JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,adj-na]
Source lang:
fre
▶ ennui ▶ boredom ▶ listlessness ▶ languor |
2. | A 2013-08-26 22:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 14:23:18 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">ennui</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>ennui</gloss> |
1. |
[n,adj-na]
Source lang:
fre "ennui"
▶ ennui ▶ boredom ▶ listlessness ▶ languor |
4. | R 2019-03-04 22:25:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-04 21:31:17 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">ennui</lsource> |
|
2. | A 2013-08-26 22:38:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 14:23:18 Marcus Richert | |
Diff: | @@ -10,1 +10,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">ennui</lsource> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>ennui</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "green coordinator"
▶ interior foliage designer |
3. | A 2013-08-26 23:36:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 22:38:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>green coordinator</gloss> +<lsource ls_wasei="y">green coordinator</lsource> +<gloss>interior foliage designer</gloss> |
|
1. | A 2013-05-11 07:33:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>グリーン・コーディネーター</reb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
[uk]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[adj-na]
[uk]
▶ mischievous ▶ naughty |
|||||||
3. |
[n,vs,vt]
[uk,hum]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
4. |
[n,vs,vt]
[uk]
▶ playing with (e.g. a lighter) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
|||||||
5. |
[n,vs,vi]
[uk,euph]
▶ lewd behaviour ▶ sexual misconduct ▶ sexual assault ▶ molestation ▶ rape |
17. | A 2024-03-22 03:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
16. | A* 2024-03-22 02:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 悪戯 │ 525,773 │ 18.3% │ │ 惡戲 │ 417 │ 0.0% │ - [oK] to [sK] │ いたずら │ 1,732,358 │ 60.4% │ - [gikun] (meikyo, smk, daijr, iwakoku, etc.) │ いたづら │ 36,961 │ 1.3% │ - [ik] to [sk] │ イタズラ │ 572,291 │ 20.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -13,0 +14 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> @@ -15,4 +15,0 @@ -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いたづら</reb> -<re_inf>&ik;</re_inf> @@ -22,0 +20,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いたづら</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
15. | A 2022-07-23 23:07:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2022-07-23 20:22:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, meikyo, daijr/s |
|
Comments: | Only the first sense is adjectival. I think it's clearer to have a separate adj-na sense. |
|
Diff: | @@ -27,2 +27,2 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35,0 +36,6 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>mischievous</gloss> +<gloss>naughty</gloss> +</sense> +<sense> @@ -38,2 +44 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -40,0 +46 @@ +<misc>&hum;</misc> @@ -47,2 +53 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -50 +55 @@ -<gloss>playing with (a lighter, etc.)</gloss> +<gloss>playing with (e.g. a lighter)</gloss> @@ -59,2 +64 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
13. | A 2022-07-22 04:30:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -62 +62 @@ -<s_inf>euphemism</s_inf> +<misc>&euph;</misc> |
|
(show/hide 12 older log entries) |
1. |
[n]
▶ shelving ▶ pigeonholing ▶ putting to one side
|
|||||
2. |
[n]
▶ strangling ▶ throttling ▶ crushing
|
4. | A 2014-02-10 01:17:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Good observation. In fact GG5 has "strangling; throttling". |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<xref type="see" seq="1599820">握りつぶす・にぎりつぶす・2</xref> @@ -18,0 +20,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1599820">握りつぶす・にぎりつぶす・1</xref> +<gloss>strangling</gloss> +<gloss>throttling</gloss> +<gloss>crushing</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2014-02-10 00:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | googling the word brings up lots of images of people actually crushing something in their hand |
|
2. | A 2013-08-26 23:31:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 12:48:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ngrams (2:1) |
|
Comments: | Making gloss clearer. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>握りつぶし</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,2 @@ +<gloss>pigeonholing</gloss> +<gloss>putting to one side</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to obey respectfully ▶ to humble oneself ▶ to sit straight (upright, respectfully, attentively)
|
2. | A 2013-08-26 23:33:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 12:59:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams suggest 畏る, but that could be confused with 畏る/おそる. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
▶ armchair ▶ chair with arm rests |
|
2. |
[n]
▶ senior staff |
2. | A 2013-08-26 11:52:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-25 12:49:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (extras and order) Daijr: 肘掛(け)椅子 GG5: 肘掛けいす ルミナス: ひじ掛け椅子 |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>肱かけ椅子</keb> -</k_ele> @@ -12,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひじ掛け椅子</keb> @@ -20,1 +20,7 @@ -<keb>ひじ掛け椅子</keb> +<keb>肘掛けいす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肘掛いす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>肱かけ椅子</keb> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Sanron sect (of Buddhism) |
2. | R 2013-08-26 03:58:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | duplicate.. sorry, doing a lot of these. hitting the back button on my browser didn't use to be an issue, but now it re- submits the amendment when I do it. |
|
1. | A* 2013-08-26 03:57:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 時宗 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Buddhist sect originating in the seventh century</gloss> +<xref type="see" seq="2797530">三論宗</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Sanron sect (of Buddhism)</gloss> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Sanron sect (of Buddhism)
|
2. | A 2013-08-26 08:08:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:56:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 時宗 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>Buddhist sect originating in the seventh century</gloss> +<xref type="see" seq="2797530">三論宗</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>Sanron sect (of Buddhism)</gloss> |
1. |
[n]
▶ situation ▶ state of things ▶ current affairs |
2. | A 2013-08-26 03:32:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:30:20 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs eij |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>state of things</gloss> +<gloss>current affairs</gloss> |
1. |
[n]
▶ time ▶ (the) hour |
|
2. |
[n]
▶ favourable time ▶ opportunity ▶ chance |
11. | A 2023-05-10 09:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-05-10 05:21:11 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────╮ │ 時刻 │ 7,150,545 │ │ 時剋 │ 254 │ - rK (daijs) │ じこく │ 10,111 │ ╰─ーーー─┴───────────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
9. | A 2021-03-02 00:35:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | That に just means "at" (as in 6時に). Not adverbial. Dropping n-adv/adv for now. |
|
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
8. | A* 2021-03-02 00:12:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (時刻 entry): ちょうどよい時刻に着くようにする time one's arrival opportunely. |
|
Comments: | I think this is adverbial use of sense 2. "adv" or "n-adv"? |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<pos>&adv;</pos> @@ -29,4 +29,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n-adv;</pos> -<gloss>opportunely</gloss> |
|
7. | A* 2021-02-28 13:55:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Do we have any evidence of an "opportunely" sense? |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ Tendai sect (of Buddhism) |
2. | A 2013-08-26 08:09:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:55:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | aligning with 時宗 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<gloss>Buddhist sect (fr. 8th C)</gloss> +<gloss>Tendai sect (of Buddhism)</gloss> |
1. |
[n]
▶ being boxed in on all sides ▶ having obstacles in every direction ▶ being at a loss (what to do) ▶ being in a fix |
8. | A 2022-07-04 22:53:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-07-04 16:12:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, ルミナス |
|
Diff: | @@ -23,3 +23,4 @@ -<gloss>all doors closed</gloss> -<gloss>blocked in every direction</gloss> -<gloss>cornered</gloss> +<gloss>being boxed in on all sides</gloss> +<gloss>having obstacles in every direction</gloss> +<gloss>being at a loss (what to do)</gloss> +<gloss>being in a fix</gloss> |
|
6. | A 2022-05-19 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-05-19 04:37:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams: 八方塞り 2,533 |
|
Comments: | For what it's worth, I just saw 八方塞 in a novel published in this century (rather than stumbling upon it while browsing the kokugos). A twitter search shows that 八方塞り seems to get a lot of usage too; maybe it's worth having. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,4 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>八方塞り</keb> |
|
4. | A 2022-05-19 04:21:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, a few refs have it, but it's now irregular. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp,n]
▶ long face ▶ looking dejected
|
5. | A 2015-09-12 03:09:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-09-10 16:24:49 luce | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2013-08-26 23:11:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 22:52:46 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うかぬ顔</keb> |
|
1. | A 2010-09-08 09:39:25 Paul Blay <...address hidden...> | |
Comments: | Just an x-ref. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1497420">浮く・2</xref> |
1. |
[v5t,vi]
▶ to bubble ▶ to foam ▶ to froth
|
4. | A 2023-10-15 02:37:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-15 00:47:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vi]: meikyo, smk, etc. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 泡立つ │ 74,404 │ 97.8% │ │ 泡だつ │ 1,291 │ 1.7% │ - sK │ あわだつ │ 396 │ 0.5% │ ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-08-26 23:10:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 22:47:51 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>泡だつ</keb> |
1. |
[n]
▶ scribbling ▶ doodling ▶ graffiti |
2. | A 2013-08-26 13:50:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 12:43:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Comments: | This is the way GG5 has it, By far the most common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>いたずら書き</keb> +</k_ele> |
1. |
[v1,vt]
▶ to accomplish ▶ to finish ▶ to fulfill |
2. | A 2013-08-26 22:49:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 12:55:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, GG5, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>し遂げる</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,adj-no]
[sens]
▶ old person ▶ elderly person ▶ senior citizen
|
|||||
2. |
[n]
{sumo}
▶ trustee of the Japan Sumo Association ▶ [expl] retired high-ranking wrestler who is licensed to coach and receives retirement pay
|
|||||
3. |
[n]
▶ senior statesman (of the Tokugawa shogunate) |
|||||
4. |
[n]
▶ important local official (under the Tokugawa Shogunate) |
10. | A 2023-11-09 04:43:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 60% of the n-gram counts for 年寄り come from use of お年寄り. I've proposed an entry for that form. |
|
9. | A* 2023-11-09 02:59:17 | |
Refs: | sankoku |
|
Comments: | basically "お年寄り" should be used instead to be polite so maybe "sensitive" tag might be useful? |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<misc>&sens;</misc> |
|
8. | A 2018-06-04 04:41:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-06-03 20:14:26 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 G-ngrams |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
6. | A 2017-10-25 23:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ spatial art ▶ space art ▶ plastic arts ▶ formative arts |
2. | A 2013-08-26 23:35:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>the plastic arts</gloss> +<gloss>spatial art</gloss> +<gloss>space art</gloss> +<gloss>plastic arts</gloss> +<gloss>formative arts</gloss> |
1. |
[n]
▶ family name ▶ professional name
|
2. | A 2013-08-27 00:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 23:15:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog, etc. |
|
Comments: | not necessarily a 'family name' in the sense of 'surname'. can be an inherited professional name |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>professional name</gloss> |
1. |
[n]
▶ famous historic spot |
|||||
2. |
[n]
▶ family name ▶ professional name
|
2. | A 2013-08-27 00:14:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Probably best not merged as the main senses are different. |
|
1. | A* 2013-08-26 23:16:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, prog, etc. |
|
Comments: | could be merged |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名蹟</keb> @@ -18,0 +21,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1752530">名跡・みょうせき</xref> +<xref type="see" seq="1752530">名跡・みょうせき</xref> +<gloss>family name</gloss> +<gloss>professional name</gloss> +</sense> |
1. |
[exp,n]
▶ matter of time ▶ question of time |
4. | A 2019-06-27 00:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-06-26 13:28:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think "matter of hours" is too specific. It can just as well be "matter of years" (which is the context I just heard it in) |
|
Diff: | @@ -13,2 +13 @@ -<gloss>a matter of time</gloss> -<gloss>matter of hours</gloss> +<gloss>matter of time</gloss> |
|
2. | A 2013-08-26 03:34:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>matter of hours</gloss> +<gloss>question of time</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-26 03:22:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12,1 +13,1 @@ -<gloss>just a matter of time</gloss> +<gloss>a matter of time</gloss> |
1. |
[v1,vt]
《esp. 移し変える》 ▶ to shift something to ▶ to move something into ▶ to transfer ▶ to transplant |
|
2. |
[v1,vt]
《esp. 移し替える, 移し換える》 ▶ to transpose ▶ to exchange ▶ to displace |
5. | A 2013-09-03 06:40:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | okay |
|
4. | A* 2013-09-03 00:44:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some comments. The only resp. on the SLJ group was from Andreas Rusterholz, who is usually on the mark: ------------------------------ I think it's right to regard 変える and 替える as having different meanings. Nevertheless there are dictionaries (大辞泉 and others) which accept 見変える and 見替える as alternative reading of the same word. 広辞苑 and 岩波国語辞典 have only 見変える. Regarding your question: The National Institute for Japanese Language and Linguistics has 移し替える as main entry and 移し変える / 移し換える as alternative writing (異表記). See http://vvlexicon.ninjal.ac.jp/db/ and search for うつしかえる。 http://csd.ninjal.ac.jp/comp/index.php is a Webデータに基づく複合動詞用例データベース with a lot of examples for 移し替える (2000)、移し変える (1618)、and 移し替える (494)。Looking at some of these examples I dont't think that it is justified to treat 移し変える and 移し替える as different entries. ----------------------------------------- I also raised it on TheJapanesePage, and a couple of NSJs responded: --------------------------------- It's the same word in that it has the same basic root meaning and it is phonetically the same word (so you wouldn't necessarily think about which kanji so much if you heard it.) But if it was written down in kanji, the imagery would be appropriate to the situation. So I consider it the same word with two usages that require an entry in the dictionary. -------------------------------------------- Let me try to explain the difference of those two in nuance. But please understand that the interpretation might somewhat differ amongst age groups. Take my interpretation as one of “aged” people. We use both of those kanji’s in our daily life like they are interchangeable, however, if you write: この2つの箱の中身を移し変えてください。 I for one would see it a little bit weird. In my opinion, it should be 替 (or 換) because you want to 交換する of the contents of the two boxes. It would be your point of view that counts. The kanji “変” has a strong association with “変化” whereas “替” (or 換) has with “交替” (or 交換). If you (only) see the (first) box, the “change” is to be done in its own “world”, however, if you see both of the two boxes, the “(ex)change” is to be done “between” the two. That’s the difference, in my humble opinion. ...Which means, well, my instinct tells me that 移し替える (or 移し換える) looks "more proper" in any case considering the meaning of the complex verb, and "変" would be "modern usage" and "acceptable", so to speak. --------------------------------------- So what to do with it? It's rather fine, but I suspect the way to handle it is to have two senses with "esp. ..." notes. I don't think they can be regarded as two distinct entries. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,3 @@ +<k_ele> +<keb>移し換える</keb> +</k_ele> @@ -19,1 +22,3 @@ -<gloss>to shift (move) (an object) to (into)</gloss> +<s_inf>esp. 移し変える</s_inf> +<gloss>to shift something to</gloss> +<gloss>to move something into</gloss> @@ -21,0 +26,6 @@ +<gloss>to transplant</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<s_inf>esp. 移し替える, 移し換える</s_inf> @@ -22,1 +33,1 @@ -<gloss>to transplant</gloss> +<gloss>to exchange</gloss> |
|
3. | A* 2013-08-30 02:44:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good point. JWN does distinguish between the two. I looked it up in the SketchEngine (which uses Unidic, and hence has them all together.) The concordance examples I went through look very similar, but then I may be missing subtleties. I have no problem splitting these up with glosses as in Wordnet, but first I have asked about them on the SLJ group. The NSJs there may be able to help. |
|
2. | A* 2013-08-30 00:17:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | by having two different entries for 変える and 替える, we've implied that 変える and 替える are different. does that mean that one of these should be marked iK? nikk has only 移し替える |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
1. | A* 2013-08-26 13:03:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JWN,Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>移し変える</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>移しかえる</keb> @@ -13,0 +19,4 @@ +<gloss>to transfer</gloss> +<gloss>to transpose</gloss> +<gloss>to transplant</gloss> +<gloss>to displace</gloss> |
1. |
[n]
▶ reclaimed land ▶ cleared land ▶ area opened for development |
2. | A 2013-08-26 23:35:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 21:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Not just reclaimed. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>cleared land</gloss> +<gloss>area opened for development</gloss> |
1. |
[n]
▶ automatic car ▶ car with automatic transmission |
2. | A 2013-08-26 02:57:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-25 09:44:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>car with automatic transmission</gloss> |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to look disheartened |
5. | A 2013-08-26 23:11:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-26 22:53:17 | |
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>うかぬ顔をする</keb> |
|
3. | A 2010-08-22 00:20:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2010-08-20 16:42:54 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[arch]
▶ elder chief of a village or town during Edo Period
|
2. | A 2013-08-26 22:53:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1598750">年寄り</xref> +<xref type="see" seq="1598750">年寄り・1</xref> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{sumo}
▶ official names associated with coaching licenses (105 permanent and heritable, plus those issued to select yokozuna for a single generation)
|
7. | A 2013-08-26 23:35:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can't think of a way to reduce that. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>official names associated with coaching licenses (105 permanent/heritable, plus those issued to select yokozuna for a single generation)</gloss> +<gloss>official names associated with coaching licenses (105 permanent and heritable, plus those issued to select yokozuna for a single generation)</gloss> |
|
6. | A* 2013-08-26 23:30:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/年寄名跡#.E5.B9.B4.E5.AF.84.E5.90.8D.E8.B7.A1.E4.B8.80.E8.A6.A7 various hits from googling "toshiyori" "sumo" in english |
|
Comments: | -AFAICT, the toshiyori-kabu is the license, these are the names that are (105) professional names that are registered with the licenses, one of which one must adopt in order to take up a license -feel free to shorten/simplify the explanation |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1598750">年寄・2</xref> @@ -16,1 +17,1 @@ -<gloss>any of the 105 family names available to professional sumo coaches</gloss> +<gloss>official names associated with coaching licenses (105 permanent/heritable, plus those issued to select yokozuna for a single generation)</gloss> |
|
5. | A* 2013-08-25 22:25:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr: "相撲で,力士が現役引退後に年寄として日本相撲協会に残るために必要な資格。年寄株。親方株。" |
|
Comments: | From the Daijirin explanation and the Wiki page it seems to be rather more than "any of the names". The original gloss was Rene's, so I'll see if he wants to comment. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>としよりめいせき</reb> +</r_ele> |
|
4. | A* 2013-08-25 04:29:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | aren't we really talking about 105 _seats_ (accompanied with titles) rather than names? http://www.cibersumo.com/index.php/en/press-room-news/10- kyokai-set-to-purchase-membership-rights-from-retiring-oyakata |
|
3. | A 2012-06-26 23:25:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not sure it's a great translation. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>(sumo) any of the 105 family names available to professional sumo coaches</gloss> +<gloss>any of the 105 family names available to professional sumo coaches</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{computing}
▶ common task |
3. | A 2013-08-26 01:00:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
2. | A* 2013-08-26 00:16:39 Jens Dönhoff <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>きょうつぎょうむ</reb> +<reb>きょうつうぎょうむ</reb> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ cenotaph ▶ memorial monument
|
3. | A 2013-08-26 03:03:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 01:42:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>memorial (stone)</gloss> +<gloss>cenotaph</gloss> +<gloss>memorial monument</gloss> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ dedication (e.g. in books) ▶ inscription |
3. | A 2013-08-26 22:49:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 12:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ため書き</keb> +</k_ele> |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs,vt]
▶ damage to crops by vermin (esp. insects) ▶ pest damage |
4. | A 2022-07-04 12:09:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-04 01:17:27 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | [vs]: daijr/s [vs,vt]: shinmeikai, oukoku, meikyo, iwakoku Google N-gram Corpus Counts | 食害 | 86,695 | 99.7% | | 蝕害 | 249 | 0.3% | <- in most kokugos | しょくがい | 54 | 0.1% | |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16,2 @@ +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-08-26 23:35:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-25 12:11:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, LSD |
1. |
[n,vs]
▶ feigned sleep ▶ playing possum |
2. | A 2013-08-26 01:04:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 00:53:39 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ pain d'épices ▶ pain d'épice ▶ [expl] gingerbread |
4. | A 2013-08-27 20:01:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | definitely not what i would call 'gingerbread' |
|
3. | A* 2013-08-26 03:10:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 http://en.wikipedia.org/wiki/Pain_d'épices |
|
Comments: | Wikipedia and my wife both say "gingerbread", so I have no choice.... |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,2 @@ -<gloss g_type="expl">spiced cake</gloss> +<gloss>pain d'épice</gloss> +<gloss g_type="expl">gingerbread</gloss> |
|
2. | A* 2013-08-26 01:41:47 Scott | |
Refs: | http://fr.wikipedia.org/wiki/Pain_d'épices |
|
Comments: | That's probably "pain d'épices". |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>pain d'épis</gloss> +<gloss>pain d'épices</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-26 01:34:08 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 3040 heard on TV http://www.sweet-cafe.jp/chihougashi/32.html |
1. |
[n]
▶ gingerbread |
2. | A 2013-08-26 01:54:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ALC, JWN, Cross |
|
1. | A* 2013-08-26 01:38:53 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
Source lang:
ger "Hexenhaus"
▶ gingerbread house |
2. | A 2013-08-26 03:08:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 63k (b) ngram 1509 |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<gloss>candy house</gloss> +<gloss>gingerbread house</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-26 01:40:50 Scott | |
Refs: | wiki http://cookpad.com/search/ヘクセンハウス |
1. |
[n]
▶ flowers of the season |
2. | A 2013-08-26 03:36:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:20:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ temporal art ▶ art forms which unfold over time |
3. | A 2013-08-26 11:40:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 03:48:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | That "arts based on tempo" is in several JEs, but it's meaningless to me. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>arts based on tempo</gloss> +<gloss>art forms which unfold over time</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-26 03:26:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ time perception ▶ chronognosis |
2. | A 2013-08-26 03:37:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-08-26 03:28:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, jst, eij |
1. |
[n]
{physics}
▶ spatiotemporal space |
3. | A 2024-01-17 16:37:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<field>&physics;</field> |
|
2. | A 2013-08-26 23:33:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | maybe |
|
1. | A* 2013-08-26 03:32:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | eij daijs |
|
Comments: | physics? |
1. |
[n]
{economics}
▶ free price (price determined by market forces)
|
7. | A 2021-07-14 12:04:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: free price |
|
Comments: | Different things. A "market price" can be regulated/managed/etc. |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>market price</gloss> +<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> |
|
6. | A* 2021-07-14 11:26:00 Nicolas Maia | |
Comments: | Isn't this the more usual term? |
|
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> +<gloss>market price</gloss> |
|
5. | A 2021-07-14 00:03:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-07-13 15:53:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | i.e. by supply and demand. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>free price</gloss> -<gloss g_type="expl">price determined by the seller, not the distributor or government</gloss> +<field>&econ;</field> +<gloss>free price (price determined by market forces)</gloss> |
|
3. | A 2021-07-13 07:31:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Error in reading. |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゆうかがく</reb> +<reb>じゆうかかく</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ time-limited strike
|
3. | A 2013-08-26 12:36:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix possible non-ASCII hyphen. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>time‐limited strike</gloss> +<gloss>time-limited strike</gloss> |
|
2. | A 2013-08-26 08:09:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:38:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典, eij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ time-limited strike
|
3. | A 2013-08-26 12:36:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fix possible non-ASCII hyphen. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>time‐limited strike</gloss> +<gloss>time-limited strike</gloss> |
|
2. | A 2013-08-26 08:10:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 03:38:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 新和英中辞典, eij, 人事労務和英辞典, |
1. |
[n]
▶ Sanron sect (of Buddhism)
|
3. | A 2013-08-26 08:08:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-26 03:57:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
1. | A* 2013-08-26 03:56:52 Marcus Richert <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ resale price |
2. | A 2013-08-26 11:54:12 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 08:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Lawdic |
1. |
[n]
▶ alterations tailor (esp. Western clothing) |
|
2. |
[n]
▶ reformer (e.g. political) |
3. | A 2013-08-27 00:12:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
2. | A* 2013-08-26 23:38:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gakken katakana and imidas have the 'real' meaning as well |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>reformer (e.g. political)</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-08-26 21:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5. |
|
Comments: | No kidding. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "amenity life"
▶ amenity-filled life-style (esp. for the elderly) |
3. | D 2013-08-27 22:53:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is as well, but I see it in other places, e.g.: real estate adv: 潤いのヨコハマで、アメニティライフ。 横浜の中心街から約12km、緑の丘陵地に広がる「港北ニュータウン」。 Certainly the WWW is dominated by refs to the company name, and this could just be a bit of leakage. I'll drop it. |
|
2. | A* 2013-08-27 20:24:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | is this not just the name of a company? |
|
1. | A* 2013-08-26 21:27:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.komaeria.com/amenity-life/ etc. |
1. |
[n]
▶ home economists working in businesses (on advice, marketing, etc.) |
6. | A 2021-10-23 04:50:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-10-23 02:32:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | this is the first non-Jmdict-spawned thing I get on Google. https://www.chicagotribune.com/news/ct-xpm-1986-06-08-8602110121-story.html (1986) "According to Home Economists in Business, a section of the American Home Economics Association based in Vienna, Va." I don't think "home economists in business" is an established term in English. the acronym HEIB certainly isn't |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<gloss>home economists in business</gloss> -<gloss>HEIB</gloss> -<gloss g_type="expl">home economists working in businesses (on advice, marketing, etc.)</gloss> +<gloss>home economists working in businesses (on advice, marketing, etc.)</gloss> |
|
4. | A 2021-10-23 00:34:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: 企業内家政学士 中辞典: 企業内ホームエコノミスト |
|
Comments: | It would seem to be more than that. |
|
3. | A* 2021-10-04 06:18:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this boy an organization? English search results seem to indicate it is. |
|
2. | A 2013-08-26 23:35:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ food stylist |
2. | A 2013-08-26 23:37:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-26 22:48:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |