JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,adj-na]
[on-mim]
▶ (tear) to pieces ▶ (rip) apart ▶ (rip) up ▶ (rip) open
|
|||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ with a rattle ▶ with a shudder ▶ trembling |
|||||
3. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ feeling an electric shock |
5. | A 2019-10-15 22:21:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. Reindexed those sentences. |
|
4. | A* 2019-10-15 17:32:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Splitting sense 1 into two senses. I think the tearing/ripping sense should come first. It appears to be the most common (and it's first in all the refs). It affects two indexed sentences. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> @@ -14,2 +15,0 @@ -<pos>&adv;</pos> -<pos>&n;</pos> @@ -17,3 +17,4 @@ -<gloss>like an electric shock</gloss> -<gloss>ripping</gloss> -<gloss>rattling</gloss> +<gloss>(tear) to pieces</gloss> +<gloss>(rip) apart</gloss> +<gloss>(rip) up</gloss> +<gloss>(rip) open</gloss> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +25,7 @@ +<pos>&vs;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>with a rattle</gloss> +<gloss>with a shudder</gloss> +<gloss>trembling</gloss> +</sense> +<sense> @@ -23,0 +33 @@ +<pos>&adv-to;</pos> @@ -25,2 +35 @@ -<gloss>tearing to pieces</gloss> -<gloss>ripping apart</gloss> +<gloss>feeling an electric shock</gloss> |
|
3. | A* 2019-10-15 06:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ビリビリ 177643 びりびり 123878 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビリビリ</reb> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-08-08 03:10:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 (splits the first sense.) |
|
1. | A* 2013-08-08 02:25:42 Scott | |
Refs: | koj gg5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,7 @@ +<sense> +<pos>&adv-to;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>tearing to pieces</gloss> +<gloss>ripping apart</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ robust cicada (Oncotympana maculaticollis) ▶ mingming cicada
|
3. | A 2013-08-08 02:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2013-08-08 01:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | prob. not |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">large black and green species of Oriental cicada</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 18:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro, etc. (all have "robust cicada") http://sinobug.aminus3.com/image/2011-09-27.html http://eurekamag.com/research/007/361/frequency-conversion-property-dynamic-process-songs-mingming-cicada-oncotympana-maculaticollis-motsch.php |
|
Comments: | Dunno if that "expl" is needed now that there's a "common" name. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,3 @@ -<gloss>Oncotympana maculaticollis (large black and green species of Oriental cicada)</gloss> +<gloss>robust cicada (Oncotympana maculaticollis)</gloss> +<gloss>mingming cicada</gloss> +<gloss g_type="expl">large black and green species of Oriental cicada</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ disliked ▶ hated ▶ disagreeable
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ tendency ▶ smack (of) ▶ touch (of)
|
|||||
3. |
[n]
[uk]
▶ distinction ▶ discrimination |
7. | A 2018-07-06 18:43:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-06 12:35:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21,2 +21,3 @@ -<gloss>dislike</gloss> -<gloss>hate</gloss> +<gloss>disliked</gloss> +<gloss>hated</gloss> +<gloss>disagreeable</gloss> |
|
5. | A 2018-01-08 07:22:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-01-04 13:12:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | "suspicion" is misleading. |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<xref type="see" seq="2181900">嫌いが在る・きらいがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> +<xref type="see" seq="2181900">嫌いがある</xref> @@ -27 +27,0 @@ -<gloss>suspicion</gloss> @@ -29,0 +30 @@ +<gloss>touch (of)</gloss> |
|
3. | A 2013-08-09 00:45:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<xref type="ant" seq="1277450">好き・すき</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to say bluntly ▶ to tell straight out |
6. | R 2016-12-03 18:35:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | fork |
|
5. | A* 2016-12-03 18:17:49 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2016-03-16 21:56:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-03-16 21:20:22 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 言放つ not in gg5, koj, daijs KM ngrams: 言い放つ 8314 言放つ 23 いいはなつ 17 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-08-08 23:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vt]
▶ to declare ▶ to assert ▶ to say bluntly ▶ to say straight out |
9. | A 2024-03-14 23:46:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 言い放っ │ 166,640 │ 98.0% │ │ 言いはなっ │ 2,133 │ 1.3% │ - add, sK │ 言放っ │ 203 │ 0.1% │ │ いいはなっ │ 1,127 │ 0.7% │ ╰─ーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>言いはなつ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2024-03-14 23:17:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2016-12-04 07:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
6. | A* 2016-12-03 18:40:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 言い放つ 105470 言放つ 141 いいはなつ 339 |
|
Comments: | The form 言放つ actually is in daijs. But considering the n-gram counts, I feel [io] still is appropriate. |
|
5. | A* 2016-12-03 18:17:51 Robin Scott | |
