JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5s,vt]
▶ to cuddle ▶ to comfort ▶ to rock ▶ to soothe ▶ to dandle ▶ to humor ▶ to humour ▶ to lull |
2. | A 2013-08-05 09:40:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-05 07:58:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, ALC, 研究社 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,3 @@ +<gloss>to humor</gloss> +<gloss>to humour</gloss> +<gloss>to lull</gloss> |
1. |
[n]
▶ police |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ police officer
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ police station
|
|||||
4. |
[n-suf]
[col]
▶ self-appointed enforcer (of a rule, standard, etc.) ▶ busybody ▶ vigilante ▶ gatekeeper |
6. | A 2023-12-29 20:36:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-29 13:15:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | e.g. 自粛警察 (an entry here and in chiezo, wiki) https://toyokeizai.net/articles/-/591828 その総称は「自粛警察」。「マスク警察」や「帰省警察」「ワクチン接種警察」などの“部署”に分かれているようです。 「自粛警察」という言葉自体は、2011年3月の東日本大震災の頃からあるそうで、今、確認されている最初の用例は、東日本大震災後のツイッターへの投稿だとか。 https://www.nikkan-gendai.com/articles/view/life/319962 「マスク外せ警察」にあなたが怒鳴られたら…彼らの心理とは? 着用が個人の判断に https://hiroki-cho.jimdofree.com/不定期雑感/2021年/なんとか警察-が発生する理由について考える/ (2021) SF警察、という言葉をご存じでしょうか。まあ最近は「なんとか警察」というと、その手の厄介な方々、というイメージだと思いますが、まあSFに対して並々ならぬ思い入れがある方々で、いろんなSFに対しモノ申してる方々と言えばわかりやすいと思います。 (adding "gatekeeper" based on this) |
|
Comments: | Relatively new usage it seems. Haven't seen it used as a standalone noun, always 〇〇警察 it seems |
|
Diff: | @@ -30,0 +31,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n-suf;</pos> +<misc>&col;</misc> +<gloss>self-appointed enforcer (of a rule, standard, etc.)</gloss> +<gloss>busybody</gloss> +<gloss>vigilante</gloss> +<gloss>gatekeeper</gloss> |
|
4. | A 2020-12-14 23:52:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -30 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
3. | A 2013-08-05 09:45:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "「警察署」「警察官」の略。". GG5 has "police station" too, |
|
Comments: | I think the "adj-no" is working across all the senses. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1252400">警察官</xref> +<misc>&abbr;</misc> @@ -27,0 +30,3 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<xref type="see" seq="1252410">警察署</xref> +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A* 2013-08-05 02:50:38 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I'm not sure how much it's used as an abbreviation of 警察署. If you Google "警察の外で待" you get 0 results. "警察の前で待" - 1 result. On the other hand, I think it's quite common for 警察 to refer to police officer(s), as in the following example: 昨日の朝いきなり警察がうちにたずねてきて警察の後ろには包帯を右腕全体に巻いた女児とその母親がいました。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,4 @@ +<gloss>police officer</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ meddling ▶ meddlesomeness ▶ nosiness ▶ interference ▶ officiousness
|
|||||
2. |
[n]
[uk]
▶ meddler ▶ buttinsky ▶ busybody |
8. | A 2023-10-01 21:53:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2022-06-08 08:36:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's not that I rather we didn't add [rK] to the 御犬舎 in "ご犬舎;御犬舎"; it's more that it should be rather obvious that the ご form is the common one, and hence the signal in the [rK] is a bit wasted. |
|
6. | A* 2022-06-02 22:01:08 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | There are some entries in which 御 doesn't make the form [rK] (ご飯:御飯 seems to be 90%:10%). It's a bit of a stretch, but I don't think having this metadata is completely without value. If nothing else, I think it's good (for the sake of our mental overhead) to keep rules and categories consistent with as few exceptions as possible. I wasn't planning on hunting down all of the [rK] 御 forms; I usually just submit edits for terms as I come across them in real usage. It only takes me a few seconds to grab the n-gram counts and paste them here, so it's no burden on my part. But if the editors would rather that I not submit edits which only contain this information, then I will respect that. Please let me know. |
|
5. | A 2022-06-02 11:00:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. No harm tagging them, but probably not worth the effort. |
|
4. | A* 2022-06-02 08:47:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | There's nothing inherently wrong with marking 御- and -無い forms as rK, but I feel it's a little pointless. The original idea I had when I suggested it was mostly for it to be a study aid, to inform users they don't really need to bother remembering these kanji to feel they've "mastered" the word. When it comes to 御- and -無い, the kanji are common enough that everyone but the earliest beginners should be aware of them, and the usage of them is completely standard. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
▶ to be enrolled (in a college, course of study, etc.) ▶ to be a member (of an organization) |
7. | A 2014-08-04 22:17:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2014-08-04 09:23:08 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.practical-japanese.com/2011/08/blog-post_2957.html Weblio英和対訳辞書 ALC: http://eow.alc.co.jp/search?q=籍を置&ref=sa |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>to be a member (of an organization)</gloss> |
|
5. | A 2013-08-05 09:58:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-05 03:34:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | GT has "enrolled" . Also: 籍を置く 【?】 be enrolled in; WI2 大学に籍を置く 【?】 be enrolled at a college; WI4 . Example: この度は、娘がホームステイさせていただくことになり、ありがとうございます。 中学校から、カトリック系の女子校に通い、現在は大学2年生です。 大学では、外国語コミュニケーシン学科に籍を置き、主に英語を学んでいます。 I think this is saying she is *enrolled* in that course, not that she is a *member* of the department (which would sound like she is on the staff -- as in this Web example: "If you are going to be in Year 11 and don't have enough option slots available, come and speak to a member of the Languages Department.") . Google n-gram counts 籍をおく: 1884 籍を置く: 14950 |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>籍をおく</keb> +<keb>籍を置く</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>籍を置く</keb> +<keb>籍をおく</keb> @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>to become a member</gloss> +<gloss>to be enrolled (in a college, course of study, etc.)</gloss> |
|
3. | A 2010-09-14 00:22:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ original ▶ unique ▶ distinctive ▶ characteristic ▶ peculiar |
|
2. |
[adj-no,adj-na,n]
▶ independent ▶ one's own ▶ personal |
6. | A 2017-01-28 00:05:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (splits senses) |
|
5. | A* 2017-01-27 14:04:40 Robin Scott | |
Refs: | daijr, daijs KM n-grams: 独自な 3181 独自の 220056 |
|
Comments: | I think it helps to separate out the senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +21,3 @@ +<gloss>unique</gloss> +<gloss>distinctive</gloss> +<gloss>characteristic</gloss> @@ -22,4 +25,5 @@ -<gloss>unique</gloss> -<gloss>characteristic</gloss> -<gloss>proprietary</gloss> -<gloss>individual</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> @@ -27,0 +32 @@ +<gloss>personal</gloss> |
|
4. | A 2013-08-05 10:00:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-05 02:24:53 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think "on one's own" and "by oneself" are adverbial, and could match 独自に, but not 独自. . None of the current glosses matches the usage here: どの民族も独自の神話を持っている。 Every nation has its own myths. 独自の書体を作り出す develop one's own kind of writing . independent: 独自の地方税 independent local taxes 独自の再検討のきっかけとなる trigger an independent review 独自の未来を切り開く stake out an independent future 独自の核戦力開発 development of an independent nuclear capability 独自の核攻撃機 an independent nuclear strike force(ある国の) 独自の検証 independent validation |
|
Comments: | Kojien, for example, separates the two senses: #1 original; peculiar; unique etc #2 independent; one's own . Same with this def: 1 他とは関係なく自分ひとりであること。また、そのさま。「―に開発した技術」 2 他と違って、そのものだけにあること。また、そのさま。独特。特有。「―な(の)文体」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/157978/m1u/独自/ |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>unique</gloss> @@ -25,2 +26,2 @@ -<gloss>on one's own</gloss> -<gloss>by oneself</gloss> +<gloss>independent</gloss> +<gloss>one's own</gloss> |
|
2. | A 2012-06-15 09:04:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 如実に》 ▶ reality ▶ actuality ▶ actual conditions ▶ true situation ▶ faithful representation ▶ vivid depiction |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ ultimate reality ▶ absolute truth |
7. | A 2013-08-05 09:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A* 2013-08-04 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still think the [adv] pos should be removed from sense 1 |
|
5. | A* 2013-07-06 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this then? (I guess we can also have an entry for 如実に if this doesn't make the dominant adverbial use clear.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,7 +17,7 @@ -<gloss>truly</gloss> -<gloss>realistically</gloss> -<gloss>faithfully</gloss> -<gloss>true to life</gloss> -<gloss>really</gloss> -<gloss>vividly</gloss> -<gloss>graphically</gloss> +<s_inf>usu. 如実に</s_inf> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>actuality</gloss> +<gloss>actual conditions</gloss> +<gloss>true situation</gloss> +<gloss>faithful representation</gloss> +<gloss>vivid depiction</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-05 21:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's a noun in all my refs. i don't think it's an adverb without the に. |
|
Comments: | rather than make it an adverb, i'd follow daijr and nikk here with their notes: 多く「に」を伴って副詞的に用いる 多く「如実に」の形で副詞的に用いる。 |
|
3. | A* 2013-07-04 13:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Looking at the refs, I think this has to be tagged and glossed as an adverb. See rejected 2793550. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reality</gloss> -<gloss>things as they really are</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>realistically</gloss> +<gloss>faithfully</gloss> +<gloss>true to life</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>vividly</gloss> +<gloss>graphically</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. adverbially as 来がけに》 ▶ on the way here
|
2. | A 2013-08-05 10:02:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-04 23:28:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | base form in all sources |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>来掛けに</keb> +<keb>来がけ</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>来がけに</keb> +<keb>来掛け</keb> @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>きがけに</reb> +<reb>きがけ</reb> @@ -14,1 +14,4 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1663020">行き掛け</xref> +<xref type="see" seq="1663020">行き掛け</xref> +<s_inf>usu. adverbially as 来がけに</s_inf> |
1. |
[v5k,vi]
[uk]
▶ to bite into ▶ to sink one's teeth into |
|
2. |
(かじりつく only)
[v5k,vi]
[uk]
▶ to stick to ▶ to cling to ▶ to hold on to |
2. | A 2013-08-05 17:47:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approve for now, but yes, definitely messy |
|
1. | A* 2013-08-05 10:55:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, 新和英中辞典, ngrams |
|
Comments: | Getting a bit messy. Might be cleaner to split. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>かぶり付く</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>噛り付く</keb> +</k_ele> @@ -11,1 +17,1 @@ -<keb>噛り付く</keb> +<keb>かじり付く</keb> @@ -17,1 +23,6 @@ -<reb>かじりつく</reb> +<reb>かぶりつく</reb> +<re_restr>かぶり付く</re_restr> +<re_restr>噛り付く</re_restr> +<re_restr>齧り付く</re_restr> +<re_restr>齧りつく</re_restr> +<re_restr>噛りつく</re_restr> @@ -20,1 +31,6 @@ -<reb>かぶりつく</reb> +<reb>かじりつく</reb> +<re_restr>噛り付く</re_restr> +<re_restr>齧り付く</re_restr> +<re_restr>齧りつく</re_restr> +<re_restr>かじり付く</re_restr> +<re_restr>噛りつく</re_restr> @@ -25,0 +41,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -26,0 +43,7 @@ +<gloss>to sink one's teeth into</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>かじりつく</stagr> +<pos>&v5k;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +51,2 @@ +<gloss>to cling to</gloss> +<gloss>to hold on to</gloss> |
1. |
[n]
▶ people ▶ men and women |
|||||
2. |
[n]
▶ each person ▶ everybody
|
11. | A 2020-07-18 02:19:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I think it's best to split. I'll do it. (I now need to pin the 600+ example sentences to just this entry.) |
|
Diff: | @@ -22,5 +21,0 @@ -<r_ele> -<reb>にんにん</reb> -<re_restr>人々</re_restr> -<re_restr>人人</re_restr> -</r_ele> |
|
10. | A* 2020-07-17 23:38:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Thoughts about splitting out にんにん? I think that would be better than adding a restr tag to sense 1. |
|
9. | A 2020-07-17 22:39:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Of 610 sentences I could only find 3 for sense 2. |
|
8. | A* 2020-07-17 22:28:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 daijr: 多くの人たち。また,その中のそれぞれの人。 --- にんにん meikyo: 「それぞれの人」の意の老人語。めいめい。 daijs: 各人。めいめい。「是れは全く―の貧富に由ることにして」〈福沢・福翁百話〉 |
|
Comments: | Two senses in GG5. Can't see how this would be adj-no. I think にんにん could be a separate entry. It's dated/obsolete, and it only has the sense 2 meaning. |
|
Diff: | @@ -29 +28,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31,0 +31,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>each person</gloss> @@ -33 +35,0 @@ -<gloss>each person</gloss> |
|
7. | A 2020-07-17 20:42:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ runny nose ▶ (watery) nasal mucus
|
5. | A 2021-03-20 14:21:34 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<xref type="see" seq="2796010">水っぱな</xref> |
|
4. | A* 2021-03-20 03:11:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 水洟 1260 水ばな 434 水鼻 1476 |
|
Comments: | Aligning with 2796010. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水ばな</keb> @@ -17,2 +20 @@ -<gloss>snivelling</gloss> -<gloss>sniveling</gloss> +<gloss>(watery) nasal mucus</gloss> |
|
3. | A 2013-08-05 09:58:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-04 23:34:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think these are likely merged based on io and should be split. also, given the different meanings of 洟 and 鼻, i suspect that 水鼻 should be treated as iK (or ateji at best) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> @@ -12,3 +13,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>みずっぱな</reb> |
|
1. | A* 2013-06-22 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&p=水っ洟&fr=dic&stype=exact (has "水鼻(ミヅッパナ)") |
|
Comments: | See rejected 2792190. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>水鼻</keb> |
1. |
[adv,adj-no]
《usu. adverbially as 行きがけに》 ▶ one's way ▶ one's route
|
3. | A 2013-08-05 10:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>on one's way</gloss> -<gloss>in passing</gloss> -<gloss>en route</gloss> +<s_inf>usu. adverbially as 行きがけに</s_inf> +<gloss>one's way</gloss> +<gloss>one's route</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:29:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think this is technically a noun (requires addition of に to become an adverb). suggest matching style of entry (i.e. with note) to recent amendment to 来掛け |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -22,0 +23,1 @@ +<xref type="see" seq="1547830">来掛け</xref> |
|
1. | A* 2013-07-09 23:33:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. (all the JEs show 行きがけ in examples), Unidic, ngrams. |
|
Comments: | The JE refs give いきがけ as the main reading. The ngrams agree. Daijirin goes the other way. Note POS change. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>行きがけ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,6 @@ +<k_ele> +<keb>行掛</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>いきがけ</reb> +</r_ele> @@ -10,3 +19,0 @@ -<r_ele> -<reb>いきがけ</reb> -</r_ele> @@ -14,1 +20,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +23,2 @@ +<gloss>in passing</gloss> +<gloss>en route</gloss> |
1. |
[n]
▶ breaking in a horse |
3. | A 2013-08-05 09:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has "責(め)馬・攻(め)馬". GG5 only has 責め馬 (0 ngrams). |
|
Comments: | Ngram ordering |
|
2. | A* 2013-08-04 23:16:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 責める and 攻める have different meanings. yahoo.co.jp and goo.ne.jp no longer seem to offer daijr, so i can't confirm the presence of 攻め馬/攻馬 there; all of my sources have 責め馬/責馬 only, which jives with the meanings of the kanji. if it's not in daijr, i think they should be moved to the end and marked as iK. |
|
1. | A* 2013-07-07 12:14:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr. GG5 only has 責め馬 |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,6 @@ +<keb>攻め馬</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>攻馬</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>責馬</keb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ brown-eared bulbul (Hypsipetes amaurotis) |
2. | A 2013-08-05 17:43:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-05 11:01:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, ngrams. |
|
Comments: | Strongly "uk". |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひよ鳥</keb> @@ -12,0 +15,1 @@ +<re_restr>鵯</re_restr> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to stand on ceremony |
|
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to stiffen up (the nerves) ▶ to be tense |
3. | A 2013-08-05 17:43:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | not so sure about 鯱鉾ばる (6 google hits) |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -31,0 +32,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-05 11:08:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, Gg5, etc. (Unidic: 鯱鉾ばる) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鯱張る</keb> +</k_ele> @@ -8,1 +11,1 @@ -<keb>鯱張る</keb> +<keb>鯱鉾ばる</keb> @@ -23,0 +26,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -27,0 +31,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unable to read the situation ▶ unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation) ▶ unable to read the room
|
11. | A 2022-06-07 18:24:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -15 +15,2 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood (e.g. of a conversation)</gloss> +<gloss>unable to read the room</gloss> |
|
10. | A 2018-06-16 12:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2018-06-16 05:04:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the example is very helpful. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation (e.g. A and B are complaining about C, and D joins the conversation praising C)</gloss> +<gloss>unable to pick up on the mood of a conversation</gloss> |
|
8. | A 2013-08-06 06:27:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay. i'll add it. |
|
7. | A* 2013-08-06 04:37:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | For expressions like these I like to make sure the Text Glossing matches have a chance, so having the ga/wo alternatives covered is appropriate, and 空気を読む and 空気が読めない are good for that. I'd keep 空気読めない too as it's common (probably abbr). Probably no need to delete any, but only add 空気が読めない (I can do that when I get back to my usual system - this tablet is a bit fiddly.) |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,adj-na]
▶ (doing something) in tears |
3. | A 2013-08-05 09:46:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:22:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs and nikk have only as 涙交じり |
|
Comments: | not sure about [exp] (just a compound noun?) |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>涙交じり</keb> |
|
1. | A* 2013-06-19 00:41:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: 涙ぐんだり,涙を流しながら物事をする・こと(さま)。 Tanaka: 彼女は涙まじりに話した。 She told her story in tears. |
1. |
[n]
▶ same plane ▶ same level |
|
2. |
[adj-no]
▶ flush (with) ▶ even (with) |
4. | A 2013-08-05 17:44:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-05 10:27:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, but then I think it needs to be split on POS as the non-noun glosses aren't clear. 同一平面に is more common than 同一平面の. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,5 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>same plane</gloss> +<gloss>same level</gloss> +</sense> +<sense> @@ -13,1 +17,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:07:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
Comments: | definitely a noun as well. not sure about [exp] (isn't it just a compound noun?) or [adv] (is it used as an adverb sans に?) |
|
1. | A* 2013-06-25 22:55:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, GG5, Eijiro |
|
Comments: | Also 同一平面上. |
1. |
[n]
▶ shooter
|
|||||
2. |
(打ち手,打手 only)
[n]
[col]
▶ vaccinator ▶ inoculator |
|||||
3. |
(打ち手,打手 only)
[n]
▶ drummer (taiko, etc.) |
5. | A 2021-05-24 01:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2021-05-24 00:25:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASP5R5QJQP5PUTIL02L.html?iref=comtop_7_02 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vaccinator</gloss> +<gloss>inoculator</gloss> |
|
3. | A 2013-08-05 09:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it, and it can go in its own entry if anyone is interested. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>討ち手</keb> @@ -17,3 +14,0 @@ -<keb>討手</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -26,4 +20,0 @@ -<stagk>打ち手</stagk> -<stagk>撃ち手</stagk> -<stagk>打手</stagk> -<stagk>撃手</stagk> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 1.(「討手」と書く)討伐に向かう人々。うって。 daijs 3 (「討ち手」とも書く)敵や罪人などを討伐したり捕らえたりするために向かう人・軍勢。討っ手。 |
|
Comments: | i'm not sure that 討ち手/討手 applies to any of the senses currently listed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>撃ち手</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>撃手</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +26,4 @@ +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>撃ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> +<stagk>撃手</stagk> @@ -25,0 +35,2 @@ +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> |
|
1. | A* 2013-07-26 03:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n]
▶ runny nose ▶ (watery) nasal mucus
|
4. | A 2021-03-20 03:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-03-20 00:00:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | Not the act of snivelling. Not sure why GG5 has "snivel". "Runny nose" doesn't really match the kokugo definition ("水のように薄い鼻じる") but I'm seeing usage like 水っぱな治った on Twitter so it's probably fine. |
|
Diff: | @@ -20,2 +20 @@ -<gloss>snivelling</gloss> -<gloss>sniveling</gloss> +<gloss>(watery) nasal mucus</gloss> |
|
2. | A 2013-08-05 09:57:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-04 23:35:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split out of 水洟. |
1. |
[v5r]
▶ to be certain of ▶ to have faith in ▶ to believe completely ▶ to trust (someone completely) |
4. | A 2016-07-13 22:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN too. G n-grams: 信じ切る 2483 信じきる 7541 信切る No matches しんじきる 26 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>信じきる</keb> +</k_ele> @@ -8 +11 @@ -<keb>信じきる</keb> +<keb>信切る</keb> |
|
3. | A* 2016-07-13 20:03:42 Noa | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>信じきる</keb> |
|
2. | A 2013-08-05 10:07:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to trust (someone completely)</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-05 01:35:48 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/信じ切る http://ejje.weblio.jp/sentence/content/信じきる http://www.synonyms.net/jsynonym/信じ切る |
1. |
[n]
▶ thicket ▶ bush ▶ clump of bushes |
4. | A 2023-04-04 20:48:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>草藪</keb> +<keb>草薮</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>草薮</keb> +<keb>草藪</keb> |
|
3. | A* 2023-04-04 19:54:49 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 草藪 │ 1,806 │ 47.9% │ │ 草薮 │ 1,964 │ 52.1% │ - add (shinjitai) │ くさやぶ │ 0 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>草薮</keb> |
|
2. | A 2013-08-05 10:06:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-05 07:13:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, Cross, JST |
1. |
[n]
▶ wretched state ▶ pitiable condition |
2. | A 2013-08-05 17:46:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-05 15:29:54 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 - Japan Knowledge Plus |
|
Comments: | An example from the Nihon kokugo daijiten is as follows (with my translation): ほとんど全滅に近い惨況を呈した。 It presented a wretched condition of nearly total destruction. |
1. |
[n]
▶ smaller harvest than expected ▶ poor crop ▶ bad harvest ▶ crop failure |
2. | A 2013-08-05 23:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a smaller (worse) harvest than expected</gloss> +<gloss>smaller harvest than expected</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-05 22:46:31 Christopher Craig <...address hidden...> | |
Refs: | 日本国語大辞典 |