JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
《ぴったし is colloquial》 ▶ tightly ▶ closely
|
|||||||
2. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ exactly ▶ precisely
|
|||||||
3. |
[adv,adv-to,vs]
[on-mim]
▶ suddenly (stopping) |
|||||||
4. |
[adv,adv-to,vs,adj-na]
[on-mim]
▶ perfectly (suited) ▶ ideally |
11. | A 2023-10-01 22:41:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2023-10-01 06:40:09 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | "col." looks a little obscure to me |
|
Diff: | @@ -29 +29 @@ -<s_inf>ぴったし is col.</s_inf> +<s_inf>ぴったし is colloquial</s_inf> |
|
9. | A 2017-04-09 13:19:12 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
8. | A 2016-10-11 22:51:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Good to see ぴったり and ぴたり already merged. |
|
7. | A* 2016-10-10 18:53:58 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ぴったり 7105930 ピッタリ 4482784 ピタリ 211694 ぴたり 117794 ぴったし 69718 ピッタシ 46259 |
|
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +<reb>ピッタリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -11,0 +15,3 @@ +<reb>ピタリ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +19,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ピッタシ</reb> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ option ▶ choice |
|
2. |
[n]
▶ optional extra |
|
3. |
[n]
▶ individual item ▶ separate item ▶ service supplied on its own, without accompanying services |
|
4. |
[n]
{finance}
▶ option |
9. | A 2023-12-05 19:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | オプション 12836100 オプションで 1607831 オプションを 1578843 オプションの 755784 |
|
Comments: | I agree about vs but adj-no is more likely. |
|
8. | A* 2023-12-05 11:57:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | not vs in any dictionary I have access to. I think the usage in Richard's example can be considered non-standard. |
|
Diff: | @@ -10,2 +9,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> @@ -13 +11 @@ -<gloss>selecting an option</gloss> +<gloss>choice</gloss> |
|
7. | A 2019-02-26 23:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2019-02-26 19:25:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Mix of n and adj glosses. |
|
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<gloss>optional</gloss> |
|
5. | A 2014-12-21 00:52:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -28 +28,2 @@ -<gloss>option (finance)</gloss> +<field>&finc;</field> +<gloss>option</gloss> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n,n-suf]
《がた when a suffix》 ▶ type ▶ style ▶ model ▶ pattern |
|||||
2. |
[n]
▶ mold ▶ mould ▶ model ▶ pattern ▶ template ▶ impression |
|||||
3. |
[n]
▶ kata (set sequence of positions and movements in martial arts) ▶ style (in kabuki, noh, etc.) ▶ form |
|||||
4. |
[n]
▶ convention ▶ tradition ▶ (standard) form ▶ formula ▶ usage |
|||||
5. |
[n]
▶ (set) size ▶ inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.) |
|||||
6. |
[n]
[rare]
▶ (taxonomical) form
|
8. | A 2022-03-28 15:39:20 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -54 +54 @@ -<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> +<gloss>inches (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
7. | A 2022-03-27 22:45:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Rene added that sense in 2007. It's his field so I suspect it's OK. |
|
6. | A* 2022-03-27 20:33:14 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij https://ja.wikipedia.org/wiki/型 |
|
Comments: | Merged senses 1 and 2. They're not separate in any of the refs. Is "(taxonomical) form" right? I can't find a source for it. |
|
Diff: | @@ -21,5 +20,0 @@ -<gloss>model</gloss> -<gloss>type (e.g. of machine, goods, etc.)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> @@ -27 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="2256720">朝型</xref> @@ -30,0 +25 @@ +<gloss>model</gloss> @@ -35 +30,4 @@ -<gloss>mold (mould)</gloss> +<gloss>mold</gloss> +<gloss>mould</gloss> +<gloss>model</gloss> +<gloss>pattern</gloss> @@ -37 +35 @@ -<gloss>model</gloss> +<gloss>impression</gloss> @@ -41 +39,3 @@ -<gloss>kata (standard form of a movement, posture, etc. in martial arts, sport, etc.)</gloss> +<gloss>kata (set sequence of positions and movements in martial arts)</gloss> +<gloss>style (in kabuki, noh, etc.)</gloss> +<gloss>form</gloss> @@ -45 +45,5 @@ -<gloss>form (i.e. customary procedure)</gloss> +<gloss>convention</gloss> +<gloss>tradition</gloss> +<gloss>(standard) form</gloss> +<gloss>formula</gloss> +<gloss>usage</gloss> @@ -49,5 +53,2 @@ -<gloss>size (i.e. clothing, shoes)</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&n;</pos> -<gloss>inch (in diagonal display size)</gloss> +<gloss>(set) size</gloss> +<gloss>inch (in sizes of displays, disks, image sensors, etc.)</gloss> |
|