Comments: | Irregular okurigana is a more appropriate tag. "say straight out" is a more natural expression. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -20 +20 @@ -<gloss>to tell straight out</gloss> +<gloss>to say straight out</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ rice seasoned with vinegar, sugar and salt, used for preparing sushi ▶ sushi rice
|
4. | A 2013-08-08 09:04:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-08 08:31:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | Almost uk. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>すし飯</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鮓飯</keb> |
|
2. | A 2011-08-20 23:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Almost always glossed as "sushi rice". |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>sushi rice</gloss> |
|
1. | A* 2011-08-20 14:52:01 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 大辞林、広辞苑、新解さん |
|
Comments: | * Add kanji 鮨飯 All the dictionaries prefer this spelling (to 寿司飯), but 寿司飯 is much more popular by Google. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>鮨飯</keb> |
1. |
[v5m,vt]
▶ to count on ▶ to anticipate ▶ to expect |
2. | A 2013-08-08 09:04:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-08 08:04:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams (second version) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>当てこむ</keb> @@ -18,0 +21,2 @@ +<gloss>to anticipate</gloss> +<gloss>to expect</gloss> |
1. |
[adj-f]
▶ extinct |
2. | D 2013-08-08 23:11:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No. It's not even a good translation. |
|
1. | D* 2013-08-08 21:36:28 Scott | |
Comments: | Any reason to keep this? |
1. |
[n]
▶ surprise attack ▶ sneak attack ▶ foul play |
4. | A 2015-05-03 11:44:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-03 02:20:49 Marcus Richert | |
Refs: | daijs ngrams だまし討ち 17975 騙し討ち 9816 騙し打ち 697 だまし打ち 597 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>騙し打ち</keb> |
|
2. | A 2013-08-08 09:03:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-08 08:34:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. GG5, etc. use this form in examples. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>だまし討ち</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have the memory of having done something oneself
|
5. | A 2013-08-08 01:25:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-07 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身に覚えが有る</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 07:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have the memory of having done something onself</gloss> +<gloss>to have the memory of having done something oneself</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 03:45:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having the memory of having done something oneself ▶ familiar (to one) ▶ guilty (look, expression, etc.)
|
10. | A 2020-12-06 01:19:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2087970">身に覚えがある</xref> +<xref type="see" seq="2796270">身に覚えのない</xref> |
|
9. | A 2020-12-04 20:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-03 22:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自分自身でたしかにそのことをしたという覚えがある。 daijs: 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」 chujiten: 教室のガラスが割られた. 身に覚えのある者は後で職員室に来なさい. Some classroom windows have been broken. I want those who know something about this to see me in the teachers' room later. guilty look 身に覚えのある顔つき problem familiar to someone's heart (人)が身に覚えのある問題 |
|
Comments: | I assume "(subordinate phrase)" was an attempt at explaining that it's prenominal. According to the refs, it does refer specifically to things that one has done. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>subordinate phrase</s_inf> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>familiar (to one)</gloss> +<gloss>guilty (look, expression, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-03 05:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 身に覚えのある 11811 身に覚えの有る 128 |
|
Comments: | adj-f shouldn't have a verb gloss. I don't know what "subordinate phrase" is supposed to mean here but I'm assuming it's something that belongs be in a note? not sure if the gloss is 100% correct - not necessarily about having done something, is it? (not sure) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>身に覚えの有る</keb> @@ -17 +14,2 @@ -<gloss>to have the memory of having done something oneself (subordinate phrase)</gloss> +<s_inf>subordinate phrase</s_inf> +<gloss>having the memory of having done something oneself</gloss> |
|
6. | A 2013-08-08 01:25:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ min-min kisei ▶ [expl] deals between companies which restrict competition |
2. | A 2013-08-08 01:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 19:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 http://www.mofa.go.jp/region/n-america/us/report9905.html ("To promote competition, when eliminating and deregulating government regulations, it is indispensable that min-min kisei or "private regulations," which restrain competition, .....") |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to nothing ▶ to be in vain ▶ to lead nowhere |
3. | A 2023-03-27 13:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無駄になる 102833 99.7% 無駄に成る 265 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-08-08 01:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 20:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Tanaka examples, ngrams |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having no memory of (having done something) ▶ having nothing to do with ▶ having no knowledge of ▶ knowing nothing about
