JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1157000 Active (id: 1144276)
易しい [ichi1,news2,nf39]
やさしい [ichi1,news2,nf39]
1. [adj-i] [uk]
▶ easy
▶ plain
▶ simple
Cross references:
  ⇔ ant: 1460850 難しい【むずかしい】 1. difficult; hard; troublesome; complicated; serious (disease, problem, etc.)

Conjugations


History:
2. A 2013-07-29 09:46:27  Richard Warmington <...address hidden...>
1. A* 2013-07-25 02:11:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, 新和英中辞典
  Comments:
Seems it's usually written in kana to distinguish it from 優しい.
  Diff:
@@ -18,0 +18,2 @@
+<xref type="ant" seq="1460850">難しい・むずかしい・1</xref>
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1207590 Active (id: 2159107)
掛かる [ichi1,news2,nf47] 掛る懸かる懸る [rK]
かかる [ichi1,news2,nf47]
1. [v5r,vi] [uk]
▶ to take (a resource, e.g. time or money)
Cross references:
  ⇒ see: 1884400 時間がかかる 1. to take time
2. [v5r] [uk]
▶ to hang
Cross references:
  ⇐ see: 1193110 架かる【かかる】 1. to span; to bridge; to cross; to straddle
3. [v5r] [uk]
▶ to come into view
▶ to arrive
Cross references:
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 1. to meet (someone of higher status)
  ⇒ see: 1535140 お目にかかる 2. to be recognized (esp. by someone of higher status); to be visible; to be seen; to be noticed
4. [v5r] [uk]
▶ to come under (a contract, a tax)
Cross references:
  ⇐ see: 1249300 係る【かかる】 1. to be the work of; to be the result of; to be done by
5. [v5r] [uk]
▶ to start (engines, motors)
6. [v5r] [uk]
▶ to attend
▶ to deal with
▶ to handle
7. [v5r,aux-v] [uk]
▶ to have started to
▶ to be on the verge of
8. [v5r] [uk]
▶ to overlap (e.g. information in a manual)
▶ to cover
9. [v5r,aux-v] [uk]
▶ to (come) at
10. [v5r] [uk]
▶ to be fastened
Cross references:
  ⇒ see: 2089720 鍵がかかる 1. to become locked (e.g. of automatic locking)
11. [v5r] [uk]
▶ to be covered (e.g. with dust, a table-cloth, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2840210 靄がかかる【もやがかかる】 1. to be hazy; to be misty
12. [v5r] [uk]
▶ to be caught in
Cross references:
  ⇒ see: 1854960 罠にかかる 1. to be caught in a trap (snare, etc.)
  ⇒ see: 1854960 罠にかかる 2. to fall for (a trick, ambush, etc.)
13. [v5r] [uk]
▶ to get a call
Cross references:
  ⇒ see: 2208100 電話が掛かる 1. to get a phone call
14. [v5r] [uk]
▶ to depend on

Conjugations


History:
8. A 2021-11-17 11:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-11-13 06:15:41  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
掛かる	1870519
懸かる	20016 / ok to remove ichi1 from this?
掛る	36118
懸る	2801
  Diff:
@@ -11,4 +10,0 @@
-<keb>懸かる</keb>
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -17,0 +14,3 @@
+<keb>懸かる</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -18,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
6. A 2015-06-17 23:49:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-06-17 06:35:15  luce
  Refs:
n-grams
掛かる	45678
懸かる	997
掛る	2040
懸る	312
かかる	559061
  Comments:
I think this is one of those entries where we can safely put [uk] on every sense
  Diff:
@@ -29,0 +30 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -33,0 +35 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -38,0 +41 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -43,0 +47 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -47,0 +52 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -51,0 +57 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -58,0 +65 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -63,0 +71 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -69,0 +78 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -74,0 +84 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -78,0 +89 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -83,0 +95 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -88,0 +101 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -92,0 +106 @@
+<misc>&uk;</misc>
4. A 2013-07-25 10:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1254490 Active (id: 2146171)

けつケツ (nokanji)
1. [n] [uk,col]
▶ ass
▶ arse
▶ buttocks
2. [n] [uk,col]
▶ rear
▶ end
3. (穴 only) [n]
▶ acupuncture point
4. (穴 only) [ctr]
▶ hole
▶ notch



History:
4. A 2021-09-08 06:22:43  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
女のケツ	6870
女の尻	5362 (most commonly read しり, see 
https://www.weblio.jp/content/女の尻を追いかける )
女の穴	647
女のけつ	199
  Diff:
@@ -14,0 +15 @@
+<re_nokanji/>
@@ -17,0 +19 @@
+<misc>&uk;</misc>
@@ -24,0 +27 @@
+<misc>&uk;</misc>
3. A* 2021-09-07 15:12:48 
  Refs:
The word is often used in katana in 
writing and especially on social media 
like Twitter.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ケツ</reb>
2. A 2013-08-01 22:04:28  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-25 04:25:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5: (馬具の)鐙(あぶみ)を 1 穴短くする shorten the stirrups by a notch.
Daijr: 二穴/にけつ entry: "二つの穴。 「 −バインダー」"
  Comments:
Not sure about a 二穴 entry.
  Diff:
@@ -31,0 +31,6 @@
+<sense>
+<stagk>穴</stagk>
+<pos>&ctr;</pos>
+<gloss>hole</gloss>
+<gloss>notch</gloss>
+</sense>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1259860 Active (id: 1144157)
見知らぬ [news1,nf17] 見しらぬ
みしらぬ [news1,nf17]
1. [adj-pn]
▶ strange
▶ unfamiliar
▶ unknown



History:
2. A 2013-07-25 07:30:51  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-25 07:16:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
If I see a 見しらぬ人, then that person may be said to be 
- an "unfamiliar person" or 
- a "stranger", 
but not 
- an "unacquainted person". 
.
Shogakukan: unknown; strange; unfamiliar
Genius: strange; unfamiliar
Kodansha: strange; unknown
  Diff:
@@ -19,0 +19,2 @@
+<gloss>strange</gloss>
+<gloss>unfamiliar</gloss>
@@ -20,2 +22,0 @@
-<gloss>unacquainted</gloss>
-<gloss>strange</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262880 Rejected (id: 2171809)
[ichi1,news1,nf10]
まぼろし [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ phantom
▶ vision
▶ illusion
▶ dream
▶ apparition
2. [n,adj-no]
▶ mythical
▶ fabled
▶ extremely rare item

History:
9. R 2021-12-31 04:15:29  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fork
8. A* 2021-12-31 04:13:20  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they fit that sense.
7. A* 2021-12-29 20:19:30  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Comments:
suggested two words for the meaning of "その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。"
  Diff:
@@ -27,0 +28,2 @@
+<gloss>mythical</gloss>
+<gloss>fabled</gloss>
6. A 2021-04-08 21:10:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The JEs mention that usage, but as part of the main sense.
  Diff:
@@ -28 +28 @@
-<gloss>article of extreme rarity</gloss>
+<gloss>extremely rare item</gloss>
5. A* 2021-04-08 16:28:26  MarcusAseth <...address hidden...>
  Refs:
https://dictionary.goo.ne.jp/word/幻/
https://ja.wikipedia.org/wiki/幻
  Comments:
link 1 -> その存在さえ疑わしいほど、珍しいもの。
link 2 -> 現実には存在するが、その数が大変少なく、希少価値があるとされているもの。
  Diff:
@@ -23,0 +24,5 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>article of extreme rarity</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1262880 Active (id: 2172274)
[ichi1,news1,nf10]
まぼろし [ichi1,news1,nf10]
1. [n,adj-no]
▶ phantom
▶ vision
▶ illusion
▶ apparition
2. [n,adj-no]
▶ something fleeting
▶ short-lived dream
3. [n,adj-no]
▶ fabled item
▶ mythical thing
▶ very rare thing



History:
12. A 2022-01-03 10:41:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<gloss>dream</gloss>
@@ -29 +28 @@
-<gloss>something short-lived</gloss>
+<gloss>short-lived dream</gloss>
11. A 2022-01-03 08:54:39  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2022-01-03 05:31:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
meikyo sense 1:
◇すぐに消えてしまうはかないもののたとえにも使う。「─の人生」 
this is the kind of thing we'd treat as a separate sense usually.
  Comments:
I think they fit, but I don't like the mixing of noun and adjective glosses.  "extremely rare item" isn't in daijr/meikyo but in daijs. This too could be a separate sense, really. (存在が確認されていないもの vs (その存在さえ疑わしいほど、)珍しいもの。)
  Diff:
@@ -28,3 +28,9 @@
-<gloss>mythical</gloss>
-<gloss>fabled</gloss>
-<gloss>extremely rare thing</gloss>
+<gloss>something fleeting</gloss>
+<gloss>something short-lived</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>fabled item</gloss>
+<gloss>mythical thing</gloss>
+<gloss>very rare thing</gloss>
9. A* 2021-12-31 04:16:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I don't think they fit that sense.
8. A* 2021-12-29 20:20:29  Marcus Aseth <...address hidden...>
  Diff:
@@ -30 +30 @@
-<gloss>extremely rare item</gloss>
+<gloss>extremely rare thing</gloss>
(show/hide 7 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1436930 Active (id: 1966503)
泥んこ
どろんこ
1. [n]
▶ mud
2. [adj-na]
▶ muddy
▶ covered in mud



History:
4. A 2017-12-23 12:59:58  Robin Scott <...address hidden...>
3. A* 2017-12-20 01:56:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<pos>&adj-no;</pos>
-<gloss>muddy state</gloss>
@@ -15,0 +14,5 @@
+<sense>
+<pos>&adj-na;</pos>
+<gloss>muddy</gloss>
+<gloss>covered in mud</gloss>
+</sense>
2. A 2013-07-26 02:45:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス, Eijiro
  Comments:
Usually used adjectivally.
  Diff:
@@ -12,1 +12,3 @@
-<gloss>morass of mud</gloss>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<gloss>muddy state</gloss>
+<gloss>mud</gloss>
1. A* 2013-07-25 21:02:41  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/泥んこ
  Comments:
There is another use of this word I've run across a few times that doesn't really mean "morass", but I'm not quite sure how to phrase it, particularly as a noun.  For example, at the reference link, one example sentence is 少年は顔中泥んこになって帰って来た -- "the boy returned with his face covered with mud"... you wouldn't say "his face had become a morass of mud".  Or in the sentence I just found in the book I'm reading:  両手は泥んこなのが自分でも良く分かっていた -- he knew that both his hands were covered in mud.  Again, "morass of mud" doesn't really fit.  So I'm not sure whether it would be best to add a noun meaning here like "muddy thing", or if it should be a na adjectival like "muddy".

Each time I've run across this word in the past and looked it up here, I've had the same dilemma about what to add, but in the past I just gave up.  This time, though, I thought I'd leave a comment and let you decide what might be best  :-)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648970 Active (id: 2296430)
実写 [news2,nf29]
じっしゃ [news2,nf29]
1. [n]
▶ live action (as opposed to animation)
2. [n,vs,vt]
▶ photograph (of a real scene, event, etc.)
▶ real image
▶ actual footage
3. [n,vs,vt]
▶ depiction of a real scene (in writing or a picture)
▶ description

Conjugations


History:
10. A 2024-03-29 05:04:23  Jim Breen <...address hidden...>
9. A* 2024-03-29 01:55:25  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, luminous, daij, meikyo
  Comments:
This entry felt overly complicated to me. I've tried redoing it.
  Diff:
@@ -16,2 +16 @@
-<pos>&vs;</pos>
-<gloss>on-the-spot filming or photography</gloss>
+<gloss>live action (as opposed to animation)</gloss>
@@ -21,3 +20,5 @@
-<gloss>live filming (as opposed to animation)</gloss>
-<gloss>actual picture (as opposed to a drawing)</gloss>
-<gloss>photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>photograph (of a real scene, event, etc.)</gloss>
+<gloss>real image</gloss>
+<gloss>actual footage</gloss>
@@ -27,3 +28,4 @@
-<gloss>real picture or story (as opposed to fiction, imaginary scene, etc.)</gloss>
-<gloss>describing actual scenes (in writing, drawings, paintings, etc.)</gloss>
-<gloss>documentary (film)</gloss>
+<pos>&vs;</pos>
+<pos>&vt;</pos>
+<gloss>depiction of a real scene (in writing or a picture)</gloss>
+<gloss>description</gloss>
8. A 2013-07-26 02:47:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Adding your suggestion.
  Diff:
@@ -23,0 +23,1 @@
+<gloss>photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)</gloss>
7. A* 2013-07-25 13:07:37  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
じっ‐しゃ【実写】
[名](スル)
1 実際の景色や状況を文章や絵に表現すること。「都会の風俗を―した小説」
2 映画や写真などで、模型やセットを使わずに現実の出来事や風物を撮影すること。「―フィルム」
3 漫画や物語などをアニメーションによらず、俳優を使って劇化、また映画化すること。「『20世紀少年』―版映画」
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/98455/m1u/実写/
.
#1 seems to be something like "describing actual scenes (in writing, drawings or paintings)"
Note that the example in sense #1, 「都会の風俗を―した小説」, is in the context of fiction (小説), whereas edict 
sense #3 says "as opposed to fiction".
  Diff:
@@ -27,0 +27,1 @@
+<gloss>describing actual scenes (in writing, drawings, paintings, etc.)</gloss>
6. A* 2013-07-25 12:47:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I think I've worked out what it means, but would it perhaps be clearer as: 
"photographic image (as opposed to a drawing, computer-generated image, etc.)"?
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1648980 Active (id: 2296508)
実写映画
じっしゃえいが
1. [n]
▶ live-action film
2. [n]
▶ film that uses footage of real scenes and events



History:
8. A 2024-03-29 22:52:25  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2024-03-29 22:20:51  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
The meaning of "real-life film" wasn't clear to me.
I don't think sense 1 needs a second gloss.
  Diff:
@@ -13 +12,0 @@
-<gloss>movie produced without using animation</gloss>
@@ -17 +16 @@
-<gloss>real-life film</gloss>
+<gloss>film that uses footage of real scenes and events</gloss>
6. A 2015-01-27 08:36:23  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2015-01-27 07:19:47  Nils Roland Barth <...address hidden...>
  Refs:
GG5 daijr koj ja:WP
https://ja.wikipedia.org/wiki/実写
https://ja.wikipedia.org/wiki/ドキュメンタリー
ja:WP
実写 (じっしゃ)とは、本来は実況や実景を文章や絵で表現、またフィルムなどに
写しとること(たもの)であり、記録映画を指す言葉である。
  Comments:
Change “documentary” to “real-life film”.
The words are similar but pretty distinct, and clearly 
distinguished in Japanese: documentaries instruct (but don’t 
need to include actual footage, though they often do), while 
“real life” films (best gloss I can find) are footage of 
actual events and life.
Quick Googling for 実写 ドキュメンタリー
yields results like 
実写ドキュメンタリー
実写部門、アニメーション部門、ドキュメンタリー部門を設ける。
…which show these clearly distinguished.
  Diff:
@@ -17 +17 @@
-<gloss>documentary (film)</gloss>
+<gloss>real-life film</gloss>
4. A 2013-07-25 04:42:08  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1864670 Active (id: 1994322)
隔世の感
かくせいのかん
1. [exp,n]
▶ feeling that one is living in a completely different age
▶ feeling that something belongs to a different age
▶ feeling that the world has changed dramatically



History:
6. A 2018-12-26 11:16:44  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Hmmm.
5. A* 2018-12-26 08:21:53 
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>かくせいのかんがある</reb>
+<reb>かくせいのかん</reb>
4. A 2018-12-24 23:56:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
隔世の感がある	11221
隔世の感	39353
  Comments:
Worthwhile change.
3. A* 2018-12-23 22:42:01  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daij, koj
  Comments:
I suggest changing this to 隔世の感 (which is in the kokugos).
It's easier to write glosses for.
  Diff:
@@ -5,4 +5 @@
-<keb>隔世の感がある</keb>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>隔世の感が有る</keb>
+<keb>隔世の感</keb>
@@ -15,2 +12,4 @@
-<pos>&v5r-i;</pos>
-<gloss>to be poles apart</gloss>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>feeling that one is living in a completely different age</gloss>
+<gloss>feeling that something belongs to a different age</gloss>
+<gloss>feeling that the world has changed dramatically</gloss>
2. A 2013-07-25 03:48:41  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2029920 Active (id: 1160394)
医食同源
いしょくどうげん
1. [exp] [yoji]
▶ a balanced diet leads to a healthy body
▶ healthy food both prevents and cures sickness
Cross references:
  ⇐ see: 2830240 薬食同源【やくしょくどうげん】 1. proper diet and Chinese herbal medicine share the same principles



History:
6. A 2014-08-25 01:05:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
5. A 2013-07-25 11:59:33  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-07-25 11:16:04  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I don't think the first part ("medicine and one's daily diet are equally important for a healthy body")is correct.
The Wiki article says that 医食同源 means
日頃からバランスの取れた美味しい食事をとることで病気を予防し、治療しようとする考え方。
http://ja.wikipedia.org/wiki/医食同源
There's nothing about medicine being important there.
On the contrary, 医食同源 is used to describe Sagen Ishizuka's approach to healing. He was renowned for healing by "prescribing 
a simple change of diet" rather than medicine. The Wiki article on Ishizuka says
栄養学がまだ学問として確立されていない時代に食物と心身の関係を理論にし、医食同源としての食養を提唱する。
.
The third part of the existing definition says "medicine and food have the same origin".
That may be a literal interpretation of the characters, but it's not what the expression actually means.
It seems to be saying that "food and medicine are both derived from plant and animal sources", which is not really the point.
.
Kojien's definition of 医食同源 makes the point that food and medicine are essentially the same thing -- not that they have the 
same origin.
Kojien: 病気を治すのも食事をするのも、生命を養い健康を保つためで、その本質は同じだということ。
.
The Japanese expression 医食同源 was derived from the Chinese saying 藥食同源:
「医食同源」という言葉自体は中国の薬食同源思想から着想を得て、近年、日本で造語された。[Wiki article quoted above.]
Here is an extract from a magazine article which explains the meaning of the Chinese saying 藥食同源:
是傳統中國醫學的特色,主張由自然食物進行身體的修補工作
"This is the special viewpoint of traditional Chinese medical theory. It places an emphasis upon using natural foodstuffs to 
undertake the work of fortifying the body."
  Diff:
@@ -12,1 +12,0 @@
-<gloss>medicine and one's daily diet are equally important for a healthy body</gloss>
@@ -14,1 +13,1 @@
-<gloss>medicine and food have the same origin</gloss>
+<gloss>healthy food both prevents and cures sickness</gloss>
3. A 2012-02-16 06:13:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Daijr, GG5, etc.
For a 四字熟語 like this, it is good to quote several versions.
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>medicine and one's daily diet are equally important for a healthy body</gloss>
@@ -13,0 +14,1 @@
+<gloss>medicine and food have the same origin</gloss>
2. A* 2012-02-16 04:43:56  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/医食同�
%90
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<gloss>medicine and one's daily diet are equally important for a healthy body</gloss>
+<gloss>a balanced diet leads to a healthy body</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2120790 Active (id: 1144147)

ニケツ
1. [n] [sl]
▶ riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)
Cross references:
  ⇐ see: 2838848 二穴【にけつ】 3. riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)
2. [n] [sl]
▶ sharing a seat
▶ sharing a chair



History:
3. A 2013-07-25 04:03:14  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-25 03:48:04  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://zokugo-dict.com/22ni/niketu.htm
  Diff:
@@ -10,1 +10,7 @@
-<gloss>sharing the same seat on a bicycle, scooter, etc.</gloss>
+<gloss>riding double (on a bicycle, motorcycle, etc.)</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>sharing a seat</gloss>
+<gloss>sharing a chair</gloss>
1. A 2006-12-21 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2129270 Active (id: 2218553)
尻をまくる穴を捲る尻を捲るケツを捲る [sK] けつを捲る [sK]
けつをまくるしりをまくるケツをまくる (nokanji)
1. [exp,v5r] [uk]
▶ to suddenly assume an antagonistic attitude
▶ to suddenly become defiant
▶ to turn aggressive (in one's manner)
2. [exp,v5r] [uk]
▶ to moon
▶ to point one's naked buttocks at someone
▶ to give someone the brown-eye

Conjugations


History:
17. A 2023-01-08 23:52:58  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
The expression isn't really common enough to warrant using rK tags I think
  Diff:
@@ -10,0 +11,3 @@
+<keb>尻を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,4 +15,0 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>尻を捲る</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
16. A 2023-01-08 20:51:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Probably should make it visible.
  Diff:
@@ -16 +16 @@
-<ke_inf>&sK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
15. A* 2023-01-08 19:02:52  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
The 「尻を捲る」 headword appears in many refs (daijr/s, meikyo, shinmeikai, obunsha). Do we really want to hide it?

I was unsure about the しり reading for 穴, but I see daijr/s has it listed as a (俗) reading in their entries for けつ【穴/尻】. This reading isn't in jmdict, though.
14. A 2023-01-08 11:52:59  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
I suggest this.
  Diff:
@@ -7,0 +8,3 @@
+<keb>穴を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -8,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -12,3 +16 @@
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>穴を捲る</keb>
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -17,0 +20 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -20,2 +23 @@
-<reb>ケツをまくる</reb>
-<re_restr>ケツを捲る</re_restr>
+<reb>けつをまくる</reb>
@@ -25,2 +26,0 @@
-<re_restr>尻をまくる</re_restr>
-<re_restr>尻を捲る</re_restr>
@@ -29,5 +29,2 @@
-<reb>けつをまくる</reb>
-<re_restr>尻をまくる</re_restr>
-<re_restr>尻を捲る</re_restr>
-<re_restr>穴を捲る</re_restr>
-<re_restr>けつを捲る</re_restr>
+<reb>ケツをまくる</reb>
+<re_nokanji/>
13. A* 2023-01-08 06:10:13  Opencooper
  Refs:
尻をまくる  174 14.6%
ケツを捲る  109  9.2%
尻を捲る    48  4.0%
穴を捲る     0  0.0% <- daijs; koj
穴をまくる    0  0.0%
けつを捲る    0  0.0% <- prog; meikyo redirect
しりを捲る    0  0.0%
けつをまくる 136 11.4%
しりをまくる  38  3.2%
ケツをまくる 685 57.6%
  Diff:
@@ -11,0 +12,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>穴を捲る</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>けつを捲る</keb>
@@ -25,0 +32,2 @@
+<re_restr>穴を捲る</re_restr>
+<re_restr>けつを捲る</re_restr>
(show/hide 12 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2702230 Active (id: 1144158)
午蹄中目
ごていちゅうもく
1. [n]
▶ Meridiungulata
▶ [expl] extinct clade of South American ungulates



History:
4. A 2013-07-25 07:31:24  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-25 07:24:34  David Stormer <...address hidden...>
  Comments:
"South-American" should be "South American."
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss g_type="expl">extinct clade of South-American ungulates</gloss>
+<gloss g_type="expl">extinct clade of South American ungulates</gloss>
2. A 2012-04-15 02:01:42  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2012-04-13 15:15:07  Marcus
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/肉歯目

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795370 Active (id: 2089880)
食養
しょくよう
1. [n] [abbr]
▶ taking nourishing food
▶ eating a balanced diet
Cross references:
  ⇒ see: 2780380 食養生【しょくようじょう】 1. taking nourishing food; eating a balanced diet
2. [n]
▶ dietetics
Cross references:
  ⇒ see: 2795490 食事療法学 1. dietetics
3. [n]
▶ macrobiotics
▶ macrobiotic diet
Cross references:
  ⇒ see: 2507970 マクロビオティック 1. macrobiotics; macrobiotic diet



History:
6. A 2020-12-11 22:01:05  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2020-12-11 16:23:28  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
gg5 koj daij: No support for the microbiotics sense
jwiki(マクロビオティック): 他の呼称に玄米菜食、穀物菜食、自然食、食養、正食[注釈 1]、マクロビ[注釈 2]、マクロ、マクロバイオティックがある。
  Comments:
Moving the macrobiotics sense last and dropping the (very biased) expl
It's a fad diet not supported by any scientific evidence
  Diff:
@@ -10,5 +9,0 @@
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>macrobiotics</gloss>
-<gloss g_type="expl">prevention and cure of disease through diet (as expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909))</gloss>
-</sense>
@@ -25,0 +21,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2507970">マクロビオティック</xref>
+<gloss>macrobiotics</gloss>
+<gloss>macrobiotic diet</gloss>
4. A 2013-07-26 02:45:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Let it go for now.
3. A* 2013-07-25 11:20:41  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
Seems ok to me.
There's a link between 食養 and 食養生. 
I looked into that, but I don't think they're exactly the same thing.
2. A* 2013-07-25 04:39:12  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr (points to 食養生)
JST, Igaku (dietetics)
  Comments:
Possibly senses 2 & 3 are the same.
  Diff:
@@ -13,1 +13,13 @@
-<gloss>prevention and cure of disease through diet in line with the principles expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909)</gloss>
+<gloss g_type="expl">prevention and cure of disease through diet (as expounded by Sagen Ishizuka (1850-1909))</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2780380">食養生・しょくようじょう</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>taking nourishing food</gloss>
+<gloss>eating a balanced diet</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="2795490">食事療法学</xref>
+<gloss>dietetics</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795460 Active (id: 1144143)
結婚詐欺
けっこんさぎ
1. [n]
▶ marriage fraud
▶ fake marriage



History:
2. A 2013-07-25 03:49:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>fake marriage</gloss>
1. A* 2013-07-25 03:34:32  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk, Luminous, 研究社 新和英中辞典, JST, ALC

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795470 Active (id: 2115468)
大便所
だいべんじょ
1. [n]
▶ toilet (for defecating)
Cross references:
  ⇒ see: 1744060 小便所 1. urinal



History:
6. A 2021-07-12 10:55:42  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Improvement?
5. A* 2021-07-12 09:51:32 
  Refs:
google images
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<gloss>toilet for defecating</gloss>
+<gloss>toilet (for defecating)</gloss>
4. A 2021-07-12 07:50:49  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-07-11 23:27:26  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1744060">小便所・しょうべんじょ</xref>
-<gloss>toilet for feces</gloss>
+<xref type="see" seq="1744060">小便所</xref>
+<gloss>toilet for defecating</gloss>
2. A 2013-08-01 22:13:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795480 Active (id: 1144149)
総ルビ
そうルビ
1. [n]
▶ having furigana on all kanji in a document



History:
2. A 2013-07-25 04:27:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
1. A* 2013-07-25 03:56:39  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795490 Active (id: 1144274)
食事療法学
しょくじりょうほうがく
1. [n]
▶ dietetics
Cross references:
  ⇐ see: 2795370 食養【しょくよう】 2. dietetics



History:
2. A 2013-07-29 07:31:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-25 04:38:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kagaku, Igaku, 医学英和辞典,リーダーズ+プラス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795500 Active (id: 1144169)
動かぬ証拠
うごかぬしょうこ
1. [exp,n]
▶ irrefutable evidence
▶ smoking gun
▶ solid evidence
▶ incontestable proof
▶ dead giveaway



History:
2. A 2013-07-25 22:26:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5 (many examples), 新和英中辞典
  Diff:
@@ -11,0 +11,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -12,1 +13,0 @@
-<pos>&exp;</pos>
1. A* 2013-07-25 20:12:19  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/動かぬ証拠  
http://eow.alc.co.jp/search?q=unmistakable

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795510 Active (id: 1144174)
優位に立つ
ゆういにたつ
1. [exp,v5t]
▶ to dominate
▶ to prevail
▶ to be superior to
▶ to get ahead of
▶ to get the upper hand

Conjugations


History:
2. A 2013-07-26 02:31:23  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, Eijiro
  Diff:
@@ -16,0 +16,2 @@
+<gloss>to get ahead of</gloss>
+<gloss>to get the upper hand</gloss>
1. A* 2013-07-25 22:49:50  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/優位に立つ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml