JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1001990 Active (id: 2278544)
お姉さん [ichi1] お姐さん御姉さん [sK] 御姐さん [sK]
おねえさん [ichi1]
1. [n] [hon]
《usu. お姉さん》
▶ older sister
▶ elder sister
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 1. older sister; elder sister
  ⇐ see: 2222580 お姉ちゃん【おねえちゃん】 1. older sister
  ⇐ see: 2706170 お姉【おねえ】 1. elder sister
2. [n]
《vocative》
▶ young lady
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 2. young lady
3. [n]
《referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん》
▶ miss
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 3. miss
4. [n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん》
▶ ma'am
Cross references:
  ⇒ see: 1307640 姉さん 4. ma'am
5. [n]
▶ older girl



History:
9. A 2023-09-30 22:04:25  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
8. A 2020-04-26 04:09:47  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2020-04-25 23:44:27  Frazer Robinson <...address hidden...>
  Comments:
Bringing into line with 1001830 お兄さん
  Diff:
@@ -25,0 +26 @@
+<gloss>older sister</gloss>
6. A 2018-02-23 10:18:44  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2018-02-20 23:16:04  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
"(no relation)" is already implied by the fact that the 
gloss isn't, well, sister
  Diff:
@@ -31 +31,2 @@
-<gloss>(vocative) young lady</gloss>
+<s_inf>vocative</s_inf>
+<gloss>young lady</gloss>
@@ -36,2 +37,2 @@
-<s_inf>usu. お姐さん</s_inf>
-<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss>
+<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん</s_inf>
+<gloss>miss</gloss>
@@ -42,2 +43,2 @@
-<s_inf>usu. お姐さん</s_inf>
-<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss>
+<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん</s_inf>
+<gloss>ma'am</gloss>
@@ -47 +48 @@
-<gloss>older girl (no relation)</gloss>
+<gloss>older girl</gloss>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1034500 Active (id: 1144059)

オニオン [gai1]
1. [n]
▶ onion (Allium cepa)
Cross references:
  ⇒ see: 1240670 玉ねぎ 1. onion (Allium cepa)



History:
2. A 2013-07-22 07:09:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 06:28:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
explanation for 'onion' is probably unnecessary
  Diff:
@@ -13,1 +13,1 @@
-<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss>
+<gloss>onion (Allium cepa)</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1099600 Active (id: 2221075)

バラエティ [gai1] バラエティーヴァラエティ [sk] ヴァラエティー [sk]
1. [n]
▶ variety
Cross references:
  ⇐ see: 2827301 ヴァリエテ 1. variety
2. [n] [abbr]
▶ variety show
Cross references:
  ⇒ see: 1099610 バラエティーショー 1. variety show



History:
10. A 2023-02-06 14:37:55  Robin Scott <...address hidden...>
9. A* 2023-02-06 00:38:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
バラエティ	1712463	67.9%
バラエティー	786176	31.2%
ヴァラエティ	20356	0.8%
ヴァラエティー	3999	0.2%
  Comments:
Should be searchable.
  Diff:
@@ -12,0 +13 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -15,0 +17 @@
+<re_inf>&sk;</re_inf>
8. A 2021-09-02 20:43:57  Jim Breen <...address hidden...>
7. A* 2021-09-02 16:42:12  Opencooper
  Refs:
meikyo
  Diff:
@@ -19,0 +20,6 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1099610">バラエティーショー</xref>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>variety show</gloss>
6. A 2015-06-21 16:52:58  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1149390 Deleted (id: 1144272)

ヴァラエティ
1. [n]
▶ variety



History:
2. D 2013-07-29 07:29:35  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. D* 2013-07-22 12:19:45  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 1099600.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1158540 Active (id: 2156737)
胃がん胃癌胃ガン
いがん
1. [n] {medicine}
▶ stomach cancer



History:
3. A 2021-11-07 02:32:33  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -15,6 +14,0 @@
-<re_restr>胃がん</re_restr>
-<re_restr>胃癌</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>いガン</reb>
-<re_restr>胃ガン</re_restr>
@@ -23,0 +18 @@
+<field>&med;</field>
2. A 2013-07-22 06:26:39  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 05:19:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ganjoho.jp/public/cancer/stomach/  ngrams
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>胃がん</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -6,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>胃ガン</keb>
@@ -9,0 +15,6 @@
+<re_restr>胃がん</re_restr>
+<re_restr>胃癌</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>いガン</reb>
+<re_restr>胃ガン</re_restr>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1188430 Active (id: 1144074)
何とかかんとか何とか彼とか
なんとかかんとか
1. [exp] [uk]
▶ something or other
▶ somehow
Cross references:
  ⇐ see: 2423890 彼とか【かんとか】 1. something; something or other; so-and-so



History:
2. A 2013-07-22 23:20:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngram counts.
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>何とか彼とか</keb>
+<keb>何とかかんとか</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>何とかかんとか</keb>
+<keb>何とか彼とか</keb>
@@ -15,0 +15,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A* 2013-07-22 21:34:51  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/Somehow
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<gloss>somehow</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240670 Rejected (id: 1917983)
玉ねぎ [ichi1] 玉葱頭葱
たまねぎ [ichi1] タマネギ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ onion (Allium cepa)
Cross references:
  ⇐ see: 1034500 オニオン 1. onion (Allium cepa)

History:
5. R 2015-06-26 14:10:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
難読語辞典
  Comments:
Nope.
4. A* 2015-06-26 10:59:39  Gordon Tippett <...address hidden...>
  Comments:
These 2 kanji, 頭葱, were backwards. Instead of tamanegi it read negitama.
  Diff:
@@ -12 +12 @@
-<keb>葱頭</keb>
+<keb>頭葱</keb>
3. A 2013-07-22 07:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-22 06:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
explanation for 'onion' is probably unnecessary
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss>
+<gloss>onion (Allium cepa)</gloss>
1. A* 2013-07-20 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (玉ねぎ: 1387864, 玉葱: 516162, 葱頭: 258, たまねぎ: 909843, タマネギ: 687900)
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タマネギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240670 Active (id: 2167111)
玉ねぎ [ichi1] 玉葱玉ネギ葱頭 [rK]
たまねぎ [ichi1] タマネギ (nokanji) [spec2]
1. [n] [uk]
▶ onion (Allium cepa)
Cross references:
  ⇐ see: 1034500 オニオン 1. onion (Allium cepa)



History:
4. A 2021-12-01 02:06:38  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玉ねぎ	1387864
玉葱	516162
葱頭	258
たまねぎ	909843
タマネギ	687900
玉ネギ	123743
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<keb>玉ネギ</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -12,0 +16 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -20,0 +25 @@
+<re_pri>spec2</re_pri>
3. A 2013-07-22 07:10:02  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-22 06:28:07  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
explanation for 'onion' is probably unnecessary
  Diff:
@@ -25,1 +25,1 @@
-<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss>
+<gloss>onion (Allium cepa)</gloss>
1. A* 2013-07-20 07:23:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (玉ねぎ: 1387864, 玉葱: 516162, 葱頭: 258, たまねぎ: 909843, タマネギ: 687900)
  Diff:
@@ -18,0 +18,4 @@
+<r_ele>
+<reb>タマネギ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
@@ -20,0 +24,1 @@
+<misc>&uk;</misc>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1240700 Active (id: 2167590)
玉蜀黍 [rK]
とうもろこし [ichi1] トウモロコシ (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ corn (Zea mays)
▶ maize
Cross references:
  ⇐ see: 2855532 玉黍【たまきび】 1. corn (Zea mays)
  ⇐ see: 2840368 メイズ 1. maize (Zea mays); corn
  ⇐ see: 2199880 南蛮黍【なんばんきび】 1. corn; maize



History:
8. A 2021-12-04 00:14:27  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I agree.
7. A* 2021-12-02 08:59:44  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
玉蜀黍   	18227
とうもろこし	976228
トウモロコシ	607772
トーモロコシ	1943   I don't think this is common enough to include
  Diff:
@@ -6 +6 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -14,4 +13,0 @@
-<re_nokanji/>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>トーモロコシ</reb>
6. A 2013-07-22 06:27:04  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2013-07-20 07:25:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Unidic, ngrams
  Diff:
@@ -16,0 +16,4 @@
+<r_ele>
+<reb>トーモロコシ</reb>
+<re_nokanji/>
+</r_ele>
4. A 2012-10-04 04:06:54  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 3 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1277420 Active (id: 2104986)
[ichi1]
あか [ichi1]
1. [n]
▶ dirt
▶ filth
▶ grime



History:
10. A 2021-06-12 03:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
moving to アカ
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2795290">アカ</xref>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss>
9. A 2021-06-10 01:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the slang tag and the xref to アカ is probably enough.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>垢 is ateji</s_inf>
8. A* 2021-06-10 01:03:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Sense 2 is definitely internet slang. We can probably drop the ateji note.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>account (e.g. online service)</gloss>
+<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss>
7. A 2017-08-14 02:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>垢 is ateji</s_inf>
6. A* 2017-08-06 21:33:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather than [joc,sl], i think we should have a note here.  basically this is ateji that's just being put here (rather than on the entry for アカ) for purpose of convenience
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1278200 Active (id: 1144021)
工程 [ichi1,news1,nf13]
こうてい [ichi1,news1,nf13]
1. [n]
▶ process
▶ operation
▶ stage of a process
▶ progress of work
Cross references:
  ⇐ see: 2795320 工程表【こうていひょう】 1. work schedule; progress schedule; process chart



History:
2. A 2013-07-22 02:21:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Comments:
None of the JEs split senses. I think they are very close.
工程表 would be work schedule. I'll add it.
  Diff:
@@ -20,3 +20,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
@@ -24,4 +21,1 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<gloss>the progress of the work</gloss>
+<gloss>progress of work</gloss>
1. A* 2013-07-22 02:08:25  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
I don't think it's necessarily a manufacturing process 
(although that's the most usual type of 工程)
E.g.
- 税制改革 工程表
- 日本再興戦略中短期工程表
- このモードは、主に開発工程で使用されます。
.
I think "work schedule" is probably off the mark. Any examples for that?
.
My proposed senses 1 and 2 could be merged, although Kojien separates them.
Kojien merges my proposed senses 1 and 3.
It doesn't really bother me whichever way. 
It seems pretty arbitrary how the senses are divided.
"stage of a process" ~ Kojien's sense #2:
1) 作業の手順。またその進み具合。
2) 生産過程を多くの段階に分けて分業を行う際の加工段階
  Diff:
@@ -18,3 +18,10 @@
-<gloss>manufacturing process</gloss>
-<gloss>work schedule</gloss>
-<gloss>amount of work</gloss>
+<gloss>process</gloss>
+<gloss>operation</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>stage of a process</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<gloss>the progress of the work</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1290390 Active (id: 2204091)
混雑 [ichi1,news1,nf11]
こんざつ [ichi1,news1,nf11]
1. [n,vs,vi]
▶ congestion
▶ crush
▶ crowding
▶ jam
2. [n,vs,vi]
▶ confusion
▶ disorder

Conjugations


History:
4. A 2022-08-15 05:30:45  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-08-15 03:19:24  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
mk
  Diff:
@@ -18,0 +19 @@
+<pos>&vi;</pos>
@@ -26,0 +28 @@
+<pos>&vi;</pos>
2. A 2013-07-22 06:30:11  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 00:39:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス, etc.
  Comments:
Only Daijr splits.
  Diff:
@@ -19,0 +19,8 @@
+<gloss>congestion</gloss>
+<gloss>crush</gloss>
+<gloss>crowding</gloss>
+<gloss>jam</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -20,1 +28,1 @@
-<gloss>congestion</gloss>
+<gloss>disorder</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1311880 Active (id: 2170499)
至る所 [ichi1,news2,nf31] 至るところいたる所到る所到るところ至る処 [rK] 到る処 [rK] いたる処 [rK]
いたるところ [ichi1,news2,nf31]
1. [exp,n,adv] [uk]
▶ everywhere
▶ all over
▶ throughout



History:
13. A 2021-12-21 00:51:09  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Ordering on ngram counts.
  Diff:
@@ -17,4 +16,0 @@
-<keb>至る処</keb>
-<ke_inf>&rK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
@@ -24,0 +21,4 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>至る処</keb>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
12. A 2021-12-21 00:00:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
The rK is on forms. The description is "rarely-used kanji form".
11. A* 2021-12-20 03:09:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
至る所	257016
至るところ	127374
いたる所	89049
至る処	3185
到る所	7327
到るところ	5022
到る処	3073
いたる処	1182
いたるところ	428513
  Comments:
This is part of the reason I want rK on "surface forms" instead of specific kanji. Having non-rK forms appear after rK forms can confuse users.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -26,0 +28 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -29,0 +32 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
10. A 2021-03-31 04:34:34  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update n-adv to n,adv
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -40 +40 @@
-<pos>&n-adv;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
9. A 2019-02-23 18:06:18  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams
  いたる処	1182
  Comments:
covering all possibilities
  Diff:
@@ -27,0 +28,3 @@
+<k_ele>
+<keb>いたる処</keb>
+</k_ele>
(show/hide 8 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1337260 Active (id: 1144049)
宿場 [news2,nf39]
しゅくば [news2,nf39]
1. [n]
▶ relay station (esp. on Edo-period highway)
▶ post station
▶ stage
Cross references:
  ⇒ see: 1656830 宿駅 1. relay station; post station; stage
  ⇐ see: 2650170 宿【しゅく】 2. relay station; post town



History:
5. A 2013-07-22 06:34:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
4. A* 2013-07-17 12:31:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
None of the refs say it's a town, They use 宿場町 for that.
  Diff:
@@ -17,3 +17,2 @@
-<gloss>inn town</gloss>
-<gloss>relay station</gloss>
-<gloss>post town</gloss>
+<gloss>relay station (esp. on Edo-period highway)</gloss>
+<gloss>post station</gloss>
3. A* 2013-07-17 11:11:49  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not arch but hist, surely?
Also wasn't "inn town" a pretty good translation? "Post town" 
is very ambiguous ( http://en.wikipedia.org/wiki/Post_town ), 
as is the other two definitions
  Diff:
@@ -17,1 +17,1 @@
-<misc>&arch;</misc>
+<gloss>inn town</gloss>
2. A 2011-02-22 22:10:18  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<misc>&arch;</misc>
@@ -19,0 +20,1 @@
+<gloss>stage</gloss>
1. A* 2011-02-22 16:59:20  Scott
  Refs:
http://en.wikipedia.org/wiki/Shukuba
gg5 koj daij
  Diff:
@@ -16,1 +16,3 @@
-<gloss>inn town</gloss>
+<xref type="see" seq="1656830">宿駅</xref>
+<gloss>relay station</gloss>
+<gloss>post town</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1340660 Active (id: 2198119)
出来立て出来たて
できたて
1. [adj-no] [uk]
▶ just made
▶ fresh (e.g. from the oven)
▶ newly built (e.g. house)
▶ brand-new



History:
6. A 2022-07-23 11:23:50  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-07-22 23:12:03  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog
  Diff:
@@ -17,2 +17,3 @@
-<gloss>fresh (from the oven)</gloss>
-<gloss>newly-built (house)</gloss>
+<gloss>fresh (e.g. from the oven)</gloss>
+<gloss>newly built (e.g. house)</gloss>
+<gloss>brand-new</gloss>
4. A 2013-07-22 06:36:22  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-20 03:22:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro, ngrams
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>出来たて</keb>
2. A 2011-08-02 10:47:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Fixing POS, etc.
  Diff:
@@ -11,1 +11,2 @@
-<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
+<misc>&uk;</misc>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1361930 Active (id: 2066305)
新手 [news1,nf23]
あらて [news1,nf23] しんて
1. (あらて only) [n,adj-no]
▶ fresh troops
▶ fresh players
2. (あらて only) [n,adj-no]
▶ newcomer
▶ new employee
▶ new worker
Cross references:
  ⇔ see: 1265520 古手 2. veteran; old-timer; long-serving employee
3. [n,adj-no]
▶ new method
▶ new way
▶ new type



History:
5. A 2020-04-26 16:14:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Diff:
@@ -27,0 +28 @@
+<xref type="see" seq="1265520">古手・2</xref>
4. A 2020-04-25 22:17:39  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2020-04-22 14:15:59  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, meikyo, gg5, prog
  Comments:
Splitting sense 1. Affects one sentence.
  Diff:
@@ -21 +21,7 @@
-<gloss>fresh supply of troops</gloss>
+<gloss>fresh troops</gloss>
+<gloss>fresh players</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<stagr>あらて</stagr>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -22,0 +29,2 @@
+<gloss>new employee</gloss>
+<gloss>new worker</gloss>
@@ -28 +36,2 @@
-<gloss>new trick</gloss>
+<gloss>new way</gloss>
+<gloss>new type</gloss>
2. A 2013-07-22 06:33:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 07:49:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, Gg5, ルミナス, etc.
  Diff:
@@ -14,0 +14,3 @@
+<r_ele>
+<reb>しんて</reb>
+</r_ele>
@@ -15,0 +18,1 @@
+<stagr>あらて</stagr>
@@ -19,0 +23,4 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -20,0 +28,1 @@
+<gloss>new trick</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1362950 Active (id: 2184266)
申し上げる [ichi1,news1,nf17] 申上げる申しあげる
もうしあげる [ichi1,news1,nf17]
1. [v1,vt] [hum]
▶ to say
▶ to tell
▶ to state
▶ to express
▶ to offer
▶ to extend (greetings, congratulations, etc.)
2. [v1,aux-v] [hum]
▶ to do
Cross references:
  ⇐ see: 1352320 上げる【あげる】 26. to humbly do ...

Conjugations


History:
6. A 2022-04-25 07:45:34  Jim Breen <...address hidden...>
5. A* 2022-04-25 01:33:50  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Comments:
Aligning sense part-of-speech information
  Diff:
@@ -33,0 +34 @@
+<pos>&v1;</pos>
4. A 2013-07-22 22:41:04  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-22 21:36:21  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
to do
- 勉強の成果をご披露申し上げます。
- うるさいことを申し上げるつもりはないのですが…。
I think "to do for" is the least felicitous of three alternatives:
- to do
- to do for
- to do for you/him/her/etc.
The [hum] tag already suggests the "for you" part.
.
- "to express" is appropriate here as a more formal alternative to "to say"
EDICT: お喜び申し上げる to express pleasure on receiving news, etc.
ALC: ご親切に対し、お礼を申し上げる言葉が見つかりません。
I cannot express my appreciation enough for your kindness.
- to extend:
ALC: ~に心からお祝いを申し上げる extend one's most sincere congratulations to
  Diff:
@@ -29,0 +29,3 @@
+<gloss>to express</gloss>
+<gloss>to offer</gloss>
+<gloss>to extend (greetings, congratulations, etc.)</gloss>
@@ -33,1 +36,1 @@
-<gloss>to do for</gloss>
+<gloss>to do</gloss>
2. A 2013-03-01 10:58:52  Jim Breen <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1473670 Active (id: 1144036)
買い出し [news1,nf24] 買出し
かいだし [news1,nf24]
1. [n]
▶ going out to shop
▶ going shopping
2. [n]
▶ buying in quantity
▶ buying wholesale
▶ bulk purchasing



History:
2. A 2013-07-22 06:26:03  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 03:11:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ngrams
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>買出し</keb>
@@ -16,1 +19,5 @@
-<gloss>purchase</gloss>
+<gloss>going out to shop</gloss>
+<gloss>going shopping</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
@@ -18,0 +25,2 @@
+<gloss>buying wholesale</gloss>
+<gloss>bulk purchasing</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1590220 Active (id: 1144031)
飾り付け [spec2,news2,nf34] 飾りつけ飾付 [io]
かざりつけ [spec2,news2,nf34]
1. [n]
▶ decoration
▶ arrangement



History:
4. A 2013-07-22 06:24:19  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-20 07:30:15  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ルミナス, Unidic, ngrams
  Diff:
@@ -9,0 +9,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>飾りつけ</keb>
2. A 2011-05-02 07:37:34  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2011-05-02 07:18:43  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<ke_inf>&io;</ke_inf>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605370 Active (id: 2214312)
薬缶薬罐 [rK] 薬鑵 [rK]
やかん [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ kettle
2. [n] [uk,col,abbr]
▶ bald head
Cross references:
  ⇒ see: 1605380 やかん頭 1. bald head



History:
9. A 2022-11-26 02:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-25 23:39:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1605380">やかん頭</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bald head</gloss>
7. A 2022-07-18 00:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-18 00:06:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
やかん	612080	97.6%
薬缶	13622	2.2%
薬罐	1253	0.2%
薬鑵	422	0.1%
藥罐	70	0.0%
---
やかんでお湯	3146	95.8%
薬缶でお湯	137	4.2%
やかんを火に	1227	90.6%
薬缶を火に	127	9.4%
  Comments:
鑵 isn't oK.
Dropping 藥罐. Uncommon 旧字体.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14,5 +13 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藥罐</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-12-02 09:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in meikyo
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605380 Active (id: 1144052)
やかん頭薬缶頭薬罐頭薬鑵頭
やかんあたま
1. [n]
▶ bald head
Cross references:
  ⇐ see: 1605370 薬缶【やかん】 2. bald head



History:
2. A 2013-07-22 06:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 01:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やかん頭</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1640430 Active (id: 1946105)
食い物 [news2,nf32] 食いもの食物喰い物喰いもの喰物
くいもの [news2,nf32]
1. [n]
▶ food
▶ foodstuff
Cross references:
  ⇒ see: 1358620 食物【しょくもつ】 1. food; foodstuff
2. [n]
▶ prey
▶ victim



History:
5. A 2017-02-20 23:46:12  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2017-02-20 16:20:59  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
食いもの	18666
喰いもの	4219
  Diff:
@@ -9,0 +10,3 @@
+<keb>食いもの</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -13,0 +17,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喰いもの</keb>
3. A* 2017-02-20 12:55:01  Johan Råde <...address hidden...>
  Refs:
G n-grams:
食い物	360179
食物	2210955 (also  しょくもつ)
喰い物	22191
喰物	388
  Comments:
The 喰~ forms are not in my refs (gg5, koj, daijs), but they are quite common
  Diff:
@@ -10,0 +11,6 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喰い物</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>喰物</keb>
2. A 2013-07-22 06:25:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 03:18:56  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, ngrams
  Comments:
Could be merged with 1358620, but I feel they are better apart.
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>食物</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1358620">食物・しょくもつ</xref>
@@ -17,0 +21,4 @@
+<gloss>foodstuff</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1656830 Active (id: 1144048)
宿駅 [news1,nf16]
しゅくえき [news1,nf16]
1. [n]
▶ relay station
▶ post station
▶ stage
Cross references:
  ⇐ see: 1430000 長者【ちょうじゃ】 5. chief of a post town
  ⇐ see: 1337260 宿場【しゅくば】 1. relay station (esp. on Edo-period highway); post station; stage



