JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1289950 Active (id: 2168812)
昏睡 [spec2,news2,nf42]
こんすい [spec2,news2,nf42]
1. [n,vs,vi] {medicine}
▶ coma
2. [n,vs,vi]
▶ deep sleep
▶ falling fast asleep

Conjugations


History:
7. A 2021-12-10 06:16:14  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2021-12-10 01:07:07  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has "dead sleep" but I agree it looks odd.
  Diff:
@@ -27 +27,2 @@
-<gloss>being dead asleep</gloss>
+<gloss>deep sleep</gloss>
+<gloss>falling fast asleep</gloss>
5. A 2021-12-08 10:13:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Comments:
"dead sleep" is weird, isn't it?
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -25 +26,2 @@
-<gloss>dead sleep</gloss>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>being dead asleep</gloss>
4. A 2018-03-28 02:43:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 13:48:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I think "coma" should be the only gloss for sense 1. The other glosses have different/additional meanings and are potentially confusing.
Not [adj-no].
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,2 +20,0 @@
-<gloss>lethargy</gloss>
-<gloss>stupor</gloss>
@@ -28 +24,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1289960 Active (id: 1975389)
昏睡状態こん睡状態
こんすいじょうたい
1. [n,adj-no]
▶ comatose state



History:
4. A 2018-03-28 03:16:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-03-26 13:52:12  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, 中辞典
  Comments:
I don't think "lethargic state" is right. Not in the JEs.
  Diff:
@@ -17 +16,0 @@
-<gloss>lethargic state</gloss>
2. A 2013-08-06 01:20:57  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 00:30:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, etc.
  Comments:
clearly the better gloss
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>comatose state</gloss>
@@ -17,1 +18,0 @@
-<gloss>comatose state</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1379660 Active (id: 1924482)
盛り合わせ盛合せ盛り合せ盛合わせ
もりあわせ
1. [n]
《often ~の盛り合わせ》
▶ assortment (of food)
▶ assorted dishes
▶ combination platter
Cross references:
  ⇐ see: 2827821 刺身盛り合わせ【さしみもりあわせ】 1. plate of assorted sashimi; selection of sashimi



History:
5. A 2015-11-15 11:30:56  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2015-11-15 06:32:07 
  Diff:
@@ -21 +21 @@
-<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf>
+<s_inf>often ~の盛り合わせ</s_inf>
3. A* 2015-11-15 06:05:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. G n-grams:
の盛り合わせ	275896
盛り合わせ	879849
刺身の盛り合わせ	40662
チーズの盛り合わせ	17603
ハムの盛り合わせ	3758
キムチの盛り合わせ	2801
フルーツの盛り合わせ	13576
  Comments:
See comments on 1306580.
  Diff:
@@ -20,0 +21,3 @@
+<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf>
+<gloss>assortment (of food)</gloss>
+<gloss>assorted dishes</gloss>
2. A 2013-08-07 07:37:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 10:14:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, Daijr, ngrams (盛合せ, 盛り合せ and 盛合わせ are fairly common.)
  Diff:
@@ -6,0 +6,9 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛合せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛り合せ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>盛合わせ</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1380890 Active (id: 2167336)
西瓜 [ichi1] 水瓜 [rK]
すいか [ichi1] スイカ (nokanji) [spec1]
1. [n] [uk]
▶ watermelon (Citrullus lanatus)
Cross references:
  ⇐ see: 1026510 ウォーターメロン 1. watermelon (Citrullus lanatus)



History:
7. A 2021-12-02 09:52:47  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2017-04-27 14:12:23  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
http://eol.org/pages/1247470/names/synonyms
http://eol.org/pages/584423/names/synonyms
wiki(Citrullus lanatus)
wiki(Citrullus)
wiki(watermelon)
  Comments:
the refs are inconsistent
let's go with the simpler name
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss>
+<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss>
5. A 2017-04-27 06:38:35  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
wiki eol
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss>
+<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss>
4. A 2013-08-07 07:32:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-08-06 10:23:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/スイカ etc.
  Diff:
@@ -22,1 +22,2 @@
-<gloss>watermelon</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1381810 Active (id: 1144711)
青カビ青かび青黴
あおカビ (青カビ)あおかび (青かび, 青黴)アオカビ (nokanji)
1. [n]
▶ blue mold
▶ blue mould
▶ penicillium



History:
2. A 2013-08-07 07:38:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 13:45:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (for ordering). 医学英和辞典 (has 青カビ), GG5 (has penicillium - lower case)
  Comments:
Not "uk".
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>青黴</keb>
+<keb>青カビ</keb>
@@ -10,0 +10,7 @@
+<k_ele>
+<keb>青黴</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>あおカビ</reb>
+<re_restr>青カビ</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,6 @@
+<re_restr>青かび</re_restr>
+<re_restr>青黴</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アオカビ</reb>
+<re_nokanji/>
@@ -17,1 +30,1 @@
-<gloss>Penicillium</gloss>
+<gloss>penicillium</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1383600 Active (id: 1144701)
赤かぶ赤カブ赤蕪
あかかぶ (赤かぶ, 赤蕪)あかカブ (赤カブ)
1. [n]
▶ red turnip
2. [n]
▶ small red radish



History:
3. A 2013-08-07 07:32:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-06 14:04:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Missed this one. ngrams.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+<keb>赤カブ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +15,6 @@
+<re_restr>赤かぶ</re_restr>
+<re_restr>赤蕪</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>あかカブ</reb>
+<re_restr>赤カブ</re_restr>
1. A* 2013-08-06 14:02:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 has 2 senses, other refs have one. ngrams (for 赤かぶ)
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>赤かぶ</keb>
+</k_ele>
@@ -13,0 +16,3 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1497870 Active (id: 2194773)
腐敗 [ichi1,news1,nf03]
ふはい [ichi1,news1,nf03]
1. [n,vs,vi]
▶ decomposition
▶ putrefaction
▶ putrescence
▶ spoilage
2. [n,vs,vi]
▶ corruption
▶ degeneracy
▶ decay
▶ depravity

Conjugations


History:
3. A 2022-07-09 09:29:07  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
腐敗の	43780	  
腐敗の原因	3333	  
腐敗の温床	2402	  
腐敗の構造	1830	  
腐敗の原因と	1353	  
腐敗の進行	1123	  
腐敗の防止	1071	  
腐敗の根源	1039	  
腐敗の原因となる	989	  
腐敗の原因に	870	  
腐敗の構図	822	  

mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -27 +28 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-08-06 10:17:13  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, etc.
  Diff:
@@ -18,0 +18,1 @@
+<pos>&vs;</pos>
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>corruption</gloss>
+<gloss>degeneracy</gloss>
1. A* 2013-08-06 10:12:37  Scott
  Refs:
gg5
  Diff:
@@ -18,0 +18,7 @@
+<gloss>decomposition</gloss>
+<gloss>putrefaction</gloss>
+<gloss>putrescence</gloss>
+<gloss>spoilage</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1574860 Active (id: 2190040)
とどの詰まり [rK] 鯔のつまり [rK] 鯔の詰まり [rK]
とどのつまり
1. [exp,adv] [uk]
《とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth》
▶ in the end
▶ after all is said and done
Cross references:
  ⇒ see: 2644390 【とど】 1. adult striped mullet
  ⇐ see: 1610430 詰まり【つまり】 5. end; conclusion
  ⇐ see: 2644390 鯔【とど】 2. in the end; after all is said and done



History:
14. A 2022-06-10 23:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
13. A* 2022-06-10 16:32:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr: 魚のボラが幼魚から成魚になる間に幾度も名前が変わって最後にトドという名になることから
  Comments:
"when the striped mullet is fully grown" is not a literal translation. 詰まり means "end". I suggest a note instead.
  Diff:
@@ -22 +22 @@
-<xref type="see" seq="2644390">鯔・とど・1</xref>
+<xref type="see" seq="2644390">とど・1</xref>
@@ -23,0 +24 @@
+<s_inf>とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth</s_inf>
@@ -26 +26,0 @@
-<gloss g_type="lit">when the striped mullet is fully grown</gloss>
12. A 2022-06-07 05:14:50  Jim Breen <...address hidden...>
11. A* 2022-06-07 01:07:39  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| とどのつまり | 61,796 | 95.4% |
| トドのつまり |  1,706 |  2.6% |
| とどの詰まり |    764 |  1.2% | <- in iwakoku
| トドの詰まり |    310 |  0.5% |
| とどの詰り  |    105 |  0.2% |
| トドの詰り  |      0 |  0.0% |
| 鯔のつまり  |     55 |  0.1% | <- in daijr
| 鯔の詰まり  |     30 |  0.0% |
| 鯔の詰り   |      0 |  0.0% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +14 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2019-02-20 22:20:23  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 9 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575070 Active (id: 2222805)
鵞鳥鵝鳥 [rK]
がちょうガチョウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ goose
▶ geese



History:
5. A 2023-02-25 19:10:16  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-02-25 18:37:11  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーー─┬────────┬───────╮
│ 鵞鳥   │ 10,313 │  8.1% │
│ 鵝鳥   │    246 │  0.2% │ - rK (daijs, nikk; 鵞 is itaiji for 鵝)
│ ガチョウ │ 68,244 │ 53.4% │
│ がちょう │ 48,892 │ 38.3% │
╰─ーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
3. A* 2023-02-25 15:08:11  dom <...address hidden...>
  Refs:
wisdom
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>geese</gloss>
2. A 2013-08-07 07:30:48  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 23:54:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, GG5/新和英中辞典 (both use ガチョウ in examples)
http://ja.wikipedia.org/wiki/ガチョウ
  Diff:
@@ -13,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ガチョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575400 Active (id: 2158276)
ばい菌 [ichi1] バイ菌黴菌
ばいきん
1. [n] [col]
▶ germ
▶ germs
▶ bacteria
▶ bug
2. [n]
《figurative》
▶ something dirty or harmful
▶ vermin



History:
7. A 2021-11-13 06:59:58  Marcus Richert <...address hidden...>
6. A* 2021-11-11 23:37:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, meikyo, ルミナス
  Comments:
All the kokugos describe it as a 俗称. In this context, I think "non-scientific" and "colloquial" are pretty much synonymous.
Not sure about "mould". It's not in the JEs.
  Diff:
@@ -23,2 +23 @@
-<gloss>mold</gloss>
-<gloss>mould</gloss>
+<gloss>bug</gloss>
@@ -28,2 +27,2 @@
-<s_inf>used figuratively</s_inf>
-<gloss>something harmful</gloss>
+<s_inf>figurative</s_inf>
+<gloss>something dirty or harmful</gloss>
5. A 2021-11-11 19:56:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
No idea.
4. A* 2021-11-10 01:34:08  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ばい菌	89749
バイ菌	43068
黴菌	9884
ばいきん	107974
  Comments:
Is it really col rather than just not 
scientific?
  Diff:
@@ -16,7 +15,0 @@
-<re_restr>ばい菌</re_restr>
-<re_restr>黴菌</re_restr>
-<re_pri>ichi1</re_pri>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>バイきん</reb>
-<re_restr>バイ菌</re_restr>
3. A 2013-08-07 11:30:57  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1575470 Active (id: 2175914)
鼬ごっこ [rK]
いたちごっこイタチごっこ (nokanji)イタチゴッコ (nokanji)
1. [n] [uk,id]
▶ going round in circles
▶ game of cat and mouse
▶ pointless and repetitive back-and-forth
2. [n] [uk,hist]
《original meaning》
▶ itachi-gokko
▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"



History:
11. A 2022-01-22 19:44:58  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-09 15:45:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ
  Comments:
I think we need more than "Japanese children's game".
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&hist;</misc>
@@ -31,2 +32,2 @@
-<gloss>itachigokko</gloss>
-<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
+<gloss>itachi-gokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss>
9. A 2021-12-02 12:25:26  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
鼬ごっこ	1237
いたちごっこ	63030
イタチごっこ	24703
イタチゴッコ	11171

slightly more than 1%
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
8. A 2017-12-13 18:21:52  Rene Malenfant <...address hidden...>
7. A* 2017-11-25 06:28:01  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daij etc.
  Comments:
I don't think "vicious circle" is a good translation. The 
meaning is literally "doing the same thing over and over 
again without getting everywhere" (from the very repetitive 
children's game) while "vicious circle" strongly suggests 
things are (slowly) getting worse.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<gloss>vicious circle</gloss>
-<gloss>rat race</gloss>
+<misc>&id;</misc>
@@ -24,0 +24,8 @@
+<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
+<s_inf>original meaning</s_inf>
+<gloss>itachigokko</gloss>
+<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1633550 Active (id: 2083882)
石づき石突き石突
いしづき
1. [n]
▶ ferrule (of a cane, umbrella, etc.)
▶ butt end (of a lance, pike, etc.)
2. [n]
▶ hard tip (of a mushroom stem)



History:
4. A 2020-10-10 21:33:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-10-10 20:33:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, prog
石づき	32891
石突き	8975
石突	10578
  Comments:
Splitting into senses.
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<k_ele>
+<keb>石突</keb>
+</k_ele>
@@ -15,4 +18,6 @@
-<gloss>shoe</gloss>
-<gloss>ferrule (of an umbrella)</gloss>
-<gloss>butt end (of a lance)</gloss>
-<gloss>hard tip (of mushroom)</gloss>
+<gloss>ferrule (of a cane, umbrella, etc.)</gloss>
+<gloss>butt end (of a lance, pike, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>hard tip (of a mushroom stem)</gloss>
2. A 2013-08-07 07:33:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 13:49:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>石づき</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1703280 Active (id: 1144709)
柘榴石榴若榴
ざくろせきりゅう (柘榴, 石榴)じゃくろ (石榴) [ok] ザクロ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ pomegranate (Punica granatum)
Cross references:
  ⇐ see: 2228910 色玉【いろだま】 2. pomegranate



History:
2. A 2013-08-07 07:36:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 13:54:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5,新和英中辞典 etc. have 柘榴, Daijr & ルミナス have 石榴. ngrams for order.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>石榴</keb>
+<keb>柘榴</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>柘榴</keb>
+<keb>石榴</keb>
@@ -18,0 +18,1 @@
+<re_restr>柘榴</re_restr>
@@ -19,1 +20,0 @@
-<re_restr>柘榴</re_restr>
@@ -26,0 +26,4 @@
+<r_ele>
+<reb>ザクロ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -28,2 +32,2 @@
-<gloss>pomegranate</gloss>
-<gloss>Punica granatum</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>pomegranate (Punica granatum)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1766690 Active (id: 1144659)
スイカ割り西瓜割り
スイカわり (スイカ割り)すいかわり (西瓜割り)
1. [n]
▶ watermelon splitting (game)



History:
2. A 2013-08-06 10:20:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Comments:
That's actually the most common form.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>スイカ割り</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>スイカ割り</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>スイカわり</reb>
+<re_restr>スイカ割り</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>西瓜割り</re_restr>
1. A* 2013-08-06 10:09:40  Scott
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>スイカ割り</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829200 Active (id: 1144700)
赤啄木鳥
あかげらアカゲラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ great spotted woodpecker (Dendrocopos major)



History:
2. A 2013-08-07 07:32:10  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 13:56:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ngrams
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>アカゲラ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,1 +16,2 @@
-<gloss>great spotted woodpecker</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>great spotted woodpecker (Dendrocopos major)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1829290 Active (id: 1144698)
赤腹
あかはらアカハラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ brown-headed thrush (Turdus chrysolaus)
2. [n] [uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
Cross references:
  ⇒ see: 1382760 石斑魚 1. Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
3. [n] [uk,col]
▶ Japanese fire belly newt (Cynops pyrrhogaster)
Cross references:
  ⇒ see: 1160450 井守 1. newt (esp. the Japanese fire belly newt, Cynops pyrrhogaster)
4. [n] [col]
▶ dysentery
Cross references:
  ⇒ see: 1383660 赤痢 1. dysentery



History:
2. A 2013-08-07 07:31:06  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 14:05:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アカハラ</reb>
+<re_nokanji/>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2002340 Active (id: 1144639)
そっくり返る反っくり返る
そっくりかえる
1. [v5r,vi]
▶ to throw one's chest out
▶ to hold one's head high
Cross references:
  ⇐ see: 2796080 反りくり返る【そりくりかえる】 1. to throw one's chest out; to hold one's head high

Conjugations


History:
2. A 2013-08-06 08:05:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 07:58:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Diajr,GG5, etc.
  Comments:
Proposing a split. It was a clumsy merge.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>反りくり返る</keb>
+<keb>そっくり返る</keb>
@@ -10,7 +10,0 @@
-<k_ele>
-<keb>そっくり返る</keb>
-</k_ele>
-<r_ele>
-<reb>そりくりかえる</reb>
-<re_restr>反りくり返る</re_restr>
-</r_ele>
@@ -19,2 +12,0 @@
-<re_restr>反っくり返る</re_restr>
-<re_restr>そっくり返る</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2143570 Active (id: 2097060)
生剥生剥げ生剝生剝げ
なまはげナマハゲ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ namahage
▶ [expl] folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)



History:
7. A 2021-03-16 06:30:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year).
ルミナス: namahage ; (説明的には) a customary practice in northern Japan in January, when men costumed as scary demons make door-to-door visits, admonishing children to behave well.
  Comments:
Maybe clearer.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)</gloss>
6. A* 2021-03-16 06:00:50 
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss g_type="expl">folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)</gloss>
+<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss>
5. A 2016-03-22 19:28:21  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2016-03-22 17:58:09  Scott
  Refs:
生剥	5
生剥げ	No matches
生剝	No matches
生剝げ	No matches
なまはげ	2422
ナマハゲ	775
  Diff:
@@ -8,0 +9,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生剝</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>生剝げ</keb>
3. A 2013-08-07 07:33:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2175880 Active (id: 2284280)

ぜにゼニ (nokanji)
1. [n] [col]
▶ round coin with a (square) hole in the center
Cross references:
  ⇐ see: 2841448 鵝眼銭【ががんせん】 1. round coin with a (square) hole in the center
  ⇐ see: 2068070 形【かた】 3. obverse of an old zeni coin
  ⇐ see: 2815890 銭ころ【ちゃんころ】 1. cash; coin
  ⇐ see: 1392410 銭【せん】 2. coin made of non-precious materials
  ⇐ see: 2174830 縵面【なめ】 1. smooth unlettered back surface of an old "zeni" coin
  ⇐ see: 2579350 銀銭【ぎんせん】 1. silver coin
  ⇐ see: 2562970 鳥目【ちょうもく】 1. cash; money; zeni coin
  ⇐ see: 2562980 鵞眼【ががん】 1. zeni coin
2. [n]
▶ coin made of non-precious materials
3. [n]
▶ money
Cross references:
  ⇐ see: 2843310 銭【ぜぜ】 1. money



History:
5. A 2023-11-25 10:45:47  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2023-11-25 09:29:31 
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーー─┬───────────┬───────╮
│ 銭  │ 1,369,212 │ 91.2% │
│ ぜに │    59,154 │  3.9% │
│ ゼニ │    73,246 │  4.9% │
╰─ーー─┴───────────┴───────╯
  Diff:
@@ -8,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ゼニ</reb>
+<re_nokanji/>
3. A 2013-08-06 23:31:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
To get that result there must have been something after the ぜに in your search word. Searching for ぜに alone takes you a list of entries with this one first. I can replicate your result by searching for "ぜに ".
2. A* 2013-08-06 15:19:40  Francis
  Refs:
See below.
  Comments:
No change to the above.

When I searched for "ぜに", the following came up:-

Search Key: ぜに Current Dictionary: Jpn-Eng General (EDICT)
Partial match - original key: ぜに [G][S][A] Propose a new entry for ぜに, or search all dictionaries.

When I clicked on "all dictionaries" the above came up.

When I searched for "銭" the entry came up OK.

Maybe just an oddity, but I thought that I would report it just in case it may be useful.
1. A 2007-05-30 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2250710 Active (id: 1144699)
赤木
あかぎアカギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ bishop wood (Bischofia javanica)
2. [n]
▶ barked tree
Cross references:
  ⇒ see: 1288170 黒木 1. unbarked lumber
3. [n]
▶ red tree



History:
3. A 2013-08-07 07:32:00  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-06 14:06:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +9,4 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>アカギ</reb>
+<re_nokanji/>
1. A 2008-02-05 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2406750 Active (id: 2189425)
空気読めない
くうきよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room

Conjugations


History:
11. A 2022-06-07 18:24:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -15 +15,2 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
+<gloss>unable to read the room</gloss>
10. A 2018-06-16 12:15:33  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2018-06-16 05:04:39  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I don't think the example is very helpful.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
8. A 2013-08-06 06:27:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
okay.  i'll add it.
7. A* 2013-08-06 04:37:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.)
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2416110 Active (id: 1144703)
石菖
せきしょうセキショウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Japanese sweet flag (Acorus gramineus)



History:
3. A 2013-08-07 07:33:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-06 13:46:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, ngrams.
  Diff:
@@ -10,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>セキショウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
1. A 2008-11-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2642420 Deleted (id: 1144647)
特殊空挺部隊
とくしゅくうていぶたい
1. [n]
▶ Special Air Service
▶ SAS



History:
4. D 2013-08-06 09:49:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
3. A* 2013-08-06 08:27:21  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
just submitted SAS to enamdict, yes, i think this should probably also go there
2. A 2011-06-19 00:43:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Perhaps should be in Enamdict?
1. A* 2011-06-18 14:29:58 
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/SAS_(イギリス陸軍)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2792580 Active (id: 1144626)
同一平面上
どういつへいめんじょう
1. [adj-no]
《often 同一平面上に》
▶ coplanar
▶ in the same plane
▶ flush
▶ even (with)



History:
3. A 2013-08-06 01:34:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.: 同一平面上にある 【数】 be coplanar; lie in the same plane
ngrams: 同一平面上 4940, ~に 3123, ~の 385
  Comments:
Really just 同一平面 + 上, but it's very common.
  Diff:
@@ -11,1 +11,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
@@ -13,1 +12,1 @@
-<pos>&adv;</pos>
+<s_inf>often 同一平面上に</s_inf>
2. A* 2013-08-04 23:07:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
see comments on 同一平面.  not sure about [exp] or [adv] here
1. A* 2013-06-25 22:58:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, Eijiro, GG5
  Comments:
1.8M hits.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796060 Active (id: 2179176)
反吐が出るヘドが出るへどが出る
へどがでる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be nauseating
▶ to be disgusting
▶ to be revolting
2. [exp,v1]
▶ to throw up
▶ to vomit

Conjugations


History:
9. A 2022-02-17 12:58:40  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>反吐が出る</re_restr>
-<re_restr>へどが出る</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヘドがでる</reb>
-<re_restr>ヘドが出る</re_restr>
8. A 2018-05-26 03:00:26  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2018-05-25 01:25:27  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -24,0 +25 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -28,0 +30,6 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<gloss>to throw up</gloss>
+<gloss>to vomit</gloss>
+</sense>
6. A 2017-05-06 23:25:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2017-05-06 15:12:50  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
googits
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>ヘドが出る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -11,0 +15,6 @@
+<re_restr>反吐が出る</re_restr>
+<re_restr>へどが出る</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヘドがでる</reb>
+<re_restr>ヘドが出る</re_restr>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796070 Active (id: 2189334)
空気が読めない
くうきがよめない
1. [exp,adj-i]
▶ unable to read the situation
▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)
▶ unable to read the room
Cross references:
  ⇒ see: 2181100 空気を読む 1. to read the situation; to sense the mood; to read the room
  ⇐ see: 2430230 KY【ケーワイ】 1. unable to read the situation; unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation); person who is unable to read the room

Conjugations


History:
6. A 2022-06-06 23:09:06  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-06-06 15:00:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,0 +16 @@
+<gloss>unable to read the room</gloss>
4. A 2018-06-17 15:21:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss>
3. A* 2018-06-16 05:05:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not a fan of this example.
  Diff:
@@ -15 +15 @@
-<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss>
+<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss>
2. A 2013-08-06 07:34:21  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796080 Active (id: 1144638)
反りくり返る
そりくりかえる
1. [v5r,vi]
▶ to throw one's chest out
▶ to hold one's head high
Cross references:
  ⇒ see: 2002340 そっくり返る 1. to throw one's chest out; to hold one's head high

Conjugations


History:
3. A 2013-08-06 08:04:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-06 08:00:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,1 +13,2 @@
-<xref type="see" seq="2002340">反りくり返る・そりくりかえる</xref>
+<xref type="see" seq="2002340">そっくり返る</xref>
+<xref type="see" seq="2002340">そっくり返る</xref>
1. A* 2013-08-06 07:57:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (points to 反っくり返る)
  Comments:
Undoing a not-very-good merge.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796090 Active (id: 1144650)
PRISM
プリズム
1. [n]
▶ PRISM
▶ [expl] mass electronic surveillance program operated by the United States National Security Agency



History:
2. A 2013-08-06 09:52:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Already have a プリズム entry, but this of course is unrelated.
1. A* 2013-08-06 08:09:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/PRISM_(監視プログラム)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796100 Rejected (id: 1144651)
国家安全保障局
こっかあんぜんほしょうきょく
1. [organization]
▶ National Security Agency (of the United States)
▶ NSA

History:
2. R 2013-08-06 09:53:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2013-08-06 08:13:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wiki
  Comments:
->enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796110 Rejected (id: 1144649)
カナダ安全情報局
カナダあんぜんじょうほうきょく
1. [organization]
▶ Canadian Security Intelligence Service
▶ CSIS

History:
2. R 2013-08-06 09:51:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2013-08-06 08:17:27  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
wiki, eij, jwn
  Comments:
->enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796120 Rejected (id: 1144652)
MI5
エムアイファイブ
1. [organization]
《from Military Intelligence Section 5》
▶ MI5
▶ Security Service

History:
2. R 2013-08-06 09:55:58  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved
1. A* 2013-08-06 08:22:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
->enamdict, i guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796130 Rejected (id: 1144653)
MI6
エムアイシックス
1. [organization]
《from Military Intelligence Section 6》
▶ MI6
▶ Secret Intelligence Service
▶ SIS

History:
2. R 2013-08-06 09:58:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2013-08-06 08:23:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
->enamdict, i guess

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796140 Rejected (id: 1144648)
SAS
エスエーエス
1. [organization]
▶ Special Air Service
▶ SAS

History:
2. R 2013-08-06 09:50:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Moved.
1. A* 2013-08-06 08:26:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Comments:
->enamdict

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796150 Active (id: 1144672)
予圧
よあつ
1. [n,vs,adj-no]
▶ pre-load
▶ precompression
▶ pilot pressure

Conjugations


History:
2. A 2013-08-06 18:27:18  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-08-06 11:31:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
LSD, EngSci, Kagaku, MechEng
  Comments:
Came up on translators' FB page.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml