JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ comma |
|||||
2. |
[n]
▶ decimal point ▶ radix point
|
4. | A 2020-01-17 20:59:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-01-17 18:29:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | I don't think "cedilla" is right. |
|
Diff: | @@ -14 +13,0 @@ -<gloss>cedilla</gloss> @@ -17,0 +17 @@ +<xref type="see" seq="1348380">小数点</xref> |
|
2. | A 2013-07-06 00:10:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 00:03:15 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>decimal point</gloss> +<gloss>radix point</gloss> +</sense> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "décolleté"
▶ décolleté ▶ décolletage ▶ [expl] the part of a woman's chest and back exposed by a low neckline |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
Source lang:
fre "robe décolletée"
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ low-cut (neckline style) ▶ décolleté |
12. | R 2019-03-06 12:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-04 22:20:41 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">décolleté</lsource> @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">robe décolletée</lsource> |
|
10. | A 2013-07-06 03:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "abbr" was a cut-and-paste error. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A* 2013-07-06 01:31:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I found that last reference I mentioned (in regard to the collarbone area). It was in Wikipedia. 日本ではまだ珍しく、この様な格好をして屋外にいたりすると下品な女性とみられる事が多い。 そのためか、鎖骨周辺を「デコルテ」と勘違いして表現する ファッションアドバイザーなどの専門家も日本国内には急増している。 http://ja.wikipedia.org/wiki/胸の谷間#.E3.83.87.E3.82.B3.E3.83.AB.E3.83.86 . Of course, it's described as a 勘違, though. |
|
8. | A* 2013-07-06 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a fine line. The style we usually follow is that if an entry defines a state, then an adjective from it (e.g. adj-no) goes in the same sense. Now you are making it clearer that your sense 3 is more a clothing style, I agree it should go back. Originally (in French, etc.) décolleté applied equally to the back. I wondered about the application in Japanese of デコルテ, and looked at Google images. Mostly front shots, but there were some of bare backs too. I felt that "part of a woman's chest and back exposed ..." was pretty safe - it doesn't say how much of each. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>low-cut (neckline style)</gloss> +<gloss>décolleté</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ décolleté ▶ décolletage ▶ [expl] the part of a woman's chest and back exposed by a low neckline |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ low-cut (neckline style) ▶ décolleté |
11. | A 2024-01-30 14:13:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1146780">ローブデコルテ</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> @@ -26 +23,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
10. | A 2013-07-06 03:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "abbr" was a cut-and-paste error. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A* 2013-07-06 01:31:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I found that last reference I mentioned (in regard to the collarbone area). It was in Wikipedia. 日本ではまだ珍しく、この様な格好をして屋外にいたりすると下品な女性とみられる事が多い。 そのためか、鎖骨周辺を「デコルテ」と勘違いして表現する ファッションアドバイザーなどの専門家も日本国内には急増している。 http://ja.wikipedia.org/wiki/胸の谷間#.E3.83.87.E3.82.B3.E3.83.AB.E3.83.86 . Of course, it's described as a 勘違, though. |
|
8. | A* 2013-07-06 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a fine line. The style we usually follow is that if an entry defines a state, then an adjective from it (e.g. adj-no) goes in the same sense. Now you are making it clearer that your sense 3 is more a clothing style, I agree it should go back. Originally (in French, etc.) décolleté applied equally to the back. I wondered about the application in Japanese of デコルテ, and looked at Google images. Mostly front shots, but there were some of bare backs too. I felt that "part of a woman's chest and back exposed ..." was pretty safe - it doesn't say how much of each. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>low-cut (neckline style)</gloss> +<gloss>décolleté</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2013-07-06 01:11:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I also question whether it's true that the Kojien definition implies that "the exposed parts of ... the back" are included in デコルテ. My copy of Kojien says 首筋や胸をあらわした (exposing the nape of the neck and the chest). . Of course a low-cut dress *may* (or may not) reveal part of the back, but my other sources (references 1, 2 and 3 under the heading SENSE #1 above) suggest that デコルテ only refers to the part of the *chest* exposed by a low neckline. . I even read on one webpage that many Japanese think of the デコルテ as just the *collarbone* area, because in Japan people tend to frown on deep necklines that expose the cleavage. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dormitory ▶ dorm ▶ residence hall ▶ student residence
|
|||||||
2. |
[n]
▶ multi-bed room shared with unrelated travelers (e.g. in inexpensive guesthouse) |
3. | A 2013-07-06 02:13:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Dormitory |
|
Comments: | Just having it as "dormitory" glossed over the UK/US differences. The UK meaning of multi-bed sleeping accommodation in a boarding school appears not to apply in Japan. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<gloss>multi-bed room shared with unrelated travelers in a (typically inexpensive) guesthouse</gloss> +<xref type="see" seq="1554230">寮・りょう・1</xref> +<xref type="see" seq="1206930">学生寮・がくせいりょう</xref> +<gloss>dormitory</gloss> +<gloss>dorm</gloss> +<gloss>residence hall</gloss> +<gloss>student residence</gloss> @@ -16,5 +21,1 @@ -<gloss>dormitory</gloss> -<gloss>dorm</gloss> -<gloss>residence hall</gloss> -<gloss>hall</gloss> -<gloss>student residence</gloss> +<gloss>multi-bed room shared with unrelated travelers (e.g. in inexpensive guesthouse)</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-06 01:20:11 Hendrik | |
Refs: | In Japan, dormitories for students, police cadets, coast guard staff, etc., as defined by http://en.wikipedia.org/wiki/Dormitory are usually referred to as 寮 (alone or in compound words), as you can also confirm via related entries in WWWJEDIC ;-) For the Japanese ドーミトリー i've added sense 1 to reflect actual usage as i know it (i've left the original as sense 2, however, because i don't have the time to check whether it is valid, too) |
|
Comments: | There are 4 entries, and depending on whether one uses Word Search or Text Glossing, one gets different results. ;-) ドーミトリ (n) dormitory; dorm; residence hall; hall; student residence; JWN-03224893-n ドーミトリー (n) dormitory; dorm; residence hall; hall; student residence; JWN-03224893-n ドーミトリー; ドミトリー (n) dormitory ドーミトリイ (n) dormitory; WI1 Could those be concatenated? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<gloss>multi-bed room shared with unrelated travelers in a (typically inexpensive) guesthouse</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -13,0 +17,4 @@ +<gloss>dorm</gloss> +<gloss>residence hall</gloss> +<gloss>hall</gloss> +<gloss>student residence</gloss> |
|
1. | A 2013-02-27 04:55:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | merging in rejected 2774290 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ドミトリー</reb> |
1. |
[n]
▶ balance ▶ scales |
2. | A 2013-07-07 05:26:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 11:23:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>皿ばかり</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>盤秤</keb> @@ -13,0 +19,1 @@ +<gloss>scales</gloss> |
1. |
[n]
▶ forked stick |
2. | D 2013-07-07 05:21:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-07-06 11:36:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1299840. |
1. |
[adj-no]
▶ three-pronged ▶ three-way (e.g. outlet, intersection) ▶ trifurcated |
|
2. |
[n]
▶ three-pronged fork ▶ trident |
7. | A 2023-03-29 05:22:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: a three-pronged fork; a trident. ~の three-forked 《road》; three-pronged; trifurcate(d). 中辞典: a three-pronged fork; a trident; 〈ソケット〉 a three-way socket ¶三つ叉の角(つの) a three-pronged antler ・三つ叉の道 a forked road. 三つ又 10719 81.5% 三つ叉 1341 10.2% = most of the JEs 三つまた 673 5.1% - JE examples 三つ股 426 3.2% - kokugos |
|
Comments: | I think it should stay with the two senses, but clearly the adjectival use dominates.. The さんさ reading can go. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +19 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,0 +23 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,4 +30 @@ -<pos>&adj-f;</pos> -<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> -<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> -<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> @@ -32,0 +33,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>three-pronged fork</gloss> +<gloss>trident</gloss> |
|
6. | A* 2023-03-26 07:04:28 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | sankoku: 三つ叉 三本に別れている<こと・もの>「ーソケットの川筋」 sankoku 三椏 The flower (みつまた) sankoku 三叉神経(さんさしんけい), (we have this entry already) 三叉路(さんさろ):道が三方向に分かれている道路。みつまた (we have this entry already) 三叉槍 Wikipedia: "三叉の矛" (three-pronged lance/ tri-tipped lance... ) ギリシア神話において、ポセイドーンはギリシアの水源や馬を作り出すのに古代ギリシア語でトリアイナ (τρίαινα) と呼ばれる***三叉の矛****を使用した https://item.rakuten.co.jp/jism/4537807190192-55-7760-n/?variantId=4537807190192-55-7760-n In the context of a trident: 「四天王像」から、三つ叉の戟を携え (the の戟 is required) 三つ叉 1341 1.5% 三つ又 10719 11.7% 三つまた 673 0.7% 三つ股 426 0.5% 三叉 57409 62.8% 三又 20876 22.8% but... 三叉路 60330 三叉神経 33944 三又の 3473 34.4% 三叉の 3442 34.1% 三つ又の 2499 24.8% 三つ叉の 358 3.5% 三つ股の 131 1.3% 三つまたの 183 1.8% 三叉の槍 551 45.0% 三つ又の槍 375 30.6% 三又の槍 256 20.9% 三つ股の枝 47 42.3% 三つ又の枝 38 34.2% 三叉の枝 26 23.4% Magic the Gathering card: 三叉矛 = みつまたほこ https://paypayfleamarket.yahoo.co.jp/item/z178717584 The plant(I guess this is different kanji, discussed earlier): https://japanknowledge.com/introduction/keyword.html?i=1632 ミツマタ みつまた/三椏 [学]Edgeworthia chrysantha Lindl. [学]Edgeworthia papyrifera Sieb. et Zucc. |
|
Comments: | Tyler said, "三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident". I have also seen this in the *context* of a trident (something like 三叉の矛, as on wikipedia). It does not appear that this term would ever be taken to *mean* trident in isolation. I have proposed two such entries separately: 三叉槍 三叉戟 (compare google image results for either of those, and any kanji entry here). I have encountered a third , apparently recent coinage, which I am ignoring 三又矛(みつまたほこ)。 Actually, I see no clear support for [1] at all. both sankoku and daijs give no straight [n] sense for 三つ叉, other than a clothes-drying-related tool, and the plant. There seem to be some historically "grandfathered" terms with the さんさ reading, all of which we now have in jmdict: The two spears entries I just added, trigeminal nerve/neuralgia (三叉神経) three-way intersection (三叉路) There is a mountain named 三叉峰 さんしゃみね that we don't have (different reading, しゃ, as well). Beyond that, the さんさ reading does not seem to be productive, and doesn't seem to need an entry outside of those terms. sankoku, for example, gives only 三叉路 and 三叉神経。Otherwise "さんさ" has no dedicated entry. For new terms, the reading seems to always be みつまた. 三叉コンセント (three-port outlet) appears to be みつまた, not さんさ. Magic The Gathering card game decided to use 三叉矛 , which I would have guessed as さんさほこ, but they furigana as みつまたほこ. Here's a whimsical illustration of the clothes-drying stick, if interested: 物干し竿と三叉 https://twitter.com/koikawa01/status/1138437149328412672 Added xrefs to warn about the only two notable reading exceptions, which seems more useful than a generic "sometimes read as さんさ". I'm not arguing that this is a good approach in general(not something I would run around trying to do elsewhere), but for this specific case it seems like a clean approach that eliminates a lot of ambiguity. If insisting on a standalone noun sense, I think it would be : any object with three forks, prongs, branches, etc.... But "trident" and "three-pronged fork" seem way too specific and would rarely be correct for a random occurrence of 三つ又. And by relative volume, this is practically never the "subject" of a sentence, which is a final reason I don't think a dedicated [n] entry is needed: 三又が 412 三叉が 196 三つ又が 160 三つ叉が 30 三つまたが 0 三つ股が 0 |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>三又</keb> +</k_ele> @@ -22,4 +24,0 @@ -<r_ele> -<reb>さんさ</reb> -<re_restr>三叉</re_restr> -</r_ele> @@ -27,6 +25,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>three-pronged fork</gloss> -<gloss>trident</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>みつまた</stagr> @@ -34,3 +27,6 @@ -<gloss>trifurcate</gloss> -<gloss>three-pronged</gloss> -<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1300460">三叉路・さんさろ</xref> +<xref type="see" seq="1813990">三叉神経・さんさしんけい</xref> +<gloss>three-pronged(e.g. spear, fork)</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet, intersection)</gloss> +<gloss>trifurcated</gloss> |
|
5. | A 2021-04-01 21:20:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Quiet. Closing. |
|
4. | A* 2021-03-26 22:03:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reordered on n-grams (ルミナス has 三つ又, other JEs and kokugos 三つ叉) Dropped ミツマタ - confused with 三椏. I think it works better with the adjectival sense split out. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>三つまた</keb> +<keb>三つ又</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>三つ股</keb> +<keb>三つまた</keb> @@ -14 +14 @@ -<keb>三つ又</keb> +<keb>三つ股</keb> @@ -26,4 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ミツマタ</reb> -<re_nokanji/> -</r_ele> @@ -32 +27,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -34,0 +30,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagr>みつまた</stagr> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>trifurcate</gloss> +<gloss>three-pronged</gloss> +<gloss>three-way (e.g. outlet)</gloss> |
|
3. | A* 2021-03-25 09:16:42 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 三つ又 10719 // I found it in this form; did happen to be in the context of a trident 三つ叉 1341 三つまた 673 三つ股 426 三叉 57409 三又 20876 // seems to be a name, but if you image search 三又 -三又又三 you do get a lot of valid results 岩波国語辞典 みつまた ① 【三(つ)又・三叉】3方向に分かれていること。また、川・道などが3本に分かれている所。 ② 【三椏】じんちょうげ科の落葉低木。etc plant stuff |
|
Comments: | * I think the word is more general than this * I'm only getting images of 三椏 when searching ミツマタ on google images * not sure how to sort everything due to all the crossover gonna leave this one to the experts :^) |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ national holiday ▶ public holiday
|
2. | A 2013-07-07 01:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Some JEs have "festival (day)". I think what's there is enough. |
|