History:
2. A 2013-07-22 06:34:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-17 12:37:02  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典
  Comments:
GG5 and 新和英中辞典 just point to 宿場. Daijirin says they developed into 宿場町 in the Edo period.
Aligning glosses.
  Diff:
@@ -16,1 +16,0 @@
-<gloss>post town</gloss>
@@ -18,0 +17,1 @@
+<gloss>post station</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1690800 Active (id: 1144035)
釜飯釜めし
かまめし
1. [n]
▶ rice, meat and vegetable dish served in a small pot



History:
2. A 2013-07-22 06:25:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 05:25:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/峠の釜めし (example)
  Diff:
@@ -6,0 +6,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>釜めし</keb>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1851760 Active (id: 2078451)
振り絞る [news2,nf40] 振りしぼる振絞る
ふりしぼる [news2,nf40]
1. [v5r,vt]
▶ to use to the full (one's voice, energy, etc.)
▶ to muster all of (one's strength, courage, etc.)
▶ to summon all of
▶ to exert fully
▶ to strain (one's voice)

Conjugations


History:
6. A 2020-08-13 11:08:02  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -27 +27 @@
-<gloss>to strain (e.g. one's voice)</gloss>
+<gloss>to strain (one's voice)</gloss>
5. A 2020-08-13 00:07:01  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2020-08-12 22:37:23  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5, prog, daij
  Comments:
None of the refs have more than one sense.
  Diff:
@@ -23,5 +23,4 @@
-<gloss>to muster (one's strength)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5r;</pos>
-<pos>&vt;</pos>
+<gloss>to use to the full (one's voice, energy, etc.)</gloss>
+<gloss>to muster all of (one's strength, courage, etc.)</gloss>
+<gloss>to summon all of</gloss>
+<gloss>to exert fully</gloss>
3. A 2013-07-22 07:10:28  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-22 06:34:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
daij
  Diff:
@@ -11,0 +11,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>振絞る</keb>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1937260 Active (id: 2190306)
実際問題
じっさいもんだい
1. [n]
▶ practical question
▶ practical problem
▶ practical matter



History:
4. A 2022-06-13 07:52:54  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<misc>&yoji;</misc>
-<gloss>practical question (problem)</gloss>
+<gloss>practical question</gloss>
+<gloss>practical problem</gloss>
3. A 2014-08-25 01:50:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Kanji Haitani list
  Comments:
Adding yoji tagAdding yoji tag
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&yoji;</misc>
2. A 2013-07-23 00:56:01  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 23:40:43  Richard Warmington <...address hidden...>
  Refs:
実際問題として、札幌の街を訪れた際にまず気になるのが交通手段ではないでしょうか。
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>practical matter</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1985020 Active (id: 2213933)
気づき [news2,nf40] 気付き
きづき [news2,nf40]
1. [n]
▶ awareness
▶ realization
▶ noticing
Cross references:
  ⇒ see: 1591330 気づく 1. to notice; to realize; to realise; to become aware (of); to perceive; to sense; to suspect



History:
4. A 2022-11-19 21:10:13  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-11-19 16:15:58  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
気付き	1407249
気づき	2413370
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<keb>気付き</keb>
+<keb>気づき</keb>
@@ -10 +10 @@
-<keb>気づき</keb>
+<keb>気付き</keb>
@@ -19 +19 @@
-<xref type="see" seq="1591330">気付く・きづく・1</xref>
+<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref>
@@ -21,0 +22 @@
+<gloss>noticing</gloss>
2. A 2013-07-22 06:32:20  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 07:18:41  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, GG5 (only example has 気づき)
  Diff:
@@ -8,0 +8,3 @@
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>気づき</keb>
@@ -16,0 +19,1 @@
+<xref type="see" seq="1591330">気付く・きづく</xref>
@@ -17,0 +21,1 @@
+<gloss>realization</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056770 Active (id: 1954580)

ごっそり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ completely
▶ entirely
▶ all
Cross references:
  ⇐ see: 2795200 ごそっと 1. completely; entirely; wholly
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ in large amounts
▶ a lot



History:
5. A 2017-06-29 19:04:15  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-06-28 17:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Only daijs has 2 senses but I think it works quite well.
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>wholly</gloss>
+<gloss>all</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in large amounts</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
3. A 2013-07-22 06:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2013-07-21 22:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2109470 Active (id: 1945477)
元彼元カレ
もとかれ (元彼)もとカレ (元カレ)
1. [n] [col]
▶ former boyfriend
▶ ex-boyfriend
Cross references:
  ⇒ see: 1483140 彼氏 1. boyfriend
  ⇐ see: 2815850 今彼【いまかれ】 1. current boyfriend
  ⇐ see: 2795350 前彼【まえかれ】 1. former boyfriend; ex-boyfriend



History:
7. A 2017-02-12 10:47:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK
6. A* 2017-02-12 08:53:13  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
abbr. of "彼氏" (that's where the xref goes). of course "彼" 
by itself can mean boyfriend as well
5. A 2017-02-09 22:30:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I can't work out the "abbr".
4. A* 2017-02-07 19:46:18  luce
  Comments:
can't imagine this being slang, abbr sounds wrong too
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<misc>&abbr;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
+<misc>&col;</misc>
3. A 2013-07-22 22:27:30  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams, GG5, etc.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>元彼</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,3 +10,4 @@
-<k_ele>
-<keb>元彼</keb>
-</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>もとかれ</reb>
+<re_restr>元彼</re_restr>
+</r_ele>
@@ -12,0 +16,1 @@
+<re_restr>元カレ</re_restr>
@@ -19,0 +24,1 @@
+<gloss>ex-boyfriend</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2222580 Active (id: 1986507)
お姉ちゃん
おねえちゃん
1. [n] [fam]
▶ older sister
Cross references:
  ⇒ see: 1001990 お姉さん 1. older sister; elder sister
2. [n] [fam]
▶ lass
▶ young lady



History:
4. A 2018-08-26 23:33:52  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-26 06:26:37  Macrus
  Diff:
@@ -14 +14 @@
-<gloss>familiar form of "older sister"</gloss>
+<gloss>older sister</gloss>
@@ -19 +19,2 @@
-<gloss>form of address for young adult female</gloss>
+<gloss>lass</gloss>
+<gloss>young lady</gloss>
2. A 2013-07-22 00:56:55  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2266990 Active (id: 2001185)

ねえ
1. [n-suf] [fam]
▶ older sister



History:
4. A 2019-03-19 03:27:51  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2019-03-10 05:38:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
Not in the kokugos.
  Diff:
@@ -12,2 +11,0 @@
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref>
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref>
@@ -15,6 +13 @@
-<gloss>used after the name of someone who is an older sister figure</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref>
-<gloss>used with various honorifics to mean (older) sister</gloss>
+<gloss>older sister</gloss>
2. A 2013-07-22 00:55:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,1 +12,1 @@
-<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref>
+<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref>
@@ -18,1 +18,1 @@
-<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref>
+<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref>
1. A 2008-04-01 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403190 Active (id: 1144054)
やっとの事で
やっとのことで
1. [exp] [uk]
▶ just managing
▶ with great difficulty



History:
3. A 2013-07-22 06:36:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-21 01:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 4:1
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2504430 Deleted (id: 1144265)
バラエティ番組
バラエティばんぐみ
1. [n]
▶ variety program



History:
3. D 2013-07-29 07:27:38  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. D* 2013-07-22 12:25:09  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Merged with 2649610.
1. A 2009-07-17 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2649610 Active (id: 2221012)
バラエティ番組バラエティー番組ヴァラエティ番組 [sK] ヴァラエティー番組 [sK]
バラエティばんぐみ (バラエティ番組)バラエティーばんぐみ (バラエティー番組)
1. [n]
▶ variety show (on TV or radio)



History:
6. A 2023-02-06 00:39:05  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
OK. ヴァラエティ, etc. can be found via the バラエティ entry.
5. A* 2023-02-05 12:14:30  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
https://ja.wikipedia.org/wiki/バラエティ番組
バラエティ番組	264701	61.9%
バラエティー番組	160927	37.6%
ヴァラエティ番組	1635	0.4%
ヴァラエティー番組	258	0.1%
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -14,0 +16 @@
+<ke_inf>&sK;</ke_inf>
@@ -24,8 +25,0 @@
-<r_ele>
-<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb>
-<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr>
-</r_ele>
-<r_ele>
-<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb>
-<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr>
-</r_ele>
@@ -34 +28 @@
-<gloss>variety show (e.g. on TV)</gloss>
+<gloss>variety show (on TV or radio)</gloss>
4. A 2013-07-29 07:27:31  Rene Malenfant <...address hidden...>
3. A* 2013-07-22 12:24:36  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams.
  Comments:
A bit painful.
  Diff:
@@ -5,0 +5,3 @@
+<keb>バラエティ番組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
@@ -7,0 +10,10 @@
+<k_ele>
+<keb>ヴァラエティ番組</keb>
+</k_ele>
+<k_ele>
+<keb>ヴァラエティー番組</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>バラエティばんぐみ</reb>
+<re_restr>バラエティ番組</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +22,9 @@
+<re_restr>バラエティー番組</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb>
+<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb>
+<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr>
2. A 2011-07-26 13:39:34  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2794910 Active (id: 2165334)
五街道
ごかいどう
1. [n] [hist]
▶ the Five Highways (radiating from Edo)
Cross references:
  ⇒ see: 1447620 東海道 1. Tokaido (Edo-period Edo-Kyoto highway)
  ⇒ see: 2628950 中山道 1. Nakasendo (Edo-period Edo-Kyoto highway)



History:
4. A 2021-11-20 12:29:53  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -12,2 +12,2 @@
-<xref type="see" seq="1447620">東海道・とうかいどう</xref>
-<xref type="see" seq="2628950">中山道・なかせんどう</xref>
+<xref type="see" seq="1447620">東海道</xref>
+<xref type="see" seq="2628950">中山道</xref>
3. A 2021-11-19 02:25:09  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&hist;</misc>
2. A 2013-07-22 06:34:47  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-17 12:23:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795050 Active (id: 1144042)
渋滞緩和
じゅうたいかんわ
1. [n]
▶ alleviation of congestion (esp. traffic)



History:
2. A 2013-07-22 06:29:45  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-19 09:33:11  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795060 Active (id: 1924983)
渋滞税
じゅうたいぜい
1. [n]
▶ congestion charge



History:
4. A 2015-11-25 23:05:32  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Oops.
3. A* 2015-11-25 18:19:30  Linguist <...address hidden...>
  Comments:
Should be ぜい, not ぜ
  Diff:
@@ -8 +8 @@
-<reb>じゅうたいぜ</reb>
+<reb>じゅうたいぜい</reb>
2. A 2013-07-22 06:29:55  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-19 09:35:49  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, KOD追加語彙

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795090 Active (id: 1144041)
特少
とくしょう
1. [n] [sl,abbr]
▶ advanced juvenile training school
▶ special reformatory
▶ juvenile hall for grave offenders
Cross references:
  ⇒ see: 2795080 特別少年院 1. advanced juvenile training school; special reformatory; juvenile hall for grave offenders



History:
3. A 2013-07-22 06:29:32  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
'juvie' means both, i think
2. A* 2013-07-20 00:23:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
AFAICT "juvie" is short for "juvenile delinquent", whereas the refs seem to be saying it's an abbreviation of the institution.
  Diff:
@@ -15,1 +15,3 @@
-<gloss>juvie</gloss>
+<gloss>advanced juvenile training school</gloss>
+<gloss>special reformatory</gloss>
+<gloss>juvenile hall for grave offenders</gloss>
1. A* 2013-07-19 12:30:03  Marcus Richert
  Refs:
http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html
"「いましらべたら10~15年で最悪無期懲役あだってーもお死んだがましじゃんね。いや、
ものがみかったら留置いって、とくしょう(特別少年院)行くけどまだみつからんけん家にかえ
とんぢゃけど、逃げたいんよね…」"
http://mimizun.com/log/2ch/4649/1004210152/
"特少と少年刑務所どっちが札付きで凶暴な不良がいますか? "

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795130 Active (id: 1144056)
少年刑務所
しょうねんけいむしょ
1. [n]
▶ juvenile prison
▶ juvenile corrective institution



History:
2. A 2013-07-22 06:36:36  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-20 00:14:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, ルミナス
  Comments:
Promoting from enamdict.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795160 Active (id: 1144058)
独占事業
どくせんじぎょう
1. [n]
▶ monopolistic enterprise
▶ monopoly



History:
2. A 2013-07-22 06:37:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 01:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, Eijiro, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795180 Active (id: 1144027)
愚痴をこぼす愚痴を零す愚痴を溢す
ぐちをこぼす
1. [exp,v5s,vt]
▶ to whinge
▶ to kvetch
▶ to gripe
▶ to complain
▶ to whine

Conjugations


History:
7. A 2013-07-22 04:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just what I would have done.
6. A* 2013-07-22 03:23:36  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I think "complain" and "whine" are ok if they are placed 
toward the end of the definition.
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to whine</gloss>
5. A* 2013-07-22 03:16:30  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
As Jim says, "whinge" is used quite widely. I question that "kvetch" is slang (language not accepted for dignified 
use). It's used in "Microstyle: The Art of Writing Little" by Christopher Johnson, for example, to describe what 
people do on Twitter. Sure, it's informal, but ぐちをこぼす is too.
"Other times they use it more like the watercooler, to kvetch about their jobs and their clients, discuss the news, 
gossip about celebrities, and otherwise engage in ..."
.
There is no indication in Webster, Wiktionary or Encarta that "kvetch" is considered slang. It's not like the verb 
"total", for example:
(transitive, US, slang) to demolish; to wreck completely. (from total loss)
"Honey, I’m OK, but I’ve totaled the car."
[Wiktionary]
.
ぐちをこぼす means
言ってもどうにもならないことを言って嘆く。
according to
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/05084600/
.
I suggest that "whinge" and "kvetch" are closer to this than "complain" and "whine".
.
"complain" is a broader term which is often used when one is being assertive and intends to achieve redress 
(unlike ぐちをこぼす).
.
By the way, the person whom I quoted 
> "to whinge" ... is best translated into American English with "to kvetch" and into Japanese with "guchi o kobosu"
is Roger Pulvers, the 2013 winner of the Noma Award for the Translation of Japanese Literature.
"Pulvers wins Noma translation prize"
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/18/national/pulvers-wins-noma-translation-prize/#.UeydRdKBmfY
  Diff:
@@ -20,2 +20,0 @@
-<gloss>to complain</gloss>
-<gloss>to whine</gloss>
@@ -24,0 +22,1 @@
+<gloss>to gripe</gloss>
4. A 2013-07-22 01:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, it's often classified as "British English", but it's used in Aus, NZ, Sith Efrika, etc.
3. A* 2013-07-22 01:28:49  Scott
  Comments:
whinge is British and kvetch is slang.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to whine</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795250 Active (id: 2218207)
サブ垢 [ateji]
サブアカ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ secondary account (on social media, etc.)
▶ second account
▶ extra account
▶ backup account
Cross references:
  ⇒ see: 2795280 サブアカウント 1. secondary account (on social media, etc.); second account; extra account; backup account



History:
11. A 2023-01-06 20:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-06 20:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 「アカウント」の「アカ」に漢字を当てたものと推測される。
  Comments:
We also have an [ateji] tag in our entry for 垢【アカ】
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
9. A 2023-01-06 20:11:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A* 2023-01-06 18:28:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Initially edited for the conspicuously missing kanji next to other entries with 垢.

Removed the [nokanji] tag, I think this was left inadvertently.  Previous comments on this db entry include:
"サブ垢 has definitely overtaken サブアカ since the ngram data was collected."

Lots of google hits. Harmonizes kanji use with 垢BAN メイン垢 複垢, etc.  

Added "see: サブアカウント" and ",abbr", seems to be consistent with entry for 垢(アカ)
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -12,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2795280">サブアカウント</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
7. A 2021-06-12 03:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サブあか</reb>
-</r_ele>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795280 Active (id: 2105127)

サブアカウントサブ・アカウント
1. [n]
▶ secondary account (on social media, etc.)
▶ second account
▶ extra account
▶ backup account
Cross references:
  ⇐ see: 2795250 サブ垢【サブアカ】 1. secondary account (on social media, etc.); second account; extra account; backup account



History:
6. A 2021-06-12 15:39:37  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
Aligning glosses with サブ垢.
No comp tag on メインアカウント.
  Diff:
@@ -12,3 +12 @@
-<xref type="see" seq="2795250">サブ垢</xref>
-<field>&comp;</field>
-<gloss>substitute account</gloss>
+<gloss>secondary account (on social media, etc.)</gloss>
@@ -16 +14,2 @@
-<gloss>alternative account</gloss>
+<gloss>extra account</gloss>
+<gloss>backup account</gloss>
5. A 2021-06-12 03:05:18  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2795250">サブ垢</xref>
4. A 2020-07-31 22:43:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
サブアカウント	19766
サブ・アカウント	107
  Comments:
Probably not worth it.
  Diff:
@@ -5,0 +6,3 @@
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>サブ・アカウント</reb>
3. A 2013-07-22 06:23:25  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-22 02:06:19  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr
  Comments:
Aligning with 2795250.
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<xref type="see" seq="2795250">サブ垢・サブあか</xref>
@@ -10,1 +11,3 @@
-<gloss>sub-account</gloss>
+<gloss>substitute account</gloss>
+<gloss>second account</gloss>
+<gloss>alternative account</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795290 Active (id: 2105325)
[ateji]
アカ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ account (e.g. for an online service)
Cross references:
  ⇒ see: 1014970 アカウント 1. account



History:
6. A 2021-06-14 01:05:10  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -15 +15,0 @@
-<misc>&sl;</misc>
5. A 2021-06-12 03:03:48  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Not uk as I understand it from Robin's comments
  Diff:
@@ -3,0 +4,4 @@
+<k_ele>
+<keb>垢</keb>
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
+</k_ele>
4. A 2021-06-11 20:38:36  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2021-06-10 20:36:56  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs: "俗に"
  Comments:
Possibly slang. I don't think comp is needed here.
  Diff:
@@ -10 +9,0 @@
-<field>&comp;</field>
@@ -12 +11,2 @@
-<gloss>account (e.g. online service)</gloss>
+<misc>&sl;</misc>
+<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss>
2. A 2013-07-22 06:23:40  Rene Malenfant <...address hidden...>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795300 Active (id: 1144020)
ズリ山ずり山
ズリやま (ズリ山)ずりやま (ずり山)
1. [n]
▶ slagheap
▶ slag heap
▶ pile of coal waste
Cross references:
  ⇒ see: 2795310 ボタ山【ボタやま】 1. slagheap; slag heap; pile of coal waste



History:
2. A 2013-07-22 02:16:47  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams
  Comments:
aligning glosses.
  Diff:
@@ -7,0 +7,7 @@
+<k_ele>
+<keb>ずり山</keb>
+</k_ele>
+<r_ele>
+<reb>ズリやま</reb>
+<re_restr>ズリ山</re_restr>
+</r_ele>
@@ -9,0 +16,1 @@
+<re_restr>ずり山</re_restr>
@@ -12,0 +20,2 @@
+<xref type="see" seq="2795310">ボタ山・ボタやま</xref>
+<gloss>slagheap</gloss>
@@ -13,0 +23,1 @@
+<gloss>pile of coal waste</gloss>
1. A* 2013-07-22 01:38:53  David Stormer <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/ボタ山
  Comments:
According to Wikipedia, another name for a ボタ山

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795310 Active (id: 1144051)
ボタ山ぼた山
ボタやま (ボタ山)ぼたやま (ぼた山)
1. [n]
▶ slagheap
▶ slag heap
▶ pile of coal waste
Cross references:
  ⇐ see: 2795300 ズリ山【ズリやま】 1. slagheap; slag heap; pile of coal waste



History:
2. A 2013-07-22 06:35:01  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 02:13:53  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc.
  Comments:
The refs don't have katakana, but it wins on ngrams 3:1.

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795320 Active (id: 1144057)
工程表
こうていひょう
1. [n]
▶ work schedule
▶ progress schedule
▶ process chart
Cross references:
  ⇒ see: 1278200 工程【こうてい】 1. process; operation; stage of a process; progress of work



History:
2. A 2013-07-22 06:36:57  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 02:23:33  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795330 Active (id: 1144026)
海蘭
うんらんウンラン (nokanji)
1. [n] [uk]
▶ Linaria japonica (species of toadflax)



History:
2. A 2013-07-22 04:44:13  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 04:10:02  Marcus Richert
  Refs:
"Japanese toadflax" gets some hits but nothing authoritative 
daij nikk
http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/7-9/unran.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795340 Active (id: 1969514)
転勤族
てんきんぞく
1. [n]
▶ person who moves a lot for their job
▶ family who moves a lot for the primary breadwinner's job



History:
4. A 2018-01-27 22:47:20  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-01-27 20:40:52  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
wiki: 転勤族(てんきんぞく)は、会社や官公庁で労働する
上で、 いくつかの支社等に勤務先が移動する人の俗語的表
現。 その家族も含まれて指すことが多い。
  Comments:
http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21692/
  Diff:
@@ -12 +12,2 @@
-<gloss>people frequently sent by employers to different locations</gloss>
+<gloss>person who moves a lot for their job</gloss>
+<gloss>family who moves a lot for the primary breadwinner's job</gloss>
2. A 2013-07-22 22:45:48  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙
  Comments:
Trimming. I don't think the literal translation is needed.
  Diff:
@@ -12,2 +12,1 @@
-<gloss>group of people who frequently move from one city to another because of job relocation imposed by their employer</gloss>
-<gloss>frequent job transfer tribe</gloss>
+<gloss>people frequently sent by employers to different locations</gloss>
1. A* 2013-07-22 17:38:15  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795350 Active (id: 1985778)
前彼前カレ
まえかれ (前彼)まえカレ (前カレ)
1. [n] [col]
▶ former boyfriend
▶ ex-boyfriend
Cross references:
  ⇒ see: 2109470 元彼 1. former boyfriend; ex-boyfriend



History:
4. A 2018-08-09 22:57:12  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2018-08-09 14:36:29  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs
G n-grams:
前彼	18018
前カレ	2893
  Diff:
@@ -6,0 +7,3 @@
+<k_ele>
+<keb>前カレ</keb>
+</k_ele>
@@ -8,0 +12,5 @@
+<re_restr>前彼</re_restr>
+</r_ele>
+<r_ele>
+<reb>まえカレ</reb>
+<re_restr>前カレ</re_restr>
@@ -12,0 +21 @@
+<misc>&col;</misc>
2. A 2013-08-02 23:57:09  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-22 22:29:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml