JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ shame ▶ embarrassment ▶ disgrace |
7. | A 2017-02-24 21:37:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-24 17:28:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 恥とする 1593 恥じとする 55 恥をかかせる 9973 恥じをかかせる 149 Tanaka: 顔を失うとは恥じをかかされるという意味である。 |
|
Comments: | not in gg5, koj, daijs |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>恥じ</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
5. | A 2013-07-16 10:28:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-16 10:14:39 Marcus Richert | |
Refs: | in "家族の恥", "会社の恥" etc. I think "disgrace" is a good translation |
|
Diff: | @@ -34,0 +34,1 @@ +<gloss>disgrace</gloss> |
|
3. | A 2011-05-24 05:20:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wind ▶ breeze ▶ draught ▶ draft |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ manner ▶ behaviour ▶ behavior
|
|||||
3. |
[n]
《irreg. kanji form》 ▶ cold ▶ influenza
|
5. | A 2019-08-13 03:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2019-08-10 20:37:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 風 has the kun-yomis かぜ, かざ-, -かぜ No need for -かぜ |
|
3. | A 2013-07-16 05:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-14 01:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1583720. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1499730">風・ふう・1</xref> @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1583720">風邪・かぜ</xref> +<s_inf>irreg. kanji form</s_inf> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>influenza</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "その身に感じられる人々のようす。「浮世の―は冷たい」「娑婆(しゃば)の―」" daijr "人に対する社会全体の態度。 世間の―は冷たい" prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>draught</gloss> +<gloss>draft</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>behavior</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Dalmatian chrysanthemum (Tanacetum cinerariifolium) ▶ Dalmatian pyrethrum ▶ Dalmatian pellitory
|
3. | A 2013-07-17 01:52:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +16,4 @@ +<xref type="see" seq="2794840">白花虫除菊・しろばなむしよけぎく</xref> +<xref type="see" seq="2794840">白花虫除菊・しろばなむしよけぎく</xref> +<xref type="see" seq="2794840">白花虫除菊・しろばなのむしよけぎく</xref> +<xref type="see" seq="2794840">白花虫除菊・しろばなむしよけぎく</xref> |
|
2. | A* 2013-07-17 01:15:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo じょちゅう‐ぎく【除虫菊】ヂョチュウ━ 名薬用として栽培するキク科の多年草。初夏、白い頭状花をつける。殺虫成分のピレトリンを含む花は蚊取り線香や殺虫剤の原料。ノミトリギク。シロバナムシヨケギク。 |
|
Comments: | yup, they're the same. synching |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,3 @@ -<gloss>Dalmatian pyrethrum (Chrysanthemum cinerariaefolium)</gloss> +<gloss>Dalmatian chrysanthemum (Tanacetum cinerariifolium)</gloss> +<gloss>Dalmatian pyrethrum</gloss> +<gloss>Dalmatian pellitory</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-16 10:17:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, KOD追加語彙 |
|
Comments: | There is some confusion about this plant. See the comments on 2794840. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,4 @@ +<r_ele> +<reb>ジョチュウギク</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>pyrethrum</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Dalmatian pyrethrum (Chrysanthemum cinerariaefolium)</gloss> |
1. |
[adv]
▶ equally (well) ▶ as ... as ▶ no less ... than ... ▶ neck and neck ▶ nip and tuck |
|
2. |
[adj-no]
▶ evenly matched ▶ well-matched |
6. | A 2024-01-11 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-10 22:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>equally (talented, etc.)</gloss> -<gloss>evenly</gloss> +<gloss>equally (well)</gloss> @@ -18,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>evenly matched</gloss> +<gloss>well-matched</gloss> |
|
4. | A 2023-01-08 20:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
3. | A* 2023-01-08 13:03:37 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>as ... as</gloss> +<gloss>no less ... than ...</gloss> |
|
2. | A 2013-07-16 01:27:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>evenly balanced or talented</gloss> +<gloss>equally (talented, etc.)</gloss> +<gloss>evenly</gloss> +<gloss>neck and neck</gloss> @@ -15,1 +17,0 @@ -<gloss>equally</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
{music}
▶ fingering
|
3. | A 2024-06-30 23:11:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16 +16,2 @@ -<gloss>fingering (of a musical instrument)</gloss> +<field>&music;</field> +<gloss>fingering</gloss> |
|
2. | A 2013-07-16 01:28:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | synching with 運指 |
|
Diff: | @@ -15,1 +15,2 @@ -<gloss>fingering (when playing an instrument)</gloss> +<xref type="see" seq="1667340">運指</xref> +<gloss>fingering (of a musical instrument)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-16 00:13:13 Scott | |
Refs: | nikk |
|
Comments: | I think this only applies to music |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>指遣い</keb> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>fingering</gloss> +<gloss>fingering (when playing an instrument)</gloss> |
1. |
[n]
▶ seafood soup ▶ [expl] soup made from fish, seaweed, etc. according to local availability |
5. | A 2013-07-16 01:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-15 22:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://hotel.travel.rakuten.co.jp/hotelinfo/plan/139967?f_teikei=&f_flg=PLAN |
|
Comments: | Good explanation in that ref. Yes, often in brand names such as 三陸磯汁 and 海女の磯汁. NOT clam chowder. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>clam soup, chowder</gloss> +<gloss>seafood soup</gloss> +<gloss g_type="expl">soup made from fish, seaweed, etc. according to local availability</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-15 22:47:27 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanesefood.about.com/od/soup/r/clamsoup.htm |
|
Comments: | "Seashore Soup" is a literal translation, and I knew there was nothing directly corresponding in English. It appears to be a sort of chowder, made from various kinds of what we would call "mariscos" in Spanish. Clams, mussels, snails, seaweed, and perhaps fish. It appears to be a thin soup concocted from seafood that can be collected by hand, without hooks or nets. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>seashore soup</gloss> +<gloss>clam soup, chowder</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-15 20:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in any dictionary. |
|
Comments: | 'seashore soup' is rather meaningless in english, so it will need an explanation if kept. is there any evidence that this is not a brand name? google image hits are overwhelmingly for cans of "海女の磯汁" |
|
1. | A* 2013-07-15 12:28:44 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.flickr.com/photos/roppeita/6740986155/ |
|
Comments: | Encountered while translating page 39 of "Nagi no Asu Kara", chapter 2. The furigana are given, and the meaning approximated after googling on the word, which resulted in several matches like the one given in the references. |
1. |
[n]
▶ production stoppage ▶ discontinuance |
2. | A 2013-07-16 01:25:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 23:56:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生産中止 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go out of production ▶ to be discontinued |
2. | R 2013-07-16 01:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the proposed (and approved) entry for 生産中止 makes this one unnecessary, i think |
|
1. | A* 2013-07-15 23:58:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生産中止になる http://ejje.weblio.jp/content/製造中止 |
1. |
[n]
▶ cellphone email |
2. | A 2013-07-16 05:23:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 739k ngrams. I suspect it can be used for all mobile phone emails. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>cellphone email (in Japan)</gloss> +<gloss>cellphone email</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-16 00:06:46 Scott | |
Refs: |
1. |
[n]
[uk]
▶ Dalmatian chrysanthemum (Tanacetum cinerariifolium) ▶ Dalmatian pyrethrum ▶ Dalmatian pellitory
|
6. | A 2013-10-06 14:33:51 Jean-Luc Leger <...address hidden...> | |
Comments: | just adding a nokanji tag |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> |
|
5. | A 2013-07-17 01:58:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<xref type="see" seq="1635400">除虫菊・じょちゅうぎく</xref> |
|
4. | A* 2013-07-17 01:14:20 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>Dalmatian pyrethrum</gloss> @@ -18,1 +19,0 @@ -<gloss>pyrethrum</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-17 01:10:59 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | the latin names are synonyms, either Tanacetum or Chrysanthemum being preferred depending on the source http://eol.org/pages/482123/names/synonyms http://en.wikipedia.org/wiki/Pyrethrum http://eol.org/pages/482123/names/common_names |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>Dalmatian pellitory</gloss> +<gloss>pyrethrum</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-16 10:27:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 - simply points to 除虫菊 entry (our 1635400) https://en.wikipedia.org/wiki/Chrysanthemum |
|
Comments: | Most of my refs for 除虫菊 have it as "Dalmatian pyrethrum (Chrysanthemum cinerariaefolium)". Just to confuse it more, the Daijirin entry for 除虫菊 has the gloss "シロムシヨケギク", i.e. 白虫除菊, which is in the Nichigai dictionary at http://www.weblio.jp/content/白虫除菊 as "Chrysanthemum cinerariifolium:. According to the Wikipedia article (above) the Tanacetum genus was split off from the Chrysanthemum one "several decades ago", so it is possible the information in the Japanese refs for 除虫菊 are out-of-date. Perhaps 白花虫除菊, 除虫菊 and 白虫除菊 are all the same thing. Any wise heads on plants? |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>しろばなのむしよけぎく</reb> +<reb>しろばなむしよけぎく</reb> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ one should be satisfied without desiring more wealth and rank than necessary ▶ [lit] waking, half a tatami mat; sleeping, a single tatami mat |
3. | A 2018-10-09 05:35:26 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<misc>&proverb;</misc> |
|
2. | A 2013-07-16 22:44:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | I like GG5's literal version. |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss g_type="lit">(a person only needs) half a tatami mat while standing and one tatami mat while lying down</gloss> +<gloss g_type="lit">waking, half a tatami mat; sleeping, a single tatami mat</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-16 17:49:10 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |