JMdictDB - Japanese Dictionary Database

Entries

Search | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help
Login for registered editors
Username:
Password:
jmdict 1277420 Active (id: 2104986)
[ichi1]
あか [ichi1]
1. [n]
▶ dirt
▶ filth
▶ grime



History:
10. A 2021-06-12 03:03:11  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
moving to アカ
  Diff:
@@ -17,6 +16,0 @@
-</sense>
-<sense>
-<pos>&n;</pos>
-<xref type="see" seq="2795290">アカ</xref>
-<misc>&net-sl;</misc>
-<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss>
9. A 2021-06-10 01:33:14  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Yes, the slang tag and the xref to アカ is probably enough.
  Diff:
@@ -22 +21,0 @@
-<s_inf>垢 is ateji</s_inf>
8. A* 2021-06-10 01:03:41  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijr
  Comments:
Sense 2 is definitely internet slang. We can probably drop the ateji note.
  Diff:
@@ -20,0 +21 @@
+<misc>&net-sl;</misc>
@@ -22 +23 @@
-<gloss>account (e.g. online service)</gloss>
+<gloss>account (e.g. for an online service)</gloss>
7. A 2017-08-14 02:02:00  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Agree.
  Diff:
@@ -21,2 +21 @@
-<misc>&joc;</misc>
-<misc>&sl;</misc>
+<s_inf>垢 is ateji</s_inf>
6. A* 2017-08-06 21:33:46  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Comments:
rather than [joc,sl], i think we should have a note here.  basically this is ateji that's just being put here (rather than on the entry for アカ) for purpose of convenience
(show/hide 5 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1420190 Active (id: 2198621)
男装 [news2,nf41]
だんそう [news2,nf41]
1. [n,adj-no,vs,vi]
▶ disguising oneself as a man
▶ dressing as a man (for a woman)
▶ male clothing
Cross references:
  ⇒ see: 1345340 女装【じょそう】 1. female clothing; wearing female clothing; cross dressing (for a man)

Conjugations


History:
6. A 2022-07-27 01:47:40  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Bulk update of vi-vt tags from meikyo
-*- via bulkupd.py -*-
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<pos>&vi;</pos>
5. A 2013-07-21 02:24:38  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
I wondered why you were sorry...
4. A* 2013-07-21 02:06:31  Scott
  Comments:
About the confusion... Thought it was my mistake.
3. A* 2013-07-21 02:00:28  Scott
  Comments:
Sorry.
  Diff:
@@ -21,1 +21,1 @@
-<gloss>male cothing</gloss>
+<gloss>male clothing</gloss>
2. A 2013-07-20 22:32:10  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
GG5 has the noun as "male clothing", but Daijirin says it's dressing like a man.
  Diff:
@@ -16,0 +16,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -17,0 +18,2 @@
+<xref type="see" seq="1345340">女装・じょそう</xref>
+<xref type="see" seq="1345340">女装・じょそう</xref>
@@ -19,0 +22,1 @@
+<gloss>male cothing</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1444520 Active (id: 1143995)
徒労 [spec2,news2,nf47]
とろう [spec2,news2,nf47]
1. [n]
▶ fruitless effort
▶ wasted effort
▶ abortive scheme
▶ futility



History:
2. A 2013-07-21 22:47:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 19:13:52  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=徒労
  Diff:
@@ -21,0 +21,1 @@
+<gloss>futility</gloss>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605370 Active (id: 2214312)
薬缶薬罐 [rK] 薬鑵 [rK]
やかん [ichi1]
1. [n] [uk]
▶ kettle
2. [n] [uk,col,abbr]
▶ bald head
Cross references:
  ⇒ see: 1605380 やかん頭 1. bald head



History:
9. A 2022-11-26 02:16:30  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2022-11-25 23:39:24  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
daijr/s, koj, meikyo, etc.
  Diff:
@@ -22,0 +23,8 @@
+</sense>
+<sense>
+<pos>&n;</pos>
+<xref type="see" seq="1605380">やかん頭</xref>
+<misc>&uk;</misc>
+<misc>&col;</misc>
+<misc>&abbr;</misc>
+<gloss>bald head</gloss>
7. A 2022-07-18 00:40:30  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-07-18 00:06:35  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
やかん	612080	97.6%
薬缶	13622	2.2%
薬罐	1253	0.2%
薬鑵	422	0.1%
藥罐	70	0.0%
---
やかんでお湯	3146	95.8%
薬缶でお湯	137	4.2%
やかんを火に	1227	90.6%
薬缶を火に	127	9.4%
  Comments:
鑵 isn't oK.
Dropping 藥罐. Uncommon 旧字体.
  Diff:
@@ -6 +5,0 @@
-<ke_pri>ichi1</ke_pri>
@@ -14,5 +13 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
-</k_ele>
-<k_ele>
-<keb>藥罐</keb>
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
5. A 2021-12-02 09:41:35  Marcus Richert <...address hidden...>
  Refs:
in meikyo
  Diff:
@@ -10 +10 @@
-<ke_inf>&oK;</ke_inf>
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 1605380 Active (id: 1144052)
やかん頭薬缶頭薬罐頭薬鑵頭
やかんあたま
1. [n]
▶ bald head
Cross references:
  ⇐ see: 1605370 薬缶【やかん】 2. bald head



History:
2. A 2013-07-22 06:35:14  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 01:23:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典, ngrams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>やかん頭</keb>
+</k_ele>

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2056770 Active (id: 1954580)

ごっそり
1. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ completely
▶ entirely
▶ all
Cross references:
  ⇐ see: 2795200 ごそっと 1. completely; entirely; wholly
2. [adv,adv-to] [on-mim]
▶ in large amounts
▶ a lot



History:
5. A 2017-06-29 19:04:15  Johan Råde <...address hidden...>
4. A* 2017-06-28 17:12:52  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, gg5
  Comments:
Only daijs has 2 senses but I think it works quite well.
  Diff:
@@ -13 +13,8 @@
-<gloss>wholly</gloss>
+<gloss>all</gloss>
+</sense>
+<sense>
+<pos>&adv;</pos>
+<pos>&adv-to;</pos>
+<misc>&on-mim;</misc>
+<gloss>in large amounts</gloss>
+<gloss>a lot</gloss>
3. A 2013-07-22 06:24:02  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Diff:
@@ -10,0 +10,1 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A* 2013-07-21 22:40:06  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -9,0 +9,1 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
1. A 2005-06-10 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2064980 Active (id: 2276091)
騒つく [rK]
ざわつくザワつく [sk]
1. [v5k,vi] [uk]
▶ to be noisy
▶ to be astir
▶ to be abuzz
▶ to be in commotion
▶ to be aflutter
▶ to be unsettled
▶ to be discomposed

Conjugations


History:
9. A 2023-09-02 00:46:34  Jim Breen <...address hidden...>
8. A* 2023-09-01 22:08:38  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
gg5
  Comments:
The refs only have one sense. I don't think the split is needed.
  Diff:
@@ -13 +13 @@
-<re_nokanji/>
+<re_inf>&sk;</re_inf>
@@ -18,2 +17,0 @@
-<xref type="see" seq="1005430">ざわざわ・1</xref>
-<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
@@ -21,7 +19,7 @@
-<gloss>to be noisy (e.g. from people talking)</gloss>
-</sense>
-<sense>
-<pos>&v5k;</pos>
-<pos>&vi;</pos>
-<misc>&uk;</misc>
-<gloss>to be discomposed (e.g. feelings)</gloss>
+<gloss>to be noisy</gloss>
+<gloss>to be astir</gloss>
+<gloss>to be abuzz</gloss>
+<gloss>to be in commotion</gloss>
+<gloss>to be aflutter</gloss>
+<gloss>to be unsettled</gloss>
+<gloss>to be discomposed</gloss>
7. A 2022-06-03 23:17:45  Jim Breen <...address hidden...>
6. A* 2022-06-03 20:28:56  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
Google N-gram Corpus Counts
| 騒つく  |    109 |  0.6% |
| ざわつく | 17,774 | 93.3% |
| ザワつく |  1,177 |  6.2% |
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&rK;</ke_inf>
@@ -18 +19 @@
-<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
+<xref type="see" seq="1403050">ざわめく</xref>
5. A 2017-10-31 10:41:52  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
As in 騒めく.
  Diff:
@@ -17,0 +18 @@
+<xref type="see" seq="1403050">騒めく・ざわめく</xref>
(show/hide 4 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2220700 Active (id: 1143975)
矢切の渡し矢切りの渡し
やぎりのわたし
1. [n]
▶ Yagiri No Watashi (ferry that has been taking passengers across the Edo river for nearly 400 years)



History:
3. A 2013-07-21 07:09:40  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2013-07-21 07:01:10  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/矢切
n-grams
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>矢切の渡し</keb>
+</k_ele>
1. A 2007-10-06 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2403190 Active (id: 1144054)
やっとの事で
やっとのことで
1. [exp] [uk]
▶ just managing
▶ with great difficulty



History:
3. A 2013-07-22 06:36:08  Rene Malenfant <...address hidden...>
2. A* 2013-07-21 01:38:21  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams 4:1
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<misc>&uk;</misc>
1. A 2008-08-08 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2516750 Active (id: 1143976)
暇にあかす暇に飽かす
ひまにあかす
1. [exp,v5s]
▶ to spend all of one's free time
▶ to spend one's time without constraint

Conjugations


History:
5. A 2013-07-21 07:10:48  Jim Breen <...address hidden...>
4. A* 2013-07-21 07:08:53  Paul Upchurch <...address hidden...>
  Refs:
n-grams (暇にあかせて 暇に飽かせて)
  Comments:
n-grams (暇に飽かして 暇にあかして) favors the opposite ordering of surface forms, but those numbers are fairly close, whereas 暇にあかせて vs 暇に飽かせて is about 2:1 for あかせて.
  Diff:
@@ -4,0 +4,3 @@
+<k_ele>
+<keb>暇にあかす</keb>
+</k_ele>
3. A 2010-08-24 22:15:41  Jim Breen <...address hidden...>
2. A* 2010-08-22 04:11:41  Scott
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&v5s;</pos>
1. A 2009-08-24 00:00:00 
  Comments:
Entry created

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2580240 Active (id: 1143996)
緩急車
かんきゅうしゃ
1. [n]
▶ brake van
▶ guard's van
▶ caboose



History:
4. A 2013-07-21 22:48:00  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2013-07-21 20:29:52  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/緩急車
  Diff:
@@ -14,0 +14,1 @@
+<gloss>caboose</gloss>
2. A 2010-09-14 12:40:39  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2010-09-12 06:13:29  Rene Malenfant <...address hidden...>
  Refs:
koj, daij, wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795150 Active (id: 1143961)

ヘアワックスヘア・ワックス
1. [n]
▶ hair wax



History:
2. A 2013-07-21 00:57:04  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, GG5
1. A* 2013-07-20 23:57:57  Marcus Richert
  Refs:
情報・知識imidas
ngram 27257

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795160 Active (id: 1144058)
独占事業
どくせんじぎょう
1. [n]
▶ monopolistic enterprise
▶ monopoly



History:
2. A 2013-07-22 06:37:13  Rene Malenfant <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 01:11:07  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Daijr, 新和英中辞典, Eijiro, ルミナス

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795170 Active (id: 1143969)
宣伝係
せんでんがかり
1. [n]
▶ publicist
▶ public relations officer
▶ press agent
▶ propagandist
▶ flack



History:
2. A 2013-07-21 02:22:57  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, etc.
  Diff:
@@ -13,0 +13,1 @@
+<gloss>public relations officer</gloss>
1. A* 2013-07-21 02:03:59  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://www.docoja.com:8080/kanji/kansear?dbname=kokug&sword=��`�W&encode=SHIFT-JIS  
http://ejje.weblio.jp/content/宣伝係  
http://en.bab.la/dictionary/english-japanese/flack

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795180 Active (id: 1144027)
愚痴をこぼす愚痴を零す愚痴を溢す
ぐちをこぼす
1. [exp,v5s,vt]
▶ to whinge
▶ to kvetch
▶ to gripe
▶ to complain
▶ to whine

Conjugations


History:
7. A 2013-07-22 04:45:24  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Just what I would have done.
6. A* 2013-07-22 03:23:36  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
I think "complain" and "whine" are ok if they are placed 
toward the end of the definition.
  Diff:
@@ -23,0 +23,2 @@
+<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to whine</gloss>
5. A* 2013-07-22 03:16:30  Richard Warmington <...address hidden...>
  Comments:
As Jim says, "whinge" is used quite widely. I question that "kvetch" is slang (language not accepted for dignified 
use). It's used in "Microstyle: The Art of Writing Little" by Christopher Johnson, for example, to describe what 
people do on Twitter. Sure, it's informal, but ぐちをこぼす is too.
"Other times they use it more like the watercooler, to kvetch about their jobs and their clients, discuss the news, 
gossip about celebrities, and otherwise engage in ..."
.
There is no indication in Webster, Wiktionary or Encarta that "kvetch" is considered slang. It's not like the verb 
"total", for example:
(transitive, US, slang) to demolish; to wreck completely. (from total loss)
"Honey, I’m OK, but I’ve totaled the car."
[Wiktionary]
.
ぐちをこぼす means
言ってもどうにもならないことを言って嘆く。
according to
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/0/0na/05084600/
.
I suggest that "whinge" and "kvetch" are closer to this than "complain" and "whine".
.
"complain" is a broader term which is often used when one is being assertive and intends to achieve redress 
(unlike ぐちをこぼす).
.
By the way, the person whom I quoted 
> "to whinge" ... is best translated into American English with "to kvetch" and into Japanese with "guchi o kobosu"
is Roger Pulvers, the 2013 winner of the Noma Award for the Translation of Japanese Literature.
"Pulvers wins Noma translation prize"
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/04/18/national/pulvers-wins-noma-translation-prize/#.UeydRdKBmfY
  Diff:
@@ -20,2 +20,0 @@
-<gloss>to complain</gloss>
-<gloss>to whine</gloss>
@@ -24,0 +22,1 @@
+<gloss>to gripe</gloss>
4. A 2013-07-22 01:32:27  Jim Breen <...address hidden...>
  Comments:
Well, it's often classified as "British English", but it's used in Aus, NZ, Sith Efrika, etc.
3. A* 2013-07-22 01:28:49  Scott
  Comments:
whinge is British and kvetch is slang.
  Diff:
@@ -17,0 +17,1 @@
+<pos>&exp;</pos>
@@ -19,0 +20,2 @@
+<gloss>to complain</gloss>
+<gloss>to whine</gloss>
(show/hide 2 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795190 Active (id: 1143991)
迷子センター
まいごセンター
1. [n]
▶ lost child department
▶ place to bring lost children to



History:
2. A 2013-07-21 22:34:31  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
Eijiro
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<gloss>lost child department</gloss>
1. A* 2013-07-21 15:38:48  Scott
  Refs:
http://ja.wikipedia.org/wiki/迷子
google e.g. http://www.tokyodisneyresort.co.jp/tdl/service/in_lostchildren.html

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795200 Active (id: 1952424)

ごそっと
1. [adv] [on-mim]
▶ completely
▶ entirely
▶ wholly
Cross references:
  ⇒ see: 2056770 ごっそり 1. completely; entirely; all



History:
6. A 2017-05-29 05:02:15  Rene Malenfant <...address hidden...>
5. A* 2017-04-24 17:08:04  Robin Scott <...address hidden...>
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>ごそっ</reb>
+<reb>ごそっと</reb>
@@ -8 +8 @@
-<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&adv;</pos>
4. A 2017-04-24 07:30:30  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2017-03-27 13:34:49  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -9,0 +10 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-07-21 22:39:37  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5, ルミナス (both point to ごっそり[と])
  Comments:
Aligning with 2056770. I'd merge, but ごそっ has to be ごそっと, whereas ごっそり doesn't.
  Diff:
@@ -9,3 +9,4 @@
-<gloss>a lot</gloss>
-<gloss>a lot at the same time</gloss>
-<gloss>a large amount given or taken at once</gloss>
+<xref type="see" seq="2056770">ごっそり</xref>
+<gloss>completely</gloss>
+<gloss>entirely</gloss>
+<gloss>wholly</gloss>
(show/hide 1 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795210 Active (id: 1955579)

シュワシュワしゅわしゅわ
1. [n,adv,adv-to,adj-no,adj-na,vs] [on-mim]
▶ bubbliness (of a carbonated drink)
▶ sound of bubbles (of a carbonated drink)
▶ fluffiness (of a cake, souffle, whipped cream)

Conjugations


History:
5. A 2017-07-11 21:12:42  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
daijs, googits
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<pos>&adv;</pos>
@@ -12,0 +14,2 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
+<pos>&adj-na;</pos>
4. A 2017-04-08 13:51:14  Robin Scott <...address hidden...>
  Refs:
http://sura-sura.com/archives/2718.html
  Diff:
@@ -5 +5 @@
-<reb>しゅわしゅわ</reb>
+<reb>シュワシュワ</reb>
@@ -8 +8 @@
-<reb>シュワシュワ</reb>
+<reb>しゅわしゅわ</reb>
@@ -11,0 +12,2 @@
+<pos>&adv-to;</pos>
+<pos>&vs;</pos>
@@ -15 +17 @@
-<gloss>fluffiness (of a cake, souffle or whipped cream)</gloss>
+<gloss>fluffiness (of a cake, souffle, whipped cream)</gloss>
3. A* 2017-04-08 13:30:06  Johan Råde <...address hidden...>
  Diff:
@@ -11,0 +12 @@
+<misc>&on-mim;</misc>
2. A 2013-07-21 22:49:41  Jim Breen <...address hidden...>
1. A* 2013-07-21 16:23:03  Scott
  Refs:
http://lang-8.com/10736/journals/275417

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795220 Active (id: 1143998)
噛み応え噛みごたえ
かみごたえ
1. [n]
▶ chewy texture



History:
2. A 2013-07-21 22:51:03  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ngrams
  Diff:
@@ -5,1 +5,1 @@
-<keb>噛みごたえ</keb>
+<keb>噛み応え</keb>
@@ -8,1 +8,1 @@
-<keb>噛み応え</keb>
+<keb>噛みごたえ</keb>
1. A* 2013-07-21 17:41:44  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1338182513  
http://ejje.weblio.jp/sentence/content/Chewy  
http://www.weblio.jp/content/噛みごたえ
  Comments:
Related to 歯ごたえ

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795230 Active (id: 1143999)
彼流
かれりゅう
1. [n,adj-no]
▶ his style
▶ her style
▶ his way (of)
▶ her way (of)



History:
2. A 2013-07-21 22:53:43  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
ngrams (5700) (usu, 彼流の)
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adj-no;</pos>
@@ -14,2 +15,2 @@
-<gloss>his way of</gloss>
-<gloss>her way of</gloss>
+<gloss>his way (of)</gloss>
+<gloss>her way (of)</gloss>
1. A* 2013-07-21 18:07:02  Scott
  Refs:
nikk

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795240 Active (id: 2195511)
文法上
ぶんぽうじょう
1. [adj-no]
▶ grammatical
2. [adv]
▶ grammatically



History:
4. A 2022-07-11 09:40:31  Jim Breen <...address hidden...>
3. A* 2022-07-10 23:02:48  Robin Scott <...address hidden...>
  Comments:
I prefer this.
  Diff:
@@ -11,0 +12,3 @@
+<gloss>grammatical</gloss>
+</sense>
+<sense>
@@ -13 +16 @@
-<gloss>grammatical</gloss>
+<gloss>grammatically</gloss>
2. A 2013-07-21 22:55:59  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
新和英中辞典
  Diff:
@@ -12,0 +12,1 @@
+<pos>&adv;</pos>
1. A* 2013-07-21 18:44:58  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/文法上

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795250 Active (id: 2218207)
サブ垢 [ateji]
サブアカ
1. [n] [net-sl,abbr]
▶ secondary account (on social media, etc.)
▶ second account
▶ extra account
▶ backup account
Cross references:
  ⇒ see: 2795280 サブアカウント 1. secondary account (on social media, etc.); second account; extra account; backup account



History:
11. A 2023-01-06 20:26:19  Jim Breen <...address hidden...>
10. A* 2023-01-06 20:20:03  Stephen Kraus <...address hidden...>
  Refs:
jitsuyou: 「アカウント」の「アカ」に漢字を当てたものと推測される。
  Comments:
We also have an [ateji] tag in our entry for 垢【アカ】
  Diff:
@@ -5,0 +6 @@
+<ke_inf>&ateji;</ke_inf>
9. A 2023-01-06 20:11:00  Marcus Richert <...address hidden...>
  Comments:
Thanks.
8. A* 2023-01-06 18:28:05  Brian Krznarich <...address hidden...>
  Comments:
Initially edited for the conspicuously missing kanji next to other entries with 垢.

Removed the [nokanji] tag, I think this was left inadvertently.  Previous comments on this db entry include:
"サブ垢 has definitely overtaken サブアカ since the ngram data was collected."

Lots of google hits. Harmonizes kanji use with 垢BAN メイン垢 複垢, etc.  

Added "see: サブアカウント" and ",abbr", seems to be consistent with entry for 垢(アカ)
  Diff:
@@ -9 +8,0 @@
-<re_nokanji/>
@@ -12,0 +12 @@
+<xref type="see" seq="2795280">サブアカウント</xref>
@@ -13,0 +14 @@
+<misc>&abbr;</misc>
7. A 2021-06-12 03:04:57  Marcus Richert <...address hidden...>
  Diff:
@@ -7,3 +6,0 @@
-<r_ele>
-<reb>サブあか</reb>
-</r_ele>
(show/hide 6 older log entries)

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795260 Active (id: 1144001)
緩和医療
かんわいりょう
1. [n]
▶ palliative medicine
▶ palliative therapy
▶ palliative treatment
▶ palliative care



History:
2. A 2013-07-21 22:57:54  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
KOD追加語彙, ルミナス
1. A* 2013-07-21 20:01:27  Scott
  Refs:
wiki

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml
jmdict 2795270 Active (id: 1144002)
車掌車
しゃしょうしゃ
1. [n]
▶ caboose
▶ guard's van
▶ brake van



History:
2. A 2013-07-21 22:58:51  Jim Breen <...address hidden...>
  Refs:
GG5
  Diff:
@@ -13,0 +13,2 @@
+<gloss>guard's van</gloss>
+<gloss>brake van</gloss>
1. A* 2013-07-21 20:28:54  winnie <...address hidden...>
  Refs:
http://ejje.weblio.jp/content/caboose  
http://ejje.weblio.jp/content/車掌車

View entry in alternate formats: jel | edict | jmdict xml | jmnedict xml | jmdictdb xml