|
5. | A 2020-12-07 05:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-06 01:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> -<gloss>having no knowledge (of)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある</xref> +<gloss>having no memory of (having done something)</gloss> +<gloss>having nothing to do with</gloss> +<gloss>having no knowledge of</gloss> @@ -19,2 +20,0 @@ -<gloss>coming from out of the blue</gloss> -<gloss>having no connection with oneself</gloss> |
|
3. | A 2013-08-08 01:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-07 23:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | 無い version has a slight edge in ngram counts. Trimming gloss and using bits from GG5/Eijiro examples. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身に覚えの無い</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,6 @@ -<gloss>not being something that one has any recollection of</gloss> -<gloss>coming from out of the blue, without rhyme or reason</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> +<gloss>having no knowledge (of)</gloss> +<gloss>knowing nothing about</gloss> +<gloss>coming from out of the blue</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 21:00:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) 身に覚えのない罪 【?】 crime of which someone knows nothing; WI4 2) 2013年2月から身に覚えのないお金が既に解約済みのAT&Tによって引き落とされている。 [自分の銀行口座から既に解約済みの携帯電話の料金(AT&T)が引き落とされています。 解約したのは2012年11月、12・1月は引き落としなし、2013年2月から何故か引き落とし再開、という状況です。] 3) 身に覚えのないメールが来ました -- どうしたらいいんでしょうか? Ans 1: 無視してください。架空請求ですから。 Ans 2: 人違いで送られたとしか思えないから無視してます。 4) 身(み)に覚えのな・い 自分自身そんなことをしたという記憶がない。「―・い濡れぎぬを着せられる」 http://kotobank.jp/word/身に覚えのない (But the usage appears to be wider than indicated in (4) -- see (2) and (3).) |
1. |
[n]
[rare]
▶ heartbreaking story ▶ tragic tale |
4. | A 2013-08-08 03:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr; not Koj. |
|
Comments: | 80 in the ngrams. I'll say "obsc". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2013-08-08 01:36:02 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Comments: | Saw use in Meiji period. Specifically in the thirteenth issue of the Heimin Shinbun, February 1, 1907. |
|
2. | A 2013-08-08 01:24:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | probably arch or obsc |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ざんわ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-08-07 23:10:34 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
1. |
[n]
[uk]
{Internet}
▶ microblog ▶ microblogging service
|
4. | A 2024-09-09 21:13:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-09-09 15:06:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr 呟きサイト 88 つぶやきサイト 1,286 -- ミニブログ 251,711 簡易ブログ 681 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2715940">簡易ブログ</xref> +<xref type="see" seq="2616810">ミニブログ</xref> +<field>&internet;</field> +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +16 @@ +<gloss>microblogging service</gloss> |
|
2. | A 2013-08-08 01:21:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | synching with 簡易ブログ |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2715940">簡易ブログ</xref> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>Twitter-like website</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-08 00:55:56 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
[uk]
{Internet}
▶ microblog
|
3. | A 2024-09-09 15:07:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 呟きブログ 1,784 つぶやきブログ 102,639 |
|
Diff: | @@ -12 +12,3 @@ -<xref type="see" seq="2715940">簡易ブログ</xref> +<xref type="see" seq="2616810">ミニブログ</xref> +<field>&internet;</field> +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-08-08 01:22:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure the explanation is necessary |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,0 @@ -<gloss>Twitter-like website</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-08 00:56:34 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ convenience food ▶ instant food
|
2. | A 2013-08-08 01:23:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-08 01:00:20 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,adj-i]
[id]
▶ humble ▶ modest ▶ unassuming |
3. | A 2018-01-09 06:17:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-08-08 03:14:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>unassuming</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-08 02:15:00 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[n-suf]
▶ dislike ▶ hatred ▶ fear
|
4. | A 2013-08-09 00:50:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai, nikk, and daijs also have it separate. |
|
Comments: | fine, i think |
|
3. | A* 2013-08-08 05:36:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | An alternative would be to include this in the 嫌い/きらい entry, probably by adding "n-suf" to the POS of sense 1, and a note saying "read ぎらい when a suffix". Let's see what the others think. |
|
2. | A* 2013-08-08 05:21:57 Scott | |
Comments: | While I do love the 野菜嫌い entry and its translation as vegetable hater, I must note that girai is entered as -ぎらい. Isn't this just a 連濁 form of きらい? Sorry if I haven't been following the latest discussions, but is it normal policy to allow those kind of entries? |
|
1. | A* 2013-08-08 03:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |