JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ day |
3. | R 2013-08-03 00:01:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it would be [ik] at best. rejecting this sub as it is a fork |
|
2. | A* 2013-08-02 23:26:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | On the other hand, in support of ディ, I get results such as this: Google n-gram counts ホワイトデー: 663888 ホワイトデイ: 17366 ホワイトディ: 15101 . But it seems strange that ディ could be used, since it seems to indicate pronunciation "dee" rather than "day". Could it be just a common misspelling, perhaps? Kojien, for example, has デイ and デー but not ディ. |
|
1. | A* 2013-08-02 22:44:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Is ディ really an acceptable spelling? By the way, should the entry be merged with the entry for デー? |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>ディ</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ day |
3. | D 2013-08-03 00:01:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-08-02 23:03:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It should be merged. I think the ディ was wrong. |
|
1. | A* 2013-08-02 22:44:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Is ディ really an acceptable spelling? By the way, should the entry be merged with the entry for デー? |
|
Diff: | @@ -4,4 +4,0 @@ -<r_ele> -<reb>ディ</reb> -<re_pri>gai1</re_pri> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ day pack |
3. | A 2013-08-03 00:04:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-02 23:11:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | Merging 2482620. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デーパック</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・パック</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイ・パック</reb> |
1. |
[n]
▶ day bed |
4. | A 2024-08-28 07:23:28 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | デイベッド 5784 83.6% デーベッド 183 2.6% デイベット 926 13.4% デーベット 24 0.3% |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイベット</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
3. | A 2013-08-03 00:04:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-02 23:13:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デーベッド</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・ベッド</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:14:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイ・ベッド</reb> |
1. |
[n,adj-no]
▶ business ▶ affairs ▶ duties ▶ work ▶ procedure ▶ task ▶ action ▶ function ▶ (business) operations ▶ operational |
2. | A 2013-08-02 05:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 04:46:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ALC: 業務の計画を立てる set up an operation 業務の非効率性 operational inefficiency & lots of other examples. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>(business) operations</gloss> +<gloss>operational</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult to eat ▶ unpalatable |
4. | A 2013-08-03 01:29:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙: "hard to eat; difficult to get down; unpalatable." |
|
Comments: | Worth keeping, I think. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>unpalatable</gloss> |
|
3. | A* 2013-08-03 00:08:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | necessary entry? clear A+B; no other dictionary bothers with it |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>食べにくい</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-08-03 00:07:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 22:44:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[adj-na,n]
▶ serious ▶ severe ▶ grave ▶ acute |
2. | A 2013-08-02 11:24:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 10:17:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius WaEi et al |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,3 @@ +<gloss>severe</gloss> +<gloss>grave</gloss> +<gloss>acute</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ payment in advance ▶ advance payment ▶ prepayment
|
|||||
2. |
[n,vs,vt]
▶ payment on delivery (e.g. business-reply mail, collect phone calls)
|
|||||
3. |
[n]
▶ forerunner |
5. | A 2021-11-07 00:56:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +26 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-08-02 23:57:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-10 22:58:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Raising this again as a correspondent has pointed out that in many cases in Japanese it can only mean prepayment; not COD. That second sense, which looks rather contradictory, seems mainly/only to be applied in cases such as business-reply mail and collect telephone calls, where the payment is guaranteed. For regular COD you use 着払い. I'm not sure how to reflect this - I have proposed some examples which may help. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="1603800">前払い</xref> @@ -24,1 +25,2 @@ -<gloss>payment on delivery</gloss> +<xref type="see" seq="1423230">着払い・ちゃくばらい</xref> +<gloss>payment on delivery (e.g. business-reply mail, collect phone calls)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-10 08:09:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-10 03:02:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Splitting senses. See rejected 2794040. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>payment in advance</gloss> @@ -18,0 +19,5 @@ +<gloss>prepayment</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -19,0 +25,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ residence ▶ stay ▶ (job) posting ▶ being stationed (overseas, etc.)
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ residential police box ▶ residential police box officer
|
4. | A 2022-07-11 03:40:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2018-10-31 21:18:44 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<pos>&vs;</pos> |
|
2. | A 2013-08-02 06:01:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +25,1 @@ +<xref type="see" seq="1692020">駐在所・ちゅうざいしょ</xref> |
|
1. | A* 2013-08-02 04:57:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ALC: (人)を海外に駐在させる station someone abroad 海外駐在 overseas [foreign] posting |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>(job) posting</gloss> +<gloss>being stationed (overseas, etc.)</gloss> |
1. |
[exp,adj-i]
▶ illegible ▶ indecipherable |
3. | A 2015-09-18 01:29:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>indecipherable</gloss> |
|
2. | A* 2015-09-17 11:05:10 luce | |
Refs: | n-grams 判読し難い 14 判読しがたい 34 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>判読しがたい</keb> +</k_ele> @@ -10,0 +14 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A 2013-08-02 22:46:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to snatch ▶ to steal |
2. | A 2013-08-02 22:34:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 21:28:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>かすめ取る</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>掠めとる</keb> |
1. |
[n]
▶ straw-thatching ▶ straw-thatched roof
|
5. | A 2013-08-02 22:34:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-02 21:52:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>藁ぶき</keb> |
|
3. | A 2012-02-15 16:41:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-02-15 15:46:59 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | More gloss: alt wording (〜葺き meaning both “thatching” and “thatched roof”) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>straw-thatching</gloss> |
|
1. | A* 2012-02-15 15:45:41 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Specifically *straw* (as per 藁) |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,1 @@ -<gloss>thatched roof</gloss> +<gloss>straw-thatched roof</gloss> |
1. |
[n]
▶ boastful talk about one's love life ▶ speaking fondly about one's sweetheart ▶ going on about one's love affairs |
7. | A 2019-03-12 11:04:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>going on about one's love affairs</gloss> |
|
6. | A 2019-03-12 07:50:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-11 22:07:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -24 +24,2 @@ -<gloss>speaking fondly of</gloss> +<gloss>boastful talk about one's love life</gloss> +<gloss>speaking fondly about one's sweetheart</gloss> |
|
4. | A 2015-06-18 07:34:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Google n-grams confirm this. |
|
3. | A* 2015-06-17 06:22:48 luce | |
Refs: | n-grams のろけばなし 6 ノロケばなし 1 のろけ話 728 惚気話 139 ノロケ話 358 |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ unshakable ▶ immovable ▶ undeniable |
6. | A 2015-09-18 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2015-09-17 10:15:11 luce | |
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>動かしがたい</keb> +</k_ele> |
|
4. | A 2013-08-03 00:17:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As with 複合動詞, many of these compounds don't get into Japanese refs because they are formed dynamically. I think they are useful for learners, and probably worth keeping. |
|
3. | D* 2013-08-03 00:10:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | necessary? |
|
2. | A 2013-08-03 00:09:49 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ beyond description
|
5. | A 2024-01-24 21:11:29 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 筆舌に尽くしがたい │ 25,775 │ 70.4% │ │ 筆舌に尽くし難い │ 8,071 │ 22.0% │ │ 筆舌につくしがたい │ 1,401 │ 3.8% │ - sK │ 筆舌に尽しがたい │ 580 │ 1.6% │ - add, sK │ 筆舌に尽し難い │ 507 │ 1.4% │ - add, sK │ 筆舌につくし難い │ 289 │ 0.8% │ - sK ╰─ーーーーーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌に尽しがたい</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌に尽し難い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +24 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-09-09 08:09:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-09-09 03:30:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>筆舌に尽くしがたい</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌につくしがたい</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>筆舌につくし難い</keb> |
|
2. | A 2013-08-03 00:12:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 22:47:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Noun? |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> |
1. |
[adj-i]
▶ unable to decline ▶ hard to refuse |
2. | A 2013-08-03 00:06:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 22:48:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-i;</pos> @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>hard to refuse</gloss> |
1. |
[adj-i]
▶ difficult to translate ▶ untranslatable |
6. | A 2014-05-09 16:57:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-05-09 15:34:54 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | correcting a reading problem |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,3 @@ +<reb>やくしにくい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15 @@ +<re_restr>訳し難い</re_restr> |
|
4. | A 2013-08-03 01:27:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | I think these compound adjectives are worth keeping for beginners. The ~にくい versions are usually more common; in this case about 15:1. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>訳しにくい</keb> +</k_ele> @@ -13,0 +16,1 @@ +<gloss>untranslatable</gloss> |
|
3. | D* 2013-08-03 00:09:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | from the danger range of expressions; A+B and of very limited applicability; no other dictionary bothers with it |
|
2. | A 2013-08-03 00:08:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "day service"
▶ nursing in the home by visiting nurses |
3. | A 2013-08-03 00:05:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-02 23:06:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デーサービス</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・サービス</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイ・サービス</reb> |
1. |
[n]
▶ day trader |
3. | A 2013-08-03 00:05:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-08-02 23:07:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デートレーダー</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・トレーダー</reb> |
|
1. | A 2013-05-11 09:14:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デイ・トレーダー</reb> |
1. |
[n]
▶ matching dice ▶ doublets
|
|||||
2. |
[n]
▶ bet on two horses in the same bracket |
|||||
3. |
[n]
{mathematics}
▶ repdigit ▶ monodigit |
11. | A 2023-04-04 11:40:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That field isn't the place for those sorts of examples. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
10. | A* 2023-04-04 10:43:07 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | In case anyone actually wanted to use ゾロ目, this is how it works... See my treatise on ピンゾロ entry. The most common (and most readily comprehensible) way to say "a roll of two ones" in Japanese is not ピンゾロ, but 1のゾロ目. This is also the safest translation of "snake eyes" in most cases(if you want to translate "bad luck" you'll need to add something extra...). Also, it appears that this has a broader application than dice. In numerology, for example, 5のゾロ目 is any number consisting of only 5s (also called "Angel Numbers" apparently). 55 555 5555 etc. May also be used to talk about phone numbers with repeating digits in certain sections. I don't know anything about numerology, but if you google "5のゾロ目" you'll get quite a large number of results that go well beyond dice. Just throwing that out there. Not sure if it's worth a gloss: "a number consisting of a single repeating digit". (And maybe "Angel Number(numerology) if we're feeling adventurous, although apparently 56565656 is also an angel number if a sequence repeats, so maybe not). |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<s_inf>1のゾロ目 a roll of all ones</s_inf> |
|
9. | A 2023-04-03 20:41:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-04-02 22:56:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ゾロ目 93243 54.8% ぞろ目 71007 41.8% 揃目 184 0.1% ゾロめ 368 0.2% ぞろめ 5257 3.1% |
|
Comments: | Simplifying. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&iK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,4 +14,0 @@ -<reb>ゾロめ</reb> -<re_restr>ゾロ目</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -20,2 +15,0 @@ -<re_restr>ぞろ目</re_restr> -<re_restr>揃目</re_restr> |
|
7. | A 2016-04-01 09:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<field>&math;</field> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[exp]
[col]
▶ just kidding ▶ not! |
|
2. |
[adj-f]
▶ ersatz ▶ imitation ▶ phony ▶ pretend ▶ fake ▶ faux |
8. | A 2022-02-10 02:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that one really works very well. |
|
Diff: | @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>almost</gloss> |
|
7. | A* 2022-02-09 20:05:33 Chao-Chen Jack Lin <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>almost</gloss> |
|
6. | A 2020-08-24 01:23:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | なんちゃって 1084983 なんつって 131618 * https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1118991806 * https://hinative.com/ja/questions/8203635 |
|
Comments: | Merging 2846211 submission. |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>なんつって</reb> +</r_ele> @@ -11 +14 @@ -<gloss>Not!</gloss> +<gloss>not!</gloss> |
|
5. | A 2014-07-15 07:47:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2014-07-15 07:13:28 Marcus Richert | |
Comments: | 「なんてね」に合わせて |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<pos>∫</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>just kidding!</gloss> -<gloss>how corny!</gloss> +<gloss>just kidding</gloss> +<gloss>Not!</gloss> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
6. | A 2021-07-22 15:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:18:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-08-02 23:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-15 00:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1281000">考え・1</xref> -<gloss>take a rest rather than useless thinking</gloss> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 04:44:45 Marcus Richert | |
Refs: | prog: "It is a waste of time to think a matter over when one has no good ideas." 新和英中辞典 ”Inadequate ideas are [Inadequate thinking is] worse than none at all." |
|
Comments: | this and twin entry 下手の考え休むに似たり (which is also in daijs) should have the same definition. the current defs for 下手の考え休むに似たり are: "It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one" & Mickle fails that fools think" the "Mickle..." seems to be a jmdictism? very few hits outside the Japanese web. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
5. | A 2021-07-22 15:10:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
4. | A 2014-12-03 04:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-08-02 23:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-15 00:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> @@ -14,1 +16,3 @@ -<gloss>Mickle fails that fools think</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[suf]
▶ day (as in holiday) |
|||||
2. |
[adj-f]
▶ daytime
|
7. | A 2013-08-03 00:17:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-08-03 00:13:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As Richard pointed out in a comment on a deleted fork, ディ is turning up. We have it in the "バースデー;バースディ;バースデイ" entry. Richard wrote: On the other hand, in support of ディ, I get results such as this: Google n-gram counts ホワイトデー: 663888 ホワイトデイ: 17366 ホワイトディ: 15101 . But it seems strange that ディ could be used, since it seems to indicate pronunciation "dee" rather than "day". Could it be just a common misspelling, perhaps? Kojien, for example, has デイ and デー but not ディ. I suggest adding ディ, tagged as "ik". |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ディ</reb> +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A* 2013-08-03 00:04:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | デイ was [gai1] on the other entry |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<re_pri>gai1</re_pri> |
|
4. | A 2013-08-03 00:03:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | temp approve because other entry is deleted |
|
3. | A* 2013-08-02 23:02:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Keep the priority. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
{stock market}
▶ day trading
|
7. | A 2024-02-14 17:55:22 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | デイトレード 606,445 99.8% デートレード 1,312 0.2% |
|
Comments: | The デートレード entries in daijr/s redirect to デイトレード. I think we can hide it. |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>デートレード</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>デー・トレード</reb> +<reb>デートレード</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
6. | A 2024-02-14 17:43:36 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<field>&stockm;</field> |
|
5. | A* 2024-02-14 06:34:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>day trade</gloss> +<gloss>day trading</gloss> |
|
4. | A 2013-08-03 00:05:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 23:08:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デートレード</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・トレード</reb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ day pack |
4. | D 2013-08-03 00:04:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | D* 2013-08-02 23:12:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1082540. |
|
2. | A 2013-05-11 09:11:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・パック</reb> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "day home"
▶ day-care center (usu. for the elderly) (centre) ▶ day center |
4. | A 2013-08-03 00:04:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 23:15:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>デーホーム</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>デー・ホーム</reb> |
|
2. | A 2013-06-27 08:32:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-27 08:19:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[adj-i]
▶ unapproachable ▶ inaccessible ▶ difficult to access |
4. | A 2013-08-03 00:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 22:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is "just" a compound adjective. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 21:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Useful expression. Could be split into がたい/にくい versions although they share a (not very common) kanji form. |
1. |
[adj-i]
▶ difficult to imagine ▶ quite unlikely to ▶ very doubtful ▶ would not expect |
3. | A 2013-08-02 22:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can be regarded as "複合形容詞", which Eijiro says is a "compound adjective". Not in any refs, and only 217 ngram hits. I'll drop the "exp". |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-02 09:27:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | Only one or two other ○○難い entries have [exp] right now, while most don't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>考え難い</keb> |
|
1. | A* 2013-07-12 08:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro. |
|
Comments: | I think this idiomatic enough and common enough (250k in the ngrams) to include. 2 examples in the Tanakas. |
1. |
[n]
[col]
▶ former boyfriend ▶ ex-boyfriend
|
4. | A 2018-08-09 22:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-09 14:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 前彼 18018 前カレ 2893 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>前カレ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>前彼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まえカレ</reb> +<re_restr>前カレ</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2013-08-02 23:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 22:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n,adj-no]
▶ overseas posting ▶ expatriate (employee) ▶ expat |
4. | A 2013-08-02 06:41:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I should have noticed that. |
|
3. | A* 2013-08-02 06:34:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Oops, sorry. I intended to delete the 社員 at the end of the kanji. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>国外駐在社員</keb> +<keb>国外駐在</keb> |
|
2. | A 2013-08-02 06:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That should do it. |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>expatriate</gloss> +<gloss>expatriate (employee)</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-02 05:05:05 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ALC: 国外駐在社員 expat employee 海外駐在 overseas [foreign] posting 海外駐在の家族 expat [transplanted] family 海外駐在員の家族 expatriate families 海外駐在費 expatriate expense |
|
Comments: | Is there any way of indicating that "expatriate" here is intended as the adjectival sense only (not noun)? |
1. |
[n]
{linguistics}
▶ compound adjective |
2. | A 2013-08-03 00:12:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-02 22:55:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, http://cosmos.nobody.jp/grammar/adjectives_compound.html |
|
Comments: | Not common, but fills a gap. |