JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[exp,v5u]
[col]
《from 遣って + しまう》 ▶ to screw up ▶ to goof ▶ to do (esp. something one regrets) |
8. | A 2020-01-21 19:39:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-01-21 13:27:07 Nicolas Maia | |
Refs: | https://sentencesearch.neocities.org/#やっち https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=en&tl=ja&text=I'm screwed https://translate.google.com/?hl=en&um=1&ie=UTF-8&client=tw-ob#view=home&op=translate&sl=ja&tl=en&text=やっちゃった Both Google Translate links show translations seemingly verified by the community |
|
Comments: | I'm leading with this because this is a colloquial expression, as well as it encapsulates the idea of doing something one regrets, but more succintly. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<gloss>to screw up</gloss> +<gloss>to goof</gloss> |
|
6. | A 2013-07-08 02:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-07 22:02:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Our note on 1305380 (しまう): "after the -te form of a verb, indicates completion (and sometimes reluctance, regret, etc.)" |
|
Comments: | Not always something one regrets. E.g., in the form やっちまえ. When used in the past tense, seems to usually indicate regret (やっちまった). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>to do something one regrets</gloss> +<gloss>to do (esp. something one regrets)</gloss> |
|
4. | A 2012-02-06 18:31:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | it's informal, but i wouldn't say it's "slang". |
|
Diff: | @@ -10,1 +10,1 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adj-no,n]
▶ domestically produced ▶ domestic ▶ Japanese-made |
6. | A 2022-04-12 00:30:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I'm not saying it's incorrect to describe 舶来 as an antonym of 国産, only that it's not necessarily the go-to word, and an x-ref might give the impression that 舶来 is the most common way of saying "foreign-produced". |
|
5. | A* 2022-04-10 18:28:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | For what it's worth, daijirin and the concise edition of nikkoku both contain 舶来 without qualifications in their definitions for 外国産. |
|
4. | A 2022-04-10 17:16:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ルミナス 舶来 91072 外国産 162770 |
|
Comments: | Daijr, koj, etc. don't give 舶来 as an antonym. Given that 外国産 is more common, I don't think an x-ref is helpful here. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,2 @@ -<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref> -<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref> +<pos>&n;</pos> +<gloss>domestically produced</gloss> @@ -21,2 +21 @@ -<gloss>domestically-produced</gloss> -<gloss>produced within a country</gloss> +<gloss>Japanese-made</gloss> |
|
3. | A* 2022-04-10 03:44:56 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | oukoku 11e, shinmeikai 5e |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,2 @@ +<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref> +<xref type="ant" seq="1475450">舶来</xref> |
|
2. | A 2013-07-08 21:56:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the JEs only have it as an adjective. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ foundation ▶ root ▶ basis ▶ core ▶ fundamentals |
|
2. |
[n]
▶ root and trunk |
4. | A 2013-07-08 08:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-07 22:55:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Luminous, JST, EDR日英対訳辞書, ALC |
|
Comments: | Reversing order of senses. Other dictionaries (notably prog and 研究社 新和英中辞典) have the original order we had, but while I've seen this used a number of times, I'm not sure I've ever seen it used for the "root and trunk" sense. |
|
Diff: | @@ -16,4 +16,0 @@ -<gloss>root and trunk</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -26,0 +22,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>root and trunk</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2011-09-21 03:55:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-09-20 21:55:56 Paul Upchurch | |
Refs: | daijr daijs http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=根幹&dtype=3&dname=2na&stype=0&pagenum=1&index=01586800 ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,6 @@ +<gloss>root and trunk</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>foundation</gloss> +<gloss>root</gloss> @@ -17,2 +23,2 @@ -<gloss>nucleus</gloss> -<gloss>root and branch</gloss> +<gloss>core</gloss> +<gloss>fundamentals</gloss> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to fan (oneself, flames, etc.) |
|||||||
2. |
[v5r,vt]
▶ to flap (in the wind) |
|||||||
3. |
[v5r,vt]
▶ to instigate ▶ to stir up ▶ to incite ▶ to agitate |
|||||||
4. |
[v5r,vt]
▶ to drive up prices (by buying a large amount of something) |
|||||||
5. |
[v5r,vt]
▶ to take a photo from a low angle
|
|||||||
6. |
[v5r,vt]
▶ to tailgate
|
8. | A 2018-03-18 21:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2018-03-18 11:55:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | Added [vt] tags. Minor changes to glosses. |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -18,2 +19,2 @@ -<gloss>to flap</gloss> -<gloss>to be shaken (by wind)</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to flap (in the wind)</gloss> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -24,0 +27 @@ +<gloss>to incite</gloss> @@ -26 +28,0 @@ -<gloss>to induce</gloss> @@ -30 +32,2 @@ -<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to drive up prices (by buying a large amount of something)</gloss> @@ -33,0 +37 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -38,0 +43 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
6. | A 2017-12-12 19:22:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think we generally try to avoid these kinds of abbreviations in newer glosses |
|
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss> +<gloss>to buy a large amount (of something) in order to cause prices to rise</gloss> |
|
5. | A* 2017-12-12 14:38:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -30 +30 @@ -<gloss>to buy a large amount in order to cause prices to rise</gloss> +<gloss>to buy a large amount (of sth) in order to cause prices to rise</gloss> |
|
4. | A 2015-06-13 02:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It's sense 3. Not a great example, really. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ directly ▶ in person ▶ firsthand
|
2. | A 2013-07-08 22:33:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>firsthand</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 21:59:16 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | prog, nc, 研究社 新和英中辞典, Luminous |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<gloss>headlong</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ transportation ▶ conveyance ▶ delivery |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ hospitalization ▶ transfer to hospital |
2. | A 2013-07-08 07:00:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Several dictionaries have it in examples meaning "transfer to hospital". An emerging sense, I think. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> @@ -22,0 +27,1 @@ +<gloss>transfer to hospital</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-07 16:25:55 David G. Ramsey | |
Refs: | http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130707/t10015865281000.html http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130707/k10015873731000.html http://www3.nhk.or.jp/news/html/20130707/k10015871851000.html http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130619-00000574-san-soci http://www.neworldjp.com/Show/88842/ http://article.wn.com/view/WNATa8c5ff11b07e3e00d4fdab0ca4e7b458/#/related_news |
|
Comments: | In all of the news articles above, "搬送" is used in the headline to refer to what the article explains is hospitalization. |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>hospitalization</gloss> |
1. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be lost (e.g. luggage) ▶ to be missing
|
|||||
2. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to be used up ▶ to be run out ▶ to be exhausted ▶ to be consumed ▶ to be reduced to zero ▶ to not occur any more
|
|||||
3. |
[v5r,vi]
[uk]
▶ to disappear (e.g. pain) ▶ to be lost (e.g. a dream, confidence)
|
6. | A 2023-12-17 07:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-12-17 05:58:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | なくなって 12775307 84.8% 失くなって 4697 0.0% 無くなって 2291855 15.2% |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>失くなる</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-07-10 07:49:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-08 12:03:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Extending the gloss a bit in line with the examples in the DBJG. See rejected 2793880. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -21,0 +22,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -25,0 +27,2 @@ +<gloss>to be reduced to zero</gloss> +<gloss>to not occur any more</gloss> @@ -29,0 +33,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-02-12 23:36:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
[uk]
▶ without |
|||||
2. |
[n]
[col,uk]
▶ unacceptable ▶ not alright ▶ unsatisfactory
|
|||||
3. |
[adj-ku]
[arch]
《old terminal form of 無い》 ▶ nonexistent
|
8. | A 2024-04-26 23:53:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think that etymological note in sense 1 helps much. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<s_inf>derived from adjective 無し</s_inf> |
|
7. | A* 2024-04-19 02:21:53 Non | |
Comments: | Not quite true, many words have no traceable origin of any kind other than themselves; in Japanese this actually happens far more often than, for example, in english where most words have a traceable history in some combination of semantics, morphology, and phonetics. In contrast to this, every other 五段 verb, noun and particle shows little to no such alterations. Now, here, the information the note provides is both a distinction and a connection in between sense 1 and 3: a reader looking at this entry, or even finding the variants separately, will surely make a connection between them as they look the same, sound the same, and the meanings are notably similar; the aim of the note is to clarify what that relation is rather than to simply leave the reader to their speculation. In summary, since a shared etymology among the senses is already strongly suggested, the note is there to clarify what that etymology (if any) is to any reader who might be left wondering. |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<s_inf>derived from old adjective 無し</s_inf> +<s_inf>derived from adjective 無し</s_inf> |
|
6. | A* 2024-04-18 23:27:49 | |
Comments: | 無し: derived from 無し How is it helpful? All words have an etymology, that doesn't mean they all benefit from having notes on it. |
|
5. | A* 2024-04-18 11:11:15 Non | |
Comments: | I do not see how it would be confusing, it states that the nominal-class suffix spawns from the old adjective of proposed sense 3. Could you elaborate? |
|
4. | A* 2024-04-18 10:50:46 | |
Comments: | That note on sense 1 is not helpful, only confusing. |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ one line ▶ one stretch (e.g. of road) ▶ one strand (e.g. of hair) ▶ one beam (e.g. of light) ▶ one ray ▶ one length (e.g. of rope) |
|
2. |
[adj-na,n-suf]
▶ earnest ▶ resolute ▶ intent ▶ devoted ▶ single-minded |
|
3. |
[n]
[arch]
▶ one bloodline ▶ one clan |
|
4. |
[adj-na]
[arch]
▶ ordinary ▶ common |
15. | A 2021-11-05 22:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
14. | A* 2021-10-31 20:37:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijr |
|
Comments: | I think sense 1 is better like this. The bloodline sense appears to be archaic. |
|
Diff: | @@ -28,6 +28,6 @@ -<xref type="see" seq="1163520">一条・いちじょう・1</xref> -<gloss>one long straight object (e.g. strand of hair, beam of light, wisp of smoke)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>a single bloodline</gloss> +<gloss>one line</gloss> +<gloss>one stretch (e.g. of road)</gloss> +<gloss>one strand (e.g. of hair)</gloss> +<gloss>one beam (e.g. of light)</gloss> +<gloss>one ray</gloss> +<gloss>one length (e.g. of rope)</gloss> @@ -42,0 +43,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<misc>&arch;</misc> +<gloss>one bloodline</gloss> +<gloss>one clan</gloss> |
|
13. | A 2020-07-20 21:16:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
12. | A* 2020-07-20 18:54:54 | |
Refs: | 大辞林 「学問一筋に生きる」 大辞泉 「芸一筋に生きる」 「音楽一筋」「仕事一筋」などなど |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<pos>&n-suf;</pos> @@ -40,0 +42 @@ +<gloss>single-minded</gloss> |
|
11. | A 2018-02-12 15:56:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr G n-grams; ひと筋 24668 一すじ 4265 ひと条 No matches |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,6 @@ +<keb>一条</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと筋</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13 +19 @@ -<keb>一条</keb> +<keb>ひと条</keb> @@ -38,0 +45 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
(show/hide 10 older log entries) |
1. |
[adj-i]
▶ firm ▶ solid ▶ steady ▶ secure ▶ unshakeable ▶ unwavering |
6. | A 2022-12-20 20:22:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-12-20 17:07:47 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 揺るぎない │ 99,876 │ 52.8% │ │ 揺るぎ無い │ 6,266 │ 3.3% │ │ 揺ぎ無い │ 19,027 │ 10.1% │ 🡠 adding (only shinmeikai) │ ゆるぎない │ 63,899 │ 33.8% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>揺ぎ無い</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
4. | A 2022-12-16 12:07:42 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>firm</gloss> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>firm</gloss> @@ -17,0 +18 @@ +<gloss>secure</gloss> |
|
3. | A* 2022-12-15 21:35:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーー─┬────────┬───────╮ │ 揺るぎ無い │ 6,266 │ 3.7% │ │ 揺るぎない │ 99,876 │ 58.7% │ 🡠 moving up │ ゆるぎ無い │ 58 │ 0.0% │ │ ゆるぎない │ 63,899 │ 37.6% │ ╰─ーーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>揺るぎ無い</keb> +<keb>揺るぎない</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>揺るぎない</keb> +<keb>揺るぎ無い</keb> |
|
2. | A 2013-07-08 08:07:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ unilateral contract |
1. | A 2013-07-08 09:42:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>a unilateral contract</gloss> +<gloss>unilateral contract</gloss> |
1. |
[n]
[col]
《from バリバリ三本》 ▶ full signal strength (on a cellphone) ▶ good cellphone reception ▶ [lit] three bars |
7. | A 2018-07-10 22:41:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Can be ばり三 too. |
|
6. | A* 2018-07-10 15:05:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>"three bars" of cellphone reception</gloss> +<gloss>full signal strength (on a cellphone)</gloss> @@ -22,0 +23 @@ +<gloss g_type="lit">three bars</gloss> |
|
5. | A 2013-07-08 23:51:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | WWW pages. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>バリ三</keb> |
|
4. | A* 2013-07-08 23:40:13 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://zokugo-dict.com/26ha/bari3.htm |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>バリ3</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>バリさん</reb> +</r_ele> @@ -6,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -9,0 +16,1 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2011-03-08 21:09:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ unilaterality (e.g. of a contract) ▶ one-sidedness (e.g. of a treaty) |
2. | A 2013-07-08 09:42:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-07 16:50:02 David G. Ramsey | |
Refs: | Daijisen www.anpo.biz/henmu-kyoutei.html sankei.jp.msn.com/politics/news/130419/plc13041903180004-n1.htm http://www.kkin-en.net/houritu/x63-4.html |
|
Comments: | See already-existing entries for 片務契約 and 双務契約. |
1. |
[n,adj-no]
▶ bilaterality (e.g. of a contract) ▶ two-sidedness (e.g. of a treaty) |
2. | A 2013-07-08 09:43:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-07 16:51:18 David G. Ramsey | |
Refs: | Daijisen www.anpo.biz/henmu-kyoutei.html sankei.jp.msn.com/politics/news/130419/plc13041903180004-n1.htm http://www.kkin-en.net/houritu/x63-4.html |
|
Comments: | See already-existing entries for 片務契約 and 双務契約. |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to parody ▶ to make a parody of ▶ to pun (on) |
|
2. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to twist ▶ to distort |
4. | A 2023-07-01 23:06:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-07-01 17:27:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | See comments on 1611090. |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>捩る</keb> +</k_ele> @@ -14,4 +17,10 @@ -<xref type="see" seq="1611090">捩る・もじる・2</xref> -<xref type="see" seq="1611090">捩る・もじる・2</xref> -<xref type="see" seq="1611090">捩る・もじる・2</xref> -<s_inf>incorrect spelling of 捩る</s_inf> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to parody</gloss> +<gloss>to make a parody of</gloss> +<gloss>to pun (on)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5r;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>to twist</gloss> @@ -19,2 +27,0 @@ -<gloss>to parody</gloss> -<gloss>to make a pun</gloss> |
|
2. | A 2013-07-08 08:09:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, this is the best way to handle it. |
|
1. | A* 2013-07-08 02:28:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://blog.livedoor.jp/usagidoor/archives/50273089.html http://d.hatena.ne.jp/thankaku/20040204 http://slashdot.jp/comments.pl?sid=334418&cid=1028257 http://dic.nicovideo.jp/b/a/めざせ!甲子園/1- |
|
Comments: | -Could be combined with 1611090, but I didn't find examples of it being used for other senses, and we'd have to add restrictions to the other two senses in 1611090. -I seem to recall we have another entry like this (irregular kanji that was split off from the main entry to make it cleaner), and I think we put [iK] on that one. |
1. |
[n]
▶ small plank ▶ piece of wood |
2. | A 2013-07-09 22:21:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see that Daijr has other senses too. |
|
1. | A* 2013-07-08 04:44:27 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ armor platelet |
2. | A 2013-07-08 08:13:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-08 04:45:27 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
▶ armor platelet |
2. | A 2013-07-08 08:14:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-08 04:46:15 Scott | |
Refs: | daij |
1. |
[n]
[hist]
▶ armor covered with small rectangular plates of metal |
3. | A 2023-01-22 11:34:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | かるた金 0 0.0% カルタ金 0 0.0% 歌留多金 0 0.0% also in nikk. but rare. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-07-08 09:38:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>armor with small plates of metal</gloss> +<gloss>armor covered with small rectangular plates of metal</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 04:47:41 Scott | |
Refs: | daijr |
1. |
[exp]
▶ for a long time ▶ since long ago ▶ always ▶ already ▶ far in advance (e.g. reservation)
|
4. | A 2019-02-22 22:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-22 21:24:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Not an adverb. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adv;</pos> +<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-07-08 11:42:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>since long ago</gloss> @@ -15,0 +16,1 @@ +<gloss>far in advance (e.g. reservation)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 05:19:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: ブランチが出来るお店を探して円山に向けて車を走らせていたところ、前々から「なんだか気になる」存在だった小さなスーパーに突然心惹かれて入ったのです。 . "for a long time; always" is Genius WaEi's definition. . 前々から 【まえまえから】 (adv) already; always; far in advance; 前々から(人)が知りたいと思っていること 【?】 what someone has always wanted to know; WI4 前々から(人)に~してもらいたいと思っている 【?】 have always wanted someone to; WI4 前々から打ち合わせたとおり 【まえまえからうちあわせたとおり】 according to previous arrangements; as prearranged; WI3 . already ~ ALC: 1) 前々から 【副】 already〔予期したより早く始まっている様子を示す〕 always . 2) 都市部に移動する貧困層の数が増えると、都市の基盤施設に重い負担がかかることにもなり、前々から不十分な上下水道の需要が高まり、都市計画担当者には大きな課題となると、サリー 氏は述べています。 Sally says increasing numbers of poor migrants to an urban area also heavily tax infrastructure, placing higher demand on already inadequate water and sanitation systems, and creating a challenge for urban planners. |
1. |
[n]
▶ Bernese mountain dog |
3. | A 2017-06-06 06:08:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<reb>バーニーズ・マウンテン・ドッグ</reb> +<reb>バーニーズマウンテンドッグ</reb> @@ -8 +8 @@ -<reb>バーニーズマウンテンドッグ</reb> +<reb>バーニーズ・マウンテン・ドッグ</reb> |
|
2. | A 2013-07-08 09:39:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'll stick with our style. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Bernese Mountain Dog</gloss> +<gloss>Bernese mountain dog</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 05:33:21 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Example: それがここ、可愛いバーニーズマウンテンドックの置物が目印の"スーパーFINOCCHIO"(フィノッキオ)。 Wikipedia article: http://ja.wikipedia.org/wiki/バーニーズ・%E 3%83%9E%E3%82%A6%E3%83%B3%E3%83%86%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%89%E3%83%83%E3%82%B0 |
|
Comments: | I would have expected that only "Bernese" would be capitalized, but it seems that in fact Mountain and Dog are almost always capitalized too. (from Googling) |
1. |
[n]
[col]
▶ holding hands with fingers interlocked |
2. | A 2013-07-08 09:38:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-08 06:24:36 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.nicovideo.jp/a/恋人つなぎ Google image search Ordered by hits |
1. |
[n]
▶ mason ▶ stonemason ▶ stonecutter |
2. | A 2013-07-08 08:11:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | No idea about "sens". |
|
1. | A* 2013-07-08 08:02:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | 石工 is given as a definition for this in all 3 refs. We have that marked as [sens]; I don't know if this should be. |
1. |
[exp]
▶ not〜anymore (to indicate that a point has been reached where some state or action does not take place anymore) |
2. | R 2013-07-08 12:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | It's really sense 2 of the existing 無くなる entry (1529550). I have made tha entry "uk" (which it should have been) and extended the glosses of sense 2 to make it a bit clearer. |
|
1. | A* 2013-07-08 10:59:42 Bart <...address hidden...> | |
Refs: | A dictionary of basic Japanese grammar June 2009 edition, p. 277-278 |
|
Comments: | Not sure if it should go under expression. In the dictionary it is called a 'phrase'. The following is basically what I want to submit: 〜なくなる not〜anymore (to indicate that a point has been reached where some state or action does not take place anymore) as in the following example: 易しい漢字も書けなくなった。 易しい漢字も書けなくなりました。 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ delayed miscarriage ▶ silent miscarriage ▶ missed abortion |
2. | A 2013-07-08 12:11:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典, Kagaku, Igaku, LSD (all say "missed abortion".) |
|
Comments: | I think it's better with the preferred English terms first. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,0 @@ -<gloss>missed abortion</gloss> @@ -16,0 +15,1 @@ +<gloss>missed abortion</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 11:39:56 Marcus | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/稽留流�%9 4%A3 https://en.wikipedia.org/wiki/Miscarriage "The preferred terminology for "missed abortion" is delayed or silent miscarriage." |
1. |
[n]
▶ continued fever ▶ sustained fever |
2. | A 2013-07-10 07:44:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-08 12:10:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 医学英和辞典, Igaku, Eijiro |
1. |
[n]
▶ medium-sized city ▶ mid-size city
|
2. | A 2013-07-08 21:58:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not in major refs (apart from Eijiro), but I guess if 小都市 is there, it's OK. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2793920">小都市</xref> |
|
1. | A* 2013-07-08 15:27:28 Sebastian Maksemchuk <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/中都市 http://eow.alc.co.jp/search?q=中都市&ref=sa |
1. |
[n]
▶ small city
|
2. | A 2013-07-08 21:54:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
1. | A* 2013-07-08 15:29:42 Sebastian Maksemchuk <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/小都市 http://eow.alc.co.jp/search?q=小都市 |
1. |
[n]
▶ quibble ▶ pointless argument |
2. | A 2013-07-08 21:55:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>pointless argument</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-08 21:33:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk, JST |