1. | A* 2013-07-06 13:53:47 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 祝日が来てもその意味が分からないで休みだけを喜ぶ日本人にとっては、休みにもならない結婚記念日なんて どうでもいいのかもね。 Just as public holidays have come to carry little more meaning to the Japanese than an enjoyable day off, it looks like wedding anniversaries may not mean that much any more.〔【出典】Hiragana Times, 1991年12月号◆【出版社】株 式会社ヤック企画 〕 . There are some other terms that are in various sources, such as - festival - holiday - fete (day) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>public holiday</gloss> |
1. |
[n]
▶ entrails ▶ giblets ▶ tripe ▶ offal
|
2. | A 2013-07-07 01:31:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 21:27:54 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://plaza.rakuten.co.jp/chikutaku/diary/200506260000/ http://moulegai.exblog.jp/18826553/ http://www.synonyms.net/jsynonym/臓物 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/58602/m0u/ http://www.wmean.com/english-to-japanese-dictionary-meaning-of-offal |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>tripe</gloss> +<gloss>offal</gloss> |
1. |
[n]
▶ measure ▶ step ▶ countermeasure ▶ counterplan ▶ countermove ▶ strategy ▶ preparation (e.g. for a test) |
5. | A 2020-07-23 15:44:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>provision</gloss> @@ -24 +23,2 @@ -<gloss>preparation (e.g. for a test or exam)</gloss> +<gloss>strategy</gloss> +<gloss>preparation (e.g. for a test)</gloss> |
|
4. | A 2020-07-23 01:06:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-07-22 13:54:14 Todd Faulkner <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>preparation (e.g. for a test or exam)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-07 01:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>step</gloss> @@ -22,0 +23,1 @@ +<gloss>countermove</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-06 23:12:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think that, more often than not, "measure" is a better word for it than "countermeasure". After all, measures are always taken in response to circumstances. . その場しのぎの対策では麻薬中毒問題にきりこむことはできないでしょう。 Stopgap measures won't make a dent in drug addiction. . countermeasure & counterplan don't have hyphens. . Genius WaEi ~ measure; countermeasure; provision . I'm not so sure that "counterplan" is quite right (a counterplan is more of a *tactic*, rather than a long-term strategy such as a measure or provision, it seems to me) but I guess it's close enough to leave in(?) |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,4 @@ -<gloss>counter-plan</gloss> -<gloss>counter-measure</gloss> +<gloss>measure</gloss> +<gloss>provision</gloss> +<gloss>countermeasure</gloss> +<gloss>counterplan</gloss> |
1. |
[n]
▶ tea party ▶ get-together |
|
2. |
[n]
▶ tea ceremony |
2. | A 2013-07-06 11:56:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>さかい</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-07-06 11:16:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | sense 1 - Not necessary formal e.g. そして単品メニューのたくさんあるので、お食事のみではなく、ちょっとしたお茶会やクラブの集まりにもいいですね。 . 茶会(ちゃかい)は、次の二種に分類される。 1) 紅茶などを飲みながら会話を楽しむ会。「お」をつけた場合は、こちらを連想する事も多い。 2) 様式、伝統に沿った茶道。 http://ja.wikipedia.org/wiki/お茶会 . お茶を飲みながら楽しむ会。懇親会などの表現でもある。 http://d.hatena.ne.jp/keyword/����� |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,6 @@ -<gloss>tea party (formal)</gloss> +<gloss>tea party</gloss> +<gloss>get-together</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>tea ceremony</gloss> |
1. |
[n]
《usu. 如実に》 ▶ reality ▶ actuality ▶ actual conditions ▶ true situation ▶ faithful representation ▶ vivid depiction |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ ultimate reality ▶ absolute truth |
7. | A 2013-08-05 09:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A* 2013-08-04 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still think the [adv] pos should be removed from sense 1 |
|
5. | A* 2013-07-06 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this then? (I guess we can also have an entry for 如実に if this doesn't make the dominant adverbial use clear.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,7 +17,7 @@ -<gloss>truly</gloss> -<gloss>realistically</gloss> -<gloss>faithfully</gloss> -<gloss>true to life</gloss> -<gloss>really</gloss> -<gloss>vividly</gloss> -<gloss>graphically</gloss> +<s_inf>usu. 如実に</s_inf> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>actuality</gloss> +<gloss>actual conditions</gloss> +<gloss>true situation</gloss> +<gloss>faithful representation</gloss> +<gloss>vivid depiction</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-05 21:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's a noun in all my refs. i don't think it's an adverb without the に. |
|
Comments: | rather than make it an adverb, i'd follow daijr and nikk here with their notes: 多く「に」を伴って副詞的に用いる 多く「如実に」の形で副詞的に用いる。 |
|
3. | A* 2013-07-04 13:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Looking at the refs, I think this has to be tagged and glossed as an adverb. See rejected 2793550. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reality</gloss> -<gloss>things as they really are</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>realistically</gloss> +<gloss>faithfully</gloss> +<gloss>true to life</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>vividly</gloss> +<gloss>graphically</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[adv]
[uk]
▶ to the end ▶ to the bitter end ▶ to the last ▶ stubbornly ▶ persistently ▶ consistently ▶ to the utmost |
|
2. |
[adv]
[uk]
▶ after all ▶ it must be remembered ▶ only ▶ purely ▶ simply |
4. | A 2023-03-25 09:53:42 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<ke_pri>ichi2</ke_pri> |
|
3. | A* 2023-03-25 06:10:52 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 飽くまで 42,191 0.8% 飽く迄 5,026 0.1% あくまで 5,224,628 99.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-07-06 13:21:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -28,0 +28,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-06 12:35:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | あくまで方針に従う consistently follow a policy . after all; it must be remembered -- from Genius WaEi あくまで一つの意見だがな、 though of course it's only an opinion after all, it's only just one opinion it must be remembered, this is simply one opinion あくまで私の個人的な意見です。 I'm speaking only for myself. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>consistently</gloss> @@ -25,0 +26,8 @@ +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>after all</gloss> +<gloss>it must be remembered</gloss> +<gloss>only</gloss> +<gloss>purely</gloss> +<gloss>simply</gloss> +</sense> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ which ▶ where ▶ who
|
|||||
2. |
[pn]
[uk]
《as いずれも or いずれの...も》 ▶ all ▶ both |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ anyway ▶ anyhow ▶ at any rate ▶ in any case |
|||||
4. |
[adv]
[uk]
▶ sooner or later ▶ one of these days ▶ someday ▶ before long ▶ in due course ▶ eventually |
16. | A 2024-05-24 07:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-05-23 23:49:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | Tidy-up. I've moved sense 4 up and dropped the glosses that only apply to いずれか (which we have as a separate entry) or expressions like いずれの...においても. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>which</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>which</gloss> @@ -27,0 +27,7 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as いずれも or いずれの...も</s_inf> +<gloss>all</gloss> +<gloss>both</gloss> +</sense> +<sense> @@ -29 +34,0 @@ -<pos>&pn;</pos> @@ -33,0 +39 @@ +<gloss>in any case</gloss> @@ -38,0 +45,4 @@ +<gloss>one of these days</gloss> +<gloss>someday</gloss> +<gloss>before long</gloss> +<gloss>in due course</gloss> @@ -40,11 +49,0 @@ -<gloss>one of these days</gloss> -<gloss>at some future date or time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>both</gloss> -<gloss>either</gloss> -<gloss>any</gloss> -<gloss>all</gloss> -<gloss>whichever</gloss> |
|
14. | A 2021-11-30 10:28:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何れにして 31512 いずれにして 1004626 何れ is not quite rK perhaps. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2018-05-16 22:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -39 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
12. | A 2016-08-11 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with this. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ detached house ▶ single house ▶ single building |
|
2. |
[n]
▶ isolated house ▶ house in isolated location |
7. | A 2019-03-01 04:57:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Please be more specific than "various dictionaries on the Yahoo site". I think they are identified. |
|
Comments: | This change brings it more into line with the Daijirin/GG5 entries. I take the point about rolling sense 3 into sense 1. I guess it works. |
|
6. | A* 2019-02-28 20:57:43 | |
Comments: | Including (and leading) with just "house" is wrong. Looking at the various dictionaries on the Yahoo site, none has "house-like building" as a separate sense. I think it's definitely part of sense 1 and I don't think "house" absolutely has to be a dwelling either ("house of prayer", "movie house", "the local fish house", "a house of prostitution" - all examples from English dictionary entries for "house") but either way it's definitely not a separate sense. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<gloss>house</gloss> @@ -21,0 +21 @@ +<gloss>single building</gloss> @@ -28,4 +27,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>building resembling a house, occupied by a single business (e.g. restaurant)</gloss> -</sense> |
|
5. | A 2013-07-06 12:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, let's make that clear. |
|
Diff: | @@ -26,0 +26,1 @@ +<gloss>house in isolated location</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-06 12:07:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | According to some of the sources I found, "isolated house" really means that the house is in a place where there aren't any other houses at all – not simply separated by a few metres from the neighbours like your house, Jim :-) . For example, Meikyo says: 1) あたりに家がない所に、一つだけぽつんと建っている家。「野中の一軒家」 2) ... |
|
3. | A* 2013-07-06 11:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 長屋 is not really an antonym. I think "building resembling a house, ...." is really another sense. Splitting off "isolated house" into its own sense seems odd to me, but then I live in an environment where all most houses are detached/isolated. |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<xref type="ant" seq="1797650">長屋</xref> @@ -23,1 +22,0 @@ -<gloss>building resembling a house, occupied by a single business (e.g. restaurant)</gloss> @@ -29,0 +27,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>building resembling a house, occupied by a single business (e.g. restaurant)</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweetness ▶ sugary taste |
|
2. |
[n]
▶ sweets ▶ dessert ▶ cake |
13. | A 2023-10-25 19:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-10-25 15:43:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 甘味 │ 2,279,547 │ 55.8% │ │ 甘み │ 1,720,355 │ 42.1% │ │ あま味 │ 823 │ 0.0% │ - sK │ あまみ │ 82,992 │ 2.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2019-03-21 08:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-03-21 08:28:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see うまみ for 甘味/甘み in the yahoo kokugos. Deleting it and also splitting out かんみ. |
|
Diff: | @@ -24,10 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>かんみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うまみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> @@ -35,2 +24,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -42,2 +29,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -49,15 +34,0 @@ -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>charm</gloss> -<gloss>appeal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>taste</gloss> -<gloss>flavour</gloss> -<gloss>flavor</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-03-21 03:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does うまみ really belong in this entry? We already have 旨味, etc for it. None of my references have 甘味 for うまみ. Not sure what Rene's 3-way split would entail. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ superb piece of work ▶ masterpiece ▶ exquisite item ▶ perfection ▶ unique article |
3. | A 2013-07-06 11:06:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Trying to keep the glosses noun-like. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>superb piece of work or item</gloss> +<gloss>superb piece of work</gloss> @@ -19,3 +19,3 @@ -<gloss>exquisite</gloss> -<gloss>excellent</gloss> -<gloss>superb</gloss> +<gloss>exquisite item</gloss> +<gloss>perfection</gloss> +<gloss>unique article</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-06 10:51:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>superb work or item</gloss> +<gloss>superb piece of work or item</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-06 10:49:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 絶品 masterpiece 絶品の 【形】 excellent〔最高の褒め言葉〕 exquisite(食べ物・飲み物などが) fine . Didn't notice anything about "unique" in the references I looked up. |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,5 @@ -<gloss>unique or superb article</gloss> +<gloss>superb work or item</gloss> +<gloss>masterpiece</gloss> +<gloss>exquisite</gloss> +<gloss>excellent</gloss> +<gloss>superb</gloss> |
1. |
[n]
▶ displaying a beheaded head ▶ beheaded head |
4. | R 2014-03-06 22:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | remove fork. |
|
3. | A* 2014-03-06 13:46:09 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/獄門 |
|
Comments: | 刎ねた首を台に載せて3日間(2晩)見せしめとして晒しものにする公開処刑の刑罰。梟首(きょうしゅ)、晒し首ともいう |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>displaying a gibbeted head</gloss> -<gloss>gibbeted head</gloss> +<gloss>displaying a beheaded head</gloss> +<gloss>beheaded head</gloss> |
|
2. | A 2013-07-07 05:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 11:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さらし首</keb> |
1. |
[n]
▶ criminal's head on public display ▶ displaying a beheaded head ▶ beheaded head
|
4. | A 2014-03-06 22:23:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス, ngrams (order) |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>晒し首</keb> +<keb>さらし首</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>さらし首</keb> +<keb>晒し首</keb> @@ -23,0 +24 @@ +<gloss>criminal's head on public display</gloss> |
|
3. | A* 2014-03-06 13:44:21 huixing | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/獄門 |
|
Comments: | 刎ねた首を台に載せて3日間(2晩)見せしめとして晒しものにする公開処刑の刑罰。梟首(きょうしゅ)、晒し首ともいう |
|
Diff: | @@ -24,2 +24,2 @@ -<gloss>displaying a gibbeted head</gloss> -<gloss>gibbeted head</gloss> +<gloss>displaying a beheaded head</gloss> +<gloss>beheaded head</gloss> |
|
2. | A 2013-07-07 05:22:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 11:25:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>さらし首</keb> |
1. |
[adv,n]
▶ sound of laughter |
2. | A 2013-07-06 11:07:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 07:16:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, prog, 斎藤和英大辞典 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>呵々</keb> |
1. |
[exp]
▶ back off! ▶ leave me alone!
|
4. | A 2013-07-15 02:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for now |
|
3. | A* 2013-07-06 00:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't believe the Google counts. From Google's n-gram corpus (far more reliable), ほっといてくれ is more than 10 times more common than ほっといてくれる. Feel fee to create an entry for ほっといてくれる if you like. |
|
2. | A* 2013-07-05 22:48:21 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I was wondering if there should also be an entry for the verbal form ほっといてくれる. I ran across this in a book in the form ほっといてくれれば, and the -くれる form gets 36 million google hits. I just saw the phrase for the first time today, so I'm not that familiar with it, so I've not added another entry in case there's a reason you just list the imperative form. |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis) ▶ Yezo sika |
9. | A 2022-01-31 11:59:23 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>Hokkaido sika (deer) (Cervus nippon yesoensis)</gloss> +<gloss>Hokkaido sika (Cervus nippon yesoensis)</gloss> |
|
8. | A 2013-07-07 01:30:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2013-07-06 23:20:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It appeared as えぞ鹿 in a translation I was doing: 日高えぞ鹿対策チーム which I rendered as 'Hidaka sika deer task force' |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>えぞ鹿</keb> |
|
6. | A 2012-09-03 00:52:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | PLEASE don't put "zool", "bot", etc. on names of species. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<field>&zool;</field> |
|
5. | A* 2012-09-02 16:02:28 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Comments: | [fld=zool] (Saw on a menu, but I don’t think we need to add [food].) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<field>&zool;</field> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cat café ▶ [expl] themed café where patrons can pet cats
|
6. | A 2019-03-07 20:15:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-03-04 22:44:01 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | I think the redir should probably go the other way around. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2793700">猫喫茶・ねこきっさ</xref> @@ -14 +13 @@ -<gloss g_type="expl">theme café where patrons can pet cats</gloss> +<gloss g_type="expl">themed café where patrons can pet cats</gloss> |
|
4. | A 2013-07-06 12:17:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2793700">猫喫茶・ねこきっさ</xref> |
|
3. | A 2012-05-18 12:01:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2012-05-16 09:54:28 | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="expl">theme café where patrons can pet with cats</gloss> +<gloss g_type="expl">theme café where patrons can pet cats</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ??? |
4. | D 2013-07-06 00:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-07-05 21:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | い->き is a standard old-fashioned prenominal form. many adjectives take it, and ~がたい can take it in just about every case it's used in. no need for this entry IMO |
|
2. | A* 2013-07-04 23:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second cousin to 忘れがたい? There are quite a few examples of Xがたき around, such as "耐えがたきを耐える : endure the unendurable" and "忍びがたきを忍ぶ : bear the unbearable". It appears to be the nominalization of an adjective, but I can't get a reference for it. I also see cases where it's being used as an adjective. Any help here? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わすれがたき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-07-04 14:37:22 |
1. |
[adj-no]
▶ radiant |
4. | A 2013-07-15 06:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll close it. |
|
3. | A* 2013-07-06 01:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really line this up with any of the senses of our ばかり entry, nor with the ones in GG5, etc. One of the best treatments I've seen of ばかり is in Makino and Tsutsui, but even there this doesn't really fit their V-pl+ばかり pattern. I'm inclined to let it go in as a bit idiomatic. |
|
2. | A* 2013-07-05 21:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems a little compositional to me |
|
1. | A* 2013-07-05 14:53:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://zexy.net/ring/c_7770009359/shohin/s_4009602495/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/68876/m0u/ http://www.websaru.org/radiant.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=radiant |
1. |
[exp]
[id]
▶ crestfallen ▶ dejected ▶ shriveled (like a slug sprinkled with salt) |
4. | A 2017-12-05 06:40:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 06:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-07-06 00:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Let's leave it in this form, which is how the kokugos have it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>蛞蝓に塩</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナメクジにしお</reb> +<re_restr>ナメクジに塩</re_restr> |
|
1. | A* 2013-07-05 15:11:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/na/namekujinishio.html http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/11/post_700.html http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/蛞蝓に塩/m3u/ |
|
Comments: | I found this in two forms, as listed above (e.g., 蛞蝓に塩だ!) and as the longer form 蛞蝓に塩を掛けたよう。Please adjust the entry as you see fit... I went with the shorter form because that's how I first ran across it. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to arouse someone's interest ▶ to whet (appetite) ▶ to be appealing ▶ to be intriguing ▶ to be fascinating |
2. | A 2013-07-06 00:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Comments: | Not sure about the passive. 6M+ hits (a handful for 興味を唆る) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>to arouse someone's interest</gloss> +<gloss>to whet (appetite)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-05 15:38:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/興味をそそる http://thesaurus.weblio.jp/content/興味をそそる http://thesaurus.weblio.jp/content/興味をそそられる |
1. |
[exp,v5r]
▶ to boil with rage ▶ to seethe ▶ to be furious ▶ to fume with anger ▶ to blow one's top |
2. | A 2013-07-06 02:58:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to fume with anger</gloss> +<gloss>to blow one's top</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-06 01:19:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/湯気を立てて怒る http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/77397/m0u/ http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=湯気を立てて怒る |
1. |
[v4k]
[arch]
▶ to lean (esp. of a ripe ear of rice) ▶ to incline ▶ to slant ▶ to tilt |
|||||
2. |
[v4k]
[arch]
▶ to behave oddly ▶ to attire oneself strangely |
|||||
3. |
[v4k]
[arch]
▶ to perform kabuki
|
2. | A 2013-07-06 02:51:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
Comments: | I see that none of the 漢和s have かぶく as a reading of 傾. |
|
1. | A* 2013-07-06 02:33:48 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "dog café"
▶ dog-friendly café ▶ [expl] eatery which allows people to bring their pet dogs and provides separate menus for dogs and their owners
|
6. | A 2013-07-06 12:23:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-06 12:19:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I'm actually doing a translation right now, with a sentence that starts off with ドッグカフェ自体少ないなか、... and I'm going to use your suggestion -- dog-friendly café Thanks for that! :-) |
|
4. | A* 2013-07-06 12:14:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Nice improvements! :-) |
|
3. | A* 2013-07-06 12:11:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (says it's 和製), KOD追加語彙 |
|
Comments: | Googling "dog cafe" didn't bring up evidence of it really being used in English. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ドッグ・カフェ</reb> +</r_ele> @@ -9,2 +12,3 @@ -<gloss>dog café</gloss> -<gloss>eatery which allows people to bring their pet dogs and provides separate menus for dogs and their owners</gloss> +<lsource ls_wasei="y">dog café</lsource> +<gloss>dog-friendly café</gloss> +<gloss g_type="expl">eatery which allows people to bring their pet dogs and provides separate menus for dogs and their owners</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-06 11:56:00 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | cafe --> café |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<gloss>dog cafe</gloss> +<gloss>dog café</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cat café ▶ [expl] themed café where patrons can pet cats
|
4. | A 2019-03-07 20:14:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-04 22:44:14 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss g_type="expl">theme café where patrons can pet cats</gloss> +<gloss g_type="expl">themed café where patrons can pet cats</gloss> |
|
2. | A 2013-07-06 12:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (points to 猫カフェ). |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2713330">猫カフェ・ねこカフェ</xref> |
|
1. | A* 2013-07-06 11:54:57 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Same as 猫カフェ. Maybe add references pointing from each of these two entries to the other? 猫カフェ(ねこカフェ)、猫喫茶(ねこきっさ)とは、室内に猫を放し飼いにし、猫とふれあう時間を 提供する業態の喫茶店である。 http://ja.wikipedia.org/wiki/猫カフェ |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ capricciosa |
2. | A 2013-07-06 13:28:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/カプリチョーザ |
|
Comments: | "イタリア料理のメニューで使われる際は、「シェフにおまかせ」と捉える場合が多い。" |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2013-07-06 13:21:06 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1.4 million hits . 【単品(一部)】 カプリチョーザ: ¥1470 |
1. |
[n]
{food, cooking}
Source lang:
ita
▶ saltimbocca ▶ saltinbocca |
3. | A 2013-07-07 01:29:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The dotted version is pretty rare, and "saltim bocca" is even rarer. |
|
2. | A* 2013-07-06 14:12:03 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&food;</field> |
|
1. | A* 2013-07-06 13:29:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/サルティン・ボッカ |
1. |
[n]
▶ boarding position (e.g. on train platform) |
2. | A 2013-07-07 01:36:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | 2.2M hits (12k in ngrams). More common than I thought. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>boarding position</gloss> +<gloss>boarding position (e.g. on train platform)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-06 18:22:40 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/乗車位置 |
|
Comments: | UNICOM jlpt 1/2 prep course, not sure if this deserves a separate entry..? |
1. |
[n]
▶ task force ▶ response team ▶ squad ▶ unit |
2. | A 2013-07-07 01:49:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-06 22:48:27 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Google @ "対策チーム" ~ About 253,000 results . 対策チーム 【たいさくチーム】 task force; RW 対ギャング対策チーム 【?】 antigang unit; WI4 緊急対策チーム 【きんきゅうたいさくチーム】 crisis team; WI1 コンピュータ緊急事態対策チーム 【コンピュータきんきゅうじたいたいさくチーム】 {comp} Computer Emergency Response Team; WI3 テロ対策チーム 【テロたいさくチーム】 antiterrorist squad; WI1 緊急対策チームを設立する 【きんきゅうたいさくチームをせつりつする】 set up a crisis team; WI3 |