JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ suspicious ▶ dubious ▶ unreliable |
|
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ indecent ▶ unseemly |
6. | A 2020-07-23 00:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Searching for いかがわっしい now gets: いかがわっしい (etc.) See: 如何わしい |
|
5. | A 2020-07-22 23:55:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I can see some unintended consequences of putting in pseudo-entries for patterns like いかがわっしい. I'll handle it a different way which will simply point to the base entry. SHould take a day or so to spread. |
|
4. | A* 2020-07-22 12:27:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Seeing as there's a similar ghost entry for したっしい, I think this is something Jim has automated to deal with things like しょっぼい, an emphatic version of しょぼい? (rejected entry suggestion 2845566) It's a little unfortunate however if these actually appear in searches for "suspicious" etc. on WWWJDIC. I think it'd be fine to scrap this entirely, but the ideal might be if these forms could be recognized if you search for them but just display the いかがわしい, しょぼい etc. entries instead. |
|
3. | A* 2020-07-22 10:03:05 | |
Comments: | Hi, there seems to be a phantom entry in WWWJDIC: いかがわしい 《如何わしい》 (adj-i) (1) (uk) suspicious; dubious; unreliable; (2) (uk) indecent; unseemly [Links] いかがわっしい (See 如何わしい) (adj-i) (1) (uk) suspicious; dubious; unreliable; (2) (uk) indecent; unseemly [Links] If you try the edit database links on the いかがわっしい entry, they lead to an error page |
|
2. | A 2013-08-07 04:16:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ sound of the cicadas
|
3. | A 2013-08-07 18:56:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Old entry. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,2 @@ +<xref type="see" seq="1012300">みんみん蝉・みんみんぜみ</xref> +<xref type="see" seq="1012300">みんみん蝉・みんみんぜみ</xref> |
|
2. | A* 2013-08-07 17:49:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not seeing a ref for the original |
|
Diff: | @@ -9,6 +9,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<misc>&on-mim;</misc> -<gloss>seeing through another person's scheme (e.g. lies and flattery)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&adv;</pos> |
|
1. | A* 2013-08-07 16:48:45 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>sound of the cicadas</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ robust cicada (Oncotympana maculaticollis) ▶ mingming cicada
|
3. | A 2013-08-08 02:59:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2013-08-08 01:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | prob. not |
|
Diff: | @@ -23,1 +23,0 @@ -<gloss g_type="expl">large black and green species of Oriental cicada</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 18:52:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, Eijiro, etc. (all have "robust cicada") http://sinobug.aminus3.com/image/2011-09-27.html http://eurekamag.com/research/007/361/frequency-conversion-property-dynamic-process-songs-mingming-cicada-oncotympana-maculaticollis-motsch.php |
|
Comments: | Dunno if that "expl" is needed now that there's a "common" name. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,3 @@ -<gloss>Oncotympana maculaticollis (large black and green species of Oriental cicada)</gloss> +<gloss>robust cicada (Oncotympana maculaticollis)</gloss> +<gloss>mingming cicada</gloss> +<gloss g_type="expl">large black and green species of Oriental cicada</gloss> |
1. |
[n]
▶ hydroplane |
2. | A 2013-08-07 07:29:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 04:24:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, http://ejje.weblio.jp/content/ハイドロプレン |
|
Comments: | New ones not very common. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイドロプレイン</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ハイドロプレン</reb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fish |
|
2. |
(あさる only)
[v5r,vt]
▶ to look for ▶ to search for ▶ to hunt for ▶ to scavenge ▶ to scrounge ▶ to look through ▶ to rummage through |
|
3. |
(あさる only)
[aux-v,v5r]
▶ to go on a spree (spending, reading, etc.) ▶ to binge |
7. | A 2017-07-23 06:56:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-07-21 22:22:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj " 動詞の連用形に付いて,その動作をあちこちでする,してまわるの意を表す。「買い―る」「読み―る」" |
|
Comments: | Added sense. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37,7 @@ +<sense> +<stagr>あさる</stagr> +<pos>&aux-v;</pos> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to go on a spree (spending, reading, etc.)</gloss> +<gloss>to binge</gloss> +</sense> |
|
5. | A* 2017-07-20 14:58:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<stagr>あさる</stagr> |
|
4. | A 2013-08-07 05:59:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-07 04:36:26 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | The object can be the thing being looked for, or the thing/place being looked through (e.g. 箪笥を漁る) |
|
Diff: | @@ -33,0 +33,2 @@ +<gloss>to look through</gloss> +<gloss>to rummage through</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《often ~の盛り合わせ》 ▶ assortment (of food) ▶ assorted dishes ▶ combination platter
|
5. | A 2015-11-15 11:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-15 06:32:07 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf> +<s_inf>often ~の盛り合わせ</s_inf> |
|
3. | A* 2015-11-15 06:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: の盛り合わせ 275896 盛り合わせ 879849 刺身の盛り合わせ 40662 チーズの盛り合わせ 17603 ハムの盛り合わせ 3758 キムチの盛り合わせ 2801 フルーツの盛り合わせ 13576 |
|
Comments: | See comments on 1306580. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf> +<gloss>assortment (of food)</gloss> +<gloss>assorted dishes</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:37:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 10:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ngrams (盛合せ, 盛り合せ and 盛合わせ are fairly common.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛合せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛り合せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛合わせ</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ watermelon (Citrullus lanatus)
|
7. | A 2021-12-02 09:52:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-04-27 14:12:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://eol.org/pages/1247470/names/synonyms http://eol.org/pages/584423/names/synonyms wiki(Citrullus lanatus) wiki(Citrullus) wiki(watermelon) |
|
Comments: | the refs are inconsistent let's go with the simpler name |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> |
|
5. | A 2017-04-27 06:38:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eol |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss> |
|
4. | A 2013-08-07 07:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-06 10:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/スイカ etc. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>watermelon</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blue mold ▶ blue mould ▶ penicillium |
3. | A 2024-05-08 13:13:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 青カビ 31714 62.2% 青かび 10197 20.0% 青黴 1707 3.4% アオカビ 7337 14.4% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>青かび</keb> +<keb>青黴</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>青黴</keb> +<keb>青かび</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>あおカビ</reb> -<re_restr>青カビ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>青かび</re_restr> -<re_restr>青黴</re_restr> |
|
2. | A 2013-08-07 07:38:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (for ordering). 医学英和辞典 (has 青カビ), GG5 (has penicillium - lower case) |
|
Comments: | Not "uk". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>青黴</keb> +<keb>青カビ</keb> @@ -10,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>青黴</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あおカビ</reb> +<re_restr>青カビ</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +19,6 @@ +<re_restr>青かび</re_restr> +<re_restr>青黴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アオカビ</reb> +<re_nokanji/> @@ -17,1 +30,1 @@ -<gloss>Penicillium</gloss> +<gloss>penicillium</gloss> |
1. |
[n]
▶ red turnip |
|
2. |
[n]
▶ small red radish |
3. | A 2013-08-07 07:32:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 14:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Missed this one. ngrams. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>赤カブ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>赤かぶ</re_restr> +<re_restr>赤蕪</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかカブ</reb> +<re_restr>赤カブ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-08-06 14:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 2 senses, other refs have one. ngrams (for 赤かぶ) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤かぶ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ arms ▶ armament ▶ taking up arms ▶ arming oneself |
7. | A 2022-10-08 20:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Could be 2 senses but the refs don't split it. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>taking up arms</gloss> |
|
6. | A* 2022-10-08 12:57:38 | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>arming oneself</gloss> |
|
5. | A 2021-11-18 01:25:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-11-16 19:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-16 12:03:45 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | None of the 武装の examples I'm seeing are adj-no usage. "Armed" is always "武装した". |
|
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ goose ▶ geese |
5. | A 2023-02-25 19:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-25 18:37:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鵞鳥 │ 10,313 │ 8.1% │ │ 鵝鳥 │ 246 │ 0.2% │ - rK (daijs, nikk; 鵞 is itaiji for 鵝) │ ガチョウ │ 68,244 │ 53.4% │ │ がちょう │ 48,892 │ 38.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-02-25 15:08:11 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>geese</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, GG5/新和英中辞典 (both use ガチョウ in examples) http://ja.wikipedia.org/wiki/ガチョウ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ガチョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
[col]
▶ germ ▶ germs ▶ bacteria ▶ bug |
|
2. |
[n]
《figurative》 ▶ something dirty or harmful ▶ vermin |
