JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
[hon]
《usu. お姉さん》 ▶ older sister ▶ elder sister
|
|||||||||
2. |
[n]
《vocative》 ▶ young lady
|
|||||||||
3. |
[n]
《referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん》 ▶ miss
|
|||||||||
4. |
[n]
《used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん》 ▶ ma'am
|
|||||||||
5. |
[n]
▶ older girl |
9. | A 2023-09-30 22:04:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A 2020-04-26 04:09:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2020-04-25 23:44:27 Frazer Robinson <...address hidden...> | |
Comments: | Bringing into line with 1001830 お兄さん |
|
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>older sister</gloss> |
|
6. | A 2018-02-23 10:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-02-20 23:16:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "(no relation)" is already implied by the fact that the gloss isn't, well, sister |
|
Diff: | @@ -31 +31,2 @@ -<gloss>(vocative) young lady</gloss> +<s_inf>vocative</s_inf> +<gloss>young lady</gloss> @@ -36,2 +37,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>miss (referring to a waitress, etc.)</gloss> +<s_inf>referring to a waitress, etc.; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>miss</gloss> @@ -42,2 +43,2 @@ -<s_inf>usu. お姐さん</s_inf> -<gloss>ma'am (used by geisha to refer to their superiors)</gloss> +<s_inf>used by geisha to refer to their superiors; usu. お姐さん</s_inf> +<gloss>ma'am</gloss> @@ -47 +48 @@ -<gloss>older girl (no relation)</gloss> +<gloss>older girl</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ onion (Allium cepa)
|
2. | A 2013-07-22 07:09:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 06:28:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | explanation for 'onion' is probably unnecessary |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss> +<gloss>onion (Allium cepa)</gloss> |
1. |
[n]
▶ variety
|
|||||
2. |
[n]
[abbr]
▶ variety show
|
10. | A 2023-02-06 14:37:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-02-06 00:38:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラエティ 1712463 67.9% バラエティー 786176 31.2% ヴァラエティ 20356 0.8% ヴァラエティー 3999 0.2% |
|
Comments: | Should be searchable. |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> @@ -15,0 +17 @@ +<re_inf>&sk;</re_inf> |
|
8. | A 2021-09-02 20:43:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
7. | A* 2021-09-02 16:42:12 Opencooper | |
Refs: | meikyo |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1099610">バラエティーショー</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>variety show</gloss> |
|
6. | A 2015-06-21 16:52:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ variety |
2. | D 2013-07-29 07:29:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-07-22 12:19:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1099600. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ stomach cancer |
3. | A 2021-11-07 02:32:33 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,6 +14,0 @@ -<re_restr>胃がん</re_restr> -<re_restr>胃癌</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>いガン</reb> -<re_restr>胃ガン</re_restr> @@ -23,0 +18 @@ +<field>&med;</field> |
|
2. | A 2013-07-22 06:26:39 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 05:19:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ganjoho.jp/public/cancer/stomach/ ngrams |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>胃がん</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -6,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>胃ガン</keb> @@ -9,0 +15,6 @@ +<re_restr>胃がん</re_restr> +<re_restr>胃癌</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>いガン</reb> +<re_restr>胃ガン</re_restr> |
1. |
[exp]
[uk]
▶ something or other ▶ somehow
|
2. | A 2013-07-22 23:20:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngram counts. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>何とか彼とか</keb> +<keb>何とかかんとか</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>何とかかんとか</keb> +<keb>何とか彼とか</keb> @@ -15,0 +15,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A* 2013-07-22 21:34:51 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/Somehow |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>somehow</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ onion (Allium cepa)
|
5. | R 2015-06-26 14:10:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 難読語辞典 |
|
Comments: | Nope. |
|
4. | A* 2015-06-26 10:59:39 Gordon Tippett <...address hidden...> | |
Comments: | These 2 kanji, 頭葱, were backwards. Instead of tamanegi it read negitama. |
|
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<keb>葱頭</keb> +<keb>頭葱</keb> |
|
3. | A 2013-07-22 07:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-22 06:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | explanation for 'onion' is probably unnecessary |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss> +<gloss>onion (Allium cepa)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-20 07:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (玉ねぎ: 1387864, 玉葱: 516162, 葱頭: 258, たまねぎ: 909843, タマネギ: 687900) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>タマネギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -20,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ onion (Allium cepa)
|
4. | A 2021-12-01 02:06:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 玉ねぎ 1387864 玉葱 516162 葱頭 258 たまねぎ 909843 タマネギ 687900 玉ネギ 123743 |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,3 @@ +<keb>玉ネギ</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -20,0 +25 @@ +<re_pri>spec2</re_pri> |
|
3. | A 2013-07-22 07:10:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-22 06:28:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | explanation for 'onion' is probably unnecessary |
|
Diff: | @@ -25,1 +25,1 @@ -<gloss>onion (edible plant, Allium cepa)</gloss> +<gloss>onion (Allium cepa)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-20 07:23:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (玉ねぎ: 1387864, 玉葱: 516162, 葱頭: 258, たまねぎ: 909843, タマネギ: 687900) |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,4 @@ +<r_ele> +<reb>タマネギ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -20,0 +24,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
1. |
[n]
[uk]
▶ corn (Zea mays) ▶ maize
|
8. | A 2021-12-04 00:14:27 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
7. | A* 2021-12-02 08:59:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 玉蜀黍 18227 とうもろこし 976228 トウモロコシ 607772 トーモロコシ 1943 I don't think this is common enough to include |
|
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -14,4 +13,0 @@ -<re_nokanji/> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>トーモロコシ</reb> |
|
6. | A 2013-07-22 06:27:04 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-20 07:25:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Unidic, ngrams |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<r_ele> +<reb>トーモロコシ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> |
|
4. | A 2012-10-04 04:06:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ dirt ▶ filth ▶ grime |
10. | A 2021-06-12 03:03:11 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | moving to アカ |
|
Diff: | @@ -17,6 +16,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="2795290">アカ</xref> -<misc>&net-sl;</misc> -<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss> |
|
9. | A 2021-06-10 01:33:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, the slang tag and the xref to アカ is probably enough. |
|
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<s_inf>垢 is ateji</s_inf> |
|
8. | A* 2021-06-10 01:03:41 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Comments: | Sense 2 is definitely internet slang. We can probably drop the ateji note. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -22 +23 @@ -<gloss>account (e.g. online service)</gloss> +<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss> |
|
7. | A 2017-08-14 02:02:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Agree. |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<misc>&joc;</misc> -<misc>&sl;</misc> +<s_inf>垢 is ateji</s_inf> |
|
6. | A* 2017-08-06 21:33:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | rather than [joc,sl], i think we should have a note here. basically this is ateji that's just being put here (rather than on the entry for アカ) for purpose of convenience |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
▶ process ▶ operation ▶ stage of a process ▶ progress of work
|
2. | A 2013-07-22 02:21:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Comments: | None of the JEs split senses. I think they are very close. 工程表 would be work schedule. I'll add it. |
|
Diff: | @@ -20,3 +20,0 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -24,4 +21,1 @@ -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>the progress of the work</gloss> +<gloss>progress of work</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-22 02:08:25 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | I don't think it's necessarily a manufacturing process (although that's the most usual type of 工程) E.g. - 税制改革 工程表 - 日本再興戦略中短期工程表 - このモードは、主に開発工程で使用されます。 . I think "work schedule" is probably off the mark. Any examples for that? . My proposed senses 1 and 2 could be merged, although Kojien separates them. Kojien merges my proposed senses 1 and 3. It doesn't really bother me whichever way. It seems pretty arbitrary how the senses are divided. "stage of a process" ~ Kojien's sense #2: 1) 作業の手順。またその進み具合。 2) 生産過程を多くの段階に分けて分業を行う際の加工段階 |
|
Diff: | @@ -18,3 +18,10 @@ -<gloss>manufacturing process</gloss> -<gloss>work schedule</gloss> -<gloss>amount of work</gloss> +<gloss>process</gloss> +<gloss>operation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>stage of a process</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>the progress of the work</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ congestion ▶ crush ▶ crowding ▶ jam |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ confusion ▶ disorder |
4. | A 2022-08-15 05:30:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-08-15 03:19:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-22 06:30:11 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 00:39:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, etc. |
|
Comments: | Only Daijr splits. |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,8 @@ +<gloss>congestion</gloss> +<gloss>crush</gloss> +<gloss>crowding</gloss> +<gloss>jam</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -20,1 +28,1 @@ -<gloss>congestion</gloss> +<gloss>disorder</gloss> |
1. |
[exp,n,adv]
[uk]
▶ everywhere ▶ all over ▶ throughout |
13. | A 2021-12-21 00:51:09 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Ordering on ngram counts. |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<keb>至る処</keb> -<ke_inf>&rK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> @@ -24,0 +21,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>至る処</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
12. | A 2021-12-21 00:00:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | The rK is on forms. The description is "rarely-used kanji form". |
|
11. | A* 2021-12-20 03:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 至る所 257016 至るところ 127374 いたる所 89049 至る処 3185 到る所 7327 到るところ 5022 到る処 3073 いたる処 1182 いたるところ 428513 |
|
Comments: | This is part of the reason I want rK on "surface forms" instead of specific kanji. Having non-rK forms appear after rK forms can confuse users. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -26,0 +28 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -29,0 +32 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
10. | A 2021-03-31 04:34:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk update n-adv to n,adv -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -40 +40 @@ -<pos>&n-adv;</pos> +<pos>&adv;</pos> |
|
9. | A 2019-02-23 18:06:18 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams いたる処 1182 |
|
Comments: | covering all possibilities |
|
Diff: | @@ -27,0 +28,3 @@ +<k_ele> +<keb>いたる処</keb> +</k_ele> |
|
(show/hide 8 older log entries) |
1. |
[n]
▶ relay station (esp. on Edo-period highway) ▶ post station ▶ stage
|
5. | A 2013-07-22 06:34:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-17 12:31:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | None of the refs say it's a town, They use 宿場町 for that. |
|
Diff: | @@ -17,3 +17,2 @@ -<gloss>inn town</gloss> -<gloss>relay station</gloss> -<gloss>post town</gloss> +<gloss>relay station (esp. on Edo-period highway)</gloss> +<gloss>post station</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-17 11:11:49 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not arch but hist, surely? Also wasn't "inn town" a pretty good translation? "Post town" is very ambiguous ( http://en.wikipedia.org/wiki/Post_town ), as is the other two definitions |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<misc>&arch;</misc> +<gloss>inn town</gloss> |
|
2. | A 2011-02-22 22:10:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>stage</gloss> |
|
1. | A* 2011-02-22 16:59:20 Scott | |
Refs: | http://en.wikipedia.org/wiki/Shukuba gg5 koj daij |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,3 @@ -<gloss>inn town</gloss> +<xref type="see" seq="1656830">宿駅</xref> +<gloss>relay station</gloss> +<gloss>post town</gloss> |
1. |
[adj-no]
[uk]
▶ just made ▶ fresh (e.g. from the oven) ▶ newly built (e.g. house) ▶ brand-new |
6. | A 2022-07-23 11:23:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-07-22 23:12:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<gloss>fresh (from the oven)</gloss> -<gloss>newly-built (house)</gloss> +<gloss>fresh (e.g. from the oven)</gloss> +<gloss>newly built (e.g. house)</gloss> +<gloss>brand-new</gloss> |
|
4. | A 2013-07-22 06:36:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-20 03:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>出来たて</keb> |
|
2. | A 2011-08-02 10:47:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Fixing POS, etc. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> +<misc>&uk;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
(あらて only)
[n,adj-no]
▶ fresh troops ▶ fresh players |
|||||
2. |
(あらて only)
[n,adj-no]
▶ newcomer ▶ new employee ▶ new worker
|
|||||
3. |
[n,adj-no]
▶ new method ▶ new way ▶ new type |
5. | A 2020-04-26 16:14:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr |
|
Diff: | @@ -27,0 +28 @@ +<xref type="see" seq="1265520">古手・2</xref> |
|
4. | A 2020-04-25 22:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-22 14:15:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, meikyo, gg5, prog |
|
Comments: | Splitting sense 1. Affects one sentence. |
|
Diff: | @@ -21 +21,7 @@ -<gloss>fresh supply of troops</gloss> +<gloss>fresh troops</gloss> +<gloss>fresh players</gloss> +</sense> +<sense> +<stagr>あらて</stagr> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -22,0 +29,2 @@ +<gloss>new employee</gloss> +<gloss>new worker</gloss> @@ -28 +36,2 @@ -<gloss>new trick</gloss> +<gloss>new way</gloss> +<gloss>new type</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 06:33:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 07:49:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5, ルミナス, etc. |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +<r_ele> +<reb>しんて</reb> +</r_ele> @@ -15,0 +18,1 @@ +<stagr>あらて</stagr> @@ -19,0 +23,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> @@ -20,0 +28,1 @@ +<gloss>new trick</gloss> |
1. |
[v1,vt]
[hum]
▶ to say ▶ to tell ▶ to state ▶ to express ▶ to offer ▶ to extend (greetings, congratulations, etc.) |
|||||
2. |
[v1,aux-v]
[hum]
《after a word beginning with お- or ご-》 ▶ to do
|
8. | A 2024-07-15 21:20:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijisen:「お」や「御 (ご) 」の付いた自分の行為を表す体言に付けて、その行為の対象を敬う。 JE examples. |
|
7. | A* 2024-07-15 12:20:58 | |
Refs: | daijisen |
|
Diff: | @@ -36,0 +37 @@ +<s_inf>after a word beginning with お- or ご-</s_inf> |
|
6. | A 2022-04-25 07:45:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2022-04-25 01:33:50 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning sense part-of-speech information |
|
Diff: | @@ -33,0 +34 @@ +<pos>&v1;</pos> |
|
4. | A 2013-07-22 22:41:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ going out to shop ▶ going shopping |
|
2. |
[n]
▶ buying in quantity ▶ buying wholesale ▶ bulk purchasing |
2. | A 2013-07-22 06:26:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 03:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ngrams |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>買出し</keb> @@ -16,1 +19,5 @@ -<gloss>purchase</gloss> +<gloss>going out to shop</gloss> +<gloss>going shopping</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -18,0 +25,2 @@ +<gloss>buying wholesale</gloss> +<gloss>bulk purchasing</gloss> |
1. |
[n]
▶ decoration ▶ arrangement |
4. | A 2013-07-22 06:24:19 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-20 07:30:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス, Unidic, ngrams |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>飾りつけ</keb> |
|
2. | A 2011-05-02 07:37:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2011-05-02 07:18:43 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
1. |
[n]
[uk]
▶ kettle |
|||||
2. |
[n]
[uk,col,abbr]
▶ bald head
|
9. | A 2022-11-26 02:16:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2022-11-25 23:39:24 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, koj, meikyo, etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +23,8 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1605380">やかん頭</xref> +<misc>&uk;</misc> +<misc>&col;</misc> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>bald head</gloss> |
|
7. | A 2022-07-18 00:40:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2022-07-18 00:06:35 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | やかん 612080 97.6% 薬缶 13622 2.2% 薬罐 1253 0.2% 薬鑵 422 0.1% 藥罐 70 0.0% --- やかんでお湯 3146 95.8% 薬缶でお湯 137 4.2% やかんを火に 1227 90.6% 薬缶を火に 127 9.4% |
|
Comments: | 鑵 isn't oK. Dropping 藥罐. Uncommon 旧字体. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -14,5 +13 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>藥罐</keb> -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
5. | A 2021-12-02 09:41:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | in meikyo |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ bald head
|
2. | A 2013-07-22 06:35:14 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-21 01:23:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ngrams |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>やかん頭</keb> +</k_ele> |
1. |
[n]
▶ food ▶ foodstuff
|
|||||
2. |
[n]
▶ prey ▶ victim |
5. | A 2017-02-20 23:46:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-02-20 16:20:59 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 食いもの 18666 喰いもの 4219 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>食いもの</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -13,0 +17,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喰いもの</keb> |
|
3. | A* 2017-02-20 12:55:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 食い物 360179 食物 2210955 (also しょくもつ) 喰い物 22191 喰物 388 |
|
Comments: | The 喰~ forms are not in my refs (gg5, koj, daijs), but they are quite common |
|
Diff: | @@ -10,0 +11,6 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喰い物</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>喰物</keb> |
|
2. | A 2013-07-22 06:25:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 03:18:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, ngrams |
|
Comments: | Could be merged with 1358620, but I feel they are better apart. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>食物</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1358620">食物・しょくもつ</xref> @@ -17,0 +21,4 @@ +<gloss>foodstuff</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> |
1. |
[n]
▶ relay station ▶ post station ▶ stage
|
2. | A 2013-07-22 06:34:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-17 12:37:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | GG5 and 新和英中辞典 just point to 宿場. Daijirin says they developed into 宿場町 in the Edo period. Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,0 @@ -<gloss>post town</gloss> @@ -18,0 +17,1 @@ +<gloss>post station</gloss> |
1. |
[n]
▶ rice, meat and vegetable dish served in a small pot |
2. | A 2013-07-22 06:25:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 05:25:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/峠の釜めし (example) |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>釜めし</keb> |
1. |
[v5r,vt]
▶ to use to the full (one's voice, energy, etc.) ▶ to muster all of (one's strength, courage, etc.) ▶ to summon all of ▶ to exert fully ▶ to strain (one's voice) |
6. | A 2020-08-13 11:08:02 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -27 +27 @@ -<gloss>to strain (e.g. one's voice)</gloss> +<gloss>to strain (one's voice)</gloss> |
|
5. | A 2020-08-13 00:07:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2020-08-12 22:37:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | None of the refs have more than one sense. |
|
Diff: | @@ -23,5 +23,4 @@ -<gloss>to muster (one's strength)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&v5r;</pos> -<pos>&vt;</pos> +<gloss>to use to the full (one's voice, energy, etc.)</gloss> +<gloss>to muster all of (one's strength, courage, etc.)</gloss> +<gloss>to summon all of</gloss> +<gloss>to exert fully</gloss> |
|
3. | A 2013-07-22 07:10:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-22 06:34:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>振絞る</keb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ practical question ▶ practical problem ▶ practical matter |
4. | A 2022-06-13 07:52:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<misc>&yoji;</misc> -<gloss>practical question (problem)</gloss> +<gloss>practical question</gloss> +<gloss>practical problem</gloss> |
|
3. | A 2014-08-25 01:50:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kanji Haitani list |
|
Comments: | Adding yoji tagAdding yoji tag -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&yoji;</misc> |
|
2. | A 2013-07-23 00:56:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 23:40:43 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 実際問題として、札幌の街を訪れた際にまず気になるのが交通手段ではないでしょうか。 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>practical matter</gloss> |
1. |
[n]
▶ awareness ▶ realization ▶ noticing
|
4. | A 2022-11-19 21:10:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-11-19 16:15:58 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 気付き 1407249 気づき 2413370 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>気付き</keb> +<keb>気づき</keb> @@ -10 +10 @@ -<keb>気づき</keb> +<keb>気付き</keb> @@ -19 +19 @@ -<xref type="see" seq="1591330">気付く・きづく・1</xref> +<xref type="see" seq="1591330">気づく・1</xref> @@ -21,0 +22 @@ +<gloss>noticing</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 06:32:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 07:18:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, GG5 (only example has 気づき) |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>気づき</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1591330">気付く・きづく</xref> @@ -17,0 +21,1 @@ +<gloss>realization</gloss> |
1. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ completely ▶ entirely ▶ all
|
|||||
2. |
[adv,adv-to]
[on-mim]
▶ in large amounts ▶ a lot |
5. | A 2017-06-29 19:04:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
4. | A* 2017-06-28 17:12:52 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, gg5 |
|
Comments: | Only daijs has 2 senses but I think it works quite well. |
|
Diff: | @@ -13 +13,8 @@ -<gloss>wholly</gloss> +<gloss>all</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adv;</pos> +<pos>&adv-to;</pos> +<misc>&on-mim;</misc> +<gloss>in large amounts</gloss> +<gloss>a lot</gloss> |
|
3. | A 2013-07-22 06:24:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A* 2013-07-21 22:40:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<pos>&adv-to;</pos> |
|
1. | A 2005-06-10 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
[col]
▶ former boyfriend ▶ ex-boyfriend
|
7. | A 2017-02-12 10:47:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK |
|
6. | A* 2017-02-12 08:53:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | abbr. of "彼氏" (that's where the xref goes). of course "彼" by itself can mean boyfriend as well |
|
5. | A 2017-02-09 22:30:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't work out the "abbr". |
|
4. | A* 2017-02-07 19:46:18 luce | |
Comments: | can't imagine this being slang, abbr sounds wrong too |
|
Diff: | @@ -21,2 +21 @@ -<misc>&abbr;</misc> -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2013-07-22 22:27:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>元彼</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,3 +10,4 @@ -<k_ele> -<keb>元彼</keb> -</k_ele> +<r_ele> +<reb>もとかれ</reb> +<re_restr>元彼</re_restr> +</r_ele> @@ -12,0 +16,1 @@ +<re_restr>元カレ</re_restr> @@ -19,0 +24,1 @@ +<gloss>ex-boyfriend</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[fam]
▶ older sister
|
|||||
2. |
[n]
[fam]
▶ lass ▶ young lady |
4. | A 2018-08-26 23:33:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-26 06:26:37 Macrus | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>familiar form of "older sister"</gloss> +<gloss>older sister</gloss> @@ -19 +19,2 @@ -<gloss>form of address for young adult female</gloss> +<gloss>lass</gloss> +<gloss>young lady</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 00:56:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref> +<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n-suf]
[fam]
▶ older sister |
4. | A 2019-03-19 03:27:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-03-10 05:38:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | Not in the kokugos. |
|
Diff: | @@ -12,2 +11,0 @@ -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref> -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref> @@ -15,6 +13 @@ -<gloss>used after the name of someone who is an older sister figure</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref> -<gloss>used with various honorifics to mean (older) sister</gloss> +<gloss>older sister</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 00:55:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<xref type="see" seq="2254970">兄・にい</xref> +<xref type="see" seq="2254970">兄・にい・1</xref> @@ -18,1 +18,1 @@ -<xref type="see" seq="1001990">お姉さん</xref> +<xref type="see" seq="1001990">お姉さん・1</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ just managing ▶ with great difficulty |
3. | A 2013-07-22 06:36:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-21 01:38:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams 4:1 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
1. | A 2008-08-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ variety program |
3. | D 2013-07-29 07:27:38 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-07-22 12:25:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 2649610. |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ variety show (on TV or radio)
|
6. | A 2023-02-06 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. ヴァラエティ, etc. can be found via the バラエティ entry. |
|
5. | A* 2023-02-05 12:14:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バラエティ番組 バラエティ番組 264701 61.9% バラエティー番組 160927 37.6% ヴァラエティ番組 1635 0.4% ヴァラエティー番組 258 0.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,8 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr> -</r_ele> @@ -34 +28 @@ -<gloss>variety show (e.g. on TV)</gloss> +<gloss>variety show (on TV or radio)</gloss> |
|
4. | A 2013-07-29 07:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-22 12:24:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams. |
|
Comments: | A bit painful. |
|
Diff: | @@ -5,0 +5,3 @@ +<keb>バラエティ番組</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -7,0 +10,10 @@ +<k_ele> +<keb>ヴァラエティ番組</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ヴァラエティー番組</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>バラエティばんぐみ</reb> +<re_restr>バラエティ番組</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +22,9 @@ +<re_restr>バラエティー番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb> +<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb> +<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr> |
|
2. | A 2011-07-26 13:39:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ variety show (on TV or radio)
|
8. | R 2024-05-14 07:40:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | バラエティ番組 264701 61.9% バラエティー番組 160927 37.6% |
|
Comments: | I see no case for making バラエティー番組 hidden. 37% is way past our threshold. |
|
7. | A* 2024-05-13 04:04:31 | |
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -20,5 +20,0 @@ -<re_restr>バラエティ番組</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>バラエティーばんぐみ</reb> -<re_restr>バラエティー番組</re_restr> |
|
6. | A 2023-02-06 00:39:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. ヴァラエティ, etc. can be found via the バラエティ entry. |
|
5. | A* 2023-02-05 12:14:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/バラエティ番組 バラエティ番組 264701 61.9% バラエティー番組 160927 37.6% ヴァラエティ番組 1635 0.4% ヴァラエティー番組 258 0.1% |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -14,0 +16 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -24,8 +25,0 @@ -<r_ele> -<reb>ヴァラエティばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティ番組</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>ヴァラエティーばんぐみ</reb> -<re_restr>ヴァラエティー番組</re_restr> -</r_ele> @@ -34 +28 @@ -<gloss>variety show (e.g. on TV)</gloss> +<gloss>variety show (on TV or radio)</gloss> |
|
4. | A 2013-07-29 07:27:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
[hist]
▶ the Five Highways (radiating from Edo)
|
4. | A 2021-11-20 12:29:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="1447620">東海道・とうかいどう</xref> -<xref type="see" seq="2628950">中山道・なかせんどう</xref> +<xref type="see" seq="1447620">東海道</xref> +<xref type="see" seq="2628950">中山道</xref> |
|
3. | A 2021-11-19 02:25:09 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&hist;</misc> |
|
2. | A 2013-07-22 06:34:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-17 12:23:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5 |
1. |
[n]
▶ alleviation of congestion (esp. traffic) |
2. | A 2013-07-22 06:29:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-19 09:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
1. |
[n]
▶ congestion charge |
4. | A 2015-11-25 23:05:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
3. | A* 2015-11-25 18:19:30 Linguist <...address hidden...> | |
Comments: | Should be ぜい, not ぜ |
|
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>じゅうたいぜ</reb> +<reb>じゅうたいぜい</reb> |
|
2. | A 2013-07-22 06:29:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-19 09:35:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, KOD追加語彙 |
1. |
[n]
[sl,abbr]
▶ advanced juvenile training school ▶ special reformatory ▶ juvenile hall for grave offenders
|
3. | A 2013-07-22 06:29:32 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 'juvie' means both, i think |
|
2. | A* 2013-07-20 00:23:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | AFAICT "juvie" is short for "juvenile delinquent", whereas the refs seem to be saying it's an abbreviation of the institution. |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,3 @@ -<gloss>juvie</gloss> +<gloss>advanced juvenile training school</gloss> +<gloss>special reformatory</gloss> +<gloss>juvenile hall for grave offenders</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-19 12:30:03 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.j-cast.com/tv/2013/07/19179699.html "「いましらべたら10~15年で最悪無期懲役あだってーもお死んだがましじゃんね。いや、 ものがみかったら留置いって、とくしょう(特別少年院)行くけどまだみつからんけん家にかえ とんぢゃけど、逃げたいんよね…」" http://mimizun.com/log/2ch/4649/1004210152/ "特少と少年刑務所どっちが札付きで凶暴な不良がいますか? " |
1. |
[n]
▶ juvenile prison ▶ juvenile corrective institution |
2. | A 2013-07-22 06:36:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-20 00:14:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
|
Comments: | Promoting from enamdict. |
1. |
[n]
▶ monopolistic enterprise ▶ monopoly |
2. | A 2013-07-22 06:37:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-21 01:11:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典, Eijiro, ルミナス |
1. |
[exp,v5s,vt]
▶ to whinge ▶ to kvetch ▶ to gripe ▶ to complain ▶ to whine |
7. | A 2013-07-22 04:45:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Just what I would have done. |
|
6. | A* 2013-07-22 03:23:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I think "complain" and "whine" are ok if they are placed toward the end of the definition. |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,2 @@ +<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to whine</gloss> |
|
5. | A* 2013-07-22 03:16:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | As Jim says, "whinge" is used quite widely. I question that "kvetch" is slang (language not accepted for dignified use). It's used in "Microstyle: The Art of Writing Little" by Christopher Johnson, for example, to describe what people do on Twitter. Sure, it's informal, but ぐちをこぼす is too. "Other times they use it more like the watercooler, to kvetch about their jobs and their clients, discuss the news, gossip about celebrities, and otherwise engage in ..." . There is no indication in Webster, Wiktionary or Encarta that "kvetch" is considered slang. It's not like the verb "total", for example: (transitive, US, slang) to demolish; to wreck completely. (from total loss) "Honey, I’m OK, but I’ve totaled the car." [Wiktionary] . ぐちをこぼす means 言ってもどうにもならないことを言って嘆く。 according to http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/05084600/ . I suggest that "whinge" and "kvetch" are closer to this than "complain" and "whine". . "complain" is a broader term which is often used when one is being assertive and intends to achieve redress (unlike ぐちをこぼす). . By the way, the person whom I quoted > "to whinge" ... is best translated into American English with "to kvetch" and into Japanese with "guchi o kobosu" is Roger Pulvers, the 2013 winner of the Noma Award for the Translation of Japanese Literature. "Pulvers wins Noma translation prize" http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/18/national/pulvers-wins-noma-translation-prize/#.UeydRdKBmfY |
|
Diff: | @@ -20,2 +20,0 @@ -<gloss>to complain</gloss> -<gloss>to whine</gloss> @@ -24,0 +22,1 @@ +<gloss>to gripe</gloss> |
|
4. | A 2013-07-22 01:32:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Well, it's often classified as "British English", but it's used in Aus, NZ, Sith Efrika, etc. |
|
3. | A* 2013-07-22 01:28:49 Scott | |
Comments: | whinge is British and kvetch is slang. |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to complain</gloss> +<gloss>to whine</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ secondary account (on social media, etc.) ▶ second account ▶ extra account ▶ backup account
|
11. | A 2023-01-06 20:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-01-06 20:20:03 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | jitsuyou: 「アカウント」の「アカ」に漢字を当てたものと推測される。 |
|
Comments: | We also have an [ateji] tag in our entry for 垢【アカ】 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
9. | A 2023-01-06 20:11:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. |
|
8. | A* 2023-01-06 18:28:05 Brian Krznarich <...address hidden...> | |
Comments: | Initially edited for the conspicuously missing kanji next to other entries with 垢. Removed the [nokanji] tag, I think this was left inadvertently. Previous comments on this db entry include: "サブ垢 has definitely overtaken サブアカ since the ngram data was collected." Lots of google hits. Harmonizes kanji use with 垢BAN メイン垢 複垢, etc. Added "see: サブアカウント" and ",abbr", seems to be consistent with entry for 垢(アカ) |
|
Diff: | @@ -9 +8,0 @@ -<re_nokanji/> @@ -12,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2795280">サブアカウント</xref> @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
7. | A 2021-06-12 03:04:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,3 +6,0 @@ -<r_ele> -<reb>サブあか</reb> -</r_ele> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ secondary account (on social media, etc.) ▶ second account ▶ extra account ▶ backup account
|
6. | A 2021-06-12 15:39:37 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning glosses with サブ垢. No comp tag on メインアカウント. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<xref type="see" seq="2795250">サブ垢</xref> -<field>∁</field> -<gloss>substitute account</gloss> +<gloss>secondary account (on social media, etc.)</gloss> @@ -16 +14,2 @@ -<gloss>alternative account</gloss> +<gloss>extra account</gloss> +<gloss>backup account</gloss> |
|
5. | A 2021-06-12 03:05:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<xref type="see" seq="2795250">サブ垢</xref> |
|
4. | A 2020-07-31 22:43:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | サブアカウント 19766 サブ・アカウント 107 |
|
Comments: | Probably not worth it. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>サブ・アカウント</reb> |
|
3. | A 2013-07-22 06:23:25 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-22 02:06:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
Comments: | Aligning with 2795250. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<xref type="see" seq="2795250">サブ垢・サブあか</xref> @@ -10,1 +11,3 @@ -<gloss>sub-account</gloss> +<gloss>substitute account</gloss> +<gloss>second account</gloss> +<gloss>alternative account</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[net-sl,abbr]
▶ account (e.g. for an online service)
|
6. | A 2021-06-14 01:05:10 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<misc>&net-sl;</misc> @@ -15 +15,0 @@ -<misc>&sl;</misc> |
|
5. | A 2021-06-12 03:03:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Not uk as I understand it from Robin's comments |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>垢</keb> +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> +</k_ele> |
|
4. | A 2021-06-11 20:38:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2021-06-10 20:36:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs: "俗に" |
|
Comments: | Possibly slang. I don't think comp is needed here. |
|
Diff: | @@ -10 +9,0 @@ -<field>∁</field> @@ -12 +11,2 @@ -<gloss>account (e.g. online service)</gloss> +<misc>&sl;</misc> +<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 06:23:40 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ slagheap ▶ slag heap ▶ pile of coal waste
|
2. | A 2013-07-22 02:16:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Comments: | aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,7 @@ +<k_ele> +<keb>ずり山</keb> +</k_ele> +<r_ele> +<reb>ズリやま</reb> +<re_restr>ズリ山</re_restr> +</r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>ずり山</re_restr> @@ -12,0 +20,2 @@ +<xref type="see" seq="2795310">ボタ山・ボタやま</xref> +<gloss>slagheap</gloss> @@ -13,0 +23,1 @@ +<gloss>pile of coal waste</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-22 01:38:53 David Stormer <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/ボタ山 |
|
Comments: | According to Wikipedia, another name for a ボタ山 |
1. |
[n]
▶ slagheap ▶ slag heap ▶ pile of coal waste
|
2. | A 2013-07-22 06:35:01 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 02:13:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The refs don't have katakana, but it wins on ngrams 3:1. |
1. |
[n]
▶ work schedule ▶ progress schedule ▶ process chart
|
2. | A 2013-07-22 06:36:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 02:23:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, ルミナス |
1. |
[n]
[uk]
▶ Linaria japonica (species of toadflax) |
2. | A 2013-07-22 04:44:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 04:10:02 Marcus Richert | |
Refs: | "Japanese toadflax" gets some hits but nothing authoritative daij nikk http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/7-9/unran.html |
1. |
[n]
▶ person who moves a lot for their job ▶ family who moves a lot for the primary breadwinner's job |
4. | A 2018-01-27 22:47:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-27 20:40:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki: 転勤族(てんきんぞく)は、会社や官公庁で労働する 上で、 いくつかの支社等に勤務先が移動する人の俗語的表 現。 その家族も含まれて指すことが多い。 |
|
Comments: | http://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/21692/ |
|
Diff: | @@ -12 +12,2 @@ -<gloss>people frequently sent by employers to different locations</gloss> +<gloss>person who moves a lot for their job</gloss> +<gloss>family who moves a lot for the primary breadwinner's job</gloss> |
|
2. | A 2013-07-22 22:45:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Trimming. I don't think the literal translation is needed. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,1 @@ -<gloss>group of people who frequently move from one city to another because of job relocation imposed by their employer</gloss> -<gloss>frequent job transfer tribe</gloss> +<gloss>people frequently sent by employers to different locations</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-22 17:38:15 Scott | |
Refs: | wiki |
1. |
[n]
[col]
▶ former boyfriend ▶ ex-boyfriend
|
4. | A 2018-08-09 22:57:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-08-09 14:36:29 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijs G n-grams: 前彼 18018 前カレ 2893 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>前カレ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,5 @@ +<re_restr>前彼</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>まえカレ</reb> +<re_restr>前カレ</re_restr> @@ -12,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
2. | A 2013-08-02 23:57:09 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-22 22:29:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |