JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[v5r,vt]
[uk]
▶ to excite ▶ to incite ▶ to stimulate ▶ to arouse ▶ to tempt ▶ to stir up
|
2. | A 2022-05-28 16:35:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | そそる 299547 99.9% 唆る 192 0.1% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
1. | A 2013-07-05 21:36:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vt;</pos> |
1. |
[n]
▶ emphasizing (something) ▶ stressing (something)
|
3. | A 2013-07-05 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's better. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>something emphasized</gloss> -<gloss>something stressed</gloss> +<gloss>emphasizing (something)</gloss> +<gloss>stressing (something)</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-05 20:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's こと it may be better glossed as 'emphasizing' |
|
1. | A* 2013-07-04 00:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 強調すること。力説すること。 Daijr: 強めること。強調すること。 |
|
Comments: | ...すること means it has to be a noun; not a verb. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>emphasize</gloss> -<gloss>emphasise</gloss> +<xref type="see" seq="1031350">エンファシス</xref> +<gloss>something emphasized</gloss> +<gloss>something stressed</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ girl hunt ▶ trying to pick up a girl ▶ looking for a girlfriend
|
4. | A 2013-07-05 20:51:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-03 04:54:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Daijr |
|
Comments: | Daijr says it's wasei, but I'm sure I've heard it in English. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>trying to pick up a girl</gloss> +<gloss>looking for a girlfriend</gloss> |
|
2. | A 2013-05-11 07:11:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Added additional dotted reading(s) via batch update.Added additional dotted reading(s) via batch update. -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ガール・ハント</reb> |
|
1. | A 2012-06-14 00:22:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="1123270">ボーイハント</xref> |
1. |
[n]
Source lang:
rus "zakuska"
▶ hors d'oeuvre |
2. | A 2013-07-05 23:41:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-05 21:45:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, etc. ザクスカ from daijs entry for ザクースカ |
|
Comments: | not an 'entree' AFAICT. also, singular. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ザクスカ</reb> +</r_ele> @@ -10,2 +13,1 @@ -<gloss>entree</gloss> -<gloss>hors d'oeuvres</gloss> +<gloss>hors d'oeuvre</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "décolleté"
▶ décolleté ▶ décolletage ▶ [expl] the part of a woman's chest and back exposed by a low neckline |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
Source lang:
fre "robe décolletée"
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
Source lang:
fre
▶ low-cut (neckline style) ▶ décolleté |
12. | R 2019-03-06 12:27:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
11. | A* 2019-03-04 22:20:41 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">décolleté</lsource> @@ -18 +18 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">robe décolletée</lsource> |
|
10. | A 2013-07-06 03:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "abbr" was a cut-and-paste error. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A* 2013-07-06 01:31:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I found that last reference I mentioned (in regard to the collarbone area). It was in Wikipedia. 日本ではまだ珍しく、この様な格好をして屋外にいたりすると下品な女性とみられる事が多い。 そのためか、鎖骨周辺を「デコルテ」と勘違いして表現する ファッションアドバイザーなどの専門家も日本国内には急増している。 http://ja.wikipedia.org/wiki/胸の谷間#.E3.83.87.E3.82.B3.E3.83.AB.E3.83.86 . Of course, it's described as a 勘違, though. |
|
8. | A* 2013-07-06 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a fine line. The style we usually follow is that if an entry defines a state, then an adjective from it (e.g. adj-no) goes in the same sense. Now you are making it clearer that your sense 3 is more a clothing style, I agree it should go back. Originally (in French, etc.) décolleté applied equally to the back. I wondered about the application in Japanese of デコルテ, and looked at Google images. Mostly front shots, but there were some of bare backs too. I felt that "part of a woman's chest and back exposed ..." was pretty safe - it doesn't say how much of each. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>low-cut (neckline style)</gloss> +<gloss>décolleté</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ décolleté ▶ décolletage ▶ [expl] the part of a woman's chest and back exposed by a low neckline |
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ low-cut (neckline style) ▶ décolleté |
11. | A 2024-01-30 14:13:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | We're now interpreting the [lsrc] tag on the first sense to apply to all senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<xref type="see" seq="1146780">ローブデコルテ</xref> @@ -19 +17,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> @@ -26 +23,0 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> |
|
10. | A 2013-07-06 03:03:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | "abbr" was a cut-and-paste error. |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,0 @@ -<misc>&abbr;</misc> |
|
9. | A* 2013-07-06 01:31:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I found that last reference I mentioned (in regard to the collarbone area). It was in Wikipedia. 日本ではまだ珍しく、この様な格好をして屋外にいたりすると下品な女性とみられる事が多い。 そのためか、鎖骨周辺を「デコルテ」と勘違いして表現する ファッションアドバイザーなどの専門家も日本国内には急増している。 http://ja.wikipedia.org/wiki/胸の谷間#.E3.83.87.E3.82.B3.E3.83.AB.E3.83.86 . Of course, it's described as a 勘違, though. |
