JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ troy ▶ [expl] weight system used for gold, silver, etc. |
3. | A 2013-08-27 22:43:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Happily drop sense 2. It's already in enamdict. |
|
Diff: | @@ -13,6 +13,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>Troy</gloss> -<gloss>Trojan</gloss> -</sense> |
|
2. | A* 2013-08-27 20:26:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nervous about sense 2. could be argued that it belongs in enamdict, but the "trojan" part is specifically iffy (i.e., it means "trojan" as an adjective, not "trojan" as a noun, which would be トロイ人... the PoS doesn't make this clear) |
|
1. | A* 2013-08-14 21:27:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr "〔フランスの地名トロイ(Troyes)から〕 イギリスの重量単位の一。金・銀・宝石などに用いる。" |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,6 @@ +<gloss>troy</gloss> +<gloss g_type="expl">weight system used for gold, silver, etc.</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -11,0 +17,1 @@ +<gloss>Trojan</gloss> |
1. |
[n]
▶ fast food |
2. | A 2019-05-20 22:21:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<gloss>fast-food</gloss> +<gloss>fast food</gloss> |
|
1. | A 2013-08-27 21:20:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Dics have dotted versions too. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<r_ele> +<reb>ファスト・フード</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ファースト・フード</reb> +</r_ele> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be bothered by coldness ▶ to complain about the cold
|
1. | A 2013-08-27 05:45:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> +<xref type="see" seq="1210360">寒い・1</xref> @@ -16,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる・2</xref> -<xref type="see" seq="1210360">寒い</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to seem glad ▶ to look happy ▶ to be glad
|
2. | A 2013-08-27 06:42:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-27 05:46:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1219510">嬉しい</xref> @@ -15,3 +15,4 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる・2</xref> -<xref type="see" seq="1219510">嬉しい</xref> -<xref type="see" seq="1219510">嬉しい</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> +<gloss>to seem glad</gloss> +<gloss>to look happy</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
▶ to miss someone ▶ to miss something ▶ to feel lonely
|
1. | A 2013-08-27 05:47:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1579720">寂しい</xref> @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる・2</xref> -<xref type="see" seq="1579720">寂しい</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> |
1. |
[n]
▶ young child ▶ infant |
7. | A 2018-07-06 18:45:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-07-06 12:47:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not an adj-no. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
5. | A 2013-08-27 23:06:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll revert it (leaving the discussion here.) |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,2 @@ -<gloss>child (usu. under 12 or 16 years of age)</gloss> +<gloss>young child</gloss> +<gloss>infant</gloss> |
|
4. | A* 2013-08-27 19:44:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not used in modern times |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
3. | A* 2013-08-27 19:43:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i agree it does generally mean 'small child' or 'infant'. i think the original entry was fine and i don't think we should specify an age range at all. the word 'child' is also ambiguous in age range, so i think it works fine here |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to be open (to traffic) ▶ to lead to ▶ to communicate (with)
|
|||||
2. |
[v1,vi]
▶ to flow (liquid, current) ▶ to pass ▶ to get through to |
|||||
3. |
[v1,vi]
▶ to be understood ▶ to be comprehended |
|||||
4. |
[v1,vi]
▶ to be honored ▶ to be good |
|||||
5. |
[v1,vi]
▶ to be well versed in ▶ to be well-informed |
|||||
6. |
[v1,vi]
▶ to communicate clandestinely ▶ to keep in touch (e.g. with the enemy) |
|||||
7. |
[v1,vi]
▶ to form a liaison ▶ to be intimate |
|||||
8. |
[v1,vi]
▶ to spread widely ▶ to disseminate |
6. | A 2013-08-27 20:15:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo 認められて広く通用する。通る。 「一〇秒を切れば世界に━」 「世界に━指揮者」 |
|
5. | A* 2013-08-24 23:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've had a go at it, however the absence of this sense from 広辞苑, 大辞林 and GG5 makes me wonder whether it isn't rather marginal/ephemeral. |
|
Diff: | @@ -60,0 +60,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to spread widely</gloss> +<gloss>to disseminate</gloss> +</sense> |
|
4. | A* 2013-08-18 06:11:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs (points to 通ずる): "4 広く行き渡る。広い方面に通用する。「あだ名で―・ずる」「現代にも―・ずる問題」" |
|
Comments: | I don't think the sense in the daijs ref is covered so far, and I believe it's the same sense as in the form "今に通じる". E.g.: "今に通じる大師の教え" "中学生の頃の感想は今に通じるか?" I don't see anything in my JEs that covers this, and I'm not sure what a good gloss would be (particularly that would also cover the first example from daijs). |
|
3. | A 2012-04-20 04:54:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-04-19 04:02:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス (Daijr just says: "通ずる に同じ。" |
|
Comments: | Based mainly on GG5's sense split, which are a bit messy. I'll change 通ずる to be the same. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,1 @@ -<gloss>to run to</gloss> +<gloss>to be open (to traffic)</gloss> @@ -21,4 +21,25 @@ -<gloss>to get across</gloss> -<gloss>to get through</gloss> -<gloss>to communicate</gloss> -<gloss>to understand</gloss> +<gloss>to communicate (with)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to flow (liquid, current)</gloss> +<gloss>to pass</gloss> +<gloss>to get through to</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be understood</gloss> +<gloss>to be comprehended</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be honored</gloss> +<gloss>to be good</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to be well versed in</gloss> @@ -26,1 +47,12 @@ -<gloss>to come over</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to communicate clandestinely</gloss> +<gloss>to keep in touch (e.g. with the enemy)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to form a liaison</gloss> +<gloss>to be intimate</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
[uk]
▶ gargling ▶ rinsing one's mouth
|
12. | A 2022-07-27 01:52:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update of vi-vt tags from meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
11. | A 2021-11-30 14:19:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 嗽 4645 うがい 420834 嗽をする 215 うがいをする 23280 |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18 +19 @@ -<xref type="see" seq="2797680">含嗽・がんそう</xref> +<xref type="see" seq="2797680">含嗽</xref> |
|
10. | A 2013-08-29 19:04:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
9. | A* 2013-08-28 01:38:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The "ichiman" ref actually had 嗽, so I'll move that to the front. GG5 has 含嗽 as the only kanji form, which is a bit odd, and Daijirin has "嗽 <含嗽>". The question is whether we want うがい to be found by searching for 含嗽. The suggestion of putting うがい as a gikun reading in the がんそう entry is indeed possible. It's a bit messy, but less so than the merge we have just broken up. let's see how that goes. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>含嗽</keb> +<keb>嗽</keb> @@ -7,3 +7,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>嗽</keb> |
|
8. | A* 2013-08-28 00:54:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | -i'm not sure how [ichi1] was assigned, but we may want to change this so 嗽 comes first (and put the ichi tag on there... usage tag should presumably be on the first kanji form even though this is uk) 嗽 is the only form for うがい in koj, shinmeikai, meikyo, daijs, daijr, and prog. would also help to distinguish from がんそう. -also, we may want to consider removing 含嗽 from here altogether and adding うがい as a gikun reading in 2797680 |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ really ▶ truly
|
4. | A 2024-01-27 10:50:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reverting. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,9 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ほんとに</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホントに</reb> +<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A* 2024-01-23 23:53:21 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────┬───────╮ │ 本當に │ 5,073 │100.0% │ ╰─ーーー─┴───────┴───────╯ |
|
Comments: | see comments in the 1523060 entry made ホントーに/ホントウに search-only added 本當に |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,4 @@ +<k_ele> +<keb>本當に</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> @@ -13,8 +16,0 @@ -<reb>ほんとに</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ホントに</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> @@ -22 +18 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -26 +22 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-08-30 00:00:53 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | getting kinda ugly... |
|
1. | A* 2013-08-27 05:21:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | I noticed a NJS translator using "ホントに" in a post, so I checked the ngrams counts: 本当に 54156119 ほんとうに 1819224 ほんとに 6910762 ホントに 6252892 ホントーに 31974 ホントウに 19639 本とに gets 22k too, but I feel it's a step too far, unless we split off a "misspelling" version of the entry. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,12 @@ +<r_ele> +<reb>ホントに</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホントーに</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ホントウに</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[suf,v5r]
《on adj-stem to represent another's apparent emotion》 ▶ to show signs of being (something) ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
▶ to behave as if one were (something) ▶ to pretend ▶ to act as if |
|||||||||||||
3. |
[suf,v5r]
▶ to want ▶ to desire ▶ to be anxious to ▶ to be eager to
|
12. | R 2019-04-02 02:13:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see what this adds. the note already explains the usage, and the "something" does not seem helpful on the first gloss because that sense is referring to emotions. e.g., "to show signs of being a sexual predator" would fit in under sense 1; however it should actually be sense 2 |
|
11. | A* 2019-03-30 13:55:57 | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<gloss>to show signs of being</gloss> +<gloss>to show signs of being (something)</gloss> @@ -19 +19 @@ -<gloss>to behave as if one were</gloss> +<gloss>to behave as if one were (something)</gloss> |
|
10. | A 2018-03-20 02:27:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典: 〈…と感じる〉 feel; 〈したいと思う〉 want; 《文》 desire; 〈ふりをする〉 pretend ルミナス: (…したいと思う) want [他]; desire [他]; (…しやすい) be apt to do…; (ふりをする) pretend [他] |
|
Comments: | A month on and no more feedback. Both those other JEs seem to be backing sense 3. I'll make the note on sense 1 a bit more general. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>on adj-stem to represent a third party's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>on adj-stem to represent another's apparent emotion</s_inf> |
|
9. | A* 2018-02-22 01:26:21 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "to represent a third party's apparent emotion" is entirely correct, but we might want to check with a native speaker. I'm under the impression that you can use it to describe the feelings of a second party as well, e.g. "お前、めっちゃ悔しがってるやん" or "お前、かな り欲しがってるじゃん" (both of these get a handful of google hits) _ Also I think sense 3 doesn't belong here because it's strictly about the たがる usage. I can't come up with any usage without た(い) with this meaning. |
|
8. | A 2016-11-04 11:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[suf,v5r]
《following adj. stem》 ▶ to show signs of being ▶ to feel ▶ to think
|
|||||||||||||||
2. |
[suf,v5r]
《following adj. stem or noun》 ▶ to behave as if one were ▶ to pretend ▶ to act as if
|
18. | A 2020-08-29 08:15:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Trimming & standardizing. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem</s_inf> +<s_inf>following adj. stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> +<s_inf>following adj. stem or noun</s_inf> |
|
17. | A 2019-11-08 22:55:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2019-11-08 22:45:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Probably don't need the second half of the note. Daijr says "一部の名詞に付いて" for sense 2. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<s_inf>following adjective stem to represent another's apparent emotion</s_inf> +<s_inf>following adjective stem</s_inf> @@ -20 +20 @@ -<s_inf>on nouns also</s_inf> +<s_inf>following adjective stem or noun</s_inf> |
|
15. | A* 2019-11-08 05:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | (a) I don't mind the note on sense 1, but I liked "on adj-stem" for brevity. (b) possibly a note and xref would help sense 2. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1928810">得意がる・とくいがる</xref> +<s_inf>on nouns also</s_inf> |
|
14. | A* 2019-11-08 01:49:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is the full note necessary on sense 1? seems obvious from the glosses. and doesn't sense 2 (at a minimum) also apply to nouns? |
|
(show/hide 13 older log entries) |
1. |
[n]
▶ family name ▶ professional name
|
2. | A 2013-08-27 00:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 23:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, etc. |
|
Comments: | not necessarily a 'family name' in the sense of 'surname'. can be an inherited professional name |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>professional name</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous historic spot |
|||||
2. |
[n]
▶ family name ▶ professional name
|
2. | A 2013-08-27 00:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best not merged as the main senses are different. |
|
1. | A* 2013-08-26 23:16:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, etc. |
|
Comments: | could be merged |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名蹟</keb> @@ -18,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1752530">名跡・みょうせき</xref> +<xref type="see" seq="1752530">名跡・みょうせき</xref> +<gloss>family name</gloss> +<gloss>professional name</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
▶ study of natural laws |
|
2. |
[n]
▶ branch of neo-Confusianist scholarship |
2. | A 2013-08-27 20:18:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not [vs], i think |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A* 2013-08-25 21:44:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (has both), Koj, ngrams (order) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>窮理</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +18,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>branch of neo-Confusianist scholarship</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,v5u]
《incorr. var. of 足を掬う》 ▶ to trip someone up ▶ to pull the carpet from under
|
4. | A 2013-08-27 19:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-27 10:57:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wiktionary.org/wiki/足元を掬う |
|
Comments: | I was contacted by a NSJ pointing out this was a common but erroneous version of 足を掬う. In fact Paul Blay mentioned that when he added the 足を掬う entry, and the Wiki ref above says the same. 足元をすくう is in fact more common, so I think it is best left here with a note. I'll drop the xref from 足を掬う. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<xref type="see" seq="2203580">足をすくう・あしをすくう</xref> +<s_inf>incorr. var. of 足を掬う</s_inf> |
|
2. | A 2010-11-08 03:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&v5u;</pos> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
▶ to be in pain (referring to others) ▶ to complain of pain
|
2. | A 2013-08-27 05:48:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> -<xref type="see" seq="1631750">がる</xref> +<xref type="see" seq="1432680">痛い・1</xref> @@ -16,2 +15,2 @@ -<xref type="see" seq="1631750">がる・2</xref> -<xref type="see" seq="1432680">痛い</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> +<xref type="see" seq="1631750">がる・1</xref> |
|
1. | A 2005-03-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r]
▶ to be anxious to go |
6. | D 2013-08-27 23:04:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
5. | D* 2013-08-27 19:14:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's just standard application of ~たがる. 行く->行きたい->行きたがる. ~たがる can be used with any verb to indicate "(seeming as if one) wants to ...", so i don't think this should have an entry |
|
4. | D* 2013-08-27 07:26:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see 新和英中辞典 has this under the がる entry (along with 面白がる, 強がる and 寒がる.) It's the most common of the four. I can see the meaning matches がる, but why is it *た*がる? Isn't a bit idiomatic? |
|
3. | D* 2013-08-27 05:33:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think it should be deleted, but others should perhaps weigh in |
|
2. | D* 2013-08-27 00:25:33 Scott | |
Comments: | Specific example of the -garu form. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[aux-v,v5r]
《not used in the first person; たい with がる affixed》 ▶ to (seem) eager to ▶ to want to ▶ to be anxious to
|
12. | A 2018-02-27 03:40:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2018-02-22 01:11:03 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aligning a little with がる |
|
Diff: | @@ -13,4 +13,4 @@ -<s_inf>not used in the first person, combination of ~tai and ~garu</s_inf> -<gloss>wanting to ...</gloss> -<gloss>eager to ...</gloss> -<gloss>curious to ...</gloss> +<s_inf>not used in the first person; たい with がる affixed</s_inf> +<gloss>to (seem) eager to</gloss> +<gloss>to want to</gloss> +<gloss>to be anxious to</gloss> |
|
10. | A 2016-11-04 11:12:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2016-11-04 10:44:53 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: たがる 1111726 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2013-08-27 06:41:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with aux-v for this one. I agree we need to have a cogent set of definitions/guidelines for POS tags. |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
{finance}
▶ marginal profit ▶ marginal income
|
4. | A 2013-08-28 00:56:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | oops |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss xml:lang="fin">marginal profit</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>marginal profit</gloss> |
|
3. | A 2013-08-28 00:56:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj |
|
Comments: | or [econ] |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>marginal profit</gloss> +<gloss xml:lang="fin">marginal profit</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-27 21:17:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, 研究社ビジネス英和辞典, etc. |
|
Comments: | Another accounting term. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>marginal income</gloss> |
|
1. | A 2007-05-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5u]
[id]
▶ to trip someone up ▶ to pull the carpet from under
|
3. | A 2017-12-04 08:21:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-08-27 10:58:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,2 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2028780">足元をすくう</xref> -<xref type="see" seq="2028780">足元をすくう</xref> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ whorl of white hair on the forehead of the Buddha, represented by a white precious stone on statues of Buddha ▶ urna |
3. | A 2013-08-27 10:01:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm going for iK. It doesn't match either reading or meaning. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
2. | A* 2013-08-27 09:03:52 Marcus Richert | |
Refs: | ik? ok? but used here and there. http://www.eonet.ne.jp/~kotonara/butuzounoo.htm http://www.naranet.co.jp/html/qa-m.html http://www.daikannon.com/kan.html (official site of the sendai daikannon) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>白亳</keb> |
|
1. | A 2008-05-19 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
[proverb]
▶ you must lose a fly to catch a trout ▶ sometimes the best gain is to lose
|
8. | A 2022-08-01 04:18:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Add POS to proverbs -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
7. | A 2018-10-13 13:21:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2018-10-11 15:25:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | kotowaza: "「損して得取る」ともいう。 " G n-grams: 損して得取る 978 損して得とる 372 損して得取れ 4071 |
|
Comments: | I think it's worth keeping. |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,4 @@ -<misc>&id;</misc> -<gloss>You must lose a fly to catch a trout</gloss> +<xref type="see" seq="2833901">損して得取れ</xref> +<misc>&proverb;</misc> +<gloss>you must lose a fly to catch a trout</gloss> +<gloss>sometimes the best gain is to lose</gloss> |
|
5. | D* 2018-10-09 06:46:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2018-10-09 05:21:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | dupe of 損して得取れ daijs, gg5, kotowaza-allguide only have -れ version |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ assistance dog ▶ helper dog ▶ assistant dog
|
3. | A 2013-08-27 22:41:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-27 20:23:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | "assistant dog" appears to get hits in english |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>assistant dog</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-25 12:22:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Wasei? |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ pain d'épices ▶ pain d'épice ▶ [expl] gingerbread |
4. | A 2013-08-27 20:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | definitely not what i would call 'gingerbread' |
|
3. | A* 2013-08-26 03:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 http://en.wikipedia.org/wiki/Pain_d'épices |
|
Comments: | Wikipedia and my wife both say "gingerbread", so I have no choice.... |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss g_type="expl">spiced cake</gloss> +<gloss>pain d'épice</gloss> +<gloss g_type="expl">gingerbread</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-26 01:41:47 Scott | |
Refs: | http://fr.wikipedia.org/wiki/Pain_d'épices |
|
Comments: | That's probably "pain d'épices". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>pain d'épis</gloss> +<gloss>pain d'épices</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-26 01:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 3040 heard on TV http://www.sweet-cafe.jp/chihougashi/32.html |
1. |
[n]
▶ alterations tailor (esp. Western clothing) |
|
2. |
[n]
▶ reformer (e.g. political) |
3. | A 2013-08-27 00:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
2. | A* 2013-08-26 23:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana and imidas have the 'real' meaning as well |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reformer (e.g. political)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-08-26 21:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
|
Comments: | No kidding. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "amenity life"
▶ amenity-filled life-style (esp. for the elderly) |
3. | D 2013-08-27 22:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is as well, but I see it in other places, e.g.: real estate adv: 潤いのヨコハマで、アメニティライフ。 横浜の中心街から約12km、緑の丘陵地に広がる「港北ニュータウン」。 Certainly the WWW is dominated by refs to the company name, and this could just be a bit of leakage. I'll drop it. |
|
2. | A* 2013-08-27 20:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this not just the name of a company? |
|
1. | A* 2013-08-26 21:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.komaeria.com/amenity-life/ etc. |
1. |
[n]
▶ natural product ▶ product of nature |
2. | A 2013-08-27 00:43:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
|
1. | A* 2013-08-27 00:17:47 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[adj-na]
Dialect: hob
▶ quick-tempered ▶ easily offended |
2. | A 2013-08-27 03:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-27 02:54:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 北海道方言辞書 - http://www.weblio.jp/content/短腹 |
1. |
[n]
▶ Temps Atomique International ▶ International Atomic Time ▶ TAI |
2. | A 2013-08-27 03:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/International_Atomic_Time |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>International Atomic Time</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-27 03:39:45 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
▶ visiting a shrine on New Year's Eve and staying there until (or returning on) New Year's Day |
2. | A 2013-08-27 05:22:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-27 04:20:05 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/二年参り Weblio examples: http://ejje.weblio.jp/sentence/content/二年参り |
1. |
[adj-na,n]
▶ clear and cold (water, etc.) |
2. | A 2013-08-27 19:34:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij perhaps [arch] |
|
Comments: | please provide references |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>cold and clear</gloss> +<gloss>clear and cold (water, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-27 14:07:38 Richard Davis |
1. |
[adj-na,n]
▶ cold and clear |
2. | R 2013-08-27 19:15:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
1. | A* 2013-08-27 14:31:14 Richard Davis |
1. |
[adj-na,n]
▶ cold and clear |
2. | R 2013-08-27 19:14:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | dupe |
|
1. | A* 2013-08-27 14:31:20 Richard Davis |
1. |
[n]
{finance}
▶ contribution margin ▶ marginal income |
2. | A 2013-08-28 00:55:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&finc;</field> @@ -13,1 +14,1 @@ -<gloss>marginal income.</gloss> +<gloss>marginal income</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-27 21:13:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, 研究社ビジネス英和辞典, リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Accounting term. Came up on Translators' FB page. |
1. |
[n,vs,vi]
▶ gargling ▶ rinsing one's mouth
|
7. | A 2021-11-18 00:34:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2013-08-29 19:04:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,0 @@ -<xref type="see" seq="1577660">嗽・うがい</xref> |
|
5. | A* 2013-08-28 01:40:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | repairing xref. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1577660">嗽・うがい</xref> |
|
4. | A* 2013-08-28 01:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Seeing what this looks like (see discussion on 1577660). |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,5 @@ +<r_ele> +<reb>うがい</reb> +<re_restr>含嗽</re_restr> +<re_inf>&gikun;</re_inf> +</r_ele> |
|
3. | A 2013-08-28 00:49:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | original entry, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | also vs |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
(show/hide 2 older log entries) |