JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1217660 Active (id: 1145231)
頑強 [spec2,news2,nf32]
がんきょう [spec2,news2,nf32]
1. [adj-na]
▶ stubborn
▶ dogged
▶ persistent
▶ tenacious
2. [adj-na]
▶ tough
▶ sturdy
▶ hardy
▶ strong



History:
3. A 2013-08-20 08:24:58  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-08-19 20:10:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, prog
  Comments:
not a noun
  Diff:
@@ -18,1 +18,1 @@
-<pos>&n;</pos>
+<gloss>stubborn</gloss>
@@ -20,0 +20,1 @@
+<gloss>persistent</gloss>
@@ -21,2 +22,7 @@
-<gloss>stubborn</gloss>
-<gloss>endurance</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>tough</gloss>
+<gloss>sturdy</gloss>
+<gloss>hardy</gloss>
+<gloss>strong</gloss>
1. A* 2013-08-18 10:56:03 
  Refs:
The Japanese and English versions of Demons Souls for PS3. In the stats 
menu it says 頑強 in Japanese and Endurance in English for each 
respective game.

Below are some websites that use the same words.

http://demonssouls.wikidot.com/stats

http://wiki.livedoor.jp/demons_souls/lite/d/�趯��%C
0%AE%C4%B9%CE%A8
  Diff:
@@ -22,0 +22,1 @@
+<gloss>endurance</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1432880 Active (id: 1145760)
通じる [ichi1,news2,nf45]
つうじる [ichi1,news2,nf45]
1. [v1,vi]
▶ to be open (to traffic)
▶ to lead to
▶ to communicate (with)
Cross references:
  ⇐ see: 1983740 通ずる【つうずる】 1. to be open (to traffic); to lead to; to communicate (with)
2. [v1,vi]
▶ to flow (liquid, current)
▶ to pass
▶ to get through to
3. [v1,vi]
▶ to be understood
▶ to be comprehended
4. [v1,vi]
▶ to be honored
▶ to be good
5. [v1,vi]
▶ to be well versed in
▶ to be well-informed
6. [v1,vi]
▶ to communicate clandestinely
▶ to keep in touch (e.g. with the enemy)
7. [v1,vi]
▶ to form a liaison
▶ to be intimate
8. [v1,vi]
▶ to spread widely
▶ to disseminate

Conjugations


History:
6. A 2013-08-27 20:15:24  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
meikyo
認められて広く通用する。通る。
「一〇秒を切れば世界に━」
「世界に━指揮者」
5. A* 2013-08-24 23:02:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I've had a go at it, however the absence of this sense from 広辞苑, 大辞林 and GG5 makes me wonder whether it isn't rather marginal/ephemeral.
  Diff:
@@ -60,0 +60,6 @@
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to spread widely</gloss>
+<gloss>to disseminate</gloss>
+</sense>
4. A* 2013-08-18 06:11:06  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs (points to 通ずる): "4 広く行き渡る。広い方面に通用する。「あだ名で―・ずる」「現代にも―・ずる問題」"
  Comments:
I don't think the sense in the daijs ref is covered so far, and I believe it's the same sense as in the form "今に通じる". E.g.:
"今に通じる大師の教え"
"中学生の頃の感想は今に通じるか?"
I don't see anything in my JEs that covers this, and I'm not sure what a good gloss would be (particularly that would also cover the first example from daijs).
3. A 2012-04-20 04:54:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2012-04-19 04:02:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典, ルミナス (Daijr just says: "通ずる に同じ。"
  Comments:
Based mainly on GG5's sense split, which are a bit messy.
I'll change 通ずる to be the same.
  Diff:
@@ -19,1 +19,1 @@
-<gloss>to run to</gloss>
+<gloss>to be open (to traffic)</gloss>
@@ -21,4 +21,25 @@
-<gloss>to get across</gloss>
-<gloss>to get through</gloss>
-<gloss>to communicate</gloss>
-<gloss>to understand</gloss>
+<gloss>to communicate (with)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to flow (liquid, current)</gloss>
+<gloss>to pass</gloss>
+<gloss>to get through to</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be understood</gloss>
+<gloss>to be comprehended</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be honored</gloss>
+<gloss>to be good</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to be well versed in</gloss>
@@ -26,1 +47,12 @@
-<gloss>to come over</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to communicate clandestinely</gloss>
+<gloss>to keep in touch (e.g. with the enemy)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v1;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to form a liaison</gloss>
+<gloss>to be intimate</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1481920 Active (id: 2216110)
煩い [ichi1] 五月蝿い [ateji] 五月蠅い [ateji,rK] 煩さい [sK]
うるさい [ichi1] ウルサイ [sk]
1. [adj-i] [uk]
▶ noisy
▶ loud
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 1. noisy; loud
2. [adj-i] [uk]
▶ annoying
▶ troublesome
▶ tiresome
▶ persistent
▶ importunate
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 2. annoying; troublesome; tiresome; persistent; importunate
3. [adj-i] [uk]
▶ fussy
▶ finicky
▶ picky
▶ particular
▶ nagging
▶ fastidious
▶ bossy
Cross references:
  ⇐ see: 2857048 うっさい 3. fussy; finicky; picky; particular; nagging; fastidious; bossy
4. [int] [uk]
▶ shut up
▶ be quiet
Cross references:
  ⇐ see: 2847957 うるせー 1. shut up!; be quiet!
  ⇐ see: 2857048 うっさい 4. shut up; be quiet

Conjugations


History:
26. A 2022-12-19 02:02:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. Done.
  Diff:
@@ -29,4 +28,0 @@
-<r_ele>
-<reb>うっさい</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
25. A* 2022-12-19 01:25:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I think so. I'm seeing examples for each of them.
24. A* 2022-12-17 19:54:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I agree about うっさい. Should it have all senses?
23. A* 2022-12-16 20:56:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
煩い	121168	4.5%
五月蝿い	112593	4.2%
五月蠅い	26896	1.0%
うるさい	2235184	83.8%
ウルサイ	133668	5.0%
うっさい	37562	1.4%
  Comments:
I think うっさい should be a separate [col]-tagged entry.
I don't think the int glosses need exclamation marks.
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -62,2 +62,2 @@
-<gloss>shut up!</gloss>
-<gloss>be quiet!</gloss>
+<gloss>shut up</gloss>
+<gloss>be quiet</gloss>
22. A 2022-12-16 20:26:02  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 21 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1880550 Deleted (id: 1145197)
詩人らしい所
しじんらしいところ
1. [n]
▶ something of a poet



History:
2. D 2013-08-19 02:45:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-08-18 11:22:27  huiixng
  Comments:
not constitute as word or idiom.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2083610 Active (id: 2173056)

べたベタ
1. [adj-na,n]
《usu. as べたに》
▶ covering
▶ filled in
▶ gapless
▶ all over
2. [n-pref]
《before a noun》
▶ complete
▶ total
3. [adj-na] [col]
▶ cliched
▶ clichéd
▶ hackneyed
▶ corny
▶ predictable
Cross references:
  ⇐ see: 1011440 ベタベタ 5. cliched; hackneyed
4. [adj-no] {computing}
▶ plaintext
5. [n] [abbr] {printing}
▶ solid printing
▶ solid typesetting
Cross references:
  ⇒ see: 2534890 べた組み 1. solid printing; solid typesetting
6. [n] [abbr] {photography}
▶ contact print
Cross references:
  ⇒ see: 2534900 べた焼き 1. contact print



History:
6. A 2022-01-09 18:35:16  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -41,0 +42 @@
+<field>&print;</field>
@@ -48,0 +50 @@
+<field>&photo;</field>
5. A 2013-08-18 00:17:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I'm happy with "col".
  Diff:
@@ -27,1 +27,1 @@
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
4. A* 2013-08-17 23:06:39  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
<quote>
ベタなテレビドラマ
= Beta na terebi dorama
= TV shows full of predictable behavior or lines.
...
adjective : ベタな/べたな= betana
Note : You can write them either in katakana or hiragana
It means cliché, stereotypical, too typical, corny, old hat
<unquote>
http://maggiesensei.com/2011/07/22/べた-ベタ-beta-colloquial/
  Comments:
It's marked as "slang" but I wonder if it's more of a 
*colloquial* term.
  Diff:
@@ -29,0 +29,1 @@
+<gloss>clichéd</gloss>
@@ -30,0 +31,2 @@
+<gloss>corny</gloss>
+<gloss>predictable</gloss>
3. A 2013-07-15 23:02:43  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-15 19:54:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, gg5, meikyo, shinmeikai
  Comments:
very commonly written as ベタ, which perhaps means that it should be merged with 1119610 though they obviously have different etymologies
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<r_ele>
+<reb>ベタ</reb>
+</r_ele>
@@ -9,3 +12,6 @@
-<xref type="see" seq="2534890">べた組み</xref>
-<gloss>things without gaps or spaces between them</gloss>
-<gloss>something painted or printed solid</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<s_inf>usu. as べたに</s_inf>
+<gloss>covering</gloss>
+<gloss>filled in</gloss>
+<gloss>gapless</gloss>
+<gloss>all over</gloss>
@@ -14,3 +20,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>plain (e.g. plain text)</gloss>
+<pos>&n-pref;</pos>
+<s_inf>before a noun</s_inf>
+<gloss>complete</gloss>
+<gloss>total</gloss>
@@ -24,0 +31,18 @@
+<sense>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<field>&comp;</field>
+<gloss>plaintext</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2534890">べた組み</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>solid printing</gloss>
+<gloss>solid typesetting</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2534900">べた焼き・1</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>contact print</gloss>
+</sense>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2088680 Active (id: 1145207)
器物損壊
きぶつそんかい
1. [n] {law}
▶ property damage (not including ships, buildings, planes and documents)
Cross references:
  ⇐ see: 2649670 器物破損【きぶつはそん】 1. damage to property
  ⇐ see: 1218950 器物【きぶつ】 3. personal property



History:
3. A 2013-08-19 23:12:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-08-18 01:32:54  Marcus Richert
  Refs:
not ships etc., but pets.
daijs: "◆本罪のいう器物には、飼い犬などのペットも含まれる。電磁的記録、公用・
私用文書、建造物、船舶などは含まれない。"
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>(in law) property damage (not including ships, buildings, planes and documents)</gloss>
+<field>&law;</field>
+<gloss>property damage (not including ships, buildings, planes and documents)</gloss>
1. A 2006-07-09 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2443610 Active (id: 1145196)
秘密を侵す罪
ひみつをおかすつみ
1. [exp,n]
▶ the crime of revealing a secret
▶ breach of confidence



History:
3. A 2013-08-19 02:43:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/秘密を侵す罪
  Comments:
and a number of google hits support it also
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&n;</pos>
2. D* 2013-08-18 11:21:37  huixing
  Comments:
not constitute as word or idiom.
1. A 2009-05-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2685630 Active (id: 1933651)
キャラ弁
キャラべん
1. [n]
▶ homemade bento containing food decorated to look like cute characters (from anime, etc.)
Cross references:
  ⇒ see: 1923480 キャラ 1. (fictional) character
  ⇒ see: 1512710 弁【べん】 3. bento; Japanese box lunch



History:
12. A 2016-08-11 11:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Talking it over with the editors, it's agreed that this is not common enough to bother with.
  Diff:
@@ -10,4 +9,0 @@
-<r_ele>
-<reb>キャラベン</reb>
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
11. A 2016-07-27 05:01:16  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
Pretty low ngram count,
but it used on the web
10. A* 2016-07-27 00:20:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
キャラベン	50
キャラ弁    319789
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>キャラベン</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +17 @@
+<xref type="see" seq="1512710">弁・べん・3</xref>
9. A 2013-08-19 23:18:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
an amendment to the appropriate 弁[べん] has been suggested
8. A* 2013-08-18 07:35:52  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
ok
By the way, re:
"Kodansha says 弁: 弁当の略."
... it was actually Kojien, not Kodansha:
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2692730 Active (id: 2076010)
ガラ携
ガラけいガラケー (nokanji)ガラケイ (nokanji)
1. [n] [abbr,uk,col]
▶ (Japanese) feature phone
▶ traditional Japanese-style cell phone (in contrast to smart phones)
Cross references:
  ⇒ see: 2692740 ガラパゴス化 1. Galapagosization; phenomenon of companies becoming overly specialized in developing products for the domestic market



History:
10. A 2020-07-24 23:16:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Drop it. Can this be labelled "dated" now?
  Diff:
@@ -28 +27,0 @@
-<gloss>"Galapagos" cell phone (Japanese brand)</gloss>
9. A* 2020-07-24 14:45:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"Galapagos" cell phone (Japanese brand)
looks quite questionable to me.
8. A 2013-08-19 09:45:03  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2013-08-18 10:13:45  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
en:WP
http://en.wikipedia.org/wiki/Feature_phone
  Comments:
Add briefer gloss “feature phone”, which is the usual English 
term for this category of phones.
ガラケー is specifically Japanese though, so I’ve added 
(Japanese).
  Diff:
@@ -24,0 +24,1 @@
+<gloss>(Japanese) feature phone</gloss>
6. A 2013-06-04 06:17:24  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2748760 Active (id: 1145182)
下手すると
へたすると
1. [exp]
▶ if one is unlucky
▶ if one is careless
▶ if things don't go well
Cross references:
  ⇐ see: 2748770 下手したら【へたしたら】 1. if one is unlucky; if one is careless
  ⇐ see: 2842802 下手をすれば【へたをすれば】 1. if one is unlucky; if one is careless
  ⇐ see: 2842803 下手すれば【へたすれば】 1. if one is unlucky; if one is careless



History:
4. A 2013-08-18 07:49:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-18 05:41:12  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Comments:
Matching up glosses with 2749820 (下手をすると).
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>if things don't go well</gloss>
2. A 2012-10-09 01:54:26  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-10-02 11:52:42  Marcus
  Refs:
daijs, nikk, eij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796780 Rejected (id: 1145205)

べん
1. [n] [abbr]
▶ bento
▶ Japanese box lunch
Cross references:
  ⇒ see: 1513060 弁当【べんとう】 1. bento; Japanese box lunch

History:
4. R 2013-08-19 23:10:16  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
relatively unambiguous merge.  rejecting here, leaving suggested amendment to 2251160 open
3. A* 2013-08-19 02:41:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj
  Comments:
2251160 is the べん in question for べんとう.  i've suggested a merge there
2. A* 2013-08-18 05:17:35  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
Sorry ... it was Kojien, not Kodansha.
1. A* 2013-08-18 02:44:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
See  2685630: "Kodansha says 弁: 弁当の略"
  Comments:
I am putting this up for discussion. We have already:
弁(P);辯(oK) [べん] /(n) (1) speech/(n-suf) (2) dialect/
弁;辨(oK) [べん] /(n) (See 太政官,弁官) Oversight Department...
弁;瓣(oK) [べん] /(n) (1) petal/(2) valve/
They really can't be merged as in each case they derive from distinct kanji (辯, etc.) which have all simplified to 弁.
Do we want a 4th 弁/べん entry (this one doesn't really belong in any of the other 3), or do we do a messy merge, perhaps with those old kanji as comments?

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796790 Active (id: 1145210)
一戦を交える
いっせんをまじえる
1. [exp,v1]
▶ to fight a battle
▶ to have a fight

Conjugations


History:
2. A 2013-08-19 23:20:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>
@@ -13,1 +14,1 @@
-<gloss>to give a fight</gloss>
+<gloss>to have a fight</gloss>
1. A* 2013-08-18 11:27:49  huixing
  Refs:
http://eow.alc.co.jp/search?q=一戦を交える

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796800 Active (id: 1145208)
策略家
さくりゃくか
1. [n]
▶ tactician
▶ strategist
▶ schemer
▶ maneuverer



History:
2. A 2013-08-19 23:17:37  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, eij
  Diff:
@@ -12,0 +12,2 @@
+<gloss>tactician</gloss>
+<gloss>strategist</gloss>
1. A* 2013-08-18 11:31:32  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/策略家

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796810 Active (id: 1145202)

インターネットポリスインターネット・ポリス
1. [n]
▶ Internet police



History:
2. A 2013-08-19 23:00:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>インターネット・ポリス</reb>
1. A* 2013-08-18 11:34:12  huixing
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットポリス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796820 Active (id: 1145212)
一堂に会する
いちどうにかいする
1. [exp,vs-s]
▶ to assemble (in a hall)
▶ to meet together (in a room)

Conjugations


History:
2. A 2013-08-19 23:24:12  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
gg5, wisdom waei
  Comments:
probably not strictly necessary, but harmless
  Diff:
@@ -12,2 +12,3 @@
-<gloss>to meet together in a hall</gloss>
-<gloss>to meet together in a room</gloss>
+<pos>&vs-s;</pos>
+<gloss>to assemble (in a hall)</gloss>
+<gloss>to meet together (in a room)</gloss>
1. A* 2013-08-18 11:37:16  huixing
  Refs:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/256048/m0u/

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796830 Active (id: 2069510)
チャラ男ちゃら男
チャラお (チャラ男)ちゃらお (ちゃら男)
1. [n]
▶ shallow playboy
▶ frivolous lad
▶ good-time Charlie
Cross references:
  ⇔ see: 2796890 チャラ子 1. frivolous, flighty woman; good-time girl



History:
6. A 2020-05-19 22:58:50  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Indeed. Your version sounds fine.
5. A* 2020-05-19 21:00:30  Nicolas Maia
  Refs:
https://en.wiktionary.org/wiki/チャラ男
  Comments:
These glosses sound really old-fashioned. Especially considering this word is a slang used by young people.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<gloss>shallow playboy</gloss>
4. A 2013-08-21 23:18:59  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-08-21 21:10:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>ちゃら男</keb>
+</k_ele>
@@ -9,0 +12,5 @@
+<re_restr>チャラ男</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ちゃらお</reb>
+<re_restr>ちゃら男</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref>
+<xref type="see" seq="2796890">チャラ子</xref>
2. A 2013-08-20 12:48:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
I guess that gloss tells the story OK.
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2796840 Active (id: 2069503)
直箸
じかばし
1. [n]
▶ taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks
Cross references:
  ⇒ see: 2161090 取り箸 1. chopsticks used to move food from a serving dish to one's own dish



History:
5. A 2020-05-19 20:51:04  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-05-19 20:35:15  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I don't think we need to mention this in the gloss.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss>
+<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks</gloss>
3. A 2013-08-19 23:09:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
trimmed down a little
  Diff:
@@ -12,1 +12,2 @@
-<gloss>way to take the food from plate directory with one's own chopstick.</gloss>
+<xref type="see" seq="2161090">取り箸</xref>
+<gloss>taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (a breach of etiquette)</gloss>
2. A* 2013-08-18 20:18:35  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
"directory" should be "directly"
.
How about 
"taking food directly from a communal dish with one's own chopsticks (rather than 
using special chopsticks to transfer food to each person's bowl, as is the custom 
in Japan); See 取り箸"
?
Examples are not numerous but it might be possible to consider it a "vs":
直箸するのやめてくれませんか
1. A* 2013-08-18 15:17:16  huixing
  Refs:
http://kotobank.jp/word/直箸

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml