JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ mischief ▶ prank ▶ trick ▶ practical joke
|
|||||||
2. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ pastime ▶ hobby |
|||||||
3. |
[n,vs,adj-na,adj-no]
▶ playing with (a lighter, etc.) ▶ fooling around with ▶ messing around with ▶ amusing oneself with ▶ tampering with |
9. | R 2013-08-13 08:05:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog: その破廉恥な教師は女生徒にいたずらをしようとした The shameless teacher tried to molest a girl student. == eij: 子どもたちに性的ないたずらをしたいという欲求 a desire to molest children 子どもにいたずらをする変質者 kiddy fiddler〈話〉 子どもに対する性的いたずら child molestation 子どもに性的いたずらをする人 child molester 子どもに性的ないたずらをしたいという衝動 an impulse to molest a child 子どもに性的ないたずらをしたとして告発される be accused of molesting a child 子どもに性的ないたずらをする sexually molest a child 子どもの時に性的いたずらをされました。/子どもの時に性的虐待を受けました。 I was molested as a child. 子どもの頃に性的ないたずらをされる be molested as a child be molested as a kid〈話〉 子ども時代に性的ないたずらをされる be molested as a kid〈話〉 性的ないたずらをされることから我が子を守る protect one's child from being sexually molested 性的ないたずらをする 【他動】 molest(無抵抗な女性や子どもに) 性的ないたずらをする人 molester 性的にいたずらされる be sexually molested be the victim of sexual molestation 性的にいたずらすること molestation |
|
Comments: | i think the sense belongs |
|
8. | A* 2013-08-13 07:48:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The Kenkyusha 新和英大辞典第5版 has for いたずら: 4 〔不義密通〕 an affair; misconduct; 《文》 a liaison; an amour; 〔性的暴力〕 sexual assault; rape. ~な 〔淫奔な〕 lecherous; lewd; loose; wanton; immoral. Eijiro has a couple of strong uses, e.g. 子どもに対する性的いたずら : child molestation 性的にいたずらされる : be sexually molested●be the victim of sexual molestation The 大辞林 国語辞典 has: (5) 異性に対し,みだらな行為をはたらくこと。 It really doesn't sound like that light a word. Possibly it's very dependent on context. |
|
7. | A* 2013-08-13 06:34:16 Trevor Alexander <...address hidden...> | |
Comments: | Removed the 'rape' definition from this word. いたずら is definitely too light a word for such, and it is dangerously misleading. |
|
Diff: | @@ -49,11 +49,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>lewd behaviour</gloss> -<gloss>sexual misconduct</gloss> -<gloss>sexual assault</gloss> -<gloss>molestation</gloss> -<gloss>rape</gloss> -</sense> |
|
6. | A 2013-05-02 01:56:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's more part of sense 3. |
|
Diff: | @@ -26,1 +26,0 @@ -<gloss>tampering</gloss> @@ -48,0 +47,1 @@ +<gloss>tampering with</gloss> |
|
5. | A* 2013-05-02 01:41:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/tamper+with http://www.websaru.org/tamper.html |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>tampering</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ special attack unit ▶ kamikaze unit ▶ suicide squad
|
2. | A 2013-08-13 08:07:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_Special_Attack_Units |
|
Comments: | has currency in english. i don't see any reason to remove it |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>special attack unit</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 07:58:33 Marcus Richert | |
Refs: | daijs, nipp |
|
Comments: | "special attack unit" is really only a literal translation - daijs etc. specifically describe the kamikaze units. I guess it could be preserved in a separate sense though? |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>special attack unit</gloss> +<gloss>kamikaze unit</gloss> @@ -19,1 +19,0 @@ -<gloss>kamikaze unit</gloss> |
1. |
[n]
▶ bottle ▶ jar ▶ decanter ▶ flagon ▶ phial ▶ vial |
4. | A 2016-10-09 22:24:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-09 19:39:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | 瓶 2158335 びん 1780112 ビン 1738355 壜 44970 罎 4400 -- >20 examples of ビン in Tanaka corpus |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>ビン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
2. | A 2013-08-14 00:07:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-13 11:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Diff: | @@ -25,0 +25,5 @@ +<gloss>jar</gloss> +<gloss>decanter</gloss> +<gloss>flagon</gloss> +<gloss>phial</gloss> +<gloss>vial</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ enamel ▶ enamelled metalware (sinks, pots, etc.)
|
4. | A 2013-08-14 00:07:36 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 09:05:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,4 @@ +<r_ele> +<reb>ホウロウ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,1 +22,1 @@ -<gloss>enamelled metal ware (sinks, pots, etc.)</gloss> +<gloss>enamelled metalware (sinks, pots, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2012-10-02 01:32:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-09-26 12:09:52 Marcus | |
Refs: | ホーロー 857k 琺瑯 566k (bing results, on google both get ca. 4m) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Chinese peony (Paeonia lactiflora) |
2. | A 2013-08-14 17:35:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-13 09:02:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Comments: | I suspect シャクラク was a typo. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<reb>シャクラク</reb> +<reb>シャクヤク</reb> |
1. |
[n]
[uk]
▶ water shield (Brasenia schreberi)
|
4. | A 2013-08-14 00:09:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 08:48:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>じゅん菜</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2010-08-13 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2010-08-11 19:45:31 Jean-Luc Léger <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
1. |
[n]
[uk]
▶ slug |
2. | A 2013-08-13 05:37:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-13 04:11:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Unidic/ngrams |
|
Comments: | Katakana is the most common form. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ナメクジ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ mosquito larva ▶ wriggler ▶ maggot |
7. | A 2019-04-04 11:55:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-04-04 08:06:55 Nicolas Maia <...address hidden...> | |
Refs: | daijirin, daijisen https://kotobank.jp/word/孑孒-628482#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>孑孒</keb> |
|
5. | A 2013-08-14 00:05:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-13 09:15:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams, Daijs (has 棒振 for ぼうふら as well as 孑孑,孑々.) |
|
Diff: | @@ -15,2 +15,0 @@ -<re_restr>孑孑</re_restr> -<re_restr>孑々</re_restr> @@ -23,0 +21,4 @@ +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ボウフラ</reb> |
|
3. | A 2012-06-17 04:48:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ notebook ▶ memo pad ▶ (pocket) diary
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ certificate
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ identification card
|
2. | A 2013-08-13 11:13:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-13 11:00:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "(pocket) diary" is in both Genius and Shogakukan. Genius also says スケジュールを書き込めるようになっている。 |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>(pocket) diary</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ sword bean (Canavalia gladiata) |
4. | A 2013-08-13 05:37:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 04:03:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams & Google. Not in refs, but the common kanji form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>なた豆</keb> +</k_ele> |
|
2. | A 2013-03-01 11:01:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<reb>なたまめ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -14,3 +17,0 @@ -<r_ele> -<reb>なたまめ</reb> -</r_ele> @@ -19,0 +19,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-02-28 22:03:55 Scott | |
Refs: | daij wiki |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>刀豆</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ナタマメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +19,1 @@ -<gloss>sword bean</gloss> +<gloss>sword bean (Canavalia gladiata)</gloss> |
1. |
[n]
[hon,arch]
▶ emperor |
|
2. |
[n]
[hon,arch]
▶ prince ▶ princess |
4. | A 2023-10-02 08:37:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-10-02 01:31:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj meikyo:〔古〕 |
|
Comments: | I don't think it refers to kings. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21,2 @@ +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -22 +24,5 @@ -<gloss>king</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&hon;</misc> +<misc>&arch;</misc> @@ -23,0 +30 @@ +<gloss>princess</gloss> |
|
2. | A 2013-08-13 08:35:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | 大王 is not very widely supported. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>王</keb> |
|
1. | A* 2013-08-13 08:14:03 Marcus Richert | |
Refs: | nipp, wiki http://100.yahoo.co.jp/detail/大王(�%B 0%8A%E7%A7%B0%EF%BC%89/ http://ja.wikipedia.org/wiki/大王_(%E3%83%A4%E3% 83%9E%E3%83%88%E7%8E%8B%E6%A8%A9) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大王</keb> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ nama-fu ▶ [expl] wheat gluten mixed with rice flour and steamed in large blocks
|
10. | A 2024-04-26 22:47:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 生麩 99,077 88.3% 生麸 10,196 9.1% 生ふ 2,939 2.6% |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<keb>生ふ</keb> +<keb>生麸</keb> @@ -11 +11,2 @@ -<keb>生麸</keb> +<keb>生ふ</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -21 +22 @@ -<xref type="see" seq="2397180">麸・ふ</xref> +<xref type="see" seq="2397180">麸</xref> |
|
9. | A 2017-09-13 08:45:10 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,0 +22 @@ +<field>&food;</field> |
|
8. | A 2017-09-13 08:31:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<xref type="see" seq="2397180">麸・ふ</xref> |
|
7. | A 2017-09-13 08:10:30 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | ordered by googits |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生ふ</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>生麸</keb> |
|
6. | A 2017-09-13 02:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ rummage sale |
2. | A 2013-08-13 03:08:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-12 23:58:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, by 2:1. |
|
Comments: | No matches for 瓦落多市. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>がらくた市</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Board of Education
|
1. | A 2013-08-13 12:25:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1630220">教育委員会・きょういくいいんかい</xref> |
1. |
[n]
▶ disabled person ▶ person with a (physical or mental) disability
|
12. | A 2022-09-16 20:54:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
11. | A* 2022-09-16 18:30:28 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 障害者 │ 6,414,987 │ 95.7% │ │ 障がい者 │ 238,611 │ 3.6% │ │ 障碍者 │ 30,287 │ 0.5% │ 🡠 rK │ しょうがい者 │ 9,746 │ 0.1% │ 🡠 adding │ 障礙者 │ 128 │ 0.0% │ 🡠 sK │ しょうがいしゃ │ 6,458 │ 0.1% │ ╰─ーーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,5 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>しょうがい者</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -16,0 +22 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
10. | A 2022-06-08 01:23:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2022-06-07 12:15:26 | |
Diff: | @@ -26 +25,0 @@ -<gloss>handicapped person</gloss> |
|
8. | A 2020-10-05 11:04:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ piece (e.g. poetry) ▶ poem ▶ essay ▶ book ▶ story |
2. | A 2013-08-14 00:22:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't include articles unless they are really necessary. |
|
Diff: | @@ -15,5 +15,5 @@ -<gloss>piece (of poetry)</gloss> -<gloss>a poem</gloss> -<gloss>an essay</gloss> -<gloss>a book</gloss> -<gloss>a story</gloss> +<gloss>piece (e.g. poetry)</gloss> +<gloss>poem</gloss> +<gloss>essay</gloss> +<gloss>book</gloss> +<gloss>story</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 19:55:57 Scott | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Not just poetry. This seemed "inspired" by gg5's definition. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<gloss>a poem</gloss> +<gloss>an essay</gloss> +<gloss>a book</gloss> +<gloss>a story</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ junk ▶ rubbish ▶ trash ▶ garbage ▶ odds and ends |
5. | A 2021-11-06 03:30:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 我楽多 30531 瓦落多 1013 がらくた 144362 ガラクタ 626688 |
|
Comments: | 我楽多 too I guess |
|
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-08-13 03:08:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-13 00:00:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (30:1). daijr: "〔「我楽多」 「瓦落多」は当て字〕" |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>瓦落多</keb> +<keb>我楽多</keb> @@ -9,1 +9,1 @@ -<keb>我楽多</keb> +<keb>瓦落多</keb> |
|
2. | A 2013-08-10 23:02:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-08-09 12:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic/ngrams. Significantly more common. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,4 @@ +<r_ele> +<reb>ガラクタ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
1. |
[n]
[uk]
▶ (pair of) bellows
|
7. | A 2020-08-29 16:28:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 吹子 1409 吹革 53 鞴 3758 |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>鞴</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +11,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>鞴</keb> |
|
6. | A 2013-08-19 23:30:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-08-13 03:52:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. Most JEs only have kana. Daijr & GG5 have 鞴 (0 count). Daijr/Koj also have 吹子 (1409) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>吹子</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹革</keb> +</k_ele> @@ -10,6 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>吹子</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>吹革</keb> -</k_ele> @@ -18,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フイゴ</reb> +<re_nokanji/> |
|
4. | A 2010-09-02 04:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-09-01 15:54:24 Brandon Kentel | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | looks like it's JIS 213.... that means, no go, yes? regardless, this meaning could be added to the kanji as well. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<keb>韛</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -9,0 +12,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吹革</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ worthless ▶ shit |
|
2. |
[adj-na,n]
[uk]
▶ disparaging ▶ demeaning |
7. | A 2022-06-14 01:58:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ボロクソな 1972 3.5% ボロクソに 52966 94.6% ボロクソの 1076 1.9% ボロクソに言われる 2494 55.5% ボロクソ言われる 2003 44.5% ボロクソ言って 4123 43.9% ボロクソに言って 5265 56.1% |
|
Comments: | Usage is mostly adv as に. Not sure how this entry should be dealt with really but [adj-na,n] is maybe an OK compromise until somebody else can come up with something better. |
|
6. | A* 2022-06-14 01:09:17 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Answering my own question: I think it's OK. Sense [1]: ボロクソな評判 - bad reputation Sense [2]: ボロクソな扱い - demeaning treatment ボロクソな侮辱 - disparaging insult |
|
5. | A* 2022-06-13 22:21:42 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Is sense [2] really adj-na? I see a lot of adverbial examples in the refs, and I assume that's what this sense is referring to. Google N-gram Corpus Counts | ボロ糞 | 1,549 | 1.2% | | ぼろ糞 | 2,478 | 1.9% | | 襤褸糞 | 73 | 0.1% | <- in daijr/s, koj, nikk, mk, gg5 | ぼろくそ | 26,967 | 20.7% | | ボロクソ | 97,151 | 74.5% | | ボロくそ | 1,983 | 1.5% | | ぼろクソ | 137 | 0.1% | |
|
Comments: | Not marking 糞 as [rK] since it's in >3% of usages |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-08-14 01:47:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-14 00:04:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk: ”価値のないもの。劣悪なもの。転じて、ひどく劣っているものとしてののしってい うさま。ひどく悪くいうさま。ぼろかす。くそみそ。” daijs: "ひどく劣っていること。まったく価値のないこと。また、そのようなものとしての のしるさま。「―にけなす」" |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<pos>&adj-na;</pos> @@ -19,0 +20,5 @@ +<misc>&uk;</misc> +<gloss>worthless</gloss> +<gloss>shit</gloss> +</sense> +<sense> @@ -20,0 +26,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -21,1 +28,2 @@ -<gloss>trashy reputation</gloss> +<gloss>disparaging</gloss> +<gloss>demeaning</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ must have been done ▶ has to have been done
|
3. | D 2013-08-16 23:16:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've been sitting on this one, but on reflection it's just される with なければならない. I'll add it to the kana glossing dictionary. |
|
2. | D* 2013-08-13 01:42:17 Scott | |
Comments: | Another one. I doubt that this is useful. |
|
1. | A 2008-06-29 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r-i]
[uk]
《after a noun that takes する》 ▶ to be in the process of being ...
|
10. | A 2021-11-20 06:54:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2021-11-20 05:33:45 Opencooper | |
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss>to be in the process being ...</gloss> +<gloss>to be in the process of being ...</gloss> |
|
8. | A 2021-11-18 03:38:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-11-17 12:09:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | There was no indication that it's passive. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&v5r-i;</pos> @@ -14 +15 @@ -<xref type="see" seq="2269820">為れる・1</xref> +<xref type="see" seq="2269820">される・1</xref> @@ -16 +17,2 @@ -<gloss>to be in the process of doing</gloss> +<s_inf>after a noun that takes する</s_inf> +<gloss>to be in the process being ...</gloss> |
|
6. | A 2021-11-15 11:21:06 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[exp]
▶ (suru verb ending, passive) done and finished ▶ done once and for all |
5. | D 2013-08-13 06:10:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
4. | D* 2013-08-13 05:38:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't see the need either |
|
3. | D* 2013-08-13 05:26:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I guess I'm inclined to agree. It's not even particularly idiomatic, and してしまった is 8 times more common. What do others think? |
|
2. | D* 2013-08-13 01:41:41 Scott | |
Comments: | I don't see why we would need this. |
|
1. | A 2010-03-18 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ labour camp for drifters, criminals, etc. (Edo period)
|
5. | A 2013-08-19 23:11:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-08-13 09:52:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (寄場 entry also has 寄せ場) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>人足寄せ場</keb> |
|
3. | A 2011-05-04 22:43:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2011-05-04 22:29:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>labour camp for drifters, criminals, etc. (Edo-period)</gloss> +<gloss>labour camp for drifters, criminals, etc. (Edo period)</gloss> |
|
1. | A* 2011-05-04 22:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij Handbook to life in medieval and early modern Japan By William E. Deal (Google books) |
1. |
[n]
{finance}
▶ lot distribution ▶ partial completion of a stock order |
2. | A 2013-08-13 00:59:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.monex.co.jp/Etc/00000000/guest/G500/kbhlp/kb_caution_uchideki.htm |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>{finc} lot distribution</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>lot distribution</gloss> +<gloss>partial completion of a stock order</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 00:37:32 Jean-Christian Imbeault <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.tse.or.jp/glossary/gloss_a/u_uchideki.html |
1. |
[n]
▶ going-out-of-business sale ▶ closing-down sale |
4. | A 2022-03-26 23:30:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<gloss>closing down sale</gloss> +<gloss>closing-down sale</gloss> |
|
3. | A* 2022-03-26 11:58:07 | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>closing down sale</gloss> |
|
2. | A 2013-08-14 00:09:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/閉店セー %E3%83%AB ngram 閉店セール 69922 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>going out of business sale</gloss> +<gloss>going-out-of-business sale</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 19:35:28 Scott | |
Refs: |
1. |
[adv-to]
▶ squish ▶ squishing |
2. | R 2013-08-14 01:06:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The only (other) ref I have with this is リーダーズ+プラス which mentions it as a gloss for "crumple", along with ぐしゃっ. we have an entry for ぐしゃっ, so I propose adding it there. |
|
1. | A* 2013-08-13 20:14:27 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | WI3 has this: クシャッと丸めてごみ箱に放り込む 【クシャッとまるめてごみばこにほうりこむ】 crumple into a ball and toss into dustbin; Which suggests an additional meaning |
1. |
[n]
▶ individual company ▶ each company |
2. | A 2013-08-14 01:43:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting the usual refs don't touch it. |
|
1. | A* 2013-08-13 20:28:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 個人=一個人=ひとりひとり 個社=一会社=個々の会社=単純に一つの会社 http://okwave.jp/qa/q2889273.html . Examples: 最新版の関係法規制または業界規定の原文をご自身または個社にてご確認下さい。 . 子会社決算の方法について、 (a)個社はローカルで会計帳簿を作成し連結決算時にIFRSに組替える方法と (b)個社の段階からIFRSで会計帳簿を作成 ... . 注文数を会員個社がメールで日本WPA事務局に申告 |
1. |
[n]
▶ trunk (of a car) ▶ boot ▶ luggage space ▶ cargo compartment |
2. | A 2013-08-14 00:24:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>cargo compartment</gloss> |
|
1. | A* 2013-08-13 23:24:46 Marcus Richert | |
Refs: | eij http://www.yomiuri.co.jp/national/news/20130813- OYT1T01538.htm "放置され運ばれた車から出火、荷室で女性死亡 13日午前11時30分頃、高松市の自動車修理工場で、同日朝に運び込まれた軽 乗用車から出火し、焼け跡の車内後部から女性の遺体が見つかった。" __ http://okwave.jp/qa/q5905301.html "「にしつ」です。 車の収納部分を指して言うことが多いです。 「荷物室(にもつしつ)」の略語かもしれません。" |