JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1204650 Active (id: 2127566)
街道 [ichi1,news1,nf13]
かいどう [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ highway (esp. one existing from the Edo period)
▶ main road
Cross references:
  ⇐ see: 2830911 街道筋【かいどうすじ】 1. highway route (Edo period); main route
2. [n]
▶ highway (e.g. to success)
▶ path (to becoming ...)
Cross references:
  ⇒ see: 2046750 出世街道【しゅっせかいどう】 1. highway to success
3. [n]
▶ subdistrict (in China)



History:
4. A 2021-07-19 06:13:06  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-19 04:02:25  Nicolas Maia
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/街道弁事所
https://en.wikipedia.org/wiki/Subdistricts_of_China
  Diff:
@@ -26,0 +27,4 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>subdistrict (in China)</gloss>
+</sense>
2. A 2013-07-09 05:51:40  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 03:37:17  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr
Google hits for:
"悪人街道"
"ミュージシャン街道"
"ニート街道"
  Diff:
@@ -21,0 +21,6 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2046750">出世街道・しゅっせかいどう</xref>
+<gloss>highway (e.g. to success)</gloss>
+<gloss>path (to becoming ...)</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259020 Active (id: 1143364)
肩車
かたぐるま
1. [n,vs]
▶ giving someone a ride on one's shoulders
2. [n] {martial arts}
▶ shoulder wheel (judo)

Conjugations


History:
5. A 2013-07-09 01:10:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
4. A* 2013-07-09 00:59:35  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<field>&MA;</field>
+<gloss>shoulder wheel (judo)</gloss>
+</sense>
3. A* 2013-07-09 00:28:49  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, Luminous, ALC
  Comments:
Maybe add an entry for 肩車に乗る?
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>riding on someone's shoulders</gloss>
+<gloss>giving someone a ride on one's shoulders</gloss>
2. A 2012-08-10 07:35:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I think drop the "piggyback" altogether. The JEs have it, but if you compare Google images for 肩車 and piggyback, they are quite different.
  Diff:
@@ -14,1 +14,0 @@
-<gloss>riding piggyback (on shoulders)</gloss>
1. A* 2012-08-10 05:16:20  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj
  Comments:
* Place “shoulders” first – “piggyback” is ambiguous, often meaning *back*
* Add pos [vs]
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>riding piggyback</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>riding piggyback (on shoulders)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1282750 Active (id: 2218081)
降りしきる [news2,nf33] 降り頻る [rK] 降頻る [sK]
ふりしきる [news2,nf33]
1. [v5r,vi]
▶ to fall continuously (of rain, snow, etc.)
▶ to fall hard
▶ to fall heavily
▶ to pour down
Cross references:
  ⇐ see: 2056480 頻る【しきる】 1. to do ... incessantly; to do ... hard

Conjugations


History:
9. A 2023-01-05 20:56:44  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-01-05 17:17:33  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, luminous, wisdom, daij
  Diff:
@@ -25,2 +25,4 @@
-<gloss>to fall incessantly (rain, snow, etc.)</gloss>
-<gloss>to downpour</gloss>
+<gloss>to fall continuously (of rain, snow, etc.)</gloss>
+<gloss>to fall hard</gloss>
+<gloss>to fall heavily</gloss>
+<gloss>to pour down</gloss>
7. A 2023-01-04 00:21:53  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2023-01-03 23:53:54  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮
│ 降りしきる │ 92,147 │ 94.7% │
│ 降り頻る  │  1,999 │  2.1% │ - rK (daijr/s, koj, etc.)
│ 降頻る   │    316 │  0.3% │ - sK (only shinmeikai)
│ ふりしきる │  2,791 │  2.9% │
╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯
  Diff:
@@ -10,0 +11 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14 +15 @@
-<ke_inf>&io;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
5. A 2017-09-09 22:04:07  Robin Scott <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1343490 Active (id: 1972854)
暑気
しょきあつけ [ok]
1. [n]
▶ summer heat
▶ hot weather
2. (あつけ only) [n] [arch]
▶ heatstroke
Cross references:
  ⇒ see: 2597400 暑気中り 1. suffering from the heat; heatstroke; heat prostration



History:
4. A 2018-02-22 19:15:09  Marcus Richert <...address hidden...>
3. A* 2018-02-16 15:56:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij, koj
  Comments:
The heatstroke sense is [arch] and only applies to あつけ. Not in meikyo or the JEs.
  Diff:
@@ -9,0 +10,4 @@
+<r_ele>
+<reb>あつけ</reb>
+<re_inf>&ok;</re_inf>
+</r_ele>
@@ -11,0 +16 @@
+<gloss>summer heat</gloss>
@@ -13 +18,6 @@
-<gloss>sunstroke</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あつけ</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2597400">暑気中り</xref>
+<misc>&arch;</misc>
2. A 2013-07-09 22:03:20  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 20:04:32  Stuart Mcgraw
  Comments:
"heat stroke" is spelled "heatstroke" everywhere else in jmdict.

FWIW, it seems to be commonly spelled both ways on the internet.  Wikipedia uses the two-word form, Britannica the one-word form.  Bing report 600Kh for one-word, 1Mh for two-word. 

Maybe it's a US/UK English thing.  Either way it probably should be spelled consistently.
  Diff:
@@ -14,1 +14,1 @@
-<gloss>heat stroke</gloss>
+<gloss>heatstroke</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1367880 Active (id: 2164875)
人事 [spec1] 他人事 [spec1] 人ごと他人ごとひと事
ひとごと [spec1] たにんごと (他人事, 他人ごと)
1. [n]
▶ other people's affairs
▶ someone else's problem
Cross references:
  ⇐ ant: 2836868 自分事【じぶんごと】 1. one's own problem; one's own issues



History:
8. A 2021-11-19 10:46:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Converting somebody to someone
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -33 +33 @@
-<gloss>somebody else's problem</gloss>
+<gloss>someone else's problem</gloss>
7. A 2017-02-22 22:22:50  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2017-02-22 06:14:39  Johan Råde <...address hidden...>
  Comments:
There is a conflict with 人事(じんじ)
But the ngrams
 人事ではない	111516
 他人事ではない	 93003
suggest that 人事(ひとごと) and 他人事 are roughly equally common.
And with 他人事 647967 we are clearly be in the (P) range.
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -8,0 +10 @@
+<ke_pri>spec1</ke_pri>
@@ -20,0 +23 @@
+<re_pri>spec1</re_pri>
5. A* 2017-02-22 05:47:38  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
人事	5425232
他人事	 647967
人ごと	 142465
他人ごと	  24254
ひと事	   7481
ひとごと	  50971
たにんごと	   1187
  Comments:
reordering
adding 他人ごと
  Diff:
@@ -11 +11 @@
-<keb>ひと事</keb>
+<keb>人ごと</keb>
@@ -14 +14,4 @@
-<keb>人ごと</keb>
+<keb>他人ごと</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ひと事</keb>
@@ -21,0 +25 @@
+<re_restr>他人ごと</re_restr>
4. A 2013-07-15 03:10:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408630 Rejected (id: 1143406)
ぶち壊す打ち壊すブチ壊す打ちこわす打壊す打ち毀す
ぶちこわす (ぶち壊す, 打ち壊す, 打壊す, 打ち毀す)うちこわす (打ち壊す, 打ちこわす, 打壊す, 打ち毀す)ブチこわす (ブチ壊す)
1. [v5s,vt]
▶ to destroy
▶ to crush
▶ to break by striking
▶ to wreck
2. [v5s,vt]
▶ to spoil
▶ to ruin

Conjugations

History:
9. R 2013-07-09 23:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2013-07-09 22:53:26  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Reopen.
7. A 2013-07-09 22:53:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Approving for an xref, then reopening.
6. A* 2013-07-09 22:50:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス, Unidic, n-grams
  Comments:
Unidic suggests putting ぶっ壊す here too. Gg5 has it in its own entry, and that conforms with the 2/3 rule.
Since ぶち壊す gets the highest count, I propose ぶちこわす goes first in the readings.
  Diff:
@@ -4,0 +4,6 @@
+<k_ele>
+<keb>ぶち壊す</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>打ち壊す</keb>
+</k_ele>
@@ -8,1 +14,1 @@
-<keb>打ち壊す</keb>
+<keb>打ちこわす</keb>
@@ -16,3 +22,0 @@
-<k_ele>
-<keb>ぶち壊す</keb>
-</k_ele>
@@ -20,5 +23,2 @@
-<reb>ブチこわす</reb>
-<re_restr>ブチ壊す</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>うちこわす</reb>
+<reb>ぶちこわす</reb>
+<re_restr>ぶち壊す</re_restr>
@@ -30,1 +30,1 @@
-<reb>ぶちこわす</reb>
+<reb>うちこわす</reb>
@@ -32,0 +32,1 @@
+<re_restr>打ちこわす</re_restr>
@@ -34,1 +35,4 @@
-<re_restr>ぶち壊す</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ブチこわす</reb>
+<re_restr>ブチ壊す</re_restr>
@@ -40,1 +44,0 @@
-<gloss>to spoil</gloss>
@@ -45,0 +48,6 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to spoil</gloss>
+<gloss>to ruin</gloss>
+</sense>
5. A 2011-03-02 07:02:05  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1408630 Active (id: 2288637)
ぶち壊す打ち壊す [rK] 打ち毀す [rK] ブチ壊す [sK]
ぶちこわす
1. [v5s,vt]
▶ to destroy
▶ to break (by striking)
▶ to smash
▶ to knock down
Cross references:
  ⇐ see: 2859852 打ち【ぶち】 1. adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
  ⇐ see: 2859185 打ち壊す【うちこわす】 1. to destroy; to break (by striking); to smash (to pieces); to knock down
  ⇐ see: 2215920 ぶっ壊す【ぶっこわす】 1. to destroy; to break (by striking); to smash; to knock down
2. [v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.)
▶ to spoil
▶ to wreck
Cross references:
  ⇐ see: 2215920 ぶっ壊す【ぶっこわす】 2. to ruin (a plan, atmosphere, etc.); to spoil; to wreck

Conjugations


History:
23. A 2024-01-14 02:49:50  Jim Breen <...address hidden...>
22. A* 2024-01-13 23:36:11  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, daij
prog: だれが計画をぶち壊したのか  Who wrecked [ruined] our plans?
  Comments:
I think "wreck" works better for sense 2.
  Diff:
@@ -26,3 +26,3 @@
-<gloss>to crush</gloss>
-<gloss>to break by striking</gloss>
-<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to break (by striking)</gloss>
+<gloss>to smash</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss>
@@ -34 +35 @@
-<gloss>to ruin</gloss>
+<gloss>to wreck</gloss>
21. A 2023-11-08 20:14:03  Jim Breen <...address hidden...>
20. A* 2023-11-08 14:59:22  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one.
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -16,8 +16,0 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>打ちこわす</keb>
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>打壊す</keb>
19. A* 2023-11-08 07:35:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Reopen.
(show/hide 18 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1427440 Active (id: 1143395)
兆す萌す
きざす
1. [v5s,vi]
▶ to show signs
▶ to have symptoms
▶ to give indications (of)
2. [v5s,vi]
▶ to bud
▶ to germinate
▶ to sprout

Conjugations


History:
2. A 2013-07-09 22:09:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -16,1 +16,10 @@
-<gloss>to show signs (symptoms)</gloss>
+<gloss>to show signs</gloss>
+<gloss>to have symptoms</gloss>
+<gloss>to give indications (of)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to bud</gloss>
+<gloss>to germinate</gloss>
+<gloss>to sprout</gloss>
1. A* 2013-07-09 18:52:50  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>萌す</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1479000 Active (id: 1143394)
半開
はんかい
1. [n,adj-no]
▶ half-open
▶ partly open
2. [n,vs,adj-no]
▶ semicivilized
▶ semicivilised

Conjugations


History:
2. A 2013-07-09 22:07:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Putting the main meaning first. To get the gloss into the Dutch dictionary, you need to go in via their Wiki.
  Diff:
@@ -12,0 +12,6 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>half-open</gloss>
+<gloss>partly open</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -17,5 +23,0 @@
-<sense>
-<gloss>half-open</gloss>
-<gloss>partly open</gloss>
-<gloss xml:lang="dut">halfopen</gloss>
-</sense>
1. A* 2013-07-09 14:00:54  Reinaert Albrecht <...address hidden...>
  Refs:
研究社 新和英大辞典 第5
  Diff:
@@ -17,0 +17,5 @@
+<sense>
+<gloss>half-open</gloss>
+<gloss>partly open</gloss>
+<gloss xml:lang="dut">halfopen</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1568680 Active (id: 1143392)
洒落込むしゃれ込む
しゃれこむ
1. [v5m,vi]
▶ to get dressed up
2. [v5m,vi]
▶ to treat oneself

Conjugations


History:
4. A 2013-07-09 22:00:42  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-09 20:35:26  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-gram
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>しゃれ込む</keb>
2. A 2013-02-18 20:07:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-02-18 05:34:35  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daij, prog
  Diff:
@@ -15,0 +15,5 @@
+<sense>
+<pos>&v5m;</pos>
+<pos>&vi;</pos>
+<gloss>to treat oneself</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1593710 Active (id: 2281310)
[ichi1,news1,nf04] [sK] 偽客 [sK]
さくら [ichi1,news1,nf04] サクラ (nokanji)
1. [n]
▶ cherry tree
▶ cherry blossom
Cross references:
  ⇐ see: 2843951 夢見草【ゆめみぐさ】 1. cherry blossom
2. [n] [uk]
《also written as 偽客》
▶ fake buyer
▶ paid audience
▶ shill
▶ seat filler
3. [n] [uk]
▶ hired applauder
4. [n] [col]
▶ horse meat
Cross references:
  ⇒ see: 1298490 桜肉 1. horse meat
  ⇐ see: 2625370 桜鍋【さくらなべ】 1. horse-meat hotpot



History:
11. A 2023-10-25 23:28:44  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -36 +36 @@
-<s_inf>also as 偽客</s_inf>
+<s_inf>also written as 偽客</s_inf>
10. A 2023-10-24 10:46:28  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2023-10-24 08:14:57 
  Comments:
from note
  Diff:
@@ -11,0 +12,4 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>偽客</keb>
8. A* 2023-10-24 08:12:42  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk and gg5 have this sense separately from 桜, only as さくら


さくら	9027286	30.8%
サクラ	2163942	7.4%
桜	17687865	60.3%
櫻	436333	1.5%
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -30,0 +31 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -38,0 +40 @@
+<misc>&uk;</misc>
7. A 2019-04-02 08:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1626260 Active (id: 1949156)
晴れ渡る晴渡る晴れわたる
はれわたる
1. [v5r,vi]
▶ to clear up
▶ to become cloudless
▶ to be refreshed

Conjugations


History:
3. A 2017-04-07 17:29:40  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -8,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴れわたる</keb>
2. A 2013-07-10 08:06:44  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>晴渡る</keb>
1. A* 2013-07-09 06:24:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
In 晴れ渡った空/日 it usually means "cloudless".
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>to become cloudless</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1663020 Active (id: 1144603)
行きがけ行き掛け行掛 [io]
いきがけゆきがけ
1. [adv,adj-no]
《usu. adverbially as 行きがけに》
▶ one's way
▶ one's route
Cross references:
  ⇔ see: 1547830 来掛け 1. on the way here
  ⇐ see: 2832182 行きしな【いきしな】 1. (on) the way; (on) one's way; (en) route



History:
3. A 2013-08-05 10:06:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>on one's way</gloss>
-<gloss>in passing</gloss>
-<gloss>en route</gloss>
+<s_inf>usu. adverbially as 行きがけに</s_inf>
+<gloss>one's way</gloss>
+<gloss>one's route</gloss>
2. A* 2013-08-04 23:29:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
i think this is technically a noun (requires addition of に to become an adverb).  suggest matching style of entry (i.e. with note) to recent amendment to 来掛け
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>
@@ -22,0 +23,1 @@
+<xref type="see" seq="1547830">来掛け</xref>
1. A* 2013-07-09 23:33:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. (all the JEs show 行きがけ in examples), Unidic, ngrams.
  Comments:
The JE refs give いきがけ as the main reading. The ngrams agree. Daijirin goes the other way. Note POS change.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>行きがけ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,6 @@
+<k_ele>
+<keb>行掛</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>いきがけ</reb>
+</r_ele>
@@ -10,3 +19,0 @@
-<r_ele>
-<reb>いきがけ</reb>
-</r_ele>
@@ -14,1 +20,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -16,0 +23,2 @@
+<gloss>in passing</gloss>
+<gloss>en route</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1668170 Active (id: 2194353)
骨なし骨無し
ほねなし
1. [adj-no,n]
▶ boneless (of a fillet, etc.)
▶ without bone
2. [adj-no,n]
▶ lacking (moral) conviction
▶ weak-principled
▶ having no backbone
▶ spineless
▶ gutless



History:
6. A 2022-07-06 21:39:04  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-06 15:16:19  Opencooper
  Refs:
JEs
  Diff:
@@ -23,0 +24,2 @@
+<gloss>having no backbone</gloss>
+<gloss>spineless</gloss>
4. A 2022-07-04 20:59:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
None of my medical glossaries have it. I'd avoid it.
3. A* 2022-07-04 10:32:05  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
neither daijr nor meikyo have "rickets".
koj has "①脊髄などの萎えた_病人_。" (not the disease)
daijs has (1)身体を支える骨がないかのように、姿勢を保てないこと。 (not relating to disease)
gakkoku does have 背骨がなえて、まっすぐ立てない・こと(人)。
gg5 has "rickest; rachitis."
  Comments:
I don't think "rickets" is really right. koj talks about a weakened spinal cord (gakkoku about a weakened spine). Sounds more like scoliosis, maybe? or should we just have it as "having a weakened spine"?
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -15 +16,2 @@
-<gloss>rickets</gloss>
+<gloss>boneless (of a fillet, etc.)</gloss>
+<gloss>without bone</gloss>
@@ -19,2 +21,4 @@
-<gloss>boneless</gloss>
-<gloss>spineless</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>lacking (moral) conviction</gloss>
+<gloss>weak-principled</gloss>
+<gloss>gutless</gloss>
2. A 2013-07-10 07:40:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1728810 Active (id: 1143390)
腑に落ちない
ふにおちない
1. [exp,adj-i]
▶ cannot understand
▶ doesn't make sense
▶ unconvincing
▶ hard to swallow
▶ doesn't ring true
Cross references:
  ⇐ see: 1548550 落ちる【おちる】 18. to sink in; to be accepted (in one's heart)
  ⇐ see: 2759210 腑に落ちる【ふにおちる】 1. to understand; to be convinced; to be satisfied

Conjugations


History:
4. A 2013-07-09 21:59:44  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-09 20:32:43  winnie <...address hidden...>
  Refs:
https://quisition.com/library/pack/443/japanese-idioms/  
http://ejje.weblio.jp/content/腑に落ちない  
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=True
  Diff:
@@ -15,0 +15,3 @@
+<gloss>unconvincing</gloss>
+<gloss>hard to swallow</gloss>
+<gloss>doesn't ring true</gloss>
2. A 2010-07-27 00:22:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2010-07-26 14:30:59  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-i;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1773400 Active (id: 1938661)
黒鯛黒だい
くろだいクロダイ (nokanji)
1. [n]
▶ black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
Cross references:
  ⇐ see: 2172780 茅渟鯛【ちぬだい】 1. black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
  ⇐ see: 2172790 茅渟【ちぬ】 1. black porgy (Acanthopagrus schlegeli)
  ⇐ see: 1007960 ちんちん 5. juvenile black porgy



History:
4. A 2016-11-07 22:01:08  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2016-11-07 21:34:25  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
黒鯛	150559
クロダイ	110849
くろだい	1433
黒だい	265
  Diff:
@@ -19 +18,0 @@
-<misc>&uk;</misc>
2. A 2013-07-10 07:39:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 11:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc. Unidic
  Diff:
@@ -7,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>黒だい</keb>
+</k_ele>
@@ -10,0 +13,4 @@
+<r_ele>
+<reb>クロダイ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -12,0 +19,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1776630 Active (id: 2272946)
打ち首打首討首 [rK]
うちくび
1. [n]
▶ decapitation
▶ beheading



History:
4. A 2023-07-15 06:07:25  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2023-07-15 06:03:37  Opencooper
  Refs:
G n-grams:

打ち首 18,705 91.3%
打首   1,694  8.3% 
討首      96  0.5%
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>打首</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
2. A 2013-07-10 08:09:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 23:21:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Unidic
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>討首</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1899710 Active (id: 1965009)
煮え湯を飲まされる
にえゆをのまされる
1. [exp,v1] [id]
▶ to be betrayed
2. [exp,v1] [col,id]
▶ to be brought to grief (by an enemy)
▶ to be given a hard time

Conjugations


History:
4. A 2017-12-04 09:26:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<misc>&id;</misc>
@@ -18,0 +20 @@
+<misc>&id;</misc>
3. A 2013-07-10 00:24:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-09 23:37:44  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs
  Diff:
@@ -15,0 +15,7 @@
+<sense>
+<pos>&exp;</pos>
+<pos>&v1;</pos>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to be brought to grief (by an enemy)</gloss>
+<gloss>to be given a hard time</gloss>
+</sense>
1. A 2011-02-14 23:46:22  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Added additional PoS via batch update.Added additional PoS via batch update.
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v1;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1941660 Active (id: 1143473)
太刀さばき太刀捌き
たちさばき
1. [n]
▶ swordplay
▶ swordsmanship



History:
2. A 2013-07-10 08:06:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 22:36:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Unidic, n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>太刀さばき</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1951620 Active (id: 1143454)
黒鳥 [news2,nf45]
こくちょう [news2,nf45] コクチョウ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ black swan (Cygnus atratus)



History:
2. A 2013-07-10 07:39:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 11:40:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, GG5
  Diff:
@@ -14,0 +14,4 @@
+<r_ele>
+<reb>コクチョウ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -16,1 +20,2 @@
-<gloss>black swan</gloss>
+<misc>&uk;</misc>
+<gloss>black swan (Cygnus atratus)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2073680 Active (id: 2176162)
逢魔が時逢魔が刻逢魔時逢魔ヶ刻逢魔ヶ時
おうまがとき
1. [n]
▶ twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)
Cross references:
  ⇒ see: 2103890 大禍時 1. twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)



History:
10. A 2022-01-24 21:25:47  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Just a noun in the kokugos.
  Diff:
@@ -23 +23 @@
-<pos>&exp;</pos>
+<pos>&n;</pos>
9. A 2022-01-23 03:09:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Maybe those 5 are enough.
8. A* 2022-01-20 13:44:21  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Do we need all those surface forms? not in thr kokugos.

逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔時	1339
逢魔ヶ刻	1081
逢魔ヶ時	730
逢う魔が時	631
逢う魔が刻	201
逢う魔ヶ時	No matches
逢う魔ヶ刻	No matches
  Diff:
@@ -19,12 +18,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔が刻</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ時</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>逢う魔ヶ刻</keb>
-</k_ele>
@@ -37,2 +25 @@
-<gloss>twilight</gloss>
-<gloss>time for disasters (similar to 'the witching hour' but not midnight)</gloss>
+<gloss>twilight (traditionally regarded as a time when accidents and disasters are frequent)</gloss>
7. A 2018-07-20 22:57:08  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
逢魔時	1339
逢魔が時	23767
逢魔が刻	1839
逢魔ヶ刻	1081
  Comments:
Check frequencies before putting in a new leading surface form.
  Diff:
@@ -4,3 +3,0 @@
-<k_ele>
-<keb>逢魔時</keb>
-</k_ele>
@@ -11,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
6. A* 2018-07-20 22:45:31  Scott
  Refs:
wiki
  Diff:
@@ -3,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>逢魔時</keb>
+</k_ele>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2086590 Active (id: 1143478)
村はずれ村外れ
むらはずれ
1. [n]
▶ edge of town
▶ outskirts of a village



History:
3. A 2013-07-10 08:10:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-09 22:28:28  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Unidic, n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>村はずれ</keb>
+</k_ele>
1. A 2006-06-04 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2092670 Active (id: 1143475)
村々村村
むらむら
1. [n]
▶ villages



History:
3. A 2013-07-10 08:07:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-09 22:25:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
n-grams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>村村</keb>
1. A 2006-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2116670 Active (id: 1143487)
太め太目 [ateji]
ふとめ
1. [adj-no,adj-na,n]
▶ plump
▶ somewhat large
Cross references:
  ⇔ ant: 2087590 細め 1. thinnish; somewhat narrow



History:
6. A 2013-07-10 10:42:35  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2013-07-10 08:05:30  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
also, ateji
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
4. A* 2013-07-10 08:04:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
better glossed as adjectives as in the entry for 細め.  we don't have links to the base forms for the overwhelming majority of ~め forms.  better served as an antonym xref.
  Diff:
@@ -14,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
@@ -15,5 +17,4 @@
-<pos>&adj-na;</pos>
-<xref type="see" seq="1408180">太い・1</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・8</xref>
-<gloss>having girth</gloss>
-<gloss>plumpness</gloss>
+<xref type="ant" seq="2087590">細め</xref>
+<xref type="ant" seq="2087590">細め</xref>
+<gloss>plump</gloss>
+<gloss>somewhat large</gloss>
3. A* 2013-07-09 22:34:39  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Unidic, n-grams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>太目</keb>
@@ -14,2 +17,1 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
+<xref type="see" seq="1604890">目・め・8</xref>
2. A 2010-08-02 07:31:49  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
tightening x-refs
  Diff:
@@ -13,8 +13,1 @@
-<xref type="see" seq="1408180">太い</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・1</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・2</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・3</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・4</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・5</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・6</xref>
+<xref type="see" seq="1408180">太い・1</xref>
@@ -22,6 +15,1 @@
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・1</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・2</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・3</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・4</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・5</xref>
-<xref type="see" seq="1604890">目・め・6</xref>
+<xref type="see" seq="1604890">目・め・7</xref>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2215920 Active (id: 2288753)
ぶっ壊す打っ壊す [rK] 打っ毀す [rK]
ぶっこわす
1. [v5s,vt] [col]
▶ to destroy
▶ to break (by striking)
▶ to smash
▶ to knock down
Cross references:
  ⇒ see: 1408630 ぶち壊す 1. to destroy; to break (by striking); to smash; to knock down
  ⇐ see: 2698210 打っ【ぶっ】 1. adds emphasis to the following verb or indicates that the action is done forcefully or violently
2. [v5s,vt] [col]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.)
▶ to spoil
▶ to wreck
Cross references:
  ⇒ see: 1408630 ぶち壊す 2. to ruin (a plan, atmosphere, etc.); to spoil; to wreck

Conjugations


History:
5. A 2024-01-14 23:51:32  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning.
  Diff:
@@ -24,3 +24,3 @@
-<gloss>to crush</gloss>
-<gloss>to break by striking</gloss>
-<gloss>to wreck</gloss>
+<gloss>to break (by striking)</gloss>
+<gloss>to smash</gloss>
+<gloss>to knock down</gloss>
@@ -32,0 +33 @@
+<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss>
@@ -34 +35 @@
-<gloss>to ruin</gloss>
+<gloss>to wreck</gloss>
4. A 2023-10-15 11:45:17  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
ぶっ壊す	46629	88.4%
打っ壊す	77	0.1%
打っ毀す	0	0.0%
ぶっこわす	6052	11.5%
ぶっ毀す	0	0.0%
  Diff:
@@ -8,0 +9 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -11,0 +13 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -19 +21 @@
-<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref>
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・1</xref>
@@ -29 +31 @@
-<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref>
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・2</xref>
3. A 2013-07-15 19:34:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -21,1 +21,0 @@
-<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref>
@@ -33,1 +32,0 @@
-<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref>
2. A* 2013-07-09 22:59:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Comments:
Aligning with 1408630 (more formal).
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref>
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref>
@@ -22,0 +24,1 @@
+<gloss>to break by striking</gloss>
@@ -24,0 +27,9 @@
+<sense>
+<pos>&v5s;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref>
+<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref>
+<misc>&col;</misc>
+<gloss>to spoil</gloss>
+<gloss>to ruin</gloss>
+</sense>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793800 Active (id: 1143396)
小板
こいた
1. [n]
▶ small plank
▶ piece of wood



History:
2. A 2013-07-09 22:21:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I see that Daijr has other senses too.
1. A* 2013-07-08 04:44:27  Scott
  Refs:
daij

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793940 Rejected (id: 1143373)
私擬憲法
しぎけんぽう
1. [n]
▶ Private Draft for a National Constitution (1880)

History:
2. R 2013-07-09 05:51:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/私擬憲法
  Comments:
References have 私擬憲法案, which is probably better as an entry (added.)
1. A* 2013-07-09 01:12:20  sreg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793950 Rejected (id: 1143467)
社用パソコン
しゃようパソコン
1. [n]
▶ company computer, computer provided by one's company

History:
3. R 2013-07-10 07:50:59  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
unnecessary, i'd say
2. A* 2013-07-09 05:42:46  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
None provided.
  Comments:
Does this have any merit? Meaning obvious, not in refs, not even very common...
1. A* 2013-07-09 01:18:29  sreg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793960 Rejected (id: 1143466)
社用PC
しゃようぴーしー
1. [n]
▶ company computer, computer provided by one's company

History:
3. R 2013-07-10 07:50:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
yes, unnecessary, i think
2. A* 2013-07-09 05:43:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
???
  Comments:
A bit obvious...
1. A* 2013-07-09 01:20:27  sreg

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793970 Active (id: 1143378)
証拠固め証拠がため
しょうこがため
1. [n]
▶ gathering evidence
▶ collecting evidence



History:
2. A 2013-07-09 11:09:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
GG5 has "shoring up evidence", which looks odd.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>collecting evidence</gloss>
1. A* 2013-07-09 01:37:45  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijs, nikk, 研究社 新和英中辞典, Cross, ALC
n-gram

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793980 Active (id: 1143461)
私擬憲法案
しぎけんぽうあん
1. [n]
▶ private constitutional drafts prepared before the adoption of the Meiji Constitution in 1889



History:
2. A 2013-07-10 07:44:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 05:47:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Koj, GG5
  Comments:
Instead of rejected  2793940.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2793990 Active (id: 1143530)
名演説
めいえんぜつ
1. [n]
▶ excellent speech
▶ masterly speech



History:
2. A 2013-07-11 05:00:38  Paul Upchurch <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 06:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, Eijiro

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794000 Active (id: 1979916)

やんや
1. [int]
▶ hooray!
▶ cheers!
▶ bravo!
Cross references:
  ⇒ see: 2055800 よいやよいや 1. hear! hear!; hooray
2. [adj-no,adv-to]
▶ loud (e.g. applause)
▶ enthusiastic
▶ tumultuous



History:
6. A 2018-05-23 05:43:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-05-23 05:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,3 +10,3 @@
-<gloss>applause</gloss>
-<gloss>ovation</gloss>
-<gloss>loud praise</gloss>
+<gloss>hooray!</gloss>
+<gloss>cheers!</gloss>
+<gloss>bravo!</gloss>
4. A 2013-07-15 19:56:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-10 22:18:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, etc.
  Comments:
Daijr has a "感" sense of "ほめはやす時に発する語。 「 −,−の大喝采」" which pretty much lines up with the JE's example-based "やんやに/やんやの" usage. It also has a "名" sense of "ほめそやすこと。喝采。" which I have tried to reflect in sense 1, making it "int" rather than "n".
Of course it all could be rolled into one sense.
  Diff:
@@ -8,0 +8,7 @@
+<pos>&int;</pos>
+<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref>
+<gloss>applause</gloss>
+<gloss>ovation</gloss>
+<gloss>loud praise</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -10,1 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref>
2. A* 2013-07-10 07:39:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
listed only as an [int] in nikk, shinmeikai and meikyo.  no idea what the english equivalent would be
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794010 Active (id: 1143391)
浅葱斑浅黄斑蝶
あさぎまだらアサギマダラ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ chestnut tiger butterfly (Parantica sita)



History:
2. A 2013-07-09 22:00:17  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-09 20:17:24  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr (浅黄斑)
daijs, nikk (浅黄斑蝶)
ALC
http://ja.wikipedia.org/wiki/アサギマダラ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml