JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ sluggish ▶ languid ▶ listless ▶ heavy (heart, legs, etc.) ▶ dull
|
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk,sl]
▶ bothersome ▶ tiresome ▶ pain-in-the-ass
|
15. | A 2022-04-30 21:58:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-04-30 16:17:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 24,764 3.2% 怠い 95 0.0% 懈い 648,354 82.5% だるい 76,968 9.8% ダルい 35,743 4.5% たるい |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2020-04-05 21:44:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2020-04-05 07:19:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>pain in the ass</gloss> +<gloss>pain-in-the-ass</gloss> |
|
11. | A 2019-07-24 22:27:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_pri>ichi1</re_pri> @@ -36,0 +38 @@ +<gloss>pain in the ass</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ curried pilaf |
|
2. |
[n]
{food, cooking}
▶ dry curry |
6. | A 2017-11-29 06:07:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Since "dry curry" is a term in English, I don't think we can call it wasei (despite Daijirin doing so.) |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">dry curry</lsource> |
|
5. | A* 2017-11-28 12:32:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images https://www.j-cast.com/2017/04/01294290.html?p=all from English Wikipedia: "Curries may be either 'dry' or 'wet'. Dry curries are cooked with very little liquid which is allowed to evaporate, leaving the other ingredients coated with the spice mixture. Wet curries contain significant amounts of sauce or gravy based on yoghurt, cream, coconut milk, coconut cream, legume purée, or broth." |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&food;</field> +<gloss>dry curry</gloss> +</sense> |
|
4. | A 2013-09-01 23:39:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
3. | A 2013-09-01 18:39:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<lsource ls_wasei="y"/> -<gloss>dry curry</gloss> +<lsource ls_wasei="y">dry curry</lsource> |
|
2. | A* 2013-09-01 09:23:21 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr |
|
Comments: | Add idiomatic gloss “curried pilaf”, mark as wasei. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<lsource ls_wasei="y"/> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>curried pilaf</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ adherence to a policy |
2. | D 2013-09-01 18:25:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | components already accounted for |
|
1. | D* 2013-09-01 16:10:49 huixing | |
Comments: | this is not a word or idiom. |
1. |
[n]
[hist]
▶ Emishi ▶ Ezo ▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
|
|||||||||||
2. |
(えぞ only)
[n]
[hist]
▶ Yezo ▶ [expl] Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands
|
15. | R 2022-05-10 23:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This was later forked, so I'll pull this one. |
|
14. | A* 2022-05-10 04:49:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Commonly called this too. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>Ezo</gloss> |
|
13. | A 2021-12-25 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-12-22 12:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +21 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yezo</gloss> +<gloss g_type="expl">Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands</gloss> |
|
11. | A 2019-04-06 05:32:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non- Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Emishi ▶ Ezo ▶ [expl] non-Yamato peoples in northern Japan
|
|||||||||||||||||||
2. |
(えぞ only)
[n]
[hist]
▶ Yezo ▶ [expl] Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands
|
16. | A 2022-05-11 14:44:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 蝦夷 325405 えみし 11038 エミシ 9993 |
|
Comments: | I don't think it's uk in most contexts. |
|
Diff: | @@ -25 +24,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
15. | A* 2022-05-10 23:41:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Commonly called this too. |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<gloss>Ezo</gloss> |
|
14. | A* 2022-05-10 13:19:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | When googling site:ac.jp 移配 all hits that include this word (in the google summaries of the link) have it written out in katakana e.g. the first hit is 古代のエミシ移配政策とその展開 I think エミシ should probably come before えぞ. and maybe sense 2 should be split out? btw meikyo only has it as "②北海道の旧称。" |
|
Diff: | @@ -7,0 +8 @@ +<ke_pri>spec2</ke_pri> @@ -8,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>えみし</reb> +<re_pri>spec2</re_pri> +</r_ele> @@ -15 +20,2 @@ -<reb>えみし</reb> +<reb>エミシ</reb> +<re_nokanji/> @@ -18,0 +25 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
13. | A 2021-12-25 21:05:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2021-12-22 12:14:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -20 +21 @@ -<gloss g_type="expl">historical term for non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> +<gloss g_type="expl">non-Yamato peoples in northern Japan</gloss> @@ -26 +27,3 @@ -<gloss>Yezo (northern part of Meiji-era Japan, esp. Hokkaido, but also Sakhalin and the Kuril Islands)</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>Yezo</gloss> +<gloss g_type="expl">Hokkaido, Sakhalin and the Kuril Islands</gloss> |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ full view ▶ plain sight ▶ completely visible |
4. | A 2015-12-15 00:35:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-12-14 20:48:25 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | KM ngrams: 丸見え 84878 まるみえ 7307 まる見え 1606 丸みえ 64 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>まる見え</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>丸みえ</keb> |
|
2. | A 2013-09-01 23:40:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 08:28:47 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | [adj-no], more idiomatic glosses |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>full view</gloss> +<gloss>plain sight</gloss> |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to have one's teeth set on edge ▶ to become annoyed |
|
2. |
[exp,v5k]
▶ to get loose teeth |
9. | A 2024-01-13 10:29:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-01-13 06:05:01 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | prog 彼のバイオリンの音を聞くと歯が浮く|The sound of his violin sets my teeth on edge . 彼は歯の浮くような文章の手紙をよこした|He sent me a letter written in an irritatingly affected style. 歯の浮くようなお世辞はやめてくれ|((口)) Don't lay it on so thick. collins If you say that something sets your teeth on edge, you mean that you find it extremely unpleasant or irritating. 〈齒/歯/は/ハ〉が〈浮/う〉く Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 歯が浮く │ 8,198 │ 97.8% │ │ 歯がうく │ 164 │ 2.0% │ │ はがうく │ 24 │ 0.3% │ ├─ーーーー─┼───────┼───────┤ │ 歯が浮い │ 5,188 │ 95.0% │ │ 歯がうい │ 252 │ 4.6% │ │ はが浮い │ 22 │ 0.4% │ │ はがうい │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | Maybe something like this |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -16,0 +19 @@ +<gloss>to become annoyed</gloss> |
|
7. | A 2024-01-13 01:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 浮く - Sense 3: 〔歯が〕 be on edge; feel loose. |
|
Comments: | Not sure either is a metaphor. The kokugos don't seem to have these in the same sense of 浮く. I suspect the use of 気障 (きざ) is just indicating what puts one's teeth on edge. |
|
6. | A* 2024-01-11 18:16:19 | |
Refs: | https://www.jlogos.com/d004/5351237.html |
|
Comments: | I must point out that this entry is very confusing to a non-native speaker of English, because it is not clear which of these tooth-related glosses is a metaphor and which is literal. Would there be a non-tooth-related gloss available somewhere? Also worth pointing out that there is the word きざ appearing in most Japanese definitions which is not apparent in this entry. |
|
5. | A 2013-09-01 06:09:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | that's the only sense in gg5, so making the switch |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to get loose teeth</gloss> +<gloss>to have one's teeth set on edge</gloss> @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>to have one's teeth set on edge</gloss> +<gloss>to get loose teeth</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.) |
6. | A 2016-08-08 00:18:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Time's up. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.) Sometimes used to refer to a person's butt.</gloss> +<gloss>accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2016-08-02 01:28:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I await with interest the anonymous contributor's supply of some justification for the comment (I can't find any.) If none arrives in the next few days I'll remove the addition. |
|
4. | A* 2016-08-01 17:23:11 | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.)</gloss> +<gloss>accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.) Sometimes used to refer to a person's butt.</gloss> |
|
3. | A 2013-09-01 18:37:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: 人がけがをしたり 死んだり する事故。〔特に、交通事故や工事現場の事故についていう〕 meikyo: 人の死傷をともなう事故。特に、交通事故でいう。 daijr: 人がけがをしたり死んだりする事故。特に,交通事故。 daijs: gg5: an [a traffic] accident resulting in injury or death. |
|
Comments: | i agree |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>traffic accident resulting in personal injury or death (esp. rail suicide)</gloss> +<gloss>accident resulting in personal injury or death (esp. traffic, rail, etc.)</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-01 09:01:57 Marcus Richert | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13134 33558 |
|
Comments: | I think the amendment is kind of problematic because while many native speakers will assume that 人身事故 refers to a suicide, it is actually used for all kinds of traffic accidents resulting in personal injury or death, whether intentional suicide or not. It's not a euphemism, it's an umbrella term. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ companion ▶ fellow ▶ friend ▶ mate ▶ comrade ▶ partner ▶ colleague ▶ coworker ▶ associate
|
|||||
2. |
[n]
▶ group ▶ company ▶ circle ▶ set ▶ gang |
|||||
3. |
[n]
▶ member of the same category (family, class) |
7. | A 2021-07-05 23:20:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I've indexed some sentences. |
|
6. | A* 2021-07-04 21:20:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A 2021-07-04 21:19:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll reopen as sentences need reindexing. |
|
4. | A* 2021-07-02 16:38:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think it's clearer to split out the collective noun glosses into a separate sense, as in prog. Daijs also has a separate "地位・職業などの同じ人々" sense. |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>company</gloss> +<gloss>companion</gloss> @@ -19,0 +20,4 @@ +<gloss>friend</gloss> +<gloss>mate</gloss> +<gloss>comrade</gloss> +<gloss>partner</gloss> @@ -20,0 +25 @@ +<gloss>coworker</gloss> @@ -22,5 +26,0 @@ -<gloss>comrade</gloss> -<gloss>mate</gloss> -<gloss>group</gloss> -<gloss>circle of friends</gloss> -<gloss>partner</gloss> @@ -30 +30,9 @@ -<gloss>member of the same category</gloss> +<gloss>group</gloss> +<gloss>company</gloss> +<gloss>circle</gloss> +<gloss>set</gloss> +<gloss>gang</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>member of the same category (family, class)</gloss> |
|
3. | A 2013-09-01 18:52:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ pure ▶ innocent ▶ spotless ▶ immaculate ▶ unspoiled |
|||||
2. |
[adj-na,adj-no,n]
▶ pure ▶ unmixed ▶ unadulterated
|
|||||
3. |
[n]
▶ long kimono made from the same plain-coloured cloth
|
5. | A 2020-05-08 23:33:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -17,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -25 +24,0 @@ -<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +27 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2020-05-08 20:51:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-05-08 20:41:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, gg5, prog 無垢 948628 無垢な 151477 無垢の 240920 無垢を 6789 無垢が 2238 |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -18 +18,19 @@ -<gloss>purity</gloss> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>innocent</gloss> +<gloss>spotless</gloss> +<gloss>immaculate</gloss> +<gloss>unspoiled</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1243220">金無垢</xref> +<gloss>pure</gloss> +<gloss>unmixed</gloss> +<gloss>unadulterated</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1841550">白無垢</xref> +<gloss>long kimono made from the same plain-coloured cloth</gloss> |
|
2. | A 2013-09-01 18:51:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -17,1 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-09-01 08:08:17 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | [adj-no] |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n]
▶ remnants ▶ survivors ▶ refugees ▶ pocket (of resistance) |
2. | A 2013-09-02 12:01:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:49:26 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk |
|
Comments: | aligning w my edit to 残党 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>remnants of a party or a gang</gloss> +<gloss>remnants</gloss> +<gloss>survivors</gloss> +<gloss>refugees</gloss> +<gloss>pocket (of resistance)</gloss> |
1. |
[n]
▶ carpet ▶ rug ▶ matting ▶ carpeting |
|
2. |
[n]
▶ mat, mattress, quilt etc. spread out on the floor (or ground) and used to sit or sleep on |
|
3. |
[n]
▶ spread ▶ (cloth) cover ▶ coaster |
3. | A 2017-10-10 20:05:46 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>敷き物</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>敷き物</keb> |
|
2. | A 2013-09-02 12:11:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 23:55:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs 1 座ったり寝たりするとき、下に敷くもの。布団・ござの類。 2 部屋の床などに敷くもの。じゅうたん・うすべりの類。 3 物を置くとき、下に敷くもの。 google images |
|
Diff: | @@ -22,3 +22,0 @@ -<gloss>cushion</gloss> -<gloss>footcloth</gloss> -<gloss>floorcloth</gloss> @@ -27,0 +24,10 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mat, mattress, quilt etc. spread out on the floor (or ground) and used to sit or sleep on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>spread</gloss> +<gloss>(cloth) cover</gloss> +<gloss>coaster</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ remnants ▶ survivors ▶ refugees ▶ pocket (of resistance) |
2. | A 2013-09-02 12:01:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:48:43 Marcus Richert | |
Refs: | daijs daijr eij 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>remnants (of a defeated political party)</gloss> +<gloss>remnants</gloss> +<gloss>survivors</gloss> @@ -18,0 +19,1 @@ +<gloss>pocket (of resistance)</gloss> |
1. |
[n]
▶ land made arable by the slash-and-burn method ▶ swidden ▶ slash-and-burn farming |
7. | A 2020-07-29 03:37:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - makes clear it's the type of 畑. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30,2 @@ +<gloss>land made arable by the slash-and-burn method</gloss> +<gloss>swidden</gloss> @@ -31 +32,0 @@ -<gloss>swidden</gloss> |
|
6. | A* 2020-07-29 00:42:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs defines it as the method and "also the field". could be two senses. |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>slash-and-burn farming</gloss> @@ -31 +31,0 @@ -<gloss g_type="expl">land made arable by slash-and-burn agriculture</gloss> |
|
5. | A 2013-09-01 06:08:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<re_pri>news2</re_pri> +<re_pri>nf27</re_pri> @@ -17,2 +19,0 @@ -<re_pri>news2</re_pri> -<re_pri>nf27</re_pri> @@ -25,0 +25,1 @@ +<re_restr>焼畑</re_restr> |
|
4. | A* 2013-09-01 05:45:03 Marcus Richert | |
Refs: | expl from 新和英中辞典 (which btw only has やきばた, which is why I moved it to the front) nikk |
|
Comments: | maybe swidden covers it, but "slash-and-burn" is the more commonly known term. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<reb>やきばた</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -18,1 +21,5 @@ -<reb>やきばた</reb> +<reb>やきばたけ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>やいばた</reb> +<re_inf>&ok;</re_inf> @@ -23,0 +30,1 @@ +<gloss g_type="expl">land made arable by slash-and-burn agriculture</gloss> |
|
3. | A 2011-06-22 18:11:13 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ first proponent ▶ initiator and advocate (e.g. of a theory) |
2. | A 2013-09-02 12:03:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:23:35 Marcus Richert | |
Refs: | nikk eij |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>an advocate</gloss> +<gloss>first proponent</gloss> +<gloss>initiator and advocate (e.g. of a theory)</gloss> |
1. |
[n]
{law}
▶ offense requiring a formal complaint in order to prosecute |
5. | A 2022-01-15 02:03:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Tweaking |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>type of crime which requires a formal complaint from the victim in order to prosecute</gloss> +<gloss>offense requiring a formal complaint in order to prosecute</gloss> |
|
4. | A* 2022-01-09 05:32:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 has "offense indictable only on complaint." which is a lot snappier than our current definition |
|
3. | A 2013-09-03 06:36:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-09-02 12:09:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That is not what constitutes an "indictable offence". The first sentence of the Wikipedia article is quite accurate. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<gloss>indictable offence</gloss> -<gloss g_type="expl">type of crime which requires a formal complaint from the victim in order to prosecute</gloss> +<gloss>type of crime which requires a formal complaint from the victim in order to prosecute</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 08:56:23 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | en:WP https://en.wikipedia.org/wiki/Indictable_offence |
|
Comments: | * Add idiomatic English (contrasted with “summary offence”). * [law] – technical term |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>type of crime which requires a formal complaint from the victim in order to prosecute</gloss> +<field>&law;</field> +<gloss>indictable offence</gloss> +<gloss g_type="expl">type of crime which requires a formal complaint from the victim in order to prosecute</gloss> |
1. |
[n]
▶ glossary ▶ dictionary |
3. | A 2023-09-04 23:10:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, nikk |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<gloss>glossary</gloss> |
|
2. | A 2013-09-01 18:48:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | we have 辞書 and 字書 apart. for the sake of consistency, these should probably be apart too |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>字彙</keb> |
|
1. | A* 2013-09-01 07:21:37 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koj shinkai |
|
Comments: | Add spelling 字彙. GG5 merges these, while others distinguish them subtly, as 字 彙 = kanji esp., 辞彙 = words more. At JMdict probably clearer to merge. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>字彙</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)
|
8. | A 2020-09-15 10:50:02 Johan Råde <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-09-15 10:09:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1952830. |
|
Diff: | @@ -28 +27,0 @@ -<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> @@ -30 +29 @@ -<gloss>Japanese ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> +<gloss>Manchurian ash (Fraxinus mandshurica var. japonica)</gloss> |
|
6. | A 2020-09-14 19:21:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 谷地ダモ 20 谷地だも 22 谷地梻 No matches ヤチダモ 4574 |
|
Diff: | @@ -28,2 +28,2 @@ -<xref type="see" seq="2067160">タモ</xref> -<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">トネリコ</xref> +<misc>&uk;</misc> |
|
5. | A* 2020-09-14 18:32:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28,0 +29,2 @@ +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> +<xref type="see" seq="1952830">秦皮・とねりこ</xref> |
|
4. | A 2013-09-02 12:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ Yamataikoku ▶ [expl] historical Japanese state thought to have existed during the late Yayoi period |
4. | A 2022-01-12 03:59:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
3. | A 2013-09-01 18:45:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | shortening |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss g_type="expl">historical Japanese state thought to have existed towards the end of the Yayoi period</gloss> +<gloss g_type="expl">historical Japanese state thought to have existed during the late Yayoi period</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-01 06:43:33 Marcus Richert | |
Comments: | not arch no mention in daijs etc. of it orig. being 邪馬壹國. There's a mention in jawiki it being written as such in one source, but... seems overly specific. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,0 @@ -<misc>&arch;</misc> -<s_inf>orig. 邪馬壹國・やまいちこく</s_inf> @@ -21,1 +19,1 @@ -<gloss>(Japanese history) a country that existed within Japan. Ruled by Queen Himiko in the third century AD</gloss> +<gloss g_type="expl">historical Japanese state thought to have existed towards the end of the Yayoi period</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adv-to,vs,adj-na,adj-no]
[on-mim,col]
《used mainly of girls》 ▶ brimming with youthful enthusiasm ▶ in high spirits ▶ raring to go ▶ overflowing with youthful energy ▶ acting all cute and charged up
|
7. | A 2018-02-25 04:54:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>used mainly of girls</s_inf> @@ -22 +23 @@ -<gloss>overflowing with youthful energy (used mainly of girls)</gloss> +<gloss>overflowing with youthful energy</gloss> |
|
6. | A 2013-09-01 18:41:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -17,0 +18,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2013-09-01 07:53:40 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | [adj-no] Heard a couple times lately. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
4. | A 2012-04-24 22:26:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll append it. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>acting all cute and charged up</gloss> |
|
3. | A* 2012-04-24 16:15:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs for PoS |
|
Comments: | not sure what was wrong with the gloss that was removed |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -14,1 +15,1 @@ -<misc>&col;</misc> +<misc>&on-mim;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ sharebon ▶ [expl] late Edo-period novelette about life in the red-light districts
|
7. | A 2022-08-16 03:50:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-08-16 03:35:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<gloss>late Edo-period novelette about life in the red-light districts</gloss> +<misc>&hist;</misc> +<gloss>sharebon</gloss> +<gloss g_type="expl">late Edo-period novelette about life in the red-light districts</gloss> |
|
5. | A 2013-09-01 18:54:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>late Edo period novelette about life in the red light districts</gloss> +<gloss>late Edo-period novelette about life in the red-light districts</gloss> |
|
4. | A* 2013-09-01 08:31:34 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 daijr koji |
|
Comments: | better wording and details (Saw on sign.) |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>type of book popular in the Edo period about life in the red life districts</gloss> +<gloss>late Edo period novelette about life in the red light districts</gloss> |
|
3. | A 2010-07-23 23:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ under a railway (oft. of shops, bars, etc.) ▶ under the tracks ▶ under a railroad overpass
|
7. | A 2021-12-13 19:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-13 10:54:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12,0 +14 @@ +<gloss>under a railway (oft. of shops, bars, etc.)</gloss> @@ -14 +16 @@ -<gloss>area under the girders of a railway or highway (often used for shops, bars, etc.)</gloss> +<gloss>under a railroad overpass</gloss> |
|
5. | A 2021-12-12 06:40:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Restoring. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2852369">ガード</xref> |
|
4. | A 2013-09-02 12:13:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-01 08:21:52 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Add more idiomatic “under the tracks” |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>under the tracks</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ communication disorder |
|||||||
2. |
[n]
[col]
▶ being bad at communication ▶ being unsociable
|
4. | A 2018-05-27 00:51:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I often do that. |
|
3. | A* 2018-05-26 04:34:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Odd, thought I added this yesterday. Must have forgotten to press "submit." |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>being bad at communication</gloss> +<gloss>being unsociable</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-09-02 12:18:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-09-01 03:32:13 Marcus Richert | |
Refs: | life jst wiki eij |
1. |
[n]
[abbr,col]
▶ being bad at communication ▶ being unsociable
|
8. | A 2022-06-29 22:14:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Different reading. Needs to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>コミ障</keb> |
|
7. | A 2022-06-29 20:58:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-06-29 19:51:55 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Saw コミ障 on twitter; seems to be used somewhat commonly there. Google search: "コミュ障" 8,290,000 results "コミ障" 176,000 results |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>コミ障</keb> |
|
5. | A 2018-05-27 01:24:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="2798050">コミュニケーション障害・1</xref> +<xref type="see" seq="2798050">コミュニケーション障害・2</xref> |
|
4. | A 2018-05-26 02:59:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect this abbreviation has become more common since the n-gram data was collected. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see">コミュニケーション障害</xref> +<xref type="see" seq="2798050">コミュニケーション障害</xref> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[form]
▶ prisoner (of war) ▶ captive |
|||||
2. |
[n]
[hist]
▶ Emishi allied with the Japanese during the Nara and Heian periods
|
5. | A 2022-05-12 10:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<xref type="see" seq="1195690">えみし・1</xref> +<xref type="see" seq="1195690">蝦夷・1</xref> |
|
4. | A 2022-05-11 11:09:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>prisoner</gloss> +<misc>&form;</misc> +<gloss>prisoner (of war)</gloss> @@ -14 +14,0 @@ -<gloss>prisoner of war</gloss> @@ -18 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="1195690">えみし・1</xref> |
|
3. | A 2022-05-10 13:16:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-09-02 22:52:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>captive</gloss> +<gloss>prisoner of war</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 05:05:36 Marcus Richert | |
Refs: | daijs wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/俘囚 |
1. |
[n]
▶ leading advocate ▶ important proponent ▶ strong advocator |
2. | A 2013-09-02 12:25:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:21:55 Marcus Richert | |
Refs: | eij nikk |
|
Comments: | I think this should be separate from 首唱者 - "leading" vs "first" (based on eij and nikk's definitions) |
1. |
[v5m]
▶ to live in hiding ▶ to live as a recluse |
2. | A 2013-09-02 22:49:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:26:27 Marcus Richert | |
Refs: | nikk |
1. |
[n]
▶ type of iron sword with curved pommel (Nara period) |
4. | A 2019-10-21 21:38:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj has this as 蕨手の刀. Daijr has わらびでのかたな as a meaning for 蕨手刀. 蕨手刀 1154 蕨手の刀 < 20 わらびてとう 137 わらびでとう < 20 わらびでのかたな < 20 |
|
Comments: | Not worth squeezing in 蕨手の刀. |
|
3. | A* 2019-10-21 15:09:14 Nicolas Maia | |
Refs: | 世界大百科事典 第2版 https://kotobank.jp/word/蕨手刀-154331 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,3 @@ +<r_ele> +<reb>わらびでのかたな</reb> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-09-02 23:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 05:53:43 Marcus Richert | |
Refs: | nikk nipp wiki |
1. |
[n]
▶ round bronze jar used for storing alcohol (Han dynasty China) |
2. | A 2013-09-02 23:01:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-09-01 06:09:56 Marcus Richert | |
Refs: | daijs nikk http://www.narahaku.go.jp/gallery/? page=3&action=list&b=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%8F%A4%E4%BB%A3%E9%9 D%92%E9%8A%85%E5%99%A8 |
1. |
[n]
▶ queendom ▶ country ruled by a queen |
2. | A 2013-09-02 21:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Hmm. I don't like the English. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>country ruled by a queen</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 06:40:57 Marcus Richert | |
Refs: | eプログレッシブ英和中辞典, eij nipp 邪馬台国 entry "弥生(やよい)文化中・後期に確認される倭(わ)の女王国。" |
1. |
[suf]
[col]
Dialect: ktb
▶ [expl] pluralizing suffix
|
2. | A 2013-09-01 18:53:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 07:33:27 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | Saw on 泡っち, Panasonic washing machine mascot (“Sudsy”, basically). |
1. |
[pn]
[place]
▶ Edo (eulogistic name) |
2. | R 2013-09-02 21:25:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved to enamdict. It's already there as a surname. |
|
1. | A* 2013-09-01 08:40:29 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | daijr koj shinkaisan |
|
Comments: | Saw on sign. |
1. |
[pn]
[place]
▶ Bali |
3. | R 2013-09-02 11:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
2. | A* 2013-09-01 18:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | already in enamdict |
|
1. | A* 2013-09-01 08:58:02 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 koji |
|
Comments: | Heard in conversation. |
1. |
[n]
▶ medium volume ▶ medium scale ▶ moderate size ▶ mid-size |
2. | A 2013-09-01 18:32:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | JST科学, daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Medium Duty</gloss> +<gloss>medium volume</gloss> +<gloss>medium scale</gloss> +<gloss>moderate size</gloss> +<gloss>mid-size</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 13:12:19 Paul Barnier <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/中量 |
|
Comments: | Kept coming up across this in a translation for an industrial company, so I figure it deserves an entry. The confusion for me seems to be whether it references size, or production volume, or both, but it does seem to exist as a term. |
1. |
[n]
▶ person who holds the purse strings ▶ person who minds the cash ▶ safe keeper ▶ treasurer |
2. | A 2013-09-02 23:02:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 新和英中辞典, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>person who holds the purse strings</gloss> +<gloss>person who minds the cash</gloss> @@ -13,1 +15,0 @@ -<gloss>accountant</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 16:16:33 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/金庫番 |
1. |
[n]
▶ secret accounts ▶ second set of accounts |
4. | A 2022-02-18 22:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: (a set of) secret accounts; unauthorized accounting. Example: 正式の帳簿とは別の裏帳簿をつける keep 「secret accounts [a secret book of accounts] separate from the official ones; keep a secret second set of accounts. |
|
Comments: | Yes, it's not the accounting itself. |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>unauthorized accounting</gloss> -<gloss>under-the-counter accounting</gloss> +<gloss>second set of accounts</gloss> |
|
3. | A* 2022-02-18 12:59:32 | |
Comments: | This is "the real book" in "two sets of books" It doesn't refer "accounting" or "accounts" directly |
|
2. | A 2013-09-02 23:05:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<gloss>secret accounts</gloss> +<gloss>unauthorized accounting</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 16:19:06 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/裏帳簿 |
1. |
[n]
▶ decisive moment ▶ turning point ▶ critical moment ▶ win-or-bust situation |
5. | A 2018-05-31 06:40:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-05-31 03:05:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 勝負所 32676 勝負どころ 69517 Daijr (球際 entry): 野球やサッカーで、ボールを__勝負どころ__ぎりぎりで打ったり捕球したり、あるいは蹴ったりすること。 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>勝負どころ</keb> +</k_ele> |
|
3. | A 2013-09-02 12:26:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>turning point</gloss> +<gloss>critical moment</gloss> |
|
2. | A* 2013-09-02 00:05:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 daijs nikk |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>decisive moment for victory or defeat</gloss> +<gloss>decisive moment</gloss> +<gloss>win-or-bust situation</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 16:22:16 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/109990/m0u/ |
1. |
[n]
[rare]
▶ relative ▶ person to whom one is close |
2. | A 2013-09-02 23:00:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
1. | A* 2013-09-01 17:59:34 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ dictionary of Chinese characters |
4. | A 2023-09-03 07:06:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-09-03 00:36:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, smk |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>(character) dictionary</gloss> +<gloss>dictionary of Chinese characters</gloss> |
|
2. | A 2013-09-02 11:42:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-09-01 18:49:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5 |
|
Comments: | gloss copied from 字書. see comments on 辞彙 |
1. |
[n]
▶ oiled multi-layered paper sheet used to sit or sleep on (during the summer) ▶ oiled-paper cushion ▶ wax-cloth |
2. | A 2013-09-02 23:04:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>oiled-paper cushion</gloss> +<gloss>wax-cloth</gloss> |
|
1. | A* 2013-09-01 23:57:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk 斎藤和英大辞典 |
|
Comments: | heard on NHK's asaichi |