JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ hair growth formula ▶ hair growth agent |
2. | A 2013-08-29 22:56:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 09:27:06 Marcus Richert | |
Refs: | aligning with hatumouzai |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>(hair) tonic</gloss> +<gloss>hair growth formula</gloss> +<gloss>hair growth agent</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ creation of the world ▶ evolution |
3. | A 2021-11-17 22:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-08-29 23:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj/Daijr too. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>creation of the world</gloss> @@ -14,1 +15,0 @@ -<gloss>growth</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:35:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | this seems to be a lot more specific. daijs/nikk (nearly identical): 天地自然が万物をつくり育てること。 "the creation of the world"? |
1. |
[n]
▶ coffee shop ▶ tearoom ▶ coffee lounge ▶ coffeehouse ▶ cafe
|
6. | A 2014-05-01 22:52:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I still feel the "rather formal" should be there. A Kissaten has a bit of a different feel from an ordinary cafe. |
|
5. | A* 2014-05-01 13:52:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | google images etc. |
|
Comments: | "tea house" makes me first and foremost think of 茶室 (and I'm not alone, see google images) _ while there's a 茶 in the name I think there's a very strong association with coffee rather than tea, see google images for モーニングセット for example. _ "(rather formal)" is a bit confusing - the term isn't formal, the cafe is, I suppose? but in what sense, really? |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>teahouse</gloss> +<gloss>coffee shop</gloss> @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>coffee shop</gloss> -<gloss>(rather formal) cafe</gloss> +<gloss>coffeehouse</gloss> +<gloss>cafe</gloss> |
|
4. | A 2013-08-29 18:38:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-29 09:17:16 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | GG, Genius |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>teahouse</gloss> +<gloss>tearoom</gloss> |
|
2. | A 2012-07-12 19:24:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ child rearing ▶ child raising ▶ raising children ▶ parenting |
4. | A 2021-11-18 00:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-03-24 10:02:00 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 14577828 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
2. | A 2013-08-29 18:40:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | original seems fine |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>raising children</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 08:51:44 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>raising children</gloss> +<gloss>child rearing</gloss> +<gloss>child raising</gloss> +<gloss>parenting</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ spring roll |
3. | A 2013-08-29 00:35:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
2. | A 2013-08-28 22:49:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-28 14:11:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>春巻</keb> |
1. |
[n]
▶ proof ▶ evidence ▶ sign ▶ testimony ▶ testament (to something) ▶ vindication |
|
2. |
[n,vs,vt]
{Christianity}
《usu. 証し》 ▶ witnessing ▶ testifying ▶ testimony |
11. | A 2023-11-03 02:23:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-11-03 00:10:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think we need a separate entry for 証し. I don't think the 証し人 x-ref is needed. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<r_ele> -<reb>しょう</reb> -<re_restr>証</re_restr> -</r_ele> @@ -31,8 +26,0 @@ -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>certificate</gloss> -<gloss>license</gloss> -<gloss>membership card</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>あかし</stagr> @@ -42 +29,0 @@ -<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> @@ -48,12 +34,0 @@ -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<field>&Buddh;</field> -<gloss>enlightenment</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>しょう</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>symptoms (in Chinese medicine)</gloss> -<gloss>patient's condition</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-31 05:27:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this needs to be split into at least two and possibly three entries: - 証/あかし - sense 1 - 証/しょう - senses 1, 2, 4 and 5 - 証し/あかし - sense 3 |
|
8. | A* 2023-10-26 16:19:32 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 神の愛を証し 365 神の愛を証しする 77 <-- 20k googits (I know,...) explicit し wins in the [Christn] ngrams 神の愛を証する 20 <-- 2k googits キリストを証しする 537 76.3% <-- し wins again キリストを証する 167 23.7% Book: 証し 日本のキリスト者 https://www.amazon.co.jp/証し-日本のキリスト者-最相-葉月/dp/404601900X Review of said book; <書評>『証し 日本のキリスト者』最相葉月 著 https://www.tokyo-np.co.jp/article/242908 読者は、本書を開くとまず、「証し」とは何かの定義を見る。「『証し』とは、キリスト者が神からいただいた恵みを言葉や行動を通して人に伝えること。証、証言ともいう」。 (use of "testimony"): Paul’s Testimony: The Gospel of the Grace of God 「 使徒パウロの証し:神の恵みの福音 」 https://www.alive.international/sermons/pauls-testimony-the-gospel-of-the-grace-of-god-「-使徒パウロの証し:神の恵みの/ Bilingual memorial service: 証し Testimony Linked to timestamp with 証し Testimony on powerpoint slides. https://youtu.be/xCzG4t0ZGVw?t=2568 「証(あか)しする」とは? 「賜物(たまもの)」とは? https://www.cbcj.catholic.jp/faq/testimony/ いずれも基本的に、信者がイエス・キリストの教えにしたがって生活し、そのことばと行いを通して、まわりの人々にキリストの愛を伝えることを表します。 google trans: living according to the teachings of Jesus Christ and communicating Christ's love to those around them through their words and deeds. (i.e. witnessing) It's not a word-for-word translation, but 証し is either "witnessing" or "share and declare the Gospel of Jesus Christ". Also, [vs,vt] https://ariakebc.jp/bible-vitamin/20230817-あらゆる機会をとらえてキリストの復活を証し/ またパウロが引き裂かれそうになっているのを見てローマの司令官はパウロを兵営へ連れ戻しました。パウロはもう一度絶妙に機会をとらえて、いのちをもものともせず、キリストの復活を証しました。 But Paul is once again witnessing to the resurrection of Jesus Christ which is the pivotal point of the Gospel. Paul again uses every opportunity to share and declare the Gospel of Jesus Christ. =========== 何々の証し, eijiro is riddled with "a testament to"... collocations https://eow.alc.co.jp/search?q=証し Testament examples (17) https://context.reverso.net/translation/japanese-english/証し#testament One of the references is sense [3], and uses [vs,vt]: Such evidence witnesses to the fact that the New Testament was recognized far earlier than the Council of Carthage このような証拠は、新約聖書が紀元397年のカルタゴの会議よりもはるか前から認識されていた事実を証しています。 |
|
Comments: | Might be worth splitting しょう and あかし. (not jmdict's fault, but there's quite a mess in Japanese between あかしする あかす しょうする しょうす あかし しょう). (note: I read all the previous comments on this) I have a wrinkle for you. I think [3] is also [n], and still distinct from [1] (just as "witness" has these senses in English). And, in that context, it's not only the reading that may prefer あかし, but the kanji form itself as 証し (with the し). All modern refs use this form. Also note, sankoku gives *only* 証し. So while 証 might have some historical weight as あかし, it doesn't appear to be the preferred form today, and looking at Christian websites, し seems to appear explicitly. (though it is hard to search for usage without it). I am grateful that [3] is here, even though the kokugos don't call it out. I hope I don't inadvertently push you to remove it. It is specifically relevant to the context I just encountered it. A mystical villain appears who goes by the name "sloth"(怠惰), identifies himself as one of 6 disciples of a powerful witch (the central mysterious antagonist of the series) structured around the 7 deadly sins, carries a black Bible-like book he calls his 福音(gospel), speaks constantly of the witch's love, and describes the book using 証し(subtitled with this orthography). The relevance to Christianity is unmistakable. If we didn't have [3] here, I'd miss the weight of the vocabulary choice entirely. As he repeats 証し 証し 証し in Japanese, the English translation is "proof". Later he describes the book as 寵愛の証し, which is subbed "proof of love". This may overlap adequately with [1]. This is one of the later senses of "witness" in the dictionary: openly profess one's religious faith. "one of the purposes of his coming was to nerve the disciples to witness to Jesus" I think there may also be some nuance differences that cannot be identified with しょう and おかし stuck together in [1]. (I'm not sure if "proof of love" especially needs to be called out, but there do seem to be reasons for preferring one term over the other). |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<gloss>testament (to something)</gloss> @@ -37,0 +39 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -39 +41,8 @@ -<gloss>to testify (usu. Christian religious context)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<xref type="see" seq="2859122">証し人</xref> +<field>&Christn;</field> +<s_inf>usu. 証し</s_inf> +<gloss>witnessing</gloss> +<gloss>testifying</gloss> +<gloss>testimony</gloss> |
|
7. | A 2018-08-09 23:12:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quite a bit of discussion in 2007 about sense 3. Interesting comment from Kanji Haitani: "Not an amendment, just a comment. 証する is usually read しょうする。 証す is read あかす。 It appears that 証する is read あかしする only in the Christian Church in Japan. e.g. 福音をを証する(あかしする)。 神の愛を証する(あかしする)。" |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Japanese Language Proficiency Test ▶ JLPT |
2. | A 2013-08-29 18:42:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | perhaps enamdict, but important enough that i'd keep it |
|
1. | A* 2013-08-29 10:00:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | →enam? or important enough to keep here? |
1. |
[adj-na,n]
▶ strange ▶ weird ▶ odd ▶ curious |
|
2. |
[n,adj-na]
▶ wonder ▶ mystery ▶ miracle ▶ excellence |
|
3. |
[n,adj-na]
▶ cleverness ▶ adroitness ▶ knack ▶ skill |
4. | A 2017-07-25 00:48:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-24 12:29:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Sense 2 doesn't translate neatly into English so I think it's clearer to split it like this. |
|
Diff: | @@ -20 +20,3 @@ -<gloss>unusual</gloss> +<gloss>weird</gloss> +<gloss>odd</gloss> +<gloss>curious</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -23,0 +27,6 @@ +<gloss>wonder</gloss> +<gloss>mystery</gloss> +<gloss>miracle</gloss> +<gloss>excellence</gloss> +</sense> +<sense> @@ -25,2 +34,5 @@ -<gloss>(something) superb</gloss> -<gloss>(something) excellent</gloss> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>cleverness</gloss> +<gloss>adroitness</gloss> +<gloss>knack</gloss> +<gloss>skill</gloss> |
|
2. | A 2013-08-29 18:39:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 09:57:11 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Comments: | I think both senses are written mostly by kanji. I'm not sure how to prove this theory, but looking at "みょうな顔をしてる" (2) vs "妙な顔をしてる" (2.5M) in google search seems to support it. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
1. |
[adv]
《with neg. sentence》 ▶ (not) in the least ▶ (not) at all ▶ (not) a bit |
5. | A 2020-04-26 15:35:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<s_inf>before a negative</s_inf> +<s_inf>with neg. sentence</s_inf> |
|
4. | A* 2020-04-26 13:11:59 dine <...address hidden...> | |
Refs: | JEs |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,3 @@ -<gloss>not in the least</gloss> -<gloss>not at all</gloss> -<gloss>not a bit</gloss> +<gloss>(not) in the least</gloss> +<gloss>(not) at all</gloss> +<gloss>(not) a bit</gloss> |
|
3. | A 2013-08-29 22:50:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
2. | A* 2013-08-29 18:57:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | or an adjective |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<s_inf>before a verb in negative form</s_inf> +<s_inf>before a negative</s_inf> |
|
1. | A* 2013-08-29 18:56:48 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, etc. |
|
Comments: | see suggested deletion of 毛頭ない |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>before a verb in negative form</s_inf> @@ -17,0 +18,2 @@ +<gloss>not at all</gloss> +<gloss>not a bit</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ negligence ▶ carelessness ▶ inattention ▶ unpreparedness |
3. | A 2021-11-18 01:03:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-08-29 22:53:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 19:23:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, gg5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,2 @@ +<gloss>carelessness</gloss> +<gloss>inattention</gloss> |
1. |
[n]
▶ speaker ▶ narrator |
|||||
2. |
[n]
▶ speaker (of a language)
|
5. | A 2021-03-11 00:27:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -14,0 +14,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> |
|
4. | A* 2021-03-09 21:47:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Revisiting this, I still think "speaker (of a language)" and "person who speaks (or tells a story)" should be separate senses, for clarity. As it's now, I read it as just having the second meaning rather than both. (though the xref obviously contradicts that) |
|
3. | A 2013-08-29 23:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. I think 英語話者/日本語話者 can stay, although they are rather obvious. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1921830">母語話者・ぼごわしゃ</xref> @@ -15,5 +16,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&n-suf;</pos> -<gloss>speaker (of a language)</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2013-08-29 18:50:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i'm not sure that really needs to be a second sense. i'm happy with just flipping the order of the glosses in the first sense, like gg5. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>speaker</gloss> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>speaker</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:59:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting deletion of 日本語話者 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> +<gloss>speaker (of a language)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ gargling ▶ rinsing one's mouth
|
12. | A 2022-07-27 01:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2021-11-30 14:19:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嗽 4645 うがい 420834 嗽をする 215 うがいをする 23280 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="2797680">含嗽・がんそう</xref> +<xref type="see" seq="2797680">含嗽</xref> |
|
10. | A 2013-08-29 19:04:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2013-08-28 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "ichiman" ref actually had 嗽, so I'll move that to the front. GG5 has 含嗽 as the only kanji form, which is a bit odd, and Daijirin has "嗽 <含嗽>". The question is whether we want うがい to be found by searching for 含嗽. The suggestion of putting うがい as a gikun reading in the がんそう entry is indeed possible. It's a bit messy, but less so than the merge we have just broken up. let's see how that goes. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>含嗽</keb> +<keb>嗽</keb> @@ -7,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>嗽</keb> |
|
8. | A* 2013-08-28 00:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i'm not sure how [ichi1] was assigned, but we may want to change this so 嗽 comes first (and put the ichi tag on there... usage tag should presumably be on the first kanji form even though this is uk) 嗽 is the only form for うがい in koj, shinmeikai, meikyo, daijs, daijr, and prog. would also help to distinguish from がんそう. -also, we may want to consider removing 含嗽 from here altogether and adding うがい as a gikun reading in 2797680 |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ transfer (trains, buses, etc.) ▶ change ▶ connection |
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ switch (to another ideology, party, system, method, etc.) ▶ change ▶ conversion |
|||||
3. |
[n]
{finance}
▶ switching (stock) |
|||||
4. |
[n]
{biology}
▶ chromosomal crossover ▶ crossing over
|
14. | A 2022-12-14 21:20:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | sK is not used for kanji forms that are in the major refs. Probably fine to hide 乗替え, though. |
|
Diff: | @@ -19 +19,5 @@ -<keb>乗りかえ</keb> +<keb>乗り替え</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乗替え</keb> @@ -23,5 +27 @@ -<keb>乗り替え</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>乗替え</keb> +<keb>乗りかえ</keb> |
|
13. | A* 2022-12-13 10:28:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り換え 8889487 77.9% 乗換 2066936 18.1% 乗換え 403749 3.5% 乗りかえ 28550 0.3% 乗り替え 15050 0.1% 乗替え 1150 0.0% |
|
Comments: | Decluttering. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-11-08 14:09:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 乗り換えする 7016 乗り換えし 15464 |
|
Comments: | It's vs in shinmeikai. I'll drop vs from the last two senses. |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -43,0 +45 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -50 +51,0 @@ -<pos>&vs;</pos> @@ -56 +56,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
11. | A* 2021-11-06 01:10:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | not vs in kokugos |
|
10. | A 2020-05-12 00:51:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dietary education ▶ nutrition education ▶ food education |
4. | A 2013-08-29 19:03:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-29 09:41:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | isn't it overly long and descriptive where "dietary education" seems to pin it down quite well? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,0 @@ -<gloss>education about good dietary practices</gloss> |
|
2. | A 2013-07-23 03:14:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>nutrition education</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-23 02:49:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Shokuiku . Wikipedia uses the term "food education" in both its English and Japanese articles: 食育(しょくいく。英語: Food education)とは、... |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>education about having a good diet</gloss> +<gloss>education about good dietary practices</gloss> +<gloss>dietary education</gloss> +<gloss>food education</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ reciting (to oneself) ▶ repeating (e.g. an order, to confirm one heard it correctly) |
10. | A 2022-05-03 22:30:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
9. | A* 2022-05-03 17:16:45 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 59,772 95.4% 復唱 1,023 1.6% 復誦 1,883 3.0% ふくしょう |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
8. | A 2018-05-18 22:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine. |
|
7. | A* 2018-05-18 10:52:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 1. 何度も唱えること。繰り返して読むこと。「―して記憶する」 2. 確認のために、言われたことを繰り返して言うこと。「伝言を―する」 |
|
Comments: | Two senses in daijs and meikyo but I agree there isn't much of a distinction. How about this? |
|
Diff: | @@ -16,5 +16 @@ -<gloss>reciting multiple times</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> +<gloss>reciting (to oneself)</gloss> |
|
6. | A* 2018-05-18 02:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. http://www.edrdg.org/cgi-bin/wwwjdic/wwwjdic?1Q����_1_ |
|
Comments: | Not sure about the sense split. None of the refs do, and I find it hard to tag the sentences. |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ acoustic training ▶ auditory training |
1. | A 2013-08-29 09:33:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>acoustic or auditory training</gloss> +<gloss>acoustic training</gloss> +<gloss>auditory training</gloss> |
1. |
[n]
▶ deposit ▶ earnest money |
2. | A 2013-08-29 02:07:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 00:43:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>手付</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ inner citadel
|
|||||
2. |
[n]
▶ core ▶ center ▶ centre ▶ focus ▶ crux |
2. | A 2013-08-29 23:04:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 20:52:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>core</gloss> +<gloss>center</gloss> +<gloss>centre</gloss> +<gloss>focus</gloss> +<gloss>crux</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5s]
▶ to render into Japanese ▶ to change into Japanese |
4. | D 2013-08-29 18:42:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the crap range of expressions. i think it can be done without |
|
3. | D* 2013-08-29 09:57:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | is this really idiomatic? same as 英語, etc.に直す |
|
2. | A 2010-08-23 11:29:49 Paul Blay <...address hidden...> | |
Refs: | カードなどに良く書かれるAll the bestって日本語に直すとどういう意味なのでしょう。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="1599390">直す・5</xref> @@ -14,0 +15,1 @@ +<gloss>to change into Japanese</gloss> |
|
1. | A* 2010-08-22 04:10:42 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5s;</pos> |
1. |
[n,adj-no]
▶ growth period (in children) |
2. | A 2013-08-29 19:00:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 09:25:07 Marcus Richert | |
Refs: | daijs 「―は食べ盛り」 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>growing (child, etc.)</gloss> +<gloss>growth period (in children)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ having no intention |
3. | D 2013-08-29 22:53:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-08-29 18:53:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | no dic has an entry for 毛頭ない as an expression |
|
Comments: | not necessarily "intention", and this is already adequately covered in the entry for 毛頭. a note could be added to that entry to indicate that it is usually used in the negative |
|
1. | A* 2013-08-29 10:11:45 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | Google "毛頭なく" 100k |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[exp,v1]
▶ to wake up ▶ to awake ▶ to perk up ▶ to snap out (of a day dream, etc.)
|
|||||
2. |
[exp,v1]
▶ to awaken (to the truth, etc.) ▶ to come to a realization ▶ to come to one's senses |
9. | A 2018-12-03 05:42:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2018-12-03 03:44:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij gg5 さめる examples |
|
Diff: | @@ -25 +25,2 @@ -<gloss>to awaken</gloss> +<gloss>to wake up</gloss> +<gloss>to awake</gloss> @@ -27 +28,8 @@ -<gloss>to snap out (of something)</gloss> +<gloss>to snap out (of a day dream, etc.)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&v1;</pos> +<gloss>to awaken (to the truth, etc.)</gloss> +<gloss>to come to a realization</gloss> +<gloss>to come to one's senses</gloss> |
|
7. | A 2018-04-17 07:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Wierd. Fixed. |
|
6. | A* 2018-04-06 13:52:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There are two 目が覚めて and one 目が覚める that have been tagged が |
|
5. | A 2013-08-29 02:08:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -<keb>眼が覚める</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -16,0 +13,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>眼が覚める</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi,adj-no]
▶ new hair growth |
5. | A 2022-01-22 01:33:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Correct POS order -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -14 +14,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2021-11-18 01:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-08-29 18:59:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-29 09:30:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ Japanese speaker |
3. | A 2013-08-29 18:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | we also have 英語話者 |
|
Comments: | i think these entries are mostly harmless and potentially useful to have in a J-E dictionary |
|
2. | D* 2013-08-29 10:00:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting deletion, amendment to 話者 should be enough |
|
1. | A 2007-12-20 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
[id]
▶ to nitpick ▶ to complain about trifles
|
9. | A 2023-12-27 03:53:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | We have 突付く tagged as an irregular form in its own entry. No need to show it here. |
|
Comments: | Adding [sK] tags. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15 +16 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2022-10-03 03:33:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. Thanks. |
|
7. | A* 2022-10-02 18:08:29 Versus Void <...address hidden...> | |
Comments: | Add missing okurigana 'く' to '重箱の隅を突つ' |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<keb>重箱の隅を突つ</keb> +<keb>重箱の隅を突つく</keb> |
|
6. | A 2022-08-16 04:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>重箱の隅を突つ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2022-06-25 02:29:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one sen will cry at one sen
|
12. | A 2022-08-01 04:18:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
11. | A 2018-01-23 05:36:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 2797740 |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<xref type="see" seq="2005930">一銭</xref> @@ -14 +15,2 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one sen will cry at one sen</gloss> |
|
10. | A 2014-12-09 03:35:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2014-12-03 02:27:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く・いちえんをわらうものはいちえんになく</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2797740">一円を笑う者は一円に泣く</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
8. | A 2013-08-29 04:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ poverty is a stranger to industry ▶ diligence is the mother of good fortune |
5. | A 2017-04-18 04:40:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-04-02 22:46:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | For people unfamiliar with the less common definition of "industry". |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,3 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>Poverty is a stranger to industry</gloss> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>poverty is a stranger to industry</gloss> +<gloss>diligence is the mother of good fortune</gloss> |
|
3. | A 2013-08-29 04:50:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-29 00:08:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>稼ぐに追いつく貧乏なし</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vi]
▶ gargling ▶ rinsing one's mouth
|
7. | A 2021-11-18 00:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2013-08-29 19:04:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1577660">嗽・うがい</xref> |
|
5. | A* 2013-08-28 01:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | repairing xref. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1577660">嗽・うがい</xref> |
|
4. | A* 2013-08-28 01:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seeing what this looks like (see discussion on 1577660). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<r_ele> +<reb>うがい</reb> +<re_restr>含嗽</re_restr> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-08-28 00:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | original entry, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | also vs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp,v5k]
[proverb]
▶ take care of the penny ▶ [lit] he who makes fun of one yen will cry at one yen
|
7. | A 2022-08-01 04:18:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<pos>&v5k;</pos> |
|
6. | A 2018-01-23 05:35:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>Take care of the penny</gloss> +<gloss>take care of the penny</gloss> |
|
5. | A 2013-09-25 14:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-09-25 06:40:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss g_type="lit">he who makes fun of one yen will cry at one yen</gloss> |
|
3. | A* 2013-09-25 06:07:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<misc>&id;</misc> +<misc>&proverb;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ funeral performed for someone while they are alive ▶ living funeral |
3. | A 2021-11-19 10:46:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>funeral performed for somebody while they are alive</gloss> +<gloss>funeral performed for someone while they are alive</gloss> |
|
2. | A 2013-08-29 04:52:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>living funeral</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 02:06:08 Marcus Richert | |
Refs: | daijs wiki |
1. |
[n]
{sports}
▶ riseball (in softball) |
4. | A 2022-06-16 04:22:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-06-16 02:38:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I first assumed "riseball" was a synonym for "softball". (this is part of why I'm not a fan of terse "disambigs") |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<gloss>riseball (softball)</gloss> +<gloss>riseball (in softball)</gloss> |
|
2. | A 2013-08-29 04:51:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 02:30:44 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 情報・知識imidas http://ja.wikipedia.org/wiki/ライズボール |
1. |
[n,vs]
▶ hair restoration ▶ new hair growth |
3. | A 2013-08-29 22:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>hair restoration</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-29 09:29:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:28:19 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | went with the same definition as in 発毛, not sure it's great |
1. |
[n]
▶ new hair growth |
2. | R 2013-08-29 09:29:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate |
|
1. | A* 2013-08-29 09:28:22 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | went with the same definition as in 発毛, not sure it's great |
1. |
[n]
▶ silviculture ▶ afforestation |
2. | A 2013-08-29 19:12:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5: nurturing of a forest [forests]. |
|
1. | A* 2013-08-29 09:31:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs jst eij |
1. |
[n]
▶ homeschooling |
2. | A 2013-08-29 19:05:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | eij |
|
1. | A* 2013-08-29 09:37:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ liberal education |
|
2. |
[n]
▶ education free from restrictions imposed by government, religion, etc. |
2. | A 2013-08-29 19:14:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | there's probably a good term for sense 2 that doesn't come to mind at the moment |
|
1. | A* 2013-08-29 09:40:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ gathering of talented people ▶ group of geniuses |
2. | A 2013-08-29 19:16:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daijr |
|
Comments: | just a bit conceited |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>group of geniuses</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 09:45:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | the 集英 of 集英社, the publisher |
1. |
[n]
▶ Special Permission to Stay in Japan ▶ [expl] residence status that can be granted to illegal immigrants or overstayers
|
2. | A 2013-08-29 19:07:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 09:50:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://www.moj.go.jp/content/000048156.pdf http://ja.wikipedia.org/wiki/在留特� %A5%E8%A8%B1%E5%8F%AF |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Special Permission to Stay in Japan ▶ [expl] residence status that can be granted to illegal immigrants or overstayers
|
2. | A 2013-08-29 19:07:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 09:50:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs ,wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/在留特� %A5%E8%A8%B1%E5%8F%AF |
1. |
[n]
▶ similar story ▶ variant tale |
4. | A 2017-09-13 02:07:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can probably be made a bit more clear. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>variant</gloss> +<gloss>variant tale</gloss> |
|
3. | A* 2017-09-12 16:20:12 Dale Ponte <...address hidden...> | |
Comments: | In more or less specialized folktale contexts one tends to hear it narrowed to "variant." |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>variant</gloss> |
|
2. | A 2013-08-29 19:18:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | bordering on obsc, i'd guess |
|
1. | A* 2013-08-29 09:55:16 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk came across in an article in nipp: 子育て幽霊: "古くは仏教経典にあっ て漢訳され、類話は中国、インド、トルコなどに分布する。" |
1. |
[exp,v1]
▶ to put someone off his guard ▶ to throw someone off his guard |
3. | A 2013-08-29 22:58:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | I think it's worth having. It doesn't seem that obvious to me. |
|
2. | A* 2013-08-29 19:25:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | personally, i don't think this entry is necessary. it seems obvious from the meaning of 油断. i don't think it's different at all |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,2 +13,2 @@ -<gloss>put someone off his guard</gloss> -<gloss>throw someone off his guard</gloss> +<gloss>to put someone off his guard</gloss> +<gloss>to throw someone off his guard</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-29 10:07:11 Tamas Kerecsen <...address hidden...> | |
Refs: | GG has 油断してる as a sub-sense |
|
Comments: | I suggest promoting this item from WI1, because it has a significantly different meaning than 油断. |
1. |
[n]
▶ armchair detective
|
2. | A 2013-08-29 19:09:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2797900">アームチェアディテクティブ</xref> |
|
1. | A* 2013-08-29 18:11:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs http://ja.wikipedia.org/wiki/安楽椅子探偵 |
1. |
[n]
▶ person with normal hearing (i.e. not deaf) ▶ hearing person |
2. | A 2013-08-29 22:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 18:48:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. |
1. |
[n]
▶ listener |
|
2. |
[n]
▶ person with normal hearing (i.e. not deaf) ▶ hearing person |
2. | A 2013-08-29 22:59:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 18:48:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, wiki |
1. |
[n]
▶ armchair detective
|
3. | A 2018-11-28 23:07:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>アームチェアーディテクティブ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>アームチェアー・ディテクティブ</reb> |
|
2. | A 2013-08-29 19:45:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 19:08:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
1. |
[n]
▶ mind map |
2. | A 2013-08-29 23:05:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-29 19:32:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 http://ja.wikipedia.org/wiki/マインドマップ |