JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ economical ▶ bargain ▶ good value ▶ good-value |
14. | R 2022-07-20 07:20:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Most of these edits were also in an edit done by Marcus. I'll reject this branch. |
|
13. | A* 2022-07-19 19:06:39 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────╮ │ おトク │ 6,281,874 │ │ おトクに買う │ 2,775,618 │ ╰─ーーーーーー─┴───────────╯ ╭─ーーー─┬────────────┬───────╮ │ お得 │ 22,976,441 │ 77.4% │ │ お徳 │ 284,254 │ 1.0% │ 🡠 rK │ 御得 │ 5,216 │ 0.0% │ 🡠 rK │ 御徳 │ 2,627 │ 0.0% │ 🡠 rK │ おとく │ 128,207 │ 0.4% │ │ おトク │ 6,281,945 │ 21.2% │ 🡠 adding ╰─ーーー─┴────────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -17,0 +21,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
11. | A 2013-07-29 23:42:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | As a matter of policy I like to cover as many forms as is reasonable, as a lot of apps/systems/etc. are doing searches based on the glosses. I should have applied the "can it be the subject of a sentence" test to 'good value'. Of course, you can actually say "Good value is one criterion I apply when choosing a restaurant." That test was often invoked by Bart Matthais on the SLJ group - if you can't say "XXが..." it isn't a noun. I note that many terms in 大辞林 which are marked as "名" fail that test. |
|
10. | A* 2013-07-29 01:28:14 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Sorry to make such a fuss over a hyphen. :-) I didn't think think that having a hyphen was necessarily wrong. I just felt that it was preferable to have the two-word spelling if only one spelling was to be included. It seems that Webster often gives only one of the correct spellings for adjectives that are spelled two ways. e.g. Webster has only "up-to-date", whereas the Chicago Manual of Style says: . * Adjectival phrases: Hyphenated before a noun; usually open after a noun - an up-to-date solution - his equipment was up to date . ... whereas Wiktionary does include two spellings, as you have done for this entry (お得): up-to-date up to date (after the noun) |
|
(show/hide 9 older log entries) |
1. |
[adj-na,adj-no]
▶ bargain ▶ good-value ▶ economical |
16. | A 2023-10-01 00:59:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17 +17 @@ -<ke_inf>&rK;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
15. | A 2022-07-20 07:21:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I rejected the other branch. Look at the "Rejected" version to see Stephen's comments. |
|
14. | A* 2022-07-20 02:21:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | (Fork) |
|
13. | A* 2022-07-20 01:33:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | おとく 128207 0.4% お得 22976441 77.4% お徳 284254 1.0% hiddenForm? 御得 5216 0.0% hiddenForm 御徳 2627 0.0% hiddenForm おトク 6281945 21.2% |
|
Comments: | I think "good-value" fits? 定価より ¥319 おトク! 319 better value than the list price (good value, better value, best value) |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +17 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -18,0 +22,4 @@ +<r_ele> +<reb>おトク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -21,0 +29,2 @@ +<gloss>bargain</gloss> +<gloss>good-value</gloss> @@ -23,3 +31,0 @@ -<gloss>bargain</gloss> -<gloss>good value</gloss> -<gloss>good-value</gloss> |
|
12. | A* 2022-07-19 12:39:47 | |
Refs: | jitsuyo: https://www.weblio.jp/content/お得 |
|
Comments: | there's a shopping site that says 定価より ¥319 おトク! meaning "¥319 cheaper than list price" or "save ¥319 from list price" here's another, a bit nonsensical example where the glosses don't really fit: 「なんでグラスが2つあるのよ。用意が周到過ぎない?」 「そ、それは‥‥私が両手にグラスをもって飲むためよ。」 「なによ、それ。」 「そうすると、何度もお酒をつぐ手間が省けるじゃない。2倍お得よね。」 |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[exp,adj-i]
▶ unfathomable ▶ inestimable ▶ immeasurable |
6. | A 2023-03-24 05:55:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-03-24 05:42:46 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 測り doesn't appear in the refs in this expression, but it appears in ~3.1% of the counts. Not sure if 測り知れない is worth displaying. Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 計り知れない │ 240,841 │ 81.8% │ │ はかり知れない │ 17,418 │ 5.9% │ │ 測り知れない │ 7,744 │ 2.6% │ - add, sK │ 計りしれない │ 6,056 │ 2.1% │ │ 測りしれない │ 1,515 │ 0.5% │ - add, sK │ 量り知れない │ 977 │ 0.3% │ - add, sK │ 量りしれない │ 270 │ 0.1% │ - add, sK │ はかりしれない │ 19,782 │ 6.7% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,4 @@ +<keb>測り知れない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +18,12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>測りしれない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>量り知れない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>量りしれない</keb> |
|
4. | A 2022-09-24 05:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-09-24 04:55:38 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 計り知れない │ 240,841 │ 84.8% │ │ はかり知れない │ 17,418 │ 6.1% │ │ 計りしれない │ 6,056 │ 2.1% │ 🡠 adding │ はかりしれない │ 19,782 │ 7.0% │ ╰─ーーーーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>計りしれない</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
2. | A 2013-07-26 07:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ business person |
|
2. |
[n]
▶ business operator |
6. | A 2022-01-19 04:17:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
Diff: | @@ -17 +16,0 @@ -<gloss>carrier (telecommunications, transport, etc.)</gloss> |
|
5. | A* 2021-12-27 01:31:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro: 電気事業者 electric power supplier 衛星通信事業者 satellite communication provider 民間職業紹介事業者 private employment agency 仮想移動体サービス事業者 Mobile Virtual Network Operator 外国保険事業者 foreign insurer |
|
Comments: | I agree with Marcus. Also, in those examples, "carrier" is "通信事業者". |
|
4. | A 2021-12-24 22:47:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's useful as a second gloss. As Richard points out, it's used in extended compounds. |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<gloss>carrier (telecommunications, transport, etc.)</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-22 11:44:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "carrier" should be included. 事業者 can refer to a company/person active in any number of industries |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>operator</gloss> -<gloss>carrier (telecommunications, transport, etc.)</gloss> +<gloss>business operator</gloss> |
|
2. | A 2013-07-26 22:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Interesting. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mud |
|
2. |
[adj-na]
▶ muddy ▶ covered in mud |
4. | A 2017-12-23 12:59:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-12-20 01:56:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>muddy state</gloss> @@ -15,0 +14,5 @@ +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<gloss>muddy</gloss> +<gloss>covered in mud</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2013-07-26 02:45:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro |
|
Comments: | Usually used adjectivally. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>morass of mud</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>muddy state</gloss> +<gloss>mud</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-25 21:02:41 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/泥んこ |
|
Comments: | There is another use of this word I've run across a few times that doesn't really mean "morass", but I'm not quite sure how to phrase it, particularly as a noun. For example, at the reference link, one example sentence is 少年は顔中泥んこになって帰って来た -- "the boy returned with his face covered with mud"... you wouldn't say "his face had become a morass of mud". Or in the sentence I just found in the book I'm reading: 両手は泥んこなのが自分でも良く分かっていた -- he knew that both his hands were covered in mud. Again, "morass of mud" doesn't really fit. So I'm not sure whether it would be best to add a noun meaning here like "muddy thing", or if it should be a na adjectival like "muddy". Each time I've run across this word in the past and looked it up here, I've had the same dilemma about what to add, but in the past I just gave up. This time, though, I thought I'd leave a comment and let you decide what might be best :-) |
1. |
[v1,vt]
▶ to spit out ▶ to eject ▶ to dump |
4. | A 2016-08-16 01:18:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-08-08 22:37:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 吐き捨てる 48584 吐き棄てる 781 はきすてる 436 はき捨てる 3642 吐きすてる 853 はき棄てる No matches |
|
Comments: | Came up on the Honyaku list in an electronics context. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>はき捨てる</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吐きすてる</keb> @@ -17,0 +24,2 @@ +<gloss>to eject</gloss> +<gloss>to dump</gloss> |
|
2. | A 2013-07-26 02:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | About 2% as many in the Google ngram collection. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<ke_inf>&iK;</ke_inf> |
|
1. | A* 2013-07-26 00:21:17 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | 吐き棄てる version gets 18k google hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>吐き棄てる</keb> |
