JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
{medicine}
▶ coma |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ deep sleep ▶ falling fast asleep |
7. | A 2021-12-10 06:16:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-12-10 01:07:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | GG5 has "dead sleep" but I agree it looks odd. |
|
Diff: | @@ -27 +27,2 @@ -<gloss>being dead asleep</gloss> +<gloss>deep sleep</gloss> +<gloss>falling fast asleep</gloss> |
|
5. | A 2021-12-08 10:13:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Comments: | "dead sleep" is weird, isn't it? |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -25 +26,2 @@ -<gloss>dead sleep</gloss> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>being dead asleep</gloss> |
|
4. | A 2018-03-28 02:43:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-26 13:48:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think "coma" should be the only gloss for sense 1. The other glosses have different/additional meanings and are potentially confusing. Not [adj-no]. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,2 +20,0 @@ -<gloss>lethargy</gloss> -<gloss>stupor</gloss> @@ -28 +24,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ comatose state |
4. | A 2018-03-28 03:16:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-03-26 13:52:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, 中辞典 |
|
Comments: | I don't think "lethargic state" is right. Not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>lethargic state</gloss> |
|
2. | A 2013-08-06 01:20:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 00:30:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, etc. |
|
Comments: | clearly the better gloss |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>comatose state</gloss> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss>comatose state</gloss> |
1. |
[n]
《often ~の盛り合わせ》 ▶ assortment (of food) ▶ assorted dishes ▶ combination platter
|
5. | A 2015-11-15 11:30:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-11-15 06:32:07 | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf> +<s_inf>often ~の盛り合わせ</s_inf> |
|
3. | A* 2015-11-15 06:05:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. G n-grams: の盛り合わせ 275896 盛り合わせ 879849 刺身の盛り合わせ 40662 チーズの盛り合わせ 17603 ハムの盛り合わせ 3758 キムチの盛り合わせ 2801 フルーツの盛り合わせ 13576 |
|
Comments: | See comments on 1306580. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,3 @@ +<s_inf>often XXXの盛り合わせ</s_inf> +<gloss>assortment (of food)</gloss> +<gloss>assorted dishes</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:37:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 10:14:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, ngrams (盛合せ, 盛り合せ and 盛合わせ are fairly common.) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,9 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛合せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛り合せ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盛合わせ</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ watermelon (Citrullus lanatus)
|
7. | A 2021-12-02 09:52:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-04-27 14:12:23 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | http://eol.org/pages/1247470/names/synonyms http://eol.org/pages/584423/names/synonyms wiki(Citrullus lanatus) wiki(Citrullus) wiki(watermelon) |
|
Comments: | the refs are inconsistent let's go with the simpler name |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> |
|
5. | A 2017-04-27 06:38:35 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | wiki eol |
|
Diff: | @@ -23 +23 @@ -<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus var. lanatus)</gloss> |
|
4. | A 2013-08-07 07:32:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-06 10:23:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, http://ja.wikipedia.org/wiki/スイカ etc. |
|
Diff: | @@ -22,1 +22,2 @@ -<gloss>watermelon</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>watermelon (Citrullus lanatus)</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ blue mold ▶ blue mould ▶ penicillium |
3. | A 2024-05-08 13:13:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 青カビ 31714 62.2% 青かび 10197 20.0% 青黴 1707 3.4% アオカビ 7337 14.4% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>青かび</keb> +<keb>青黴</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>青黴</keb> +<keb>青かび</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +14,0 @@ -<reb>あおカビ</reb> -<re_restr>青カビ</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +15,0 @@ -<re_restr>青かび</re_restr> -<re_restr>青黴</re_restr> |
|
2. | A 2013-08-07 07:38:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:45:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (for ordering). 医学英和辞典 (has 青カビ), GG5 (has penicillium - lower case) |
|
Comments: | Not "uk". |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>青黴</keb> +<keb>青カビ</keb> @@ -10,0 +10,7 @@ +<k_ele> +<keb>青黴</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>あおカビ</reb> +<re_restr>青カビ</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +19,6 @@ +<re_restr>青かび</re_restr> +<re_restr>青黴</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アオカビ</reb> +<re_nokanji/> @@ -17,1 +30,1 @@ -<gloss>Penicillium</gloss> +<gloss>penicillium</gloss> |
1. |
[n]
▶ red turnip |
|
2. |
[n]
▶ small red radish |
3. | A 2013-08-07 07:32:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 14:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Missed this one. ngrams. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>赤カブ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +15,6 @@ +<re_restr>赤かぶ</re_restr> +<re_restr>赤蕪</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>あかカブ</reb> +<re_restr>赤カブ</re_restr> |
|
1. | A* 2013-08-06 14:02:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 2 senses, other refs have one. ngrams (for 赤かぶ) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤かぶ</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ decomposition ▶ putrefaction ▶ putrescence ▶ spoilage |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ corruption ▶ degeneracy ▶ decay ▶ depravity |
3. | A 2022-07-09 09:29:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 腐敗の 43780 腐敗の原因 3333 腐敗の温床 2402 腐敗の構造 1830 腐敗の原因と 1353 腐敗の進行 1123 腐敗の防止 1071 腐敗の根源 1039 腐敗の原因となる 989 腐敗の原因に 870 腐敗の構図 822 mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -27 +28 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-08-06 10:17:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -27,0 +28,2 @@ +<gloss>corruption</gloss> +<gloss>degeneracy</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-06 10:12:37 Scott | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,7 @@ +<gloss>decomposition</gloss> +<gloss>putrefaction</gloss> +<gloss>putrescence</gloss> +<gloss>spoilage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[exp,adv]
[uk]
《とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth》 ▶ in the end ▶ after all is said and done
|
14. | A 2022-06-10 23:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
13. | A* 2022-06-10 16:32:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: 魚のボラが幼魚から成魚になる間に幾度も名前が変わって最後にトドという名になることから |
|
Comments: | "when the striped mullet is fully grown" is not a literal translation. 詰まり means "end". I suggest a note instead. |
|
Diff: | @@ -22 +22 @@ -<xref type="see" seq="2644390">鯔・とど・1</xref> +<xref type="see" seq="2644390">とど・1</xref> @@ -23,0 +24 @@ +<s_inf>とど is the last of the names used to refer to the striped mullet at its various stages of growth</s_inf> @@ -26 +26,0 @@ -<gloss g_type="lit">when the striped mullet is fully grown</gloss> |
|
12. | A 2022-06-07 05:14:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-06-07 01:07:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts | とどのつまり | 61,796 | 95.4% | | トドのつまり | 1,706 | 2.6% | | とどの詰まり | 764 | 1.2% | <- in iwakoku | トドの詰まり | 310 | 0.5% | | とどの詰り | 105 | 0.2% | | トドの詰り | 0 | 0.0% | | 鯔のつまり | 55 | 0.1% | <- in daijr | 鯔の詰まり | 30 | 0.0% | | 鯔の詰り | 0 | 0.0% | |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2019-02-20 22:20:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ goose ▶ geese |
5. | A 2023-02-25 19:10:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-02-25 18:37:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 鵞鳥 │ 10,313 │ 8.1% │ │ 鵝鳥 │ 246 │ 0.2% │ - rK (daijs, nikk; 鵞 is itaiji for 鵝) │ ガチョウ │ 68,244 │ 53.4% │ │ がちょう │ 48,892 │ 38.3% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
3. | A* 2023-02-25 15:08:11 dom <...address hidden...> | |
Refs: | wisdom |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<gloss>geese</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:30:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 23:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, GG5/新和英中辞典 (both use ガチョウ in examples) http://ja.wikipedia.org/wiki/ガチョウ |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,4 @@ +<r_ele> +<reb>ガチョウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
[col]
▶ germ ▶ germs ▶ bacteria ▶ bug |
|
2. |
[n]
《figurative》 ▶ something dirty or harmful ▶ vermin |
7. | A 2021-11-13 06:59:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-11 23:37:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo, ルミナス |
|
Comments: | All the kokugos describe it as a 俗称. In this context, I think "non-scientific" and "colloquial" are pretty much synonymous. Not sure about "mould". It's not in the JEs. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23 @@ -<gloss>mold</gloss> -<gloss>mould</gloss> +<gloss>bug</gloss> @@ -28,2 +27,2 @@ -<s_inf>used figuratively</s_inf> -<gloss>something harmful</gloss> +<s_inf>figurative</s_inf> +<gloss>something dirty or harmful</gloss> |
|
5. | A 2021-11-11 19:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea. |
|
4. | A* 2021-11-10 01:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ばい菌 89749 バイ菌 43068 黴菌 9884 ばいきん 107974 |
|
Comments: | Is it really col rather than just not scientific? |
|
Diff: | @@ -16,7 +15,0 @@ -<re_restr>ばい菌</re_restr> -<re_restr>黴菌</re_restr> -<re_pri>ichi1</re_pri> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バイきん</reb> -<re_restr>バイ菌</re_restr> |
|
3. | A 2013-08-07 11:30:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk,id]
▶ going round in circles ▶ game of cat and mouse ▶ pointless and repetitive back-and-forth |
|
2. |
[n]
[uk,hist]
《original meaning》 ▶ itachi-gokko ▶ [expl] Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko" |
11. | A 2022-01-22 19:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2022-01-09 15:45:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr https://ja.wikipedia.org/wiki/いたちごっこ |
|
Comments: | I think we need more than "Japanese children's game". |
|
Diff: | @@ -29,0 +30 @@ +<misc>&hist;</misc> @@ -31,2 +32,2 @@ -<gloss>itachigokko</gloss> -<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> +<gloss>itachi-gokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Edo-period children's game in which two players alternately pinch the back of the other's hands and stack them on top of each other while saying "itachi-gokko, nezumi-gokko"</gloss> |
|
9. | A 2021-12-02 12:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 鼬ごっこ 1237 いたちごっこ 63030 イタチごっこ 24703 イタチゴッコ 11171 slightly more than 1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2017-12-13 18:21:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
7. | A* 2017-11-25 06:28:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij etc. |
|
Comments: | I don't think "vicious circle" is a good translation. The meaning is literally "doing the same thing over and over again without getting everywhere" (from the very repetitive children's game) while "vicious circle" strongly suggests things are (slowly) getting worse. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>vicious circle</gloss> -<gloss>rat race</gloss> +<misc>&id;</misc> @@ -24,0 +24,8 @@ +<gloss>pointless and repetitive back-and-forth</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>original meaning</s_inf> +<gloss>itachigokko</gloss> +<gloss g_type="expl">Japanese children's game</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ferrule (of a cane, umbrella, etc.) ▶ butt end (of a lance, pike, etc.) |
|
2. |
[n]
▶ hard tip (of a mushroom stem) |
4. | A 2020-10-10 21:33:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-10-10 20:33:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog 石づき 32891 石突き 8975 石突 10578 |
|
Comments: | Splitting into senses. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>石突</keb> +</k_ele> @@ -15,4 +18,6 @@ -<gloss>shoe</gloss> -<gloss>ferrule (of an umbrella)</gloss> -<gloss>butt end (of a lance)</gloss> -<gloss>hard tip (of mushroom)</gloss> +<gloss>ferrule (of a cane, umbrella, etc.)</gloss> +<gloss>butt end (of a lance, pike, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>hard tip (of a mushroom stem)</gloss> |
|
2. | A 2013-08-07 07:33:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:49:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>石づき</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ pomegranate (Punica granatum)
|
2. | A 2013-08-07 07:36:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:54:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,新和英中辞典 etc. have 柘榴, Daijr & ルミナス have 石榴. ngrams for order. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>石榴</keb> +<keb>柘榴</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>柘榴</keb> +<keb>石榴</keb> @@ -18,0 +18,1 @@ +<re_restr>柘榴</re_restr> @@ -19,1 +20,0 @@ -<re_restr>柘榴</re_restr> @@ -26,0 +26,4 @@ +<r_ele> +<reb>ザクロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -28,2 +32,2 @@ -<gloss>pomegranate</gloss> -<gloss>Punica granatum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>pomegranate (Punica granatum)</gloss> |
1. |
[n]
▶ watermelon splitting (game) |
2. | A 2013-08-06 10:20:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Comments: | That's actually the most common form. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>スイカ割り</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>スイカ割り</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>スイカわり</reb> +<re_restr>スイカ割り</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>西瓜割り</re_restr> |
|
1. | A* 2013-08-06 10:09:40 Scott | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>スイカ割り</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ great spotted woodpecker (Dendrocopos major) |
2. | A 2013-08-07 07:32:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 13:56:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アカゲラ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>great spotted woodpecker</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>great spotted woodpecker (Dendrocopos major)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ brown-headed thrush (Turdus chrysolaus) |
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ Japanese dace (Tribolodon hakonensis)
|
|||||
3. |
[n]
[uk,col]
▶ Japanese fire belly newt (Cynops pyrrhogaster)
|
|||||
4. |
[n]
[col]
▶ dysentery
|
2. | A 2013-08-07 07:31:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 14:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アカハラ</reb> +<re_nokanji/> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to throw one's chest out ▶ to hold one's head high
|
2. | A 2013-08-06 08:05:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 07:58:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Diajr,GG5, etc. |
|
Comments: | Proposing a split. It was a clumsy merge. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>反りくり返る</keb> +<keb>そっくり返る</keb> @@ -10,7 +10,0 @@ -<k_ele> -<keb>そっくり返る</keb> -</k_ele> -<r_ele> -<reb>そりくりかえる</reb> -<re_restr>反りくり返る</re_restr> -</r_ele> @@ -19,2 +12,0 @@ -<re_restr>反っくり返る</re_restr> -<re_restr>そっくり返る</re_restr> |
1. |
[n]
[uk]
▶ namahage ▶ [expl] folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children) |
7. | A 2021-03-16 06:30:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: namahage (folklore demons of the Oga Peninsula that pay frightening visits to children at the New Year). ルミナス: namahage ; (説明的には) a customary practice in northern Japan in January, when men costumed as scary demons make door-to-door visits, admonishing children to behave well. |
|
Comments: | Maybe clearer. |
|
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (people dress up as them on New Year's Eve to admonish children)</gloss> |
|
6. | A* 2021-03-16 06:00:50 | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss g_type="expl">folklore demons of the Oga Peninsula (villagers dress up as them on New Year's Eve and frighten children)</gloss> +<gloss g_type="expl">folklore demon of the Oga Peninsula (as which villagers dress up as on New Year's Eve to frighten children)</gloss> |
|
5. | A 2016-03-22 19:28:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2016-03-22 17:58:09 Scott | |
Refs: | 生剥 5 生剥げ No matches 生剝 No matches 生剝げ No matches なまはげ 2422 ナマハゲ 775 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生剝げ</keb> |
|
3. | A 2013-08-07 07:33:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[col]
▶ round coin with a (square) hole in the center
|
|||||||||||||||||||
2. |
[n]
▶ coin made of non-precious materials |
|||||||||||||||||||
3. |
[n]
▶ money
|
5. | A 2023-11-25 10:45:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2023-11-25 09:29:31 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーー─┬───────────┬───────╮ │ 銭 │ 1,369,212 │ 91.2% │ │ ぜに │ 59,154 │ 3.9% │ │ ゼニ │ 73,246 │ 4.9% │ ╰─ーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ゼニ</reb> +<re_nokanji/> |
|
3. | A 2013-08-06 23:31:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | To get that result there must have been something after the ぜに in your search word. Searching for ぜに alone takes you a list of entries with this one first. I can replicate your result by searching for "ぜに ". |
|
2. | A* 2013-08-06 15:19:40 Francis | |
Refs: | See below. |
|
Comments: | No change to the above. When I searched for "ぜに", the following came up:- Search Key: ぜに Current Dictionary: Jpn-Eng General (EDICT) Partial match - original key: ぜに [G][S][A] Propose a new entry for ぜに, or search all dictionaries. When I clicked on "all dictionaries" the above came up. When I searched for "銭" the entry came up OK. Maybe just an oddity, but I thought that I would report it just in case it may be useful. |
|
1. | A 2007-05-30 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ bishop wood (Bischofia javanica) |
|||||
2. |
[n]
▶ barked tree
|
|||||
3. |
[n]
▶ red tree |
3. | A 2013-08-07 07:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 14:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アカギ</reb> +<re_nokanji/> |
|
1. | A 2008-02-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ unable to read the room
|
11. | A 2022-06-07 18:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>unable to read the room</gloss> |
|
10. | A 2018-06-16 12:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-16 05:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the example is very helpful. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> |
|
8. | A 2013-08-06 06:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. i'll add it. |
|
7. | A* 2013-08-06 04:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.) |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese sweet flag (Acorus gramineus) |
3. | A 2013-08-07 07:33:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 13:46:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, ngrams. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>セキショウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Special Air Service ▶ SAS |
4. | D 2013-08-06 09:49:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-08-06 08:27:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | just submitted SAS to enamdict, yes, i think this should probably also go there |
|
2. | A 2011-06-19 00:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Perhaps should be in Enamdict? |
|
1. | A* 2011-06-18 14:29:58 | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/SAS_(イギリス陸軍) |
1. |
[adj-no]
《often 同一平面上に》 ▶ coplanar ▶ in the same plane ▶ flush ▶ even (with) |
3. | A 2013-08-06 01:34:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc.: 同一平面上にある 【数】 be coplanar; lie in the same plane ngrams: 同一平面上 4940, ~に 3123, ~の 385 |
|
Comments: | Really just 同一平面 + 上, but it's very common. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -13,1 +12,1 @@ -<pos>&adv;</pos> +<s_inf>often 同一平面上に</s_inf> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:07:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | see comments on 同一平面. not sure about [exp] or [adv] here |
|
1. | A* 2013-06-25 22:58:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, Eijiro, GG5 |
|
Comments: | 1.8M hits. |
1. |
[exp,v1]
[id]
▶ to be nauseating ▶ to be disgusting ▶ to be revolting |
|
2. |
[exp,v1]
▶ to throw up ▶ to vomit |
9. | A 2022-02-17 12:58:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>反吐が出る</re_restr> -<re_restr>へどが出る</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヘドがでる</reb> -<re_restr>ヘドが出る</re_restr> |
|
8. | A 2018-05-26 03:00:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-05-25 01:25:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&id;</misc> @@ -28,0 +30,6 @@ +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to throw up</gloss> +<gloss>to vomit</gloss> +</sense> |
|
6. | A 2017-05-06 23:25:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-05-06 15:12:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | googits |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<keb>ヘドが出る</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +15,6 @@ +<re_restr>反吐が出る</re_restr> +<re_restr>へどが出る</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヘドがでる</reb> +<re_restr>ヘドが出る</re_restr> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ unable to read the room
|
6. | A 2022-06-06 23:09:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-06-06 15:00:01 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>unable to read the room</gloss> |
|
4. | A 2018-06-17 15:21:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> |
|
3. | A* 2018-06-16 05:05:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not a fan of this example. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> |
|
2. | A 2013-08-06 07:34:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5r,vi]
▶ to throw one's chest out ▶ to hold one's head high
|
3. | A 2013-08-06 08:04:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-06 08:00:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<xref type="see" seq="2002340">反りくり返る・そりくりかえる</xref> +<xref type="see" seq="2002340">そっくり返る</xref> +<xref type="see" seq="2002340">そっくり返る</xref> |
|
1. | A* 2013-08-06 07:57:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (points to 反っくり返る) |
|
Comments: | Undoing a not-very-good merge. |
1. |
[n]
▶ PRISM ▶ [expl] mass electronic surveillance program operated by the United States National Security Agency |
2. | A 2013-08-06 09:52:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Already have a プリズム entry, but this of course is unrelated. |
|
1. | A* 2013-08-06 08:09:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/PRISM_(監視プログラム) |
1. |
[organization]
▶ National Security Agency (of the United States) ▶ NSA |
2. | R 2013-08-06 09:53:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-08-06 08:13:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wiki |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[organization]
▶ Canadian Security Intelligence Service ▶ CSIS |
2. | R 2013-08-06 09:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-08-06 08:17:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, eij, jwn |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[organization]
《from Military Intelligence Section 5》 ▶ MI5 ▶ Security Service |
2. | R 2013-08-06 09:55:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved |
|
1. | A* 2013-08-06 08:22:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | ->enamdict, i guess |
1. |
[organization]
《from Military Intelligence Section 6》 ▶ MI6 ▶ Secret Intelligence Service ▶ SIS |
2. | R 2013-08-06 09:58:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-08-06 08:23:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | ->enamdict, i guess |
1. |
[organization]
▶ Special Air Service ▶ SAS |
2. | R 2013-08-06 09:50:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moved. |
|
1. | A* 2013-08-06 08:26:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | ->enamdict |
1. |
[n,vs,adj-no]
▶ pre-load ▶ precompression ▶ pilot pressure |
2. | A 2013-08-06 18:27:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-06 11:31:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | LSD, EngSci, Kagaku, MechEng |
|
Comments: | Came up on translators' FB page. |