|
8. | A* 2013-07-06 01:25:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's a fine line. The style we usually follow is that if an entry defines a state, then an adjective from it (e.g. adj-no) goes in the same sense. Now you are making it clearer that your sense 3 is more a clothing style, I agree it should go back. Originally (in French, etc.) décolleté applied equally to the back. I wondered about the application in Japanese of デコルテ, and looked at Google images. Mostly front shots, but there were some of bare backs too. I felt that "part of a woman's chest and back exposed ..." was pretty safe - it doesn't say how much of each. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -23,0 +22,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&abbr;</misc> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>low-cut (neckline style)</gloss> +<gloss>décolleté</gloss> +</sense> |
|
7. | A* 2013-07-06 01:11:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I also question whether it's true that the Kojien definition implies that "the exposed parts of ... the back" are included in デコルテ. My copy of Kojien says 首筋や胸をあらわした (exposing the nape of the neck and the chest). . Of course a low-cut dress *may* (or may not) reveal part of the back, but my other sources (references 1, 2 and 3 under the heading SENSE #1 above) suggest that デコルテ only refers to the part of the *chest* exposed by a low neckline. . I even read on one webpage that many Japanese think of the デコルテ as just the *collarbone* area, because in Japan people tend to frown on deep necklines that expose the cleavage. |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
Source lang:
ita "dolce"
▶ dessert (esp. in Italian cuisine) ▶ sweets ▶ cake |
|
2. |
[adv]
{music}
▶ dolce ▶ (to be performed) gently and sweetly |
5. | A 2022-01-24 11:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same lsrc for both senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> |
|
4. | A 2013-07-05 00:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is fine, but it's best to have glosses with that sort of comment at the front, as the "esp" really applies to all of them. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> @@ -12,1 +13,0 @@ -<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-04 23:56:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder if we should add (esp. in Italian cuisine). I doubt that ドルチェ would be used in more general contexts. I could be wrong. :-) But I first came across the word in the review of an Italian restaurant, and I find other stuff on the Web like イタリアから取り寄せたこだわりの原料をふんだんに使ったドルチェです。 It's not obvious that its use is restricted from the fact that it's a loan from Italian (ランドセル is not associated with Dutch contexts). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>dessert</gloss> +<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-04 23:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | Daijr has another sense referring to a sweet taste in Italian wine. |
|
1. | A* 2013-07-04 22:06:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Some English dictionaries (Wiktionary, Oxford Advanced Learner's) don't even have an entry for "dolce". Webster has only this very brief definition: "soft, smooth — used as a direction in music" . So -- what to make of this sentence: 女性の方に人気なのがバラエティ豊かなドルチェの数々です。 (from a restaurant review) . I wasn't aware that dolce can mean "dessert" in Italian, and it turns out that it can mean that in Japanese too. Here is Wiktionary's Italian-English entry: ADJECTIVE: sweet; gentle, mild; luscious, sooth [sic: presumably "smooth"]; dear; (phonetic) soft NOUN: sweetness; dessert; cake . That's quite a few different senses. Which are used in Japanese? Here's what the Wikipedia article says: ドルチェ(dolce)は、イタリア語で甘い、甘美な、優しい、柔らかいの意味である。また英語の「スイーツ」や日本語「甘味」と同様に甘いもの全般、デザートの意味もあ る。... 演奏記号の一つ。ほぼ原義通り「甘美に」を意味する。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ドルチェ . So it seems that most of the Italian senses don't apply to the Japanese word, except in the musical context, but "sweets; dessert; cake" does. As a musical direction, "dolce" is usually defined as an adverb (softly, sweetly, gently, delicately) in English, even though it's an adjective in Italian (the adverb being "dolcemente", apparently). |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<lsource xml:lang="ita">dolce</lsource> +<gloss>sweets</gloss> +<gloss>cake</gloss> +<gloss>dessert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<field>&music;</field> @@ -12,0 +19,1 @@ +<gloss>(to be performed) gently and sweetly</gloss> |
1. |
[n]
▶ fluorine (F)
|
3. | A 2024-09-15 15:12:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | フッ素 496,456 90.4% ふっ素 39,363 7.2% 弗素 4,532 0.8% フッソ 8,874 1.6% |
|
Diff: | @@ -8 +8,2 @@ -<keb>ふっ素</keb> +<keb>弗素</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11 +12,2 @@ -<keb>弗素</keb> +<keb>ふっ素</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,4 +15,0 @@ -<reb>フッそ</reb> -<re_restr>フッ素</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> @@ -19,2 +16,0 @@ -<re_restr>ふっ素</re_restr> -<re_restr>弗素</re_restr> @@ -24 +20 @@ -<re_nokanji/> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-07-05 08:06:35 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 13:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | Sorted on hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ふっ素</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>ふっ素</re_restr> |
1. |
[n,adj-no]
▶ becoming stereotyped ▶ getting stuck in a rut ▶ humdrum ▶ mannerism (art, etc.)
|
2. | A 2013-07-05 20:48:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 05:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Aligning with 1130220. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>mannerism</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>becoming stereotyped</gloss> +<gloss>getting stuck in a rut</gloss> +<gloss>humdrum</gloss> +<gloss>mannerism (art, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ breast ▶ chest |
|
2. |
[n]
▶ pit of the stomach ▶ solar plexus ▶ epigastrium |
6. | A 2023-05-27 03:41:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-27 02:42:31 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 胸元 │ 1,209,593 │ 94.8% │ │ 胸もと │ 65,345 │ 5.1% │ │ 胸許 │ 506 │ 0.0% │ - rK (daijr) │ むなもと │ 149 │ 0.0% │ ╰─ーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
4. | A 2013-07-05 09:21:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | No ref seems to split senses, but it seems appropriate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胸許</keb> |
|
3. | A* 2013-07-05 07:49:56 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | breast & chest are in Genius WaEi, and that seems to match google images. . Kodansha, for example, defines it as 胸先, which, in turn, is defined as: みぞおちのあたり。胸元(むなもと)。胸おち。epigastrium . Anyway, it sounds like two distinct parts of the body. so I'm proposing two senses in EDICT. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,7 @@ -<gloss>pit of stomach</gloss> +<gloss>chest</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>pit of the stomach</gloss> +<gloss>solar plexus</gloss> +<gloss>epigastrium</gloss> |
|
2. | A 2012-06-25 04:25:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ highest peak ▶ highest mountain |
|
2. |
[n]
▶ greatest authority ▶ most prominent person ▶ pinnacle (e.g. of art) ▶ peak |
3. | A 2013-07-05 22:48:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-05 21:35:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | split |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,8 @@ -<gloss>most prominent</gloss> -<gloss>highest authority</gloss> -<gloss>the very best</gloss> +<gloss>highest mountain</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>greatest authority</gloss> +<gloss>most prominent person</gloss> +<gloss>pinnacle (e.g. of art)</gloss> +<gloss>peak</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-05 15:44:09 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.amazon.co.jp/日本音楽の最高峰-尺八、琴、太鼓-Japanese-Music-Shakuhachi/dp/B00022M53G http://www.gtrotaku.com/topics/japans-best-machines-go-head-to-head-日本の�%9 http://www.newtone-records.com/index2.php?id=n_t0032339C�高峰バトル.html |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>the very best</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ freckle ▶ lentigo ▶ ephelis |
|||||
2. |
(蕎麦滓 only)
[n]
[arch]
《orig. meaning》 ▶ buckwheat chaff
|
6. | A 2023-03-17 05:22:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 【医】 |
|
Comments: | anat or med? |
|
Diff: | @@ -22 +22,3 @@ -<gloss>freckles</gloss> +<gloss>freckle</gloss> +<gloss>lentigo</gloss> +<gloss>ephelis</gloss> |
|
5. | A* 2023-03-17 05:03:29 Opencooper | |
Refs: | G n-grams: 雀斑 1,703 0.4% 蕎麦滓 0 0.0% そばかす 253,158 56.7% ソバカス 191,829 42.9% |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -25,0 +28 @@ +<misc>&arch;</misc> |
|
4. | A 2013-07-05 23:36:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-05 21:01:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij |
|
Comments: | added 2nd sense for which sense 1 is not ateji |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -23,0 +22,7 @@ +<sense> +<stagk>蕎麦滓</stagk> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1238470">蕎麦殻</xref> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>buckwheat chaff</gloss> +</sense> |
|
2. | A* 2013-07-03 03:22:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>蕎麦滓</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ hors d'oeuvre ▶ appetizer ▶ appetiser ▶ starter |
3. | A 2013-07-05 23:40:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-05 21:43:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daijs says it corresponds to ザクースカ, which is the russian equivalent of an hors d'oeuvre, served smorgasbord style: http://en.wikipedia.org/wiki/Zakuski = still, i think the key point is that it's an appetizer, and smorgasbord is potentially misleading |
|
Comments: | no reason for plurals, either. |
|
Diff: | @@ -16,6 +16,4 @@ -<gloss>relishes</gloss> -<gloss>hors d'oeuvres</gloss> -<gloss>smorgasbord</gloss> -<gloss>appetizers</gloss> -<gloss>appetisers</gloss> -<gloss>starters</gloss> +<gloss>hors d'oeuvre</gloss> +<gloss>appetizer</gloss> +<gloss>appetiser</gloss> +<gloss>starter</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-05 11:44:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Adding: appetizers; appetisers; starters |
|
Comments: | "smorgasbord" doesn't seem right. If it's right it should be a second sense. I think "smorgasbord" is a meal rather than something you have at the start of a meal ~ "a meal at which you serve yourself from a large range of hot and cold dishes" . Come to think of it, "relishes" doesn't sound right either? "a spiced side dish or accompaniment to food" That doesn't seem to match what Kodansha says, for example: 前菜 [ぜんさい] ★ 食事の最初に出される軽い食物。通し。つきだし。オードブル。 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,3 @@ +<gloss>appetizers</gloss> +<gloss>appetisers</gloss> +<gloss>starters</gloss> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ breast cancer |
4. | A 2021-11-07 02:21:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 乳がん 874380 乳癌 283263 乳ガン 91272 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>乳ガン</keb> |
|
3. | A 2014-11-18 02:37:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2013-07-05 08:05:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-05 01:07:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | The n-gram corpus has a higher count for 乳がん, whereas WWW hits favour 乳癌, The JEs mostly use 乳がん in examples (癌 is not a 常用漢字.) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>乳がん</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
《usu. 如実に》 ▶ reality ▶ actuality ▶ actual conditions ▶ true situation ▶ faithful representation ▶ vivid depiction |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ ultimate reality ▶ absolute truth |
7. | A 2013-08-05 09:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A* 2013-08-04 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still think the [adv] pos should be removed from sense 1 |
|
5. | A* 2013-07-06 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this then? (I guess we can also have an entry for 如実に if this doesn't make the dominant adverbial use clear.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,7 +17,7 @@ -<gloss>truly</gloss> -<gloss>realistically</gloss> -<gloss>faithfully</gloss> -<gloss>true to life</gloss> -<gloss>really</gloss> -<gloss>vividly</gloss> -<gloss>graphically</gloss> +<s_inf>usu. 如実に</s_inf> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>actuality</gloss> +<gloss>actual conditions</gloss> +<gloss>true situation</gloss> +<gloss>faithful representation</gloss> +<gloss>vivid depiction</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-05 21:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's a noun in all my refs. i don't think it's an adverb without the に. |
|
Comments: | rather than make it an adverb, i'd follow daijr and nikk here with their notes: 多く「に」を伴って副詞的に用いる 多く「如実に」の形で副詞的に用いる。 |
|
3. | A* 2013-07-04 13:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Looking at the refs, I think this has to be tagged and glossed as an adverb. See rejected 2793550. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reality</gloss> -<gloss>things as they really are</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>realistically</gloss> +<gloss>faithfully</gloss> +<gloss>true to life</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>vividly</gloss> +<gloss>graphically</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese scallop (Patinopecten yessoensis) ▶ Yesso scallop
|
2. | A 2013-07-05 21:23:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 05:11:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ほたて貝</keb> @@ -21,0 +24,1 @@ +<gloss>Yesso scallop</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ overflowing ▶ flood ▶ inundation ▶ deluge |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ oversupply ▶ plethora ▶ abundance (esp. of something undesirable) |
11. | A 2023-10-07 00:09:31 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -38 +38 @@ -<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> +<gloss>abundance (esp. of something undesirable)</gloss> |
|
10. | A 2023-10-06 13:42:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5: その通りはさまざまな色が氾濫していた. The street was flooded with all the colors of the rainbow. | Every part of the street was brilliant with color. |
|
Comments: | Not always. |
|
Diff: | @@ -36 +35,0 @@ -<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> @@ -38,0 +38 @@ +<gloss>abundance (esp. something undesirable)</gloss> |
|
9. | A* 2023-10-06 06:31:27 Shabadaba Doo <...address hidden...> | |
Refs: | 三省堂国語辞典 第八版 大辞林 第四版 新明解国語辞典 第八版 |
|
Diff: | @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>abundance (of something undesirable)</gloss> |
|
8. | A 2022-08-15 21:06:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2022-08-15 20:07:32 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo, shinmeikai, iwakoku, and oubunsha have this as [vi] |
|
Diff: | @@ -26 +26 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -35 +35 @@ -<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ bad (taste) ▶ unpalatable ▶ unsavoury ▶ unsavory ▶ awful ▶ terrible ▶ unpleasant |
|||||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ poor ▶ unskillful ▶ unskilful ▶ bungling ▶ clumsy
|
|||||||
3. |
[adj-i]
[uk]
▶ ugly ▶ unattractive ▶ homely ▶ plain |
|||||||
4. |
[adj-i]
[uk]
▶ awkward ▶ problematic ▶ troublesome ▶ unfavorable ▶ unfavourable ▶ unwise
|
6. | A 2019-11-13 22:26:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2019-11-13 22:17:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Comments: | I think "unappetising" only works for まずそう. |
|
Diff: | @@ -23,2 +23,2 @@ -<gloss>unappetising</gloss> -<gloss>unappetizing</gloss> +<gloss>bad (taste)</gloss> +<gloss>unpalatable</gloss> @@ -26,0 +27,2 @@ +<gloss>awful</gloss> +<gloss>terrible</gloss> @@ -32,0 +35 @@ +<gloss>poor</gloss> @@ -37 +39,0 @@ -<gloss>poor</gloss> |
|
4. | A 2017-07-25 00:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-07-24 10:57:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | Added glosses. For sense 4, I think "untimely" and "inoppurtune" are too context-specific. All senses are [uk]. |
|
Diff: | @@ -25 +25,3 @@ -<gloss>unpleasant (taste, appearance, situation)</gloss> +<gloss>unsavoury</gloss> +<gloss>unsavory</gloss> +<gloss>unpleasant</gloss> @@ -29,0 +32 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -33,0 +37 @@ +<gloss>poor</gloss> @@ -36,0 +41 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -37,0 +43 @@ +<gloss>unattractive</gloss> @@ -40 +45,0 @@ -<gloss>unattractive</gloss> @@ -44,0 +50 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -46,2 +52,2 @@ -<gloss>untimely</gloss> -<gloss>inopportune</gloss> +<gloss>problematic</gloss> +<gloss>troublesome</gloss> @@ -48,0 +55 @@ +<gloss>unfavourable</gloss> |
|
2. | A 2013-07-05 21:27:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-i]
[uk]
▶ terrific ▶ staggering ▶ tremendous ▶ incredible ▶ extreme
|
|||||
2. |
[adj-i]
[uk]
▶ frightful ▶ ghastly ▶ horrific ▶ terrible ▶ awful ▶ gruesome ▶ eerie |
6. | A 2020-11-14 08:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-11-14 01:14:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, ウィズダム |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +<gloss>terrific</gloss> +<gloss>staggering</gloss> +<gloss>tremendous</gloss> +<gloss>incredible</gloss> @@ -19,2 +22,0 @@ -<gloss>incredible</gloss> -<gloss>staggering</gloss> @@ -26,0 +29 @@ +<gloss>horrific</gloss> @@ -28,2 +31,3 @@ -<gloss>horrible</gloss> -<gloss>scary</gloss> +<gloss>awful</gloss> +<gloss>gruesome</gloss> +<gloss>eerie</gloss> |
|
4. | A 2019-03-08 21:36:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-08 20:51:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -18 +18,2 @@ -<gloss>earth-shattering</gloss> +<gloss>extreme</gloss> +<gloss>incredible</gloss> @@ -20 +20,0 @@ -<gloss>to a very great extent</gloss> @@ -24,0 +25,2 @@ +<gloss>frightful</gloss> +<gloss>ghastly</gloss> @@ -26 +27,0 @@ -<gloss>frightful</gloss> @@ -28 +29 @@ -<gloss>ghastly</gloss> +<gloss>scary</gloss> |
|
2. | A 2013-07-05 08:10:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ compilation (esp. dictionary, history, law code) ▶ editing
|
5. | A 2021-11-18 01:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-05 21:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-04 06:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 700k hits (not all valid.) 纂 is not 常用. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編さん</keb> |
|
2. | A 2013-02-17 04:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 14:46:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | Examples |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>compilation</gloss> +<gloss>compilation (esp. dictionary, history, law code)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ honey |
6. | A 2014-05-09 16:59:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-05-09 14:48:32 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | adding reading restriction |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_restr>蜂蜜</re_restr> |
|
4. | A 2013-07-05 21:05:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | はつみつ is new to me. i wonder if it's a dialect thing |
|
3. | A* 2013-07-03 05:06:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ハチミツ and ハチミツ both get > 11M hits; more than 蜂蜜. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はち蜜</keb> @@ -16,0 +19,4 @@ +<r_ele> +<reb>ハチミツ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -18,0 +25,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2012-07-01 07:10:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Odd. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cartoon ▶ comic ▶ comic strip ▶ manga
|
6. | A 2020-02-07 06:38:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-02-07 06:29:16 Alan Cheng <...address hidden...> | |
Comments: | The entry for アニメ has "anime" as a gloss and 漫画家 has "manga artist", so I think we can add "manga" here. |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>manga</gloss> |
|
4. | A 2013-07-05 21:10:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-03 05:01:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 9M hits. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,5 @@ +<r_ele> +<reb>マンガ</reb> +<re_nokanji/> +<re_pri>spec1</re_pri> +</r_ele> |
|
2. | A 2011-11-22 01:12:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i don't think it's confusing (e.g. because "cartoon" carries both meanings in english), so i think the note is somewhat superfluous. |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>cartoon (usually still, occasionally used for animation)</gloss> +<gloss>cartoon</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sweetness ▶ sugary taste |
|
2. |
[n]
▶ sweets ▶ dessert ▶ cake |
13. | A 2023-10-25 19:52:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
12. | A* 2023-10-25 15:43:23 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーー─┬───────────┬───────╮ │ 甘味 │ 2,279,547 │ 55.8% │ │ 甘み │ 1,720,355 │ 42.1% │ │ あま味 │ 823 │ 0.0% │ - sK │ あまみ │ 82,992 │ 2.0% │ ╰─ーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
11. | A 2019-03-21 08:46:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2019-03-21 08:28:55 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't see うまみ for 甘味/甘み in the yahoo kokugos. Deleting it and also splitting out かんみ. |
|
Diff: | @@ -24,10 +23,0 @@ -<r_ele> -<reb>かんみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>うまみ</reb> -<re_restr>甘味</re_restr> -<re_restr>甘み</re_restr> -</r_ele> @@ -35,2 +24,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -42,2 +29,0 @@ -<stagr>あまみ</stagr> -<stagr>かんみ</stagr> @@ -49,15 +34,0 @@ -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>charm</gloss> -<gloss>appeal</gloss> -</sense> -<sense> -<stagr>かんみ</stagr> -<stagr>うまみ</stagr> -<pos>&n;</pos> -<gloss>taste</gloss> -<gloss>flavour</gloss> -<gloss>flavor</gloss> -</sense> |
|
9. | A* 2019-03-21 03:36:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Does うまみ really belong in this entry? We already have 旨味, etc for it. None of my references have 甘味 for うまみ. Not sure what Rene's 3-way split would entail. |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ streamlined shape ▶ aerodynamic shape
|
4. | A 2024-06-13 20:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-13 17:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 流線型 77,379 流線形 19,610 |
|
Comments: | GG5 has "streamline shape" but "streamlined shape" is much more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>流線形</keb> +<keb>流線型</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>流線型</keb> +<keb>流線形</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>streamline shape</gloss> +<gloss>streamlined shape</gloss> |
|
2. | A 2013-07-05 03:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Nounifying it. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>streamlined</gloss> -<gloss>aerodynamic</gloss> +<gloss>streamline shape</gloss> +<gloss>aerodynamic shape</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 19:39:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/enja/aerodynamic |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>aerodynamic</gloss> |
1. |
[n]
▶ per capita basis ▶ per capita rate ▶ equal apportionment |
2. | A 2013-07-05 21:26:23 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 01:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Fix messy gloss. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>on or at a per capita basis</gloss> +<gloss>per capita basis</gloss> +<gloss>per capita rate</gloss> +<gloss>equal apportionment</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being in one's room (office, etc.) |
3. | A 2021-11-18 00:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 08:05:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 08:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Messy gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>in a or one's room</gloss> +<gloss>being in one's room (office, etc.)</gloss> |
1. |
[n,adj-na,vs,vi]
▶ great popularity |
4. | A 2022-07-19 07:12:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-07-19 06:54:34 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo says [adj-na,vs,vi], although none of the other kokugos specify anything. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬───────┬───────╮ │ 大もて │ 2,735 │ 36.6% │ │ 大モテ │ 4,349 │ 58.1% │ 🡠 moving to first position │ 大持て │ 71 │ 0.9% │ 🡠 rK │ おおもて │ 305 │ 4.1% │ │ おおモテ │ 21 │ 0.3% │ 🡠 dropping ╰─ーーーー─┴───────┴───────╯ ╭─ーーーーー─┬─────╮ │ 大モテな │ 156 │ │ 大モテする │ 26 │ │ 大モテし │ 495 │ ╰─ーーーーー─┴─────╯ |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>大モテ</keb> +</k_ele> @@ -8,3 +10,0 @@ -<keb>大モテ</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>大もて</re_restr> -<re_restr>大持て</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>おおモテ</reb> -<re_restr>大モテ</re_restr> @@ -23,0 +19,3 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 08:04:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 02:35:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, Unidic, etc. |
|
Comments: | Hits. FAR more common forms. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>大もて</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>大モテ</keb> +</k_ele> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>大もて</re_restr> +<re_restr>大持て</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おおモテ</reb> +<re_restr>大モテ</re_restr> |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's appearance ▶ clothing ▶ costume ▶ dress
|
2. | A 2013-07-05 21:23:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>clothing</gloss> +<gloss>costume</gloss> +<gloss>dress</gloss> |
1. |
[exp,n]
▶ just out of the bath |
2. | A 2013-07-05 07:14:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 13:51:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 6M and 2M hits. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,6 @@ +<k_ele> +<keb>風呂上り</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>風呂あがり</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
1. |
[exp]
▶ back off! ▶ leave me alone!
|
4. | A 2013-07-15 02:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for now |
|
3. | A* 2013-07-06 00:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't believe the Google counts. From Google's n-gram corpus (far more reliable), ほっといてくれ is more than 10 times more common than ほっといてくれる. Feel fee to create an entry for ほっといてくれる if you like. |
|
2. | A* 2013-07-05 22:48:21 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I was wondering if there should also be an entry for the verbal form ほっといてくれる. I ran across this in a book in the form ほっといてくれれば, and the -くれる form gets 36 million google hits. I just saw the phrase for the first time today, so I'm not that familiar with it, so I've not added another entry in case there's a reason you just list the imperative form. |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adv,adj-no]
[uk]
▶ like this ▶ such ▶ thus ▶ in this way |
3. | A 2013-07-05 21:22:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 23:45:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -15,0 +17,1 @@ +<gloss>in this way</gloss> |
|
1. | A 2006-02-07 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[v5r,vi]
[col,uk]
《usu. as まずった》 ▶ to bungle ▶ to make things awkward
|
3. | A 2013-07-05 23:54:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-05 21:29:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai, etc. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>不味る</keb> +</k_ele> @@ -9,1 +12,5 @@ -<xref type="see" seq="1495000">まずい</xref> +<pos>&vi;</pos> +<xref type="see" seq="1495000">まずい・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. as まずった</s_inf> |
|
1. | A 2006-07-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese scallop (Patinopecten yessoensis)
|
3. | A 2013-07-05 21:10:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-03 05:13:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>アキタガイ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -14,0 +18,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2009-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5r]
▶ to coquet (of a woman) ▶ to entice a customer (of a prostitute) |
|
2. |
[exp,v5r]
▶ to flatter ▶ to butter up |
6. | A 2013-07-05 23:52:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-05 22:58:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 1.5M hits |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>媚びを売る</keb> |
|
4. | A 2010-10-06 23:25:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2010-10-06 22:32:14 Scott | |
Comments: | Probably better like this. |
|
2. | A* 2010-10-06 21:34:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | prog (although they keep senses 1 & 3 separate) |
|
Comments: | a 態度 is not a 'pose' in the manner that i would think of when you say 'attractive pose'. when i hear that, i think "way of standing", etc. and i think senses 1 and 3 are basically the same thing. e.g. daijisen: 商売女などがなまめかしい態度を示して、客の機嫌をとる。 |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>to take an attractive pose (for a woman)</gloss> +<gloss>to coquet (of a woman)</gloss> +<gloss>to entice a customer (of a prostitute)</gloss> @@ -18,6 +19,2 @@ -<gloss>to flatter someone</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&exp;</pos> -<pos>&v5r;</pos> -<gloss>to keep company with a client (for a prostitute)</gloss> +<gloss>to flatter</gloss> +<gloss>to butter up</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ Great East Japan earthquake (March 11, 2011) ▶ Tōhoku earthquake ▶ Tohoku earthquake ▶ Sendai earthquake
|
10. | A 2017-09-27 14:34:16 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<gloss>Tōhoku earthquake</gloss> |
|
9. | A 2017-01-13 18:10:07 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
8. | A* 2016-12-27 09:41:03 Amen Lernsky <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2615540">東北地方太平洋沖地震</xref> |
|
7. | A 2013-07-05 21:11:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-07-03 02:44:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe this is better. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>Tohoku earthquake (March 11, 2011)</gloss> -<gloss>Great East Japan earthquake</gloss> +<gloss>Great East Japan earthquake (March 11, 2011)</gloss> +<gloss>Tohoku earthquake</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ nine times |
|||||
2. |
[n,vs]
▶ twisting around many times
|
4. | A 2013-07-05 21:27:24 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-03 00:24:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reopening. |
|
2. | A 2013-07-03 00:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | The 2nd sense (from Daijirin) is the only reason for including this one - otherwise it is a regular N+回 construction. 一回 and 十回 are OK as we need to record the irregular readings. 二回 is in GG5, etc. 三回 is regular, and may as well stay as it's been here for years. I'll add a range of N+回 entries to the glossing dictionary. I'll approve this now and reopen, as I want to put in an xref to it. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>twisting around many times</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-06-29 20:39:03 Sebastian <...address hidden...> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to be lost (e.g. luggage) ▶ to be missing
|
|||||
2. |
[exp,v5r]
▶ to be used up ▶ to be run out ▶ to be exhausted ▶ to be consumed
|
|||||
3. |
[exp,v5r]
▶ to disappear (e.g. pain) ▶ to be lost (e.g. a dream, confidence)
|
4. | A 2013-07-05 23:50:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-05 20:57:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | nikk has this with kanji, but since they never use okurigana, it's not clear to me how to write it. i suspect 無うなる, which seems to get about 2k hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>無うなる</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -9,1 +13,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -15,0 +18,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -16,1 +20,0 @@ -<pos>&vi;</pos> @@ -24,0 +27,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -25,1 +29,0 @@ -<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A* 2013-07-02 23:53:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm tempted to put this into the 無くなる entry as a "nokanji" reading. As the refs say: 〔形容詞「無い」の連用形の音便の形「なう」に動詞「なる」の付いたもの〕. That might be cleaner than a complete entry with xrefs. |
|
1. | A* 2013-06-30 23:58:20 | |
Refs: | Nikkoku, Daijirin |
1. |
[n]
▶ marlin (fish of the Istiophoridae family)
|
|||||
2. |
[n]
▶ merlin (Falco columbarius) ▶ pigeon hawk
|
3. | A 2013-07-05 20:47:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-02 23:06:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5,リーダーズ+プラス |
|
Comments: | Both in enamdict too. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<gloss>marlin</gloss> +<xref type="see" seq="1002820">梶木・かじき</xref> +<gloss>marlin (fish of the Istiophoridae family)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2222510">小長元坊・こちょうげんぼう</xref> +<gloss>merlin (Falco columbarius)</gloss> +<gloss>pigeon hawk</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-02 22:27:53 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/marlin http://ja.wikipedia.org/wiki/カジキ http://www.angling-australia.com/fishfile/marlin.html http://jp.clipartlogo.com/free/marlin-fish.html |
|
Comments: | Subtype of カジキ. Also the transliteration for "Merlin", but I don't see many proper names in the JMDICT. |
1. |
[n,n-suf]
{medicine}
▶ chyme |
2. | A 2013-07-05 21:10:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 23:21:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n,adj-f]
{medicine}
▶ chyme
|
2. | A 2013-07-05 21:05:27 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-02 23:23:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, リーダーズ+プラス |
1. |
[n]
{medicine}
▶ chyme
|
2. | A 2013-07-05 20:51:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | almost certainly from greek |
|
1. | A* 2013-07-02 23:27:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Igaku |
|
Comments: | Possibly from Greek, but I can't get confirmation. |
1. |
[exp,n]
▶ having one's guts twisted in anguish ▶ deep grief ▶ heartbroken thoughts
|
2. | A 2013-07-05 21:26:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 00:24:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
1. |
[n]
▶ income-based levy ▶ per income levy ▶ taxation on income basis |
2. | A 2013-07-05 08:09:09 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 01:18:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, Eijiro |
1. |
[n]
▶ freckle ▶ ephelis ▶ ephelides |
2. | A 2013-07-05 21:01:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 03:21:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, LSD, etc. |
1. |
[n]
▶ corporate reconstruction ▶ corporate rejuvenation ▶ corporate revitalization ▶ corporate revival |
2. | A 2013-07-05 21:26:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 12:50:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[exp]
▶ I don't know for certain, but ... ▶ I don't know if that's the reason, but ... |
2. | A 2013-07-05 20:57:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 23:22:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[exp]
▶ heartrending ▶ desperate ▶ hopeless ▶ full of grief
|
2. | A 2013-07-05 21:02:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | not sure on PoS. perhaps adj-f? but not adj-i |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,0 @@ -<pos>&adj-i;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-03 23:25:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典 |
|
Comments: | Less common form. 56k hits. |
1. |
[adj-i]
▶ unapproachable ▶ inaccessible ▶ difficult to access |
4. | A 2013-08-03 00:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 22:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is "just" a compound adjective. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 21:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Useful expression. Could be split into がたい/にくい versions although they share a (not very common) kanji form. |
1. |
[n]
▶ ??? |
4. | D 2013-07-06 00:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-07-05 21:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | い->き is a standard old-fashioned prenominal form. many adjectives take it, and ~がたい can take it in just about every case it's used in. no need for this entry IMO |
|
2. | A* 2013-07-04 23:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second cousin to 忘れがたい? There are quite a few examples of Xがたき around, such as "耐えがたきを耐える : endure the unendurable" and "忍びがたきを忍ぶ : bear the unbearable". It appears to be the nominalization of an adjective, but I can't get a reference for it. I also see cases where it's being used as an adjective. Any help here? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わすれがたき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-07-04 14:37:22 |
1. |
[n]
[uk]
▶ house sparrow (Passer domesticus) |
3. | A 2013-07-05 02:54:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Dainr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>イエスズメ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>house sparrow, Passer domesticus</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>house sparrow (Passer domesticus)</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-05 02:39:44 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>イエスズメ</keb> +<keb>家雀</keb> |
|
1. | A* 2013-07-05 02:37:12 Reinaert Albrecht <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/イエスズメ http://en.wikipedia.org/wiki/House_Sparrow |
1. |
[n]
▶ seven tea ceremony procedures of the Senke school
|
2. | A 2013-07-05 21:47:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-05 08:26:43 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk http://ja.wikipedia.org/wiki/花月 600k hits |
|
Comments: | Pulled the wording "tea ceremony procedures" from Wiki's use of 点前. My previous attempt at a gloss was "seven ceremonies of the Senke school of tea ceremony", which doesn't sound very good. If someone more familiar with 茶道 can come up with a better gloss, please do. |
1. |
[n]
[col,joc]
▶ bicycle decorated with anime characters
|
6. | A 2021-04-09 22:19:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-04-09 09:46:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning format with 痛車. |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2531060">痛車・いたしゃ</xref> +<xref type="see" seq="1432680">痛い・2</xref> +<xref type="see" seq="2531060">痛車</xref> @@ -16 +16,0 @@ -<gloss>painful bicycle (i.e. painful to look at)</gloss> |
|
4. | A 2016-10-18 01:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 13:11:06 luce | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>いたちゃり</reb> +<reb>いたチャリ</reb> |
|
2. | A 2013-07-05 09:16:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="2531060">痛車・いたしゃ・1</xref> @@ -15,1 +16,1 @@ -<gloss>painful bicycle</gloss> +<gloss>painful bicycle (i.e. painful to look at)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no]
▶ radiant |
4. | A 2013-07-15 06:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll close it. |
|
3. | A* 2013-07-06 01:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really line this up with any of the senses of our ばかり entry, nor with the ones in GG5, etc. One of the best treatments I've seen of ばかり is in Makino and Tsutsui, but even there this doesn't really fit their V-pl+ばかり pattern. I'm inclined to let it go in as a bit idiomatic. |
|
2. | A* 2013-07-05 21:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems a little compositional to me |
|
1. | A* 2013-07-05 14:53:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://zexy.net/ring/c_7770009359/shohin/s_4009602495/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/68876/m0u/ http://www.websaru.org/radiant.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=radiant |
1. |
[exp]
[id]
▶ crestfallen ▶ dejected ▶ shriveled (like a slug sprinkled with salt) |
4. | A 2017-12-05 06:40:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-05 06:40:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<misc>&id;</misc> |
|
2. | A 2013-07-06 00:51:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Comments: | Let's leave it in this form, which is how the kokugos have it. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,5 @@ +<re_restr>蛞蝓に塩</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ナメクジにしお</reb> +<re_restr>ナメクジに塩</re_restr> |
|
1. | A* 2013-07-05 15:11:00 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotowaza-allguide.com/na/namekujinishio.html http://www.sanabo.com/kotowaza/arc/2002/11/post_700.html http://dictionary.goo.ne.jp/srch/all/蛞蝓に塩/m3u/ |
|
Comments: | I found this in two forms, as listed above (e.g., 蛞蝓に塩だ!) and as the longer form 蛞蝓に塩を掛けたよう。Please adjust the entry as you see fit... I went with the shorter form because that's how I first ran across it. |
1. |
[exp,v5r]
▶ to arouse someone's interest ▶ to whet (appetite) ▶ to be appealing ▶ to be intriguing ▶ to be fascinating |
2. | A 2013-07-06 00:09:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples. |
|
Comments: | Not sure about the passive. 6M+ hits (a handful for 興味を唆る) |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,2 @@ +<gloss>to arouse someone's interest</gloss> +<gloss>to whet (appetite)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-05 15:38:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/興味をそそる http://thesaurus.weblio.jp/content/興味をそそる http://thesaurus.weblio.jp/content/興味をそそられる |
1. |
[n]
▶ difficulty ▶ trouble
|
2. | A 2013-07-05 23:53:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="ant">易き</xref> +<xref type="ant" seq="2793640">易き</xref> |
|
1. | A* 2013-07-05 21:16:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
|
Comments: | originally adj-pn, seems to be a noun now |
1. |
[n]
▶ easiness ▶ simpleness
|
2. | A 2013-07-05 23:53:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-05 21:18:29 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, shinmeikai |
|
Comments: | originally adj-pn, seems to be a noun now |
1. |
[exp,v5k]
▶ to take the easy way out ▶ to take the path of least resistance |
2. | A 2013-07-05 23:53:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-05 21:20:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, eij |
1. |
[n]
[abbr]
▶ seven tea ceremony procedures of the Senke school
|
2. | A 2013-07-05 23:48:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | But I'm sure it is. 80% of the hits for 七事 are actually for 七事式. Of the rest, I can't find any dealing with 茶道. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-05 22:46:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | nikk (七事): "茶道の七事式の七つの式法" nikk (七事式): "茶道の七つの式法" |
|
Comments: | Doesn't say that it's an abbreviation. |