JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ emphasizing (something) ▶ stressing (something)
|
3. | A 2013-07-05 23:38:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, that's better. |
|
Diff: | @@ -10,2 +10,2 @@ -<gloss>something emphasized</gloss> -<gloss>something stressed</gloss> +<gloss>emphasizing (something)</gloss> +<gloss>stressing (something)</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-05 20:53:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | if it's こと it may be better glossed as 'emphasizing' |
|
1. | A* 2013-07-04 00:22:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj: 強調すること。力説すること。 Daijr: 強めること。強調すること。 |
|
Comments: | ...すること means it has to be a noun; not a verb. |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,3 @@ -<gloss>emphasize</gloss> -<gloss>emphasise</gloss> +<xref type="see" seq="1031350">エンファシス</xref> +<gloss>something emphasized</gloss> +<gloss>something stressed</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
ita "dolce"
▶ dessert (esp. in Italian cuisine) ▶ sweets ▶ cake |
|
2. |
[adv]
{music}
▶ dolce ▶ (to be performed) gently and sweetly |
5. | A 2022-01-24 11:06:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Same lsrc for both senses. |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<lsource xml:lang="ita"/> |
|
4. | A 2013-07-05 00:54:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that is fine, but it's best to have glosses with that sort of comment at the front, as the "esp" really applies to all of them. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> @@ -12,1 +13,0 @@ -<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-04 23:56:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I wonder if we should add (esp. in Italian cuisine). I doubt that ドルチェ would be used in more general contexts. I could be wrong. :-) But I first came across the word in the review of an Italian restaurant, and I find other stuff on the Web like イタリアから取り寄せたこだわりの原料をふんだんに使ったドルチェです。 It's not obvious that its use is restricted from the fact that it's a loan from Italian (ランドセル is not associated with Dutch contexts). |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>dessert</gloss> +<gloss>dessert (esp. in Italian cuisine)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-04 23:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, KOD追加語彙, ルミナス |
|
Comments: | Daijr has another sense referring to a sweet taste in Italian wine. |
|
1. | A* 2013-07-04 22:06:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Some English dictionaries (Wiktionary, Oxford Advanced Learner's) don't even have an entry for "dolce". Webster has only this very brief definition: "soft, smooth — used as a direction in music" . So -- what to make of this sentence: 女性の方に人気なのがバラエティ豊かなドルチェの数々です。 (from a restaurant review) . I wasn't aware that dolce can mean "dessert" in Italian, and it turns out that it can mean that in Japanese too. Here is Wiktionary's Italian-English entry: ADJECTIVE: sweet; gentle, mild; luscious, sooth [sic: presumably "smooth"]; dear; (phonetic) soft NOUN: sweetness; dessert; cake . That's quite a few different senses. Which are used in Japanese? Here's what the Wikipedia article says: ドルチェ(dolce)は、イタリア語で甘い、甘美な、優しい、柔らかいの意味である。また英語の「スイーツ」や日本語「甘味」と同様に甘いもの全般、デザートの意味もあ る。... 演奏記号の一つ。ほぼ原義通り「甘美に」を意味する。 http://ja.wikipedia.org/wiki/ドルチェ . So it seems that most of the Italian senses don't apply to the Japanese word, except in the musical context, but "sweets; dessert; cake" does. As a musical direction, "dolce" is usually defined as an adverb (softly, sweetly, gently, delicately) in English, even though it's an adjective in Italian (the adverb being "dolcemente", apparently). |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,8 @@ -<pos>&adj-no;</pos> +<lsource xml:lang="ita">dolce</lsource> +<gloss>sweets</gloss> +<gloss>cake</gloss> +<gloss>dessert</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<field>&music;</field> @@ -12,0 +19,1 @@ +<gloss>(to be performed) gently and sweetly</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "maniérisme"
▶ Mannerism (art) |
2. | A 2013-07-04 00:57:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Comments: | Wouldn't be a capital M in French. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,1 @@ -<lsource xml:lang="fre">Maniérisme</lsource> +<lsource xml:lang="fre">maniérisme</lsource> |
|
1. | A* 2013-07-04 00:31:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | マンネリズム (英: mannerism) は、文学・芸術・演技などの表現が型にはまっていることである。形式主義、様式主義。日本ではマンネリとも略す。 http://ja.wikipedia.org/wiki/マニエリスム . ALC:マニエリスムの画家 a Mannerist painter マニエリスムの芸術家 mannerist〔通例Mannerist〕 |
|
Diff: | @@ -9,2 +9,2 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> -<gloss>manierisme</gloss> +<lsource xml:lang="fre">Maniérisme</lsource> +<gloss>Mannerism (art)</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
[abbr]
▶ becoming stereotyped ▶ becoming tedious ▶ becoming repetitive ▶ becoming routine ▶ getting stuck in a rut ▶ humdrum ▶ mannerism (art, etc.)