1. |
[adj-i]
▶ miserable ▶ pitiable ▶ shameful ▶ deplorable ▶ pathetic |
4. | A 2023-08-07 23:28:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2023-08-07 22:48:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーーーー─┬───────────┬───────╮ │ 情けない │ 1,428,638 │ 92.6% │ │ 情け無い │ 25,990 │ 1.7% │ - rK (kokugos) │ 情無い │ 1,220 │ 0.1% │ - sK │ 情ない │ 5,956 │ 0.4% │ - sK │ なさけない │ 79,442 │ 5.1% │ │ なっさけない │ 1,575 │ 0.1% │ - sk ╰─ーーーーーー─┴───────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,0 +20 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -27,2 +30 @@ -<re_restr>情無い</re_restr> -<re_restr>情ない</re_restr> +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
2. | A 2013-07-26 22:59:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-26 18:13:11 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wiktionary.org/wiki/pathetic http://www.eikaiwa-school.net/2007/10/pathetic.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=情けない |
|
Diff: | @@ -36,0 +36,1 @@ +<gloss>pathetic</gloss> |
1. |
[n]
▶ live action (as opposed to animation) |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ photograph (of a real scene, event, etc.) ▶ real image ▶ actual footage |
|
3. |
[n,vs,vt]
▶ depiction of a real scene (in writing or a picture) ▶ description |
10. | A 2024-03-29 05:04:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2024-03-29 01:55:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, luminous, daij, meikyo |
|
Comments: | This entry felt overly complicated to me. I've tried redoing it. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<pos>&vs;</pos> -<gloss>on-the-spot filming or photography</gloss> +<gloss>live action (as opposed to animation)</gloss> @@ -21,3 +20,5 @@ -<gloss>live filming (as opposed to animation)</gloss> -<gloss>actual picture (as opposed to a drawing)</gloss> -<gloss>photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>photograph (of a real scene, event, etc.)</gloss> +<gloss>real image</gloss> +<gloss>actual footage</gloss> @@ -27,3 +28,4 @@ -<gloss>real picture or story (as opposed to fiction, imaginary scene, etc.)</gloss> -<gloss>describing actual scenes (in writing, drawings, paintings, etc.)</gloss> -<gloss>documentary (film)</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>depiction of a real scene (in writing or a picture)</gloss> +<gloss>description</gloss> |
|
8. | A 2013-07-26 02:47:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Adding your suggestion. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,1 @@ +<gloss>photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)</gloss> |
|
7. | A* 2013-07-25 13:07:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | じっ‐しゃ【実写】 [名](スル) 1 実際の景色や状況を文章や絵に表現すること。「都会の風俗を―した小説」 2 映画や写真などで、模型やセットを使わずに現実の出来事や風物を撮影すること。「―フィルム」 3 漫画や物語などをアニメーションによらず、俳優を使って劇化、また映画化すること。「『20世紀少年』―版映画」 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/98455/m1u/実写/ . #1 seems to be something like "describing actual scenes (in writing, drawings or paintings)" Note that the example in sense #1, 「都会の風俗を―した小説」, is in the context of fiction (小説), whereas edict sense #3 says "as opposed to fiction". |
|
Diff: | @@ -27,0 +27,1 @@ +<gloss>describing actual scenes (in writing, drawings, paintings, etc.)</gloss> |
|
6. | A* 2013-07-25 12:47:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I think I've worked out what it means, but would it perhaps be clearer as: "photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)"? |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ ticket machine ▶ ticket-vending machine |
2. | A 2013-07-26 22:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-26 10:23:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>ticket-vending machine</gloss> |
1. |
[adj-no]
▶ muddy ▶ covered with mud ▶ mud-caked |
4. | A 2021-07-09 20:54:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-07-09 20:16:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 泥まみれの 18985 泥まみれな 982 |
|
Diff: | @@ -14,2 +14 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -16,0 +16 @@ +<gloss>covered with mud</gloss> |
|
2. | A 2013-07-29 12:05:44 Richard Warmington <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-26 02:39:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams. 泥まみれ is FAR more common. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>泥まみれ</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ priority seat ▶ courtesy seat ▶ [expl] seat provided in trains, buses, etc. for the use of the disabled, young children, the elderly, pregnant women, etc.