7. | A 2021-11-13 06:59:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-11 23:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, ルミナス |
|
Comments: | All the kokugos describe it as a 俗称. In this context, I think "non-scientific" and "colloquial" are pretty much synonymous. Not sure about "mould". It's not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> +<gloss>bug</gloss> @@ -28,2 +27,2 @@ -<s_inf>used figuratively</s_inf> -<gloss>something harmful</gloss> +<s_inf>figurative</s_inf> +<gloss>something dirty or harmful</gloss> |
|
5. | A 2021-11-11 19:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea. |
|
4. | A* 2021-11-10 01:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばい菌 89749 バイ菌 43068 黴菌 9884 ばいきん 107974 |
|
Comments: | Is it really col rather than just not scientific? |
|
Diff: | @@ -16,7 +15,0 @@ -<re_restr>ばい菌</re_restr> -<re_restr>黴菌</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バイきん</reb> -<re_restr>バイ菌</re_restr> |
|
3. | A 2013-08-07 11:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,id]
▶ going round in circles ▶ game of cat and mouse ▶ pointless and repetitive back-and-forth |
|
2. |
[n]
[uk,hist]
《original meaning》 ▶ itachi-gokko ▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko" |
11. | A 2022-01-22 19:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-09 15:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ |
|
Comments: | I think we need more than "Japanese children's game". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>itachigokko</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> +<gloss>itachi-gokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss> |
|
9. | A 2021-12-02 12:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鼬ごっこ 1237 いたちごっこ 63030 イタチごっこ 24703 イタチゴッコ 11171 slightly more than 1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-13 18:21:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-11-25 06:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
|
Comments: | I don't think "vicious circle" is a good translation. The meaning is literally "doing the same thing over and over again without getting everywhere" (from the very repetitive children's game) while "vicious circle" strongly suggests things are (slowly) getting worse. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>vicious circle</gloss> -<gloss>rat race</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -24,0 +24,8 @@ +<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>itachigokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to scatter ▶ to disseminate (e.g. a rumor) ▶ to spread (e.g. germs) ▶ to broadcast |
|
2. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to distribute widely (e.g. leaflets) ▶ to hand out freely ▶ to spend recklessly |
13. | A 2023-12-27 19:46:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-12-27 08:56:50 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────╮ │ バラ蒔く │ 249 │ ╰─ーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バラ蒔く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2023-04-20 23:59:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think バラ撒く, ばら蒔く or バラまく need to be visible. |
|
Diff: | @@ -7,7 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>バラ撒く</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>ばら蒔く</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +16,8 @@ +<k_ele> +<keb>バラ撒く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ばら蒔く</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -30 +31 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
10. | A 2023-04-20 09:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> |
|
9. | A* 2023-04-20 06:19:16 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: ばら撒く 42,112 37.0% バラ撒く 4,578 4.0% <- adding ばら蒔く 825 0.7% バラ蒔く 249 0.2% 散蒔く 75 0.1% バラ播く 30 0.0% 散播く 0 0.0% ばらまく 55,456 48.7% バラまく 10,622 9.3% <- adding |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バラ撒く</keb> @@ -24,0 +28,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>バラまく</reb> +<re_nokanji/> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ferrule (of a cane, umbrella, etc.) ▶ butt end (of a lance, pike, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ hard tip (of a mushroom stem) |
4. | A 2020-10-10 21:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-10 20:33:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog 石づき 32891 石突き 8975 石突 10578 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>石突</keb> +</k_ele> @@ -15,4 +18,6 @@ -<gloss>shoe</gloss> -<gloss>ferrule (of an umbrella)</gloss> -<gloss>butt end (of a lance)</gloss> -<gloss>hard tip (of mushroom)</gloss> +<gloss>ferrule (of a cane, umbrella, etc.)</gloss> +<gloss>butt end (of a lance, pike, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard tip (of a mushroom stem)</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>石づき</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pomegranate (Punica granatum)
|
2. | A 2013-08-07 07:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 etc. have 柘榴, Daijr & ルミナス have 石榴. ngrams for order. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>石榴</keb> +<keb>柘榴</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>柘榴</keb> +<keb>石榴</keb> @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_restr>柘榴</re_restr> @@ -19,1 +20,0 @@ -<re_restr>柘榴</re_restr> @@ -26,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>ザクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32,2 @@ -<gloss>pomegranate</gloss> -<gloss>Punica granatum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pomegranate (Punica granatum)</gloss> |
1. |
[n]
▶ green calabash ▶ unripe gourd |
|
2. |
[n]
▶ scrawny, pale person ▶ sallow-faced person |
4. | A 2021-04-10 21:00:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-04-10 16:52:29 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>青びょうたん</keb> |
|
2. | A 2013-08-07 06:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>unripe gourd</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>sallow-faced person</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 04:28:31 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,4 @@ -<gloss>weakling</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>scrawny, pale person</gloss> |
1. |
[n,adj-na,vs]
▶ eating heavily ▶ hearty eating ▶ binge eating ▶ gluttony |
|
2. |
[n]
▶ big eater ▶ trencherman ▶ gormandizer |
2. | A 2013-08-07 17:47:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 11:27:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | original was a bit limited. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,1 +13,4 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>eating heavily</gloss> +<gloss>hearty eating</gloss> +<gloss>binge eating</gloss> @@ -15,0 +19,6 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>big eater</gloss> +<gloss>trencherman</gloss> +<gloss>gormandizer</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
[uk]
▶ great spotted woodpecker (Dendrocopos major) |
2. | A 2013-08-07 07:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカゲラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>great spotted woodpecker</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>great spotted woodpecker (Dendrocopos major)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ brown-headed thrush (Turdus chrysolaus) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
|||||
3. |
[n]
[uk,col]
▶ Japanese fire belly newt (Cynops pyrrhogaster)
|
|||||
4. |
[n]
[col]
▶ dysentery
|
2. | A 2013-08-07 07:31:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 14:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アカハラ</reb> +<re_nokanji/> |
1. |
[exp,v5r-i]
▶ to have the memory of having done something oneself
|
5. | A 2013-08-08 01:25:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-07 22:56:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>身に覚えが有る</keb> |
|
3. | A 2010-08-20 07:32:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | sp |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>to have the memory of having done something onself</gloss> +<gloss>to have the memory of having done something oneself</gloss> |
|
2. | A* 2010-08-20 03:45:05 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having the memory of having done something oneself ▶ familiar (to one) ▶ guilty (look, expression, etc.)
|
10. | A 2020-12-06 01:19:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2087970">身に覚えがある</xref> +<xref type="see" seq="2796270">身に覚えのない</xref> |
|
9. | A 2020-12-04 20:17:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-12-03 22:59:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 自分自身でたしかにそのことをしたという覚えがある。 daijs: 自分自身、そのことをしたという記憶がある。「言われてみれば―・る」 chujiten: 教室のガラスが割られた. 身に覚えのある者は後で職員室に来なさい. Some classroom windows have been broken. I want those who know something about this to see me in the teachers' room later. guilty look 身に覚えのある顔つき problem familiar to someone's heart (人)が身に覚えのある問題 |
|
Comments: | I assume "(subordinate phrase)" was an attempt at explaining that it's prenominal. According to the refs, it does refer specifically to things that one has done. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<s_inf>subordinate phrase</s_inf> @@ -15,0 +15,2 @@ +<gloss>familiar (to one)</gloss> +<gloss>guilty (look, expression, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2020-12-03 05:35:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 身に覚えのある 11811 身に覚えの有る 128 |
|
Comments: | adj-f shouldn't have a verb gloss. I don't know what "subordinate phrase" is supposed to mean here but I'm assuming it's something that belongs be in a note? not sure if the gloss is 100% correct - not necessarily about having done something, is it? (not sure) |
|
Diff: | @@ -6,3 +5,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>身に覚えの有る</keb> @@ -17 +14,2 @@ -<gloss>to have the memory of having done something oneself (subordinate phrase)</gloss> +<s_inf>subordinate phrase</s_inf> +<gloss>having the memory of having done something oneself</gloss> |
|
6. | A 2013-08-08 01:25:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ namahage ▶ [expl] folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children) |
7. | A 2021-03-16 06:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year). ルミナス: namahage ; (説明的には) a customary practice in northern Japan in January, when men costumed as scary demons make door-to-door visits, admonishing children to behave well. |
|
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)</gloss> |
|
6. | A* 2021-03-16 06:00:50 | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-22 19:28:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-22 17:58:09 Scott | |
Refs: | 生剥 5 生剥げ No matches 生剝 No matches 生剝げ No matches なまはげ 2422 ナマハゲ 775 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝げ</keb> |
|
3. | A 2013-08-07 07:33:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ bishop wood (Bischofia javanica) |
|||||
2. |
[n]
▶ barked tree
|
|||||
3. |
[n]
▶ red tree |
3. | A 2013-08-07 07:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 14:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アカギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese sweet flag (Acorus gramineus) |
3. | A 2013-08-07 07:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 13:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, ngrams. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>セキショウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na]
▶ terrible |
2. | A 2013-08-07 04:17:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 02:48:42 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ランダムハウス英語大辞典, ALC http://ja.wikipedia.org/wiki/テリブル n-grams |
1. |
[n]
▶ hydroplane (submarines) ▶ diving plane ▶ diving rudder |
2. | A 2013-08-07 04:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Kagaku |
|
1. | A* 2013-08-07 03:55:04 Giacomo Calorio <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ armament ▶ soldier's equipment |
2. | A 2013-08-07 05:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Koj has: つわもの‐の‐よそおい【兵装】ツハモノ‥ヨソホヒ 軍人のいでたち。軍装。武装。孝徳紀「朝庭の隊仗(つわもののよそおい)」 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>weapon equipment</gloss> +<gloss>armament</gloss> +<gloss>soldier's equipment</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 04:29:40 Giacomo Calorio <...address hidden...> |
1. |
[n,adj-no]
▶ scorching heat ▶ fierce glare of the Sun |
4. | A 2019-06-26 11:59:52 Johan Råde <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-26 11:30:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>fierce glare of the sun</gloss> +<gloss>fierce glare of the Sun</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:04:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, Gg5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>scorching sunshine</gloss> -<gloss>scorchingly hot</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="2018690">かんかん・2</xref> +<gloss>scorching heat</gloss> +<gloss>fierce glare of the sun</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 06:31:25 huixing | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/かんかん照り |
1. |
[exp,n]
▶ thin person who eats a lot ▶ big eater who stays thin |
6. | A 2024-05-27 16:02:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2796230">痩せ・1</xref> |
|
5. | A 2024-05-26 19:43:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈痩(せ)/やせ/ヤセ〉の〈大/おお/オオ〉〈食(い)/ぐい/グイ〉 Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 痩せの大食い │ 10,484 │ 45.8% │ │ ヤセの大食い │ 7,252 │ 31.7% │ - add │ やせの大食い │ 3,820 │ 16.7% │ - sK │ 痩せの大食 │ 851 │ 3.7% │ │ やせの大食 │ 234 │ 1.0% │ │ ヤセの大食 │ 155 │ 0.7% │ │ やせのおおぐい │ 112 │ 0.5% │ ╰─ーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヤセの大食い</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16 +20 @@ -<xref type="see" seq="2796230">痩せ・やせ・1</xref> +<xref type="see" seq="2796230">痩せ・1</xref> |
|
4. | A 2018-06-15 16:44:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-08-07 11:37:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="2796230">痩せ・やせ・1</xref> |
|
2. | A 2013-08-07 11:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>やせの大食い</keb> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>slender man even eat gluttony cannot put on weight</gloss> +<gloss>thin person who eats a lot</gloss> +<gloss>big eater who stays thin</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adv]
[col,joc]
▶ I see ▶ that's right! ▶ indeed
|
4. | A 2018-06-15 05:26:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-15 03:43:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<xref type="see" seq="1571170">臍・1</xref> @@ -14,2 +15,2 @@ -<gloss>That's right!</gloss> -<gloss>Indeed</gloss> +<gloss>that's right!</gloss> +<gloss>indeed</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 11:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-08-07 09:51:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/21na/naruheso.htm |
1. |
[int]
[col]
▶ bye-bye ▶ goodbye
|
4. | A 2023-09-29 20:39:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>good-bye</gloss> +<gloss>goodbye</gloss> |
|
3. | A 2023-09-29 20:38:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://domani.shogakukan.co.jp/329726 https://shi-go.com/byebee/ https://oggi.jp/6190414 バブル時代(1980年代)によく使われていた若者言葉です。現代では死語とされていましたが、現代でもあえてリバイバルして使う風潮がみられています。 |
|
Comments: | Aligning. Arguably [dated]. |
|
Diff: | @@ -13,2 +12,0 @@ -<gloss>see you</gloss> -<gloss>so long</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 11:40:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/バイビー (says it's a 人名!) |
|
1. | A* 2013-08-07 10:09:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.pixiv.net/a/バイビー http://oshiete.goo.ne.jp/qa/3242763.html |
1. |
[n]
[uk]
▶ losing weight ▶ slimming
|
|||||
2. |
[n]
▶ lean person |
5. | A 2024-05-26 19:41:21 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬────────╮ │ 痩せが │ 12,139 │ │ 瘠せが │ 0 │ - rK (kokugos) │ やせが │ 8,328 │ │ ヤセが │ 2,378 │ ╰─ーーー─┴────────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<xref type="see" seq="1605510">痩せる・やせる・1</xref> +<xref type="see" seq="1605510">痩せる・1</xref> |
|
4. | A 2018-06-17 02:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-06-15 16:49:54 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "やせること。また,やせた人。" |
|
Comments: | やせる just means "to lose weight". Don't agree with GG5 here. The n-grams suggest it isn't [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -15 +14,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -18,2 +17,2 @@ -<gloss>emaciation</gloss> -<gloss>extreme thinness</gloss> +<gloss>losing weight</gloss> +<gloss>slimming</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 17:47:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 11:36:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Really just a ます stem, but the references have it. |
1. |
[n]
▶ poor crops ▶ famine |
2. | A 2013-08-07 19:11:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
1. | A* 2013-08-07 18:33:36 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |
|
Comments: | The definition in the Kokugo daijiten: 「きょうこう(凶荒)」に同じ |
1. |
[n]
▶ min-min kisei ▶ [expl] deals between companies which restrict competition |
2. | A 2013-08-08 01:25:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 19:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 http://www.mofa.go.jp/region/n-america/us/report9905.html ("To promote competition, when eliminating and deregulating government regulations, it is indispensable that min-min kisei or "private regulations," which restrain competition, .....") |
1. |
[exp,v5r]
▶ to come to nothing ▶ to be in vain ▶ to lead nowhere |
3. | A 2023-03-27 13:06:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 無駄になる 102833 99.7% 無駄に成る 265 0.3% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-08-08 01:25:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-07 20:26:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Tanaka examples, ngrams |
1. |
[exp,adj-f]
▶ having no memory of (having done something) ▶ having nothing to do with ▶ having no knowledge of ▶ knowing nothing about
|
5. | A 2020-12-07 05:31:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-12-06 01:29:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,5 @@ -<pos>&adj-i;</pos> -<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> -<gloss>having no knowledge (of)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある</xref> +<gloss>having no memory of (having done something)</gloss> +<gloss>having nothing to do with</gloss> +<gloss>having no knowledge of</gloss> @@ -19,2 +20,0 @@ -<gloss>coming from out of the blue</gloss> -<gloss>having no connection with oneself</gloss> |
|
3. | A 2013-08-08 01:25:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-07 23:03:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | 無い version has a slight edge in ngram counts. Trimming gloss and using bits from GG5/Eijiro examples. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>身に覚えの無い</keb> +</k_ele> @@ -12,2 +15,6 @@ -<gloss>not being something that one has any recollection of</gloss> -<gloss>coming from out of the blue, without rhyme or reason</gloss> +<pos>&adj-i;</pos> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> +<xref type="see" seq="2087980">身に覚えのある・みにおぼえのある</xref> +<gloss>having no knowledge (of)</gloss> +<gloss>knowing nothing about</gloss> +<gloss>coming from out of the blue</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-07 21:00:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) 身に覚えのない罪 【?】 crime of which someone knows nothing; WI4 2) 2013年2月から身に覚えのないお金が既に解約済みのAT&Tによって引き落とされている。 [自分の銀行口座から既に解約済みの携帯電話の料金(AT&T)が引き落とされています。 解約したのは2012年11月、12・1月は引き落としなし、2013年2月から何故か引き落とし再開、という状況です。] 3) 身に覚えのないメールが来ました -- どうしたらいいんでしょうか? Ans 1: 無視してください。架空請求ですから。 Ans 2: 人違いで送られたとしか思えないから無視してます。 4) 身(み)に覚えのな・い 自分自身そんなことをしたという記憶がない。「―・い濡れぎぬを着せられる」 http://kotobank.jp/word/身に覚えのない (But the usage appears to be wider than indicated in (4) -- see (2) and (3).) |
1. |
[n]
[rare]
▶ heartbreaking story ▶ tragic tale |
4. | A 2013-08-08 03:13:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr; not Koj. |
|
Comments: | 80 in the ngrams. I'll say "obsc". |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&obsc;</misc> |
|
3. | A* 2013-08-08 01:36:02 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Comments: | Saw use in Meiji period. Specifically in the thirteenth issue of the Heimin Shinbun, February 1, 1907. |
|
2. | A 2013-08-08 01:24:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | probably arch or obsc |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>ざんわ</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-08-07 23:10:34 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |