</gloss> +<xref type="see" seq="1478510">判官・はんがん・2</xref> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>inspector (third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1576720">翁・おきな・1</xref> +<gloss>(noh) old man</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>white ash (of charcoal)</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ beating time with one's hands ▶ clapping to the beat |
|
2. |
[n]
▶ making a careless move (in go, shogi, etc.) ▶ responding to an opponent's move without proper thought |
5. | A 2016-03-21 09:53:51 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | tidying up |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<gloss>making a careless move (in Go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>making a careless move (in go, shogi, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-16 12:44:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-16 05:01:24 Marcus Richert | |
Refs: | eij 新和英中辞典 daijs google hits (for vs) "Go" is capitalized, but "shogi" is not? |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>beating time</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>beating time with one's hands</gloss> +<gloss>clapping to the beat</gloss> |
|
2. | A 2012-03-25 23:35:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-03-25 04:30:56 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr, daijs |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>carelessly</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>making a careless move (in Go, shogi, etc.)</gloss> +<gloss>responding to an opponent's move without proper thought</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ friendly ▶ easy to get on with ▶ easy to talk to ▶ easy to like |
5. | A 2013-09-16 22:59:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 21:53:13 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Comments: | "Easy to like" seems an appropriate translation when talking about things (as well as people), e.g., 初めて飲んでみました が、親しみやすい味です。 |
|
3. | A* 2013-09-16 21:49:04 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>easy to like</gloss> |
|
2. | A 2012-09-23 12:10:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-23 03:25:53 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2010/10/blog-post_5686.html |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>easy to get on with</gloss> +<gloss>easy to talk to</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to abuse (verbally) ▶ to curse at ▶ to shout abuse at ▶ to speak ill of |
4. | A 2013-09-16 12:26:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-16 08:02:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | More variants, clarify this is yelling at someone. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<gloss>to abuse (verbally)</gloss> +<gloss>to curse at</gloss> +<gloss>to shout abuse at</gloss> @@ -16,1 +19,0 @@ -<gloss>to abuse</gloss> |
|
2. | A 2013-01-20 10:14:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | meikyo has as vt only, koj has as vt,vi |
|
1. | A* 2013-01-20 09:49:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see ..を罵る and をののしる mostly. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&vi;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ some prefer nettles ▶ there's no accounting for taste ▶ every man to his taste |
9. | A 2023-10-22 00:59:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-10-21 20:01:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈蓼/たで/タデ〉〈食/く〉う〈虫/むし/ムシ〉も〈好/す〉き〈好/ず〉き Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーーーー─┬───────┬───────╮ │ 蓼食う虫も好き好き │ 6,356 │ 59.6% │ │ 蓼食う虫も好きずき │ 1,298 │ 12.2% │ - add, sK │ たで食う虫も好きずき │ 851 │ 8.0% │ - add, sK │ たで食う虫も好き好き │ 468 │ 4.4% │ - add, sK (sankoku) │ タデ食う虫も好き好き │ 359 │ 3.4% │ - sK │ タデ食う虫も好きずき │ 313 │ 2.9% │ │ 蓼喰う虫も好き好き │ 225 │ 2.1% │ - sK │ 蓼食う虫もすきずき │ 215 │ 2.0% │ │ 蓼喰う虫も好きずき │ 112 │ 1.0% │ │ タデ喰う虫も好きずき │ 64 │ 0.6% │ │ タデ喰う虫も好き好き │ 61 │ 0.6% │ - sK │ たで喰う虫も好き好き │ 40 │ 0.4% │ │ タデ食う虫もすきずき │ 38 │ 0.4% │ │ たで食う虫もすきずき │ 35 │ 0.3% │ │ 蓼くう虫も好き好き │ 29 │ 0.3% │ │ たで喰う虫も好きずき │ 20 │ 0.2% │ │ たでくうむしもすきずき │ 184 │ 1.7% │ ╰─ーーーーーーーーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,12 @@ +<keb>蓼食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好きずき</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>たで食う虫も好き好き</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +21 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -11,0 +25 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +29 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -18,7 +32,0 @@ -<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>タデくうむしもすきずき</reb> -<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> -<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
7. | A 2019-11-23 22:12:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-11-19 10:43:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 蓼食う虫も好き好き 6356 タデ喰う虫も好き好き 61 蓼喰ふ虫も好き好き < 20 蓼喰う虫も好き好き 225 タデ食う虫も好き好き 359 |
|
Comments: | I bumped into a couple of these variants (one is in the Tanaka sentences.) The novel called 蓼喰ふ虫 mentioned by Nils is by 谷崎潤一郎作 from 1929. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,9 @@ +<k_ele> +<keb>タデ食う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蓼喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>タデ喰う虫も好き好き</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +18,7 @@ +<re_restr>蓼食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>蓼喰う虫も好き好き</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>タデくうむしもすきずき</reb> +<re_restr>タデ食う虫も好き好き</re_restr> +<re_restr>タデ喰う虫も好き好き</re_restr> |
|
5. | A 2017-11-25 07:23:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
{anatomy}
▶ ankle ▶ malleolus ▶ ankle bone |
4. | A 2020-06-25 06:58:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-06-25 05:04:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 踝 23216 くるぶし 155669 クルブシ 3129 |
|
Comments: | don't think an expl is needed |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +16,0 @@ -<gloss g_type="expl">bony prominence on each side of the ankle</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 23:12:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 13:48:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | * [fld=anat] * Also added explanation b/c “malleolus” is a technical term in English. This seems to be used pretty often to mean the ankle as a position on the leg: water up to one’s ankles, or dress down to the ankle. (Saw in “floodwaters up to the anklebone”.) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<field>&anat;</field> @@ -16,0 +17,2 @@ +<gloss>ankle bone</gloss> +<gloss g_type="expl">bony prominence on each side of the ankle</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
《esp. 絞る》 ▶ to wring (towel, rag) ▶ to squeeze |
|||||
2. |
[v5r,vt]
《esp. 搾る》 ▶ to squeeze (fruit to extract juice) ▶ to press ▶ to extract ▶ to milk ▶ to express milk |
|||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to rack (one's brains) ▶ to strain (one's voice) |
|||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to extort ▶ to exploit |
|||||
5. |
[v5r,vt]
《often passive voice》 ▶ to chew out ▶ to reprimand severely ▶ to rake over the coals ▶ to give a sound scolding ▶ to tell someone off ▶ to scold ▶ to rebuke
|
|||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to drill into ▶ to train |
|||||
7. |
[v5r,vt]
▶ to narrow down (one's focus) ▶ to whittle down |
|||||
8. |
[v5r,vt]
▶ to gather up (curtain, etc.) ▶ to tighten (drawstring) |
|||||
9. |
[v5r,vt]
▶ to stop down (lens) |
|||||
10. |
[v5r,vt]
▶ to turn down (e.g. radio) |
|||||
11. |
[v5r,vt]
▶ to bend (bow) ▶ to draw |
|||||
12. |
[v5r,vt]
{sumo}
▶ to hold down ▶ to constrict ▶ to immobilize |
7. | A 2013-09-16 12:29:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,1 @@ -<gloss>to wring (a towel, a rag)</gloss> +<gloss>to wring (towel, rag)</gloss> @@ -53,1 +53,1 @@ -<s_inf>often in the passive voice</s_inf> +<s_inf>often passive voice</s_inf> @@ -77,2 +77,2 @@ -<gloss>to gather up (a curtain, etc.)</gloss> -<gloss>to tighten (a drawstring)</gloss> +<gloss>to gather up (curtain, etc.)</gloss> +<gloss>to tighten (drawstring)</gloss> @@ -83,1 +83,1 @@ -<gloss>to stop down (a lens)</gloss> +<gloss>to stop down (lens)</gloss> @@ -88,1 +88,1 @@ -<gloss>to turn down (e.g. the radio)</gloss> +<gloss>to turn down (e.g. radio)</gloss> @@ -93,1 +93,1 @@ -<gloss>to bend (a bow)</gloss> +<gloss>to bend (bow)</gloss> |
|
6. | A* 2013-09-16 06:46:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | * Split “squeeze” into two senses (wring a rag vs. extract juice from fruit); distinguished in kanji usage (add note). * Add “milk”. |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,2 @@ -<gloss>to wring</gloss> +<s_inf>esp. 絞る</s_inf> +<gloss>to wring (a towel, a rag)</gloss> @@ -25,0 +26,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 搾る</s_inf> +<gloss>to squeeze (fruit to extract juice)</gloss> @@ -27,0 +34,2 @@ +<gloss>to milk</gloss> +<gloss>to express milk</gloss> |
|
5. | A 2012-06-28 04:33:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
4. | A* 2012-06-27 19:13:15 Scott | |
Diff: | @@ -90,1 +90,2 @@ -<gloss>to hold down (in sumo)</gloss> +<field>&sumo;</field> +<gloss>to hold down</gloss> |
|
3. | A 2012-02-06 22:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ silently (as the grave) ▶ quietly (as in death) |
5. | A 2013-09-17 05:45:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a few have errors, and I don't think they are being fixed. Not a big deal. |
|
4. | A* 2013-09-17 04:48:22 Marcus Richert | |
Comments: | Just realized there's an audio clip associated with this entry... |
|
3. | A 2013-09-17 00:46:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-16 04:56:56 Marcus Richert | |
Refs: | daijs prog しーん gets more hits than しいん シーン gets the most hits, but it's indistinguishable from "scene" |
|
Comments: | can also be used as an exclamation, sort of. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>しいんと</reb> +<reb>しーん</reb> @@ -8,1 +8,4 @@ -<reb>シーンと</reb> +<reb>しいん</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>シーン</reb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A 2010-09-22 03:26:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | vs |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ (hand) towel ▶ handkerchief ▶ paper tissue ▶ napkin ▶ serviette
|
6. | A 2015-09-05 21:30:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-04 23:22:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | 手拭 is more usually てぬぐい. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>手ふき</keb> @@ -15,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="1598400">手拭い・てぬぐい</xref> |
|
4. | A 2013-09-16 23:37:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | I don't think "wet" is part of this word. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,2 @@ -<gloss>wet towel</gloss> +<gloss>napkin</gloss> +<gloss>serviette</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-16 05:45:41 Marcus Richert | |
Refs: | daijs "手などをふく布、または紙。" I was offered a wet towel: "手拭きいりますか?" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>paper tissue</gloss> +<gloss>wet towel</gloss> |
|
2. | A 2011-06-22 16:57:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wood gas vehicle
|
3. | A 2013-09-16 23:39:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-16 13:14:21 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>wood or charcoal fueled automobile</gloss> +<gloss>wood gas vehicle</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ wood gas vehicle
|
3. | A 2013-09-16 23:42:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lost in the mists of time, and rather spurious. Removing that reading. |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>もくたんくるま</reb> -</r_ele> |
|
2. | A* 2013-09-16 13:14:05 Marcus Richert | |
Comments: | source for もくたんくるま? |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>wood or charcoal fueled automobile</gloss> +<xref type="see" seq="2033780">木炭自動車</xref> +<gloss>wood gas vehicle</gloss> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[id]
▶ teaching your grandmother to suck eggs ▶ teaching something to someone who knows more than you ▶ preaching to the choir ▶ [lit] lecturing to the Buddha |
6. | A 2020-01-11 10:28:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
5. | A 2013-09-16 16:52:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 04:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Came up on the Translators' FB page. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>preaching to the choir</gloss> |
|
3. | A 2010-11-27 06:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-11-27 00:08:46 Scott | |
Diff: | @@ -13,2 +13,2 @@ -<gloss>expression meaning teaching something to someone who knows more than you</gloss> -<gloss>lit: lecturing to the Buddha</gloss> +<gloss>teaching something to someone who knows more than you</gloss> +<gloss g_type="lit">lecturing to the Buddha</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[col,abbr,uk]
▶ giving something a try because it will not do any harm
|
9. | A 2020-07-15 21:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Yes, better. I'll align 駄目で元々. |
|
Diff: | @@ -28 +28 @@ -<gloss>giving something a try because one has nothing to lose</gloss> +<gloss>giving something a try because it will not do any harm</gloss> |
|
8. | A* 2020-07-15 14:48:51 | |
Refs: | Progressive Waei |
|
Comments: | If it read "because it doesn't hurt anything" it might be more accurate https://youtu.be/ZifEUSonMxQ?t=806 The teacher in the above video defines it as 多分無理だけど (ちょっとやってみる) |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>駄目もと</keb> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>駄目もと</re_restr> |
|
7. | A 2018-01-31 05:37:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-01-30 18:31:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | ibformal rather than slang, I think |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A 2013-09-16 12:23:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs]
▶ brush up (i.e. fine tune, polish up, revise) |
4. | A 2013-09-17 01:03:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>brush up (i.e., fine tune, polish up, revise)</gloss> +<gloss>brush up (i.e. fine tune, polish up, revise)</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-16 16:09:07 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>brush up (i.e. polish up, revise)</gloss> +<gloss>brush up (i.e., fine tune, polish up, revise)</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 10:38:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブラッシュ・アップ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ down arrow |
3. | A 2013-09-16 22:48:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-16 22:14:28 Francesca Funk <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>したむきやじる</reb> +<reb>したむきやじるし</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ God doesn't give with both hands ▶ God does not give two gifts ▶ heaven does not grant people more than one talent |
7. | A 2018-05-21 12:45:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "The Chicago Manual of Style and the AP Stylebook both have these words as lowercase. And if you're deeply religious, well sorry, but one of the few Liturgical style guides I have seen also has it as lowercase. The only time you would capitalize Heaven and Hell is if these were distinct places, say in a work of fiction." |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>Heaven does not grant people more than one talent</gloss> +<gloss>heaven does not grant people more than one talent</gloss> |
|
6. | A 2014-12-03 03:38:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
5. | A 2013-09-16 12:43:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 08:26:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Added gloss “God doesn’t give with both hands”, which is the perfect idiomatic gloss in English! (19,700 Google hits, 9 books hits; not v. common, but reasonably so.) Interestingly, I heard this in Japanese before hearing the English equivalent, but it’s the equivalent. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>God doesn't give with both hands</gloss> |
|
3. | A 2012-06-17 05:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period
|
5. | A 2013-09-16 23:06:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-16 06:20:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | Link to explanatory entry and synonym. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,2 @@ +<xref type="see" seq="2426180">ありんす</xref> +<xref type="see" seq="2426160">吉原言葉</xref> |
|
3. | A 2010-08-03 03:16:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-03 02:55:16 | |
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>langage used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> +<gloss>language used by the harlots of the Yoshiwara red light district during the Edo period</gloss> |
|
1. | A 2009-02-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{architecture}
▶ crosspiece (between pillars, etc.) ▶ penetrating tie beam |
3. | A 2013-09-16 17:06:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&archit;</field> |
|
2. | A 2010-08-10 12:29:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-05 20:15:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, jaanus, nc |
1. |
[n]
[uk]
▶ double-lined fusilier (Pterocaesio digramma) |
|||||||||
2. |
[n]
▶ Taiwan (nickname) |
|||||||||
3. |
[n]
▶ Takasago (classic noh play by Zeami)
|
7. | A 2013-09-16 16:51:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-09-16 03:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2013-09-16 03:22:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Approving to fix xref, then reopening. |
|
4. | A* 2013-09-16 03:12:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Proposing sense 3 in particular because there are a couple of useful phrases based on it. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Taiwan (nickname)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>Takasago (classic noh play by Zeami)</gloss> +</sense> |
|
3. | A 2011-05-18 22:23:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>Pterocaesio digramma</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>double-lined fusilier (Pterocaesio digramma)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ freshly squeezed (juice) ▶ freshly milked ▶ freshly extracted |
6. | A 2021-08-22 20:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-22 10:38:46 Nicolas Maia | |
Refs: | https://eow.alc.co.jp/search?q=絞りたて |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>freshly extracted</gloss> |
|
4. | A 2013-09-16 12:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dunno what else would have been milked in that context. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>freshly milked (milk)</gloss> +<gloss>freshly milked</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-16 06:41:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 2,990,000 絞りたて 926,000 しぼりたて 567,000 搾りたて 41,500 搾り立て 24,900 絞り立て 4,600 しぼり立て |
|
Comments: | * Add more spellings * Add note regarding milk Technically 搾り is more correct than 絞り (squeezing fruit or udder vs. wringing rag), but 絞り is overwhelmingly preferred in practice. Saw at ice cream parlor. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,9 @@ +<k_ele> +<keb>絞りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搾りたて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>搾り立て</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +17,1 @@ -<keb>絞りたて</keb> +<keb>しぼり立て</keb> @@ -15,1 +24,2 @@ -<gloss>freshly squeezed</gloss> +<gloss>freshly squeezed (juice)</gloss> +<gloss>freshly milked (milk)</gloss> |
|
2. | A 2013-01-07 04:05:44 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hot flush ▶ hot flash
|
2. | A 2013-09-16 16:45:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-14 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Was reading an article on menopause. |
1. |
[n]
▶ downhill grade ▶ downgrade |
2. | A 2013-09-16 00:01:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-15 14:42:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw 上り勾配, obvious complement. |
1. |
[n]
▶ Gaoshanzu ▶ Gaoshan ▶ indigenous tribes of Taiwan |
2. | A 2013-09-16 16:52:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 02:14:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
[uk]
▶ Formosan lily (Lilium formosanum) |
2. | A 2013-09-16 16:50:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 02:17:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[exp,n]
▶ long marriage ▶ [lit] twin pines at Takasago
|
4. | A 2013-10-17 10:42:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I like that. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>twin pines at Takasago</gloss> -<gloss g_type="expl">metaphor for a long marriage</gloss> +<gloss>long marriage</gloss> +<gloss g_type="lit">twin pines at Takasago</gloss> |
|
3. | A 2013-10-17 07:56:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps should be: long marriage;[lit]twin pines at Takasago |
|
2. | A* 2013-10-16 18:23:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-16 03:23:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj |
1. |
[n]
▶ (Japanese) Darby and Joan dolls
|
2. | A 2013-09-16 16:50:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 03:25:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Koj, GG5 |
1. |
[exp,n]
▶ (Japanese) Darby and Joan
|
2. | A 2013-09-16 16:51:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 03:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
1. |
[n]
[chn,rare]
▶ protective shield (in children's games) ▶ immunity |
2. | A 2013-09-17 02:14:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it deserves "obsc". |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:18:27 Marcus Richert | |
Refs: | this word came up in a discussion with (Osaka) natives in their late 20's. not that many hits but... "ミキバリア" 5 "ミッキバリア" 36 "ミキバリアー" 2 "ミッキバリアー" 7 "ミキバリヤ" 0 "ミッキバリヤ" 9 "ミッキバリヤー" 4 http://kachikomakyon.jugem.jp/?eid=42 ”ミッキバリア… 知ってます?? 氷鬼などの鬼ごっこ系ゲームで、鬼にタッチされそうなときに、両手をクロスさせて『ミッ キバーリア!』と叫ぶと1回タッチされずに済むんです。 みんな知ってると思って昨日使ったら…誰も知らなかった(v_v)笑 富山県民なら知ってる!" http://h.hatena.ne.jp/comzo/9236547615615675182 _ "ミッキバリアの意味がふんわりとしか理解できていなくても大人になれる" http://ameblo.jp/komazawasan/entry-11550947939.html _ "小学校の頃、汚い人や触られたくない人に対して 「ミッキバリア」ってやったよね? 「ミッキバリア」って結局どんなバリアだったんでしょ? なお、参考資料↓によると地域によってバリアの名前は違うようです。 [dead link]" http://teri.2ch.net/test/read.cgi/tubo/1004751715/ |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
bre
▶ kouign-amann ▶ [expl] round crusty cake |
2. | A 2013-09-17 00:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Comments: | Is this our first Breton-derived word? |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>クイニアマン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>クイニ・アマン</reb> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:28:53 Marcus Richert | |
Refs: | ngram 8013 wiki I've seen it in bakeries many times |
1. |
[n]
▶ freeze tag (children's game) |
2. | A 2013-09-16 23:46:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 05:32:17 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/こおり�% AC%BC ngram 氷鬼 2034 こおり鬼 704 凍り鬼 522 氷おに 465 こおりおに 1207 http://ja.wikipedia.org/wiki/こおり�% AC%BC https://en.wikipedia.org/wiki/Tag_(game)#Freeze_tag |
1. |
[int]
[joc,col]
《spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence》 ▶ dot dot dot |
6. | A 2019-10-19 00:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming a little. |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> +<s_inf>spoken version of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
5. | A* 2019-10-18 20:45:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Trying to add more detail. "from ..." might be confusing to some. I don't think uk is necessary given that it's spoken. I'd go with int over exp. |
|
Diff: | @@ -11,2 +11 @@ -<pos>&exp;</pos> -<misc>&uk;</misc> +<pos>∫</pos> @@ -15 +14 @@ -<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<s_inf>spoken representation of ellipses (...); usu. denotes silence</s_inf> |
|
4. | A 2019-10-13 03:14:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-13 03:12:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.m.wiktionary.org/wiki/dot_dot_d ot |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<s_inf>from ・・・</s_inf> -<gloss>silence</gloss> +<s_inf>spoken language; from …</s_inf> +<gloss>dot dot dot</gloss> |
|
2. | A 2013-09-17 00:45:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ unflavored rice porridge ▶ rice porridge made of only white rice and water
|
3. | A 2013-09-16 16:58:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo and shinmeikai mention しらがゆ as a reading in their entries |
|
2. | A* 2013-09-16 12:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | All the refs above only have しらかゆ, but しらかゆ wiins on n-grams. Seems to be 連濁 by popular demand. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>白かゆ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +15,7 @@ +<re_restr>白粥</re_restr> +<re_restr>白がゆ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>しらかゆ</reb> +<re_restr>白粥</re_restr> +<re_restr>白かゆ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:39:13 Marcus Richert | |
Refs: | 和・洋・中・エスニック 世界の料理がわかる辞典 daijs |
1. |
[n]
[uk]
▶ amaou ▶ [expl] strawberry cultivar |
2. | A 2013-09-16 23:06:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.kumamoto-gurume.com/?pid=54080633 |
|
Comments: | Lots of hits for あまおう+甘王 (example above). Massively "uk" though. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>甘王</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:42:53 Marcus Richert | |
Refs: | daijs plus t(on kotobank: http://kotobank.jp/word/あまおう |
|
Comments: | daijs plus does not include the kanji which must reasonably be 甘王, so I guess the official name is only in kana and never in kanji. |
1. |
[n]
▶ long-ribbed umbrella (i.e. not folding) |
2. | A 2013-09-16 23:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>long-ribbed umbrella (not folding)</gloss> +<gloss>long-ribbed umbrella (i.e. not folding)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 05:47:03 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Heard in conversation. Contrast with 折り畳み傘. |
1. |
[n]
▶ temporary tightening (during assembly) ▶ fit-up bolting |
2. | A 2013-09-16 23:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, etc. |
|
1. | A* 2013-09-16 05:52:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Saw in Muji assembly instructions |
1. |
[n,vs]
▶ temporary fastening ▶ temporary fixing in place |
2. | A 2013-09-16 23:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 05:55:31 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Same Muji instructions as 仮締め |
1. |
[n]
▶ city planning tax |
2. | A 2013-09-16 16:52:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 05:58:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Saw on ad (for a real estate service). |
1. |
[n]
{law}
▶ legal heir ▶ heir-at-law |
4. | A 2018-06-05 03:45:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-04 07:44:57 | |
Refs: | djr/djs |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ほうていそうぞくじん</reb> +<reb>ほうていそうぞくにん</reb> |
|
2. | A 2013-09-17 00:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN |
|
1. | A* 2013-09-16 06:01:10 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 Genius |
|
Comments: | Same real estate ad. |
1. |
[n]
{law}
▶ partition of an estate (inheritance) |
2. | A 2013-09-16 23:10:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 06:06:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Same ad. (I’ve heard entirely too many Japanese legal terms for a non- lawyer. 親告罪?転質?) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bandwagon fan ▶ fair-weather fan
|
4. | A 2019-12-14 01:48:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-12-14 00:52:37 Nicolas Maia | |
Refs: | https://idioms.thefreedictionary.com/fair-weather+fan |
|
Comments: | Synonym |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<gloss>fair-weather fan</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 12:46:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 06:12:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2012/12/blog-post_4165.html n-grams |
1. |
[exp]
[pol,arch]
《var. of であります used by Edo prostitutes》 ▶ to be |
5. | A 2018-11-24 20:26:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-11-24 15:27:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,2 +9,4 @@ -<xref type="see" seq="2426180">ありんす</xref> -<gloss>variant of "de arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> +<misc>&pol;</misc> +<misc>&arch;</misc> +<s_inf>var. of であります used by Edo prostitutes</s_inf> +<gloss>to be</gloss> |
|
3. | A 2013-09-17 00:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Lining it up with 2426180. |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>to be (copula), variant of "de-arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> +<gloss>variant of "de arimasu" used by the prostitutes of the Yoshiwara red light district in the Edo period</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-16 06:31:18 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | 2 notes: * Sequence number 2,800,000! 3,000,000, here we come! * Per daijr citations, sounds like this expression (and possibly other jargon) were popularized by 洒落本, which were popular in the late Edo period. No need to mention in entry, but thought I’d note here. |
|
1. | A* 2013-09-16 06:28:11 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | (This expression takes で as in である, hence separate entry.) For reference, saw in title of pornographic video, suggesting that it is still (marginally?) intelligible as evoking prostitution: 花魁撫子でありんす 花魁2号 http://www.dmm.co.jp/mono/dvd/-/detail/=/cid=h_537odfm011/ |
1. |
[n]
{business}
▶ turnover rate (merchandise, capital) |
2. | A 2013-09-16 12:38:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 07:00:25 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Heard a few times. |
1. |
[n]
[uk]
▶ Malabar spinach (Basella alba) ▶ Indian spinach |
2. | A 2013-09-16 23:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-09-16 07:06:51 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koji ja:WP en:WP https://ja.wikipedia.org/wiki/ツルムラサキ https://en.wikipedia.org/wiki/Basella_alba |
|
Comments: | BTW, WP prefers Basella *alba* to *rubra*, hence using that. Saw on menu. |
1. |
[n]
▶ padding (clothing or bedding) ▶ insulation ▶ cotton wadding ▶ stuffing (furniture) |
4. | A 2015-08-04 23:11:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-04 14:57:32 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>stuffing (furniture)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-16 12:45:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>insulation</gloss> +<gloss>cotton wadding</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 07:09:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Saw on label (bedding, I believe). |
1. |
[n]
[uk]
▶ squid intestines |
2. | A 2013-09-17 00:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Worth recording. |
|
1. | A* 2013-09-16 07:11:15 Marcus Richert | |
Refs: | http://yaplog.jp/wonderwall/archive/16 http://cookpad.com/recipe/1081622 http://ja.wikipedia.org/wiki/イカ#.E3.82.A4.E3 .82.AB.E3.82.B4.E3.83.AD ”中腸腺はイカゴロと呼ばれ、イカ塩辛の特徴的な味を構成する。” ngram 烏賊ごろ 66 烏賊ゴロ 55 イカゴロ 2371 いかごろ 1564 |
|
Comments: | I think the kanji version could be skipped |
1. |
[n]
▶ undergoing treatment (medical) ▶ receiving treatment |
2. | A 2013-09-16 23:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5. |
|
Comments: | Pretty standard ~中 formation. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>undergoing (medical) treatment</gloss> +<gloss>undergoing treatment (medical)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 07:13:44 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Read in text message. |
1. |
[n,n-pref]
{botany}
▶ hydrarch |
2. | A 2013-09-16 23:50:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 07:18:30 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw in botanical garden name. |
1. |
[adj-no]
{mathematics}
▶ simply-connected |
2. | A 2013-09-17 00:40:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 07:23:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Conversation. (Yes, really. Topologists get around.) |
1. |
[n]
{mathematics}
▶ simply-connected space |
2. | A 2013-09-17 00:40:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 07:25:05 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Conversation. |
1. |
[n]
{architecture}
▶ sleeper ▶ lumber girder |
|
2. |
[n]
▶ last player of three (in mekuri karuta) |
6. | A 2022-07-17 06:03:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-17 05:51:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | koj daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>last player of three (in mekuri karuta)</gloss> |
|
4. | A 2013-09-16 23:34:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
3. | A* 2013-09-16 17:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.aisf.or.jp/~jaanus/deta/o/oobiki.htm |
|
Comments: | not sure about 'floor joist'. jaanus specifically distinguishes between 大引き (=sleepers) vs. 根太 (=joists). koj: 床の根太を支える横材 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>floor joist</gloss> +<field>&archit;</field> |
|
2. | A* 2013-09-16 12:42:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | These refs all call it "sleeper". Eijiro has "lumber girder". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Floor joist. In Japanese houses the large timber ~9-10cm^2 below the floor joists. There is no parallel in western construction. This is an element of Japanese wood frame building.</gloss> +<gloss>floor joist</gloss> +<gloss>sleeper</gloss> +<gloss>lumber girder</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ resumption of service (train, bus, etc.) |
3. | A 2013-09-16 16:53:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-16 13:24:57 Marcus Richert | |
Refs: | eij |
|
Comments: | a bit obvious |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>resumption of (train) service</gloss> +<gloss>resumption of service (train, bus, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 08:04:36 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Heard on train. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ funduscopy ▶ fundus examination ▶ ophthalmoscopy |
2. | A 2013-09-17 00:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, 医学英和辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>ophthalmoscopy</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 08:21:24 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj |
|
Comments: | Saw at optometrist’s (repeatedly). (No, I wasn’t seeing double – just on repeated visits. ;) |
1. |
[n]
[uk]
▶ eastern purple coneflower (Echinacea purpurea) ▶ purple coneflower
|
2. | A 2013-09-16 23:17:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>むらさきばれんぎく</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,4 @@ -<gloss>Echinacea</gloss> +<xref type="see" seq="2800150">エキナセア</xref> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>eastern purple coneflower (Echinacea purpurea)</gloss> +<gloss>purple coneflower</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 10:14:49 Sean Fogarty <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ムラサキバレンギク |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "relay column"
▶ regular column or opinion piece written by a different person each time |
3. | A 2013-10-06 06:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
2. | A* 2013-10-03 23:45:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | リレーコラム 25706 http://www.tcc.gr.jp/relay_column/index http://www.newsweekjapan.jp/column/tokyoeye/ |
|
Comments: | my take on it |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>area of a website where messages, opinions, essays, etc. are displayed for a period</gloss> +<gloss>regular column or opinion piece written by a different person each time</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-16 12:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.staralliance.jp/pr/column/ (example) |
|
Comments: | This came up on the Translators' FB page. No clear meaning agreed on - the above is my take on it. |
1. |
[exp,adj-na]
▶ out of control ▶ uncontrollable |
2. | A 2013-09-17 01:09:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 22:52:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | I guess it's really a noun meaning "uncontrollability", but it seems to be used adjectivally usually. |
1. |
[n]
▶ eastern purple coneflower (Echinacea purpurea) ▶ purple coneflower
|
4. | A 2022-12-08 05:45:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-12-08 02:08:15 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 紫馬簾菊 293 ムラサキバレンギク 945 |
|
Comments: | ムラサキバレンギク has a [nokanji] tag |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<xref type="see" seq="2800120">紫馬簾菊・ムラサキバレンギク</xref> +<xref type="see" seq="2800120">ムラサキバレンギク</xref> |
|
2. | A 2013-09-17 01:12:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps lsrc |
|
1. | A* 2013-09-16 23:17:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | This is the most common name for Echinacea. |
1. |
[adj-no]
▶ hand-blown (e.g. glass) |
3. | A 2013-09-17 01:19:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>hand-blown (e.e. glass)</gloss> +<gloss>hand-blown (e.g. glass)</gloss> |
|
2. | A 2013-09-17 01:10:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 23:38:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[uk]
▶ long-tailed duck (Clangula hyemalis) ▶ old-squaw ▶ hareld ▶ old injun ▶ oldwife |
2. | A 2013-09-17 01:10:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-16 23:46:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Eijiro, etc. |