|
2. | A 2013-07-26 23:00:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-26 11:50:59 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The definition needs an explanation. "priority seating" ~ Web: 1) Q. Can someone explain priority seating and how you sign up for this? A. It basically means that elite members get seats with the accompanying ones on that side of the row blocked off. 2) "Skip the queue. Get priority seating." . 優先席(ゆうせんせき)とは、日本などの鉄道車両やバスなどに設置されている、身体障害者、妊婦、乳幼児連れ、高齢者など の着席を優先させる座席。... 英称はCourtesy SeatとPriority Seatの2通がある。(事業者によって異なる) ---- Wiki @ 優先席 . Genius: priority seat (not "priority seating") |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>priority seating</gloss> +<gloss>priority seat</gloss> +<gloss>courtesy seat</gloss> +<gloss g_type="expl">seat provided in trains, buses, etc. for the use of the disabled, young children, the elderly, pregnant women, etc.</gloss> |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ dish of seasoned chicken with rice, pickles, etc. (from Kagoshima and Okinawa) |
7. | A 2023-08-22 07:20:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-08-22 06:34:48 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<field>&food;</field> |
|
5. | A 2013-07-29 07:31:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-26 23:10:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鶏飯 |
|
Comments: | Not a lot of hits. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ケーファン</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
3. | A 2011-05-26 14:18:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[abbr]
▶ taking nourishing food ▶ eating a balanced diet
|
|||||
2. |
[n]
▶ dietetics
|
|||||
3. |
[n]
▶ macrobiotics ▶ macrobiotic diet
|
6. | A 2020-12-11 22:01:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2020-12-11 16:23:28 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj daij: No support for the microbiotics sense jwiki(マクロビオティック): 他の呼称に玄米菜食、穀物菜食、自然食、食養、正食[注釈 1]、マクロビ[注釈 2]、マクロ、マクロバイオティックがある。 |
|
Comments: | Moving the macrobiotics sense last and dropping the (very biased) expl It's a fad diet not supported by any scientific evidence |
|
Diff: | @@ -10,5 +9,0 @@ -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>macrobiotics</gloss> -<gloss g_type="expl">prevention and cure of disease through diet (as expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909))</gloss> -</sense> @@ -25,0 +21,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2507970">マクロビオティック</xref> +<gloss>macrobiotics</gloss> +<gloss>macrobiotic diet</gloss> |
|
4. | A 2013-07-26 02:45:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Let it go for now. |
|
3. | A* 2013-07-25 11:20:41 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Seems ok to me. There's a link between 食養 and 食養生. I looked into that, but I don't think they're exactly the same thing. |
|
2. | A* 2013-07-25 04:39:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr (points to 食養生) JST, Igaku (dietetics) |
|
Comments: | Possibly senses 2 & 3 are the same. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,13 @@ -<gloss>prevention and cure of disease through diet in line with the principles expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909)</gloss> +<gloss g_type="expl">prevention and cure of disease through diet (as expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909))</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2780380">食養生・しょくようじょう</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>taking nourishing food</gloss> +<gloss>eating a balanced diet</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2795490">食事療法学</xref> +<gloss>dietetics</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp,v5t]
▶ to dominate ▶ to prevail ▶ to be superior to ▶ to get ahead of ▶ to get the upper hand |
2. | A 2013-07-26 02:31:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, Eijiro |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<gloss>to get ahead of</gloss> +<gloss>to get the upper hand</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-25 22:49:50 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/優位に立つ |
1. |
[adj-no,adj-na]
▶ covered in mud ▶ mud-caked |
5. | A 2021-07-09 20:59:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Heaps of words are tagged as nouns in the kokugos which are not used as sentence subjects in modern Japanese. I think they are largely historical. |
|
4. | A 2021-07-09 20:14:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr:(名・形動)泥にまみれる・こと(さま)。泥まみれ。「―な子供」「―の大根」 |
|
Comments: | Just noting that although 〜だらけ terms are always adjectival, the kokugos do actually classify them as nouns. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1729680">泥まみれ・どろまみれ</xref> +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2021-07-08 12:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 泥だらけ 125760 泥だらけの 33055 泥だらけに 45871 <- seem to be mostly になる, etc. |
|
Comments: | Not a noun. |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&n;</pos> |
|
2. | A 2013-08-04 23:20:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-26 02:41:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
1. |
[n]
▶ shooter
|
|||||
2. |
(打ち手,打手 only)
[n]
[col]
▶ vaccinator ▶ inoculator |
|||||
3. |
(打ち手,打手 only)
[n]
▶ drummer (taiko, etc.) |
5. | A 2021-05-24 01:16:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2021-05-24 00:25:17 Nicolas Maia | |
Refs: | https://www.asahi.com/articles/ASP5R5QJQP5PUTIL02L.html?iref=comtop_7_02 |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,7 @@ +</sense> +<sense> +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> +<pos>&n;</pos> +<gloss>vaccinator</gloss> +<gloss>inoculator</gloss> |
|
3. | A 2013-08-05 09:50:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll remove it, and it can go in its own entry if anyone is interested. |
|
Diff: | @@ -6,3 +6,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>討ち手</keb> @@ -17,3 +14,0 @@ -<keb>討手</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -26,4 +20,0 @@ -<stagk>打ち手</stagk> -<stagk>撃ち手</stagk> -<stagk>打手</stagk> -<stagk>撃手</stagk> |
|
2. | A* 2013-08-04 23:12:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj 1.(「討手」と書く)討伐に向かう人々。うって。 daijs 3 (「討ち手」とも書く)敵や罪人などを討伐したり捕らえたりするために向かう人・軍勢。討っ手。 |
|
Comments: | i'm not sure that 討ち手/討手 applies to any of the senses currently listed. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +<keb>撃ち手</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -16,0 +19,3 @@ +<k_ele> +<keb>撃手</keb> +</k_ele> @@ -20,0 +26,4 @@ +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>撃ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> +<stagk>撃手</stagk> @@ -25,0 +35,2 @@ +<stagk>打ち手</stagk> +<stagk>打手</stagk> |
|
1. | A* 2013-07-26 03:37:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ルミナス |
1. |
[n,vs]
▶ trying again ▶ challenging again ▶ re-challenging |
3. | R 2013-08-01 22:21:33 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | harmless, but i think i agree. |
|
2. | A* 2013-07-26 07:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Not in any refs, 1 example each in Eijiro and GG5, 55k in the ngrams. |
|
Comments: | Seems a very usual 再度 + 挑戦 formation. I doubt it's needed. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,4 @@ -<gloss>Re-challenge</gloss> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>trying again</gloss> +<gloss>challenging again</gloss> +<gloss>re-challenging</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-26 07:16:27 |
1. |
[n]
▶ chicken ham |
2. | A 2013-07-26 23:01:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ngrams (16k,12k) |
|
1. | A* 2013-07-26 18:33:27 Scott | |
Refs: | wiki |
|
Comments: | apparently invented by a 2ch user |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chicken and rice |
2. | A 2013-07-26 23:08:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/鶏飯 |
|
Comments: | 鶏飯 gets more hits, but that's because of 鶏飯 (けいはん), as the Wiki article explains. |
|
1. | A* 2013-07-26 18:42:47 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ accommodation facility (e.g. hotel) ▶ lodging facility ▶ boarding house |
4. | A 2018-11-26 22:33:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-11-26 03:42:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>accommodations</gloss> -<gloss>lodging facilities</gloss> +<gloss>accommodation facility (e.g. hotel)</gloss> +<gloss>lodging facility</gloss> |
|
2. | A 2013-07-26 23:11:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>boarding house</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-26 18:47:51 Scott | |
Refs: | gg5 wiki |
1. |
[n,adj-no]
▶ superconsciousness |
2. | A 2013-07-26 23:12:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,1 +14,0 @@ -<gloss>superconscious</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-26 22:18:25 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://iss.ndl.go.jp/books/R000000004-I111183-00 http://mysticabeauty.jp/card-10.html http://blog.livedoor.jp/superconscious/tag/超意識 |
1. |
[n]
▶ princess
|
2. | A 2013-07-26 23:14:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1280430">皇女・こうじょ</xref> |
|
1. | A* 2013-07-26 22:19:35 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/公主 |
|
Comments: | Encountered while translating a manga. |