|
6. | A 2023-06-15 22:02:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-06-15 07:01:27 | |
Refs: | https://eigorian.net/英語表現/post-1256/ |
|
Diff: | @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>becoming tedious</gloss> +<gloss>becoming repetitive</gloss> +<gloss>becoming routine</gloss> |
|
4. | A 2020-05-10 12:09:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think so. They all mean much the same to me. No reference I checked splits senses. |
|
3. | A* 2020-05-10 11:45:49 Nicolas Maia | |
Comments: | Shouldn't there be a sense split here? |
|
2. | A 2013-07-04 05:05:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,2 @@ +<xref type="see" seq="1130230">マンネリズム</xref> +<xref type="see" seq="1130230">マンネリズム</xref> @@ -15,1 +17,1 @@ -<gloss>mannerism (art etc.)</gloss> +<gloss>mannerism (art, etc.)</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ becoming stereotyped ▶ getting stuck in a rut ▶ humdrum ▶ mannerism (art, etc.)
|
2. | A 2013-07-05 20:48:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 05:05:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Aligning with 1130220. |
|
Diff: | @@ -9,1 +9,5 @@ -<gloss>mannerism</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>becoming stereotyped</gloss> +<gloss>getting stuck in a rut</gloss> +<gloss>humdrum</gloss> +<gloss>mannerism (art, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
Source lang:
fre
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress
|
3. | A 2013-07-04 11:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. In my haste (and obviously failing eyesight) I didn't notice Richard was referring to ロープデコルテ; not ローブデコルテ. 失礼しました. |
|
2. | A 2013-07-04 09:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I get 114k hits and many dictionary matches. Where the gloss matches the French there's no need to spell it out. Multi-word values for the lsrc need to be quoted, e.g. [lsrc=fre:"robe décolletée"]. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">robe_décolletée</lsource> -<gloss>robe decolletee</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>robe décolletée</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 09:28:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I suggest deleting ロープデコルテ unless it can be corroborated. There are only "About 1,350 results" for that term, and some of those hits are derived from EDICT, of course. If you click through to the end of the results, Google actually only produces 170 results: "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 170 already displayed." . I added the dotted form ローブ・デコルテ http://ja.wikipedia.org/wiki/ローブ・デコルテ |
|
Comments: | I'm getting a syntax error when I leave a space in "robe décolletée", so I'm now putting an underscore in. Hope you can fix that up. Syntax Error ローブデコルテ;ローブ・デコルテ [1][n] [lsrc=fre:robe décolletée] robe decolletee; low-cut dress |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ロープデコルテ</reb> +<reb>ローブデコルテ</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ローブデコルテ</reb> +<reb>ローブ・デコルテ</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">robe_décolletée</lsource> |
1. |
[n]
Source lang:
fre "robe décolletée"
▶ robe décolletée ▶ low-cut dress |
5. | R 2019-03-06 12:27:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-05 23:31:16 Adrien Jalabert | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">robe décolletée</lsource> |
|
3. | A 2013-07-04 11:13:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. In my haste (and obviously failing eyesight) I didn't notice Richard was referring to ロープデコルテ; not ローブデコルテ. 失礼しました. |
|
2. | A 2013-07-04 09:59:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | I get 114k hits and many dictionary matches. Where the gloss matches the French there's no need to spell it out. Multi-word values for the lsrc need to be quoted, e.g. [lsrc=fre:"robe décolletée"]. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<lsource xml:lang="fre">robe_décolletée</lsource> -<gloss>robe decolletee</gloss> +<lsource xml:lang="fre"/> +<gloss>robe décolletée</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 09:28:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I suggest deleting ロープデコルテ unless it can be corroborated. There are only "About 1,350 results" for that term, and some of those hits are derived from EDICT, of course. If you click through to the end of the results, Google actually only produces 170 results: "In order to show you the most relevant results, we have omitted some entries very similar to the 170 already displayed." . I added the dotted form ローブ・デコルテ http://ja.wikipedia.org/wiki/ローブ・デコルテ |
|
Comments: | I'm getting a syntax error when I leave a space in "robe décolletée", so I'm now putting an underscore in. Hope you can fix that up. Syntax Error ローブデコルテ;ローブ・デコルテ [1][n] [lsrc=fre:robe décolletée] robe decolletee; low-cut dress |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>ロープデコルテ</reb> +<reb>ローブデコルテ</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ローブデコルテ</reb> +<reb>ローブ・デコルテ</reb> @@ -12,1 +12,1 @@ -<lsource xml:lang="fre"/> +<lsource xml:lang="fre">robe_décolletée</lsource> |
1. |
[adj-na]
▶ innovative |
|
2. |
[adj-na]
▶ liberal ▶ reformist ▶ progressive |
2. | A 2013-07-04 00:55:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-03 21:25:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Shogakukan Genius WaEi |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>progressive</gloss> |
1. |
[n]
▶ sweetener (sugar, honey, saccharin, maltose, etc.) ▶ sweetening agent ▶ sweetening |
2. | A 2013-07-04 22:53:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Extending a bit with commonly-used terms. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>sweetening agent</gloss> +<gloss>sweetening</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 22:18:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 1) No reason to specify the plural form 2) What are "sweetening materials"? Sounds to me like a literal translation of 甘味 + 料 rather than an English term. If you Google "sweetening materials" several of the top 10 hits are derived from EDICT. |
|
Diff: | @@ -18,2 +18,1 @@ -<gloss>sweeteners</gloss> -<gloss>sweetening materials</gloss> +<gloss>sweetener (sugar, honey, saccharin, maltose, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
▶ material |
|
2. |
[n]
▶ material properties ▶ quality of material |
|
3. |
[n]
▶ quality of wood ▶ quality of lumber |
6. | A 2021-08-27 20:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-08-27 17:33:24 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, etc. ルミナス: この柱は材質がいい This pillar is made of high-quality wood. |
|
Comments: | All the kokugos mention 材木. I think we should have a third sense. |
|
Diff: | @@ -21,0 +22,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>quality of wood</gloss> +<gloss>quality of lumber</gloss> |
|
4. | A 2013-07-04 22:56:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It was only in a couple of the kokugos, and I got the impression it was an original nuance that now no longer applied. I toyed with keeping it as another sense with an "original meaning" note. |
|
3. | A* 2013-07-04 09:52:52 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting that you got rid of the "lumber" part of the definition. One source I saw had 1 木材の性質。「―の堅い木」 2 材料としての性質。「―のいい毛布」 and Kojien has something similar. I don't know of that usage from personal experience, though. |
|
2. | A 2013-07-04 07:59:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daojr, Koj, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,1 @@ -<gloss>lumber quality</gloss> +<gloss>quality of material</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to manufacture ▶ to produce ▶ to raise (crops) |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to invent ▶ to dream up ▶ to create |
6. | A 2017-02-18 11:07:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-02-15 13:41:05 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 作り出す 951411 創り出す 213549 つくりだす 95199 つくり出す 94662 創りだす 57994 作りだす 41952 造り出す 31707 造りだす 10270 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>創り出す</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -12,0 +18,6 @@ +<keb>創りだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>作りだす</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16 +27 @@ -<keb>創り出す</keb> +<keb>造りだす</keb> @@ -21,0 +33 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
4. | A 2013-07-04 04:56:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-04 04:09:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | ~するための新しい方法を作り出す create a new way to . See other examples at http://eow.alc.co.jp/���Ф�/EUC-JP/ |
|
Diff: | @@ -35,0 +35,1 @@ +<gloss>to create</gloss> |
|
2. | A 2012-08-26 19:11:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
《usu. 如実に》 ▶ reality ▶ actuality ▶ actual conditions ▶ true situation ▶ faithful representation ▶ vivid depiction |
|
2. |
[n]
{Buddhism}
▶ ultimate reality ▶ absolute truth |
7. | A 2013-08-05 09:47:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<pos>&adv;</pos> |
|
6. | A* 2013-08-04 23:19:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i still think the [adv] pos should be removed from sense 1 |
|
5. | A* 2013-07-06 02:22:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How's this then? (I guess we can also have an entry for 如実に if this doesn't make the dominant adverbial use clear.) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -16,7 +17,7 @@ -<gloss>truly</gloss> -<gloss>realistically</gloss> -<gloss>faithfully</gloss> -<gloss>true to life</gloss> -<gloss>really</gloss> -<gloss>vividly</gloss> -<gloss>graphically</gloss> +<s_inf>usu. 如実に</s_inf> +<gloss>reality</gloss> +<gloss>actuality</gloss> +<gloss>actual conditions</gloss> +<gloss>true situation</gloss> +<gloss>faithful representation</gloss> +<gloss>vivid depiction</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-05 21:25:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | it's a noun in all my refs. i don't think it's an adverb without the に. |
|
Comments: | rather than make it an adverb, i'd follow daijr and nikk here with their notes: 多く「に」を伴って副詞的に用いる 多く「如実に」の形で副詞的に用いる。 |
|
3. | A* 2013-07-04 13:09:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Looking at the refs, I think this has to be tagged and glossed as an adverb. See rejected 2793550. |
|
Diff: | @@ -15,3 +15,8 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>reality</gloss> -<gloss>things as they really are</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>truly</gloss> +<gloss>realistically</gloss> +<gloss>faithfully</gloss> +<gloss>true to life</gloss> +<gloss>really</gloss> +<gloss>vividly</gloss> +<gloss>graphically</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n,vs,vt]
▶ arrangement (of resources) ▶ deployment ▶ stationing ▶ posting ▶ disposition ▶ configuration ▶ layout |
3. | A 2021-11-18 01:23:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-07-04 08:02:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 07:17:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -24,0 +24,2 @@ +<gloss>configuration</gloss> +<gloss>layout</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ compilation (esp. dictionary, history, law code) ▶ editing
|
5. | A 2021-11-18 01:19:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -19,0 +20 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-05 21:05:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-04 06:01:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic |
|
Comments: | 700k hits (not all valid.) 纂 is not 常用. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>編さん</keb> |
|
2. | A 2013-02-17 04:19:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-02-16 14:46:45 Nils Roland Barth <...address hidden...> | |
Refs: | shinkaisan |
|
Comments: | Examples |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,1 @@ -<gloss>compilation</gloss> +<gloss>compilation (esp. dictionary, history, law code)</gloss> |
1. |
[n]
▶ explicit statement (e.g. in law) ▶ express provision |
4. | A 2024-06-27 15:14:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-27 11:09:12 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 明文の 8,727 明文の規定 6,079 |
|
Comments: | I don't think it's adj-no. 明文の規定 is somewhat of a set phrase. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>explicit statement (e.g. law)</gloss> +<gloss>explicit statement (e.g. in law)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-04 01:37:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 01:13:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Meikyo ~ 明確に規定されている条文 Web ~ 補正について本法に明文の規定がない書類の補正 |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>statement (e.g. law)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>explicit statement (e.g. law)</gloss> +<gloss>express provision</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to encourage (someone) ▶ to cheer (someone) up ▶ to give (someone) a charge ▶ to empower |
9. | A 2023-02-28 02:48:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2023-02-28 00:33:13 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-refs are needed/helpful. |
|
Diff: | @@ -20,2 +19,0 @@ -<xref type="see" seq="2671000">力をつける・2</xref> -<xref type="see" seq="1585200">力づく</xref> @@ -24 +22 @@ -<gloss>to give someone a charge</gloss> +<gloss>to give (someone) a charge</gloss> |
|
7. | A 2023-02-27 00:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I suspect it's leaked into usage from 力尽く. Probably wrong, and [sK] is appropriate. |
|
6. | A* 2023-02-26 12:48:03 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Refs: | 力づける 7525 63.4% 力づけられる 3005 25.3% 力付けられる 384 3.2% 力付ける 958 8.1% 力尽けられる 0 0.0% 力尽ける 0 0.0% |
|
Comments: | Couldn't find any dictionary evidence for 力尽ける, seems like the wrong kanji to me. But it's on twitter here and there, so I guess [sK] doesn't hurt. (られる is the 2nd-most common inflection, just checked against that form as well as a double-check) |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-07-04 04:57:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ loss (of weight or volume, e.g. in transit) ▶ ullage ▶ outage |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ decrease (in value) ▶ reduction |
5. | A 2022-01-15 07:34:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -23,0 +25 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-02-26 06:03:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-02-18 17:45:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, koj |
|
Comments: | I think this is better. Don't need all those glosses. Two senses in the all the kokugos. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,8 @@ -<gloss>loss (of weight or volume)</gloss> -<gloss>decrease</gloss> +<gloss>loss (of weight or volume, e.g. in transit)</gloss> +<gloss>ullage</gloss> +<gloss>outage</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>decrease (in value)</gloss> @@ -20,4 +25,0 @@ -<gloss>diminishment</gloss> -<gloss>erosion</gloss> -<gloss>shrinkage</gloss> -<gloss>ullage</gloss> |
|
2. | A 2013-07-04 01:39:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>reduction</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 01:34:16 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I think it's misleading to lead off with "loss of weight." It suggests human weight loss, but is more likely to be a loss of grain from sacks in transit (Shogakukan example) etc. And it can be various other types of loss too: ALC ~ 目減り loss(数や量の) 目減りする shrinking 価値の目減り a decline [decrease, drop] in value erosion in value reduction in value 実質的な自己資本の目減り actual decline of one's capital . 目減りする利鞘 【めべりするりざや】 shrinking profit margin |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,6 @@ -<gloss>loss in weight</gloss> -<gloss>decrease in value</gloss> +<gloss>loss (of weight or volume)</gloss> +<gloss>decrease</gloss> +<gloss>diminishment</gloss> +<gloss>erosion</gloss> +<gloss>shrinkage</gloss> +<gloss>ullage</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ streamlined shape ▶ aerodynamic shape
|
4. | A 2024-06-13 20:53:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2024-06-13 17:39:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 流線型 77,379 流線形 19,610 |
|
Comments: | GG5 has "streamline shape" but "streamlined shape" is much more common. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>流線形</keb> +<keb>流線型</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>流線型</keb> +<keb>流線形</keb> @@ -16 +16 @@ -<gloss>streamline shape</gloss> +<gloss>streamlined shape</gloss> |
|
2. | A 2013-07-05 03:00:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | Nounifying it. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<gloss>streamlined</gloss> -<gloss>aerodynamic</gloss> +<gloss>streamline shape</gloss> +<gloss>aerodynamic shape</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 19:39:59 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/enja/aerodynamic |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +17,1 @@ +<gloss>aerodynamic</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ being in one's room (office, etc.) |
3. | A 2021-11-18 00:51:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 08:05:33 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 08:01:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | Messy gloss. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>in a or one's room</gloss> +<gloss>being in one's room (office, etc.)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ one's appearance ▶ clothing ▶ costume ▶ dress
|
2. | A 2013-07-05 21:23:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 05:00:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> @@ -13,0 +14,3 @@ +<gloss>clothing</gloss> +<gloss>costume</gloss> +<gloss>dress</gloss> |
1. |
[adj-na,adj-no,n]
Source lang:
eng(wasei) "one pattern"
▶ following a single pattern ▶ conforming to the same pattern ▶ one-track ▶ single-track ▶ repetitive ▶ predictable ▶ stereotyped
|
8. | A 2023-09-05 00:00:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2023-09-04 23:59:18 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij, meikyo ワンパターン 201,009 99.8% ワンパタン 451 0.2% |
|
Diff: | @@ -8,3 +7,0 @@ -<reb>ワンパタン</reb> -</r_ele> -<r_ele> @@ -14 +11,2 @@ -<reb>ワン・パタン</reb> +<reb>ワンパタン</reb> +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -16,0 +15,2 @@ +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -18 +17,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -19,0 +19,5 @@ +<gloss>following a single pattern</gloss> +<gloss>conforming to the same pattern</gloss> +<gloss>one-track</gloss> +<gloss>single-track</gloss> +<gloss>repetitive</gloss> @@ -21,3 +25 @@ -<gloss>repetitive</gloss> -<gloss>being in a rut</gloss> -<gloss>set in one's ways</gloss> +<gloss>stereotyped</gloss> |
|
6. | A 2014-11-06 03:03:50 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2014-11-05 02:29:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (much less common) |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +<reb>ワンパタン</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -8,0 +12,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ワン・パタン</reb> |
|
4. | A 2013-07-04 05:02:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ eye pack (beauty treatment) |
4. | A 2019-09-12 06:15:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Moving iPaq to the names dictionary. |
|
Diff: | @@ -9,5 +8,0 @@ -<field>∁</field> -<gloss>iPaq</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> |
|
3. | A 2013-07-04 12:47:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-04 11:41:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | See Google Images. Example: 丁寧にデコルテから顔までマッサージされたあと、フェイスパック、アイパック、リップパックを同時に行います。 . Note that "eye pack" sense may be the more common meaning of アイパック into the future: "As of April 2011, no new models have been announced. ... As such, the status and fate of the iPAQ line is unclear." |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>eye pack (beauty treatment)</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ image data ▶ graphics data ▶ digital image |
5. | A 2013-07-04 09:51:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK; I'll add that. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>digital image</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-04 09:48:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | That's ok if you like to keep it. It seems that it may be used to mean "*digital* image". Here's an example from a translation I did today: 貴社にて作成可能な商品の画像データを頂ければ助かります。 Presumably, he's asking for pictures of the products to be sent as email attachments, rather than asking for the "image *data*" -- he wants to see the *products*, not examine the *data*. |
|
3. | A* 2013-07-04 08:07:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has it as a sub-entry). Also in Eijiro and 英和コンピューター用語辞典. |
|
Comments: | Don't mind if it goes, but we usually hang onto them if other refs have them. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,2 @@ -<gloss>video data</gloss> +<gloss>image data</gloss> +<gloss>graphics data</gloss> |
|
2. | D* 2013-07-04 06:43:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | As far as I can determine, 画像データ is not specifically *video* data. It seems to be just what you would expect from the individual entries for 画像 and データ, and if that's the case, I think the entry for 画像データ should be deleted. . The guy answering this question clearly doesn't see it as "video data": Q.英語に詳しい方、英訳お願いします。 写真データをCD-Rに入れて、そのラベルを作成しています。 A. 詳しくはないけど、「Photograph data」又は「Photo data」が良いんじゃないの? また、イラストなどを含む画像データなら、「Image data」が良いと思います。 . On the following webpage, titled 画像データについて, 画像データ clearly refers to static images. http://www.tvt.ne.jp/~bisei/knowledge/data/pic_data.html |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{physics}
▶ jerk ▶ surge ▶ lurch ▶ [expl] derivative of acceleration with respect to time |
4. | A 2013-07-04 22:50:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | These "expl" tags are for explanatory glosses (as opposed to translations.) The tags aren't in any distributions yet. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>lurch (derivative of acceleration with respect to time)</gloss> +<gloss>lurch</gloss> +<gloss g_type="expl">derivative of acceleration with respect to time</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-04 22:28:55 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Jerk_(physics) |
|
Comments: | Maybe the explanation needs to be *formatted as such*. When you do that, I'll take note and try to remember how to do it (for next time). :-) |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>jerk (derivative of acceleration with respect to time)</gloss> +<gloss>jerk</gloss> +<gloss>surge</gloss> +<gloss>lurch (derivative of acceleration with respect to time)</gloss> |
|
2. | A 2011-06-05 23:23:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>jerk, derivative of acceleration with respect to time</gloss> +<gloss>jerk (derivative of acceleration with respect to time)</gloss> |
|
1. | A* 2011-06-05 20:25:31 David G. Ramsey | |
Refs: | ja.wikipedia.org/wiki/躍度 |
1. |
[n]
{business}
▶ big family principle ▶ extended family policy |
3. | A 2013-07-15 20:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-04 06:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ci.nii.ac.jp/naid/110007629506 http://www.pearl-mq.co.jp/modules/about/index.php?cat_id=1 |
|
Comments: | From WWW pages these seem to be the terms occasionally used. Other suggestions welcome. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>large familism (management ideology)</gloss> +<field>&bus;</field> +<gloss>big family principle</gloss> +<gloss>extended family policy</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-03 16:10:55 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://books.google.nl/books?id=zSUjlBd91zgC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=daikazoku+shugi&source=bl&ots=3AG4lG8G3J&sig=RazoBK7fBLm98qTRJcmpUPjJ15U&hl=en&sa=X&ei=i0vUUfWpJITZ4QT8moD4Ag&ved=0CDgQ6AEwAw#v=onepage&q=daikazoku shugi&f=false |
|
Comments: | couldn't find a better reference, unfortunately. again found in the UNICOM book. |
1. |
[vs]
▶ to empower
|
2. | A 2013-07-04 00:06:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2010260">エンパワーメント</xref> |
|
1. | A* 2013-07-03 23:10:22 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 社員の創造性発揮やその実践のためには組織や上司が社員をエンパワーし、サポートして いかなければならないということだと思います。 |
1. |
[adj-i]
▶ unapproachable ▶ inaccessible ▶ difficult to access |
4. | A 2013-08-03 00:10:52 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-08-02 22:51:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is "just" a compound adjective. |
|
Diff: | @@ -24,1 +24,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-07-05 21:01:37 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-04 00:43:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Useful expression. Could be split into がたい/にくい versions although they share a (not very common) kanji form. |
1. |
[v5k,vt]
[uk]
▶ to suck on ▶ to cling to ▶ to chew on |
2. | A 2013-07-04 05:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-04 02:11:02 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/しゃぶりつく http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/33278/m0u/ http://translation.babylon.com/japanese/しゃぶりつく/ |
1. |
[exp,n]
▶ modern times ▶ the modern age ▶ this day and age |
2. | A 2013-07-04 06:09:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | 13M hits |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-04 04:01:11 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://eow.alc.co.jp/�����/EUC-JP/ |
1. |
[n]
▶ appearance ▶ clothing ▶ costume ▶ dress
|
2. | A 2013-07-04 05:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="1820920">形振り・なりふり</xref> +<xref type="see" seq="1820920">形振り・なりふり</xref> @@ -13,0 +15,3 @@ +<gloss>clothing</gloss> +<gloss>costume</gloss> +<gloss>dress</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-04 04:43:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, JWN |
1. |
[adv]
▶ vividly ▶ graphically ▶ clearly |
2. | R 2013-07-04 13:08:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think this really belongs as part of the original 如実 entry, which should be tagged as an adverb. I'll build it in there. (1467020) |
|
1. | A* 2013-07-04 11:57:47 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: デコルテというのは、年齢を如実に表す部分なんだそうです。 [i.e. they say that a woman's decolletage is a part of her body that clearly reveals her age.] . ~によって如実に描き出される be illustrated vividly by これは、映画『キリング・フィールド』の中に如実に描かれています。 This was well-illustrated in the movie The Killing Fields. 地位を如実に表す provide a clear indication of status 当局の怠慢を如実に示す例 graphic example of official inaction |
1. |
[n]
▶ ??? |
4. | D 2013-07-06 00:02:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
3. | A* 2013-07-05 21:22:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | い->き is a standard old-fashioned prenominal form. many adjectives take it, and ~がたい can take it in just about every case it's used in. no need for this entry IMO |
|
2. | A* 2013-07-04 23:10:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Second cousin to 忘れがたい? There are quite a few examples of Xがたき around, such as "耐えがたきを耐える : endure the unendurable" and "忍びがたきを忍ぶ : bear the unbearable". It appears to be the nominalization of an adjective, but I can't get a reference for it. I also see cases where it's being used as an adjective. Any help here? |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>わすれがたき</reb> +</r_ele> |
|
1. | A* 2013-07-04 14:37:22 |