5. | A 2020-01-24 20:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Both. |
|
Diff: | @@ -24,0 +25 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A* 2020-01-24 18:12:26 Joe Courts | |
Comments: | Update the pos to reflect that it is also used as a suffix. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ mountain range ▶ mountain belt
|
4. | A 2019-02-05 20:46:55 Robin Scott <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-02-04 23:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 山脈 532668 山並み 196893 山並 39941 山なみ 26702 Daijr, GG5 (both mention 山脈), 中辞典, ルミナス (don't mention 山脈) |
|
Comments: | The high count for 山脈 is most likely さんみゃく. Daijirin has ▽ on the second kanji of 山脈 which indicates a degree of irregularity. Aligning meaning with 1303190. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<keb>山並</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山脈</keb> @@ -19,4 +25,3 @@ -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> -<gloss>range of mountains</gloss> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> +<xref type="see" seq="1303190">山脈・さんみゃく</xref> |
|
2. | A 2013-07-15 23:06:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 23:03:08 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>山なみ</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<xref type="see" seq="1303190">山脈</xref> @@ -17,0 +21,2 @@ +<gloss>mountain range</gloss> +<gloss>mountain belt</gloss> |
1. |
[n]
▶ sample ▶ specimen ▶ test piece |
2. | A 2013-07-15 03:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-14 08:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>specimen</gloss> |
1. |
[adj-na,n]
▶ meek ▶ quiet ▶ docile ▶ humble ▶ faithful ▶ obedient |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ mysterious ▶ marvelous ▶ marvellous |
6. | A 2016-04-13 10:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-04-13 08:02:09 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>marvellous</gloss> |
|
4. | A 2013-07-15 03:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 08:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>docile</gloss> +<gloss>humble</gloss> @@ -23,1 +26,7 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>obedient</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>marvelous</gloss> |
|
2. | A 2010-07-26 22:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (古くはシンビョウとも) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ other people's affairs ▶ someone else's problem
|
8. | A 2021-11-19 10:46:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Converting somebody to someone -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -33 +33 @@ -<gloss>somebody else's problem</gloss> +<gloss>someone else's problem</gloss> |
|
7. | A 2017-02-22 22:22:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2017-02-22 06:14:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | There is a conflict with 人事(じんじ) But the ngrams 人事ではない 111516 他人事ではない 93003 suggest that 人事(ひとごと) and 他人事 are roughly equally common. And with 他人事 647967 we are clearly be in the (P) range. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -20,0 +23 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
5. | A* 2017-02-22 05:47:38 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 人事 5425232 他人事 647967 人ごと 142465 他人ごと 24254 ひと事 7481 ひとごと 50971 たにんごと 1187 |
|
Comments: | reordering adding 他人ごと |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>ひと事</keb> +<keb>人ごと</keb> @@ -14 +14,4 @@ -<keb>人ごと</keb> +<keb>他人ごと</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ひと事</keb> @@ -21,0 +25 @@ +<re_restr>他人ごと</re_restr> |
|
4. | A 2013-07-15 03:10:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ reserve (fund) ▶ deposit |
2. | A 2013-07-15 03:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 23:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Possibly two senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>reserve (fund)</gloss> |
1. |
[n]
▶ gait ▶ walk ▶ stride ▶ pace ▶ step ▶ manner of walking |
|
2. |
[n]
▶ trace (e.g. of route taken by hunted criminal) ▶ track ▶ trail ▶ movements |
5. | A 2013-07-15 00:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2013-07-14 09:13:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Did you accidentally leave out the semicolon between "track" and "trail"? |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>track trail</gloss> +<gloss>track</gloss> +<gloss>trail</gloss> |
|
3. | A 2013-07-14 01:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 2 senses for our sense 2) |
|
Comments: | No sign of swimming in references. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>track trail</gloss> +<gloss>movements</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 10:31:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | stride ~ 足取りに元気を吹き込む 【あしどりにげんきをふきこむ】 put the spring into someone's stride; 規則的な足取りで歩く 【?】 walk in a steady stride; "walk" is in Genius, pace/step from Shogakukan. . I deleted "swimming" -- for all I know it *could* be right, but it *seems* wrong to me, and I couldn't find any references to support it. Can you find anything? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>manner of walking (swimming)</gloss> +<gloss>walk</gloss> +<gloss>stride</gloss> +<gloss>pace</gloss> +<gloss>step</gloss> +<gloss>manner of walking</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 23:20:59 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足どり</keb> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||||
2. |
[v5s,vt]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
23. | A 2024-01-14 02:49:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
22. | A* 2024-01-13 23:36:11 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij prog: だれが計画をぶち壊したのか Who wrecked [ruined] our plans? |
|
Comments: | I think "wreck" works better for sense 2. |
|
Diff: | @@ -26,3 +26,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
21. | A 2023-11-08 20:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
20. | A* 2023-11-08 14:59:22 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Comments: | Since 打ち is far more likely to be read うち, I think the 打ち search forms should direct to that entry instead of this one. |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -16,8 +16,0 @@ -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打ちこわす</keb> -<ke_inf>&sK;</ke_inf> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>打壊す</keb> |
|
19. | A* 2023-11-08 07:35:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Reopen. |
|
(show/hide 18 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
▶ to pick out ▶ to single out ▶ to select |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to extract ▶ to draw out ▶ to pull out ▶ to distill |
5. | A 2013-07-15 20:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-11 22:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Original gloss was pretty bad. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>to start to pull out</gloss> +<gloss>to pick out</gloss> +<gloss>to single out</gloss> +<gloss>to select</gloss> @@ -25,1 +27,3 @@ -<gloss>to clip</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to draw out</gloss> +<gloss>to pull out</gloss> @@ -27,3 +31,0 @@ -<gloss>to extract</gloss> -<gloss>to pluck</gloss> -<gloss>to weed</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-11 15:06:37 Jeff Rubin <...address hidden...> | |
Comments: | This second sense is from Eijiro on the Web. I'm not expert enough to add the other usage information that you can find there. Perhaps this sense should even be the first one? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to clip</gloss> +<gloss>to distill</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to pluck</gloss> +<gloss>to weed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-26 19:39:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-26 17:03:17 Francis | |
Comments: | The added reading was in the text which I was reading, but the hits are not great. However, you may wish to include it. The other one which comes up in my text is "ぬき出る" but again not too many hits. Nevertheless the form of "抜き出る" which has a better number of hits may be worth including; even if only to complement the entry for "抜き出す". I have not made a submission on "ぬき出る" because you may not see any merit in its inclusion in context of usage. You have the following selection in your combined dict.:- 抜き出る 【ぬきでる】 (?) ???; RH 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to surpass; to outstrip; to outmatch; to outgo; to exceed; to outdo; to surmount; to outperform; JWN-01105639-v 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to excel; to stand out; to surpass; JWN-02673965-v 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to leap out; to jump out; to jump; to stand out; to stick out |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬき出す</keb> |
1. |
[n]
▶ having sticky fingers ▶ compulsive thievery |
|
2. |
[n]
▶ habitual movement of one's hands |
|
3. |
[n]
▶ marks from being handled often |
2. | A 2013-07-15 06:24:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly we need entries for 手癖[が|の]悪い too. |
|
1. | A* 2013-07-15 02:59:11 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Don't see senses 2-3 in other refs, and 3 is only in daijs. But I just happened across sense 2, and daijs's examples for senses 2-3 are modern. |
|
Diff: | @@ -10,0 +10,3 @@ +<r_ele> +<reb>てぐせ</reb> +</r_ele> @@ -12,1 +15,1 @@ -<gloss>sticky-fingered</gloss> +<gloss>having sticky fingers</gloss> @@ -15,0 +18,8 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>habitual movement of one's hands</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>marks from being handled often</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ constructing and selling a ready-built house |
4. | A 2018-12-06 09:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-07-15 06:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed, but it's still terribly common, esp. in longer compounds such as 建売住宅, which is FAR more common than 建売り住宅 or 建て売り住宅. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>建売</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>建売</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A* 2013-07-12 11:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | isn't 建売 irregular kana usage though? in daijs it's "【建(て)売り】" |
|
1. | A* 2013-07-11 00:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, WWW hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建売</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[adv]
▶ equally (well) ▶ as ... as ▶ no less ... than ... ▶ neck and neck ▶ nip and tuck |
|
2. |
[adj-no]
▶ evenly matched ▶ well-matched |
6. | A 2024-01-11 01:25:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-01-10 22:11:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij |
|
Comments: | I think this is clearer. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>equally (talented, etc.)</gloss> -<gloss>evenly</gloss> +<gloss>equally (well)</gloss> @@ -18,0 +17,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>evenly matched</gloss> +<gloss>well-matched</gloss> |
|
4. | A 2023-01-08 20:39:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 中辞典, etc. |
|
3. | A* 2023-01-08 13:03:37 Kyle Ong <...address hidden...> | |
Refs: | ウィズダム英和辞典 / ウィズダム和英辞典 |
|
Comments: | added definitions |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>as ... as</gloss> +<gloss>no less ... than ...</gloss> |
|
2. | A 2013-07-16 01:27:47 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,3 @@ -<gloss>evenly balanced or talented</gloss> +<gloss>equally (talented, etc.)</gloss> +<gloss>evenly</gloss> +<gloss>neck and neck</gloss> @@ -15,1 +17,0 @@ -<gloss>equally</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
▶ to rise (steeply) ▶ to tower ▶ to soar
|
5. | A 2013-07-15 19:31:58 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2013-07-10 04:49:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I see references (and pictures) where it's applied to nipples, rearing snakes, etc. and also to phallus-like plants, trees, buildings, etc. I think it's a pun, and probably best in its own entry.Making it an extra sense here with restrictions would be messy and break the 2/3 rule. Its count is 137 in the Google n-grams (cf 29254 for そそり立つ.) |
|
Diff: | @@ -9,3 +9,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>そそり勃つ</keb> |
|
3. | A* 2013-07-10 03:46:45 Scott | |
Refs: | unidic list 763k googits |
|
Comments: | I suspect that this kanji is used only when refering to the rising of the male organ |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>そそり勃つ</keb> |
|
2. | A 2012-04-16 11:01:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-04-16 06:55:32 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Google "そそり立つ" 735,000 "聳り立つ" 6,400 |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>そそり立つ</keb> +</k_ele> |
1. |
[exp]
▶ back off! ▶ leave me alone!
|
4. | A 2013-07-15 02:59:07 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | approving for now |
|
3. | A* 2013-07-06 00:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Don't believe the Google counts. From Google's n-gram corpus (far more reliable), ほっといてくれ is more than 10 times more common than ほっといてくれる. Feel fee to create an entry for ほっといてくれる if you like. |
|
2. | A* 2013-07-05 22:48:21 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | I was wondering if there should also be an entry for the verbal form ほっといてくれる. I ran across this in a book in the form ほっといてくれれば, and the -くれる form gets 36 million google hits. I just saw the phrase for the first time today, so I'm not that familiar with it, so I've not added another entry in case there's a reason you just list the imperative form. |
|
1. | A 2004-08-05 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,n-suf]
《がた when a suffix》 ▶ shape ▶ form ▶ style |
|||||
2. |
[n]
▶ security ▶ collateral |
|||||
3. |
[n]
▶ obverse of an old zeni coin
|
4. | A 2022-03-29 08:19:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2022-03-28 21:42:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Diff: | @@ -15,2 +15 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="1250090">型・1</xref> +<pos>&n-suf;</pos> @@ -19 +18,2 @@ -<gloss>appearance</gloss> +<gloss>form</gloss> +<gloss>style</gloss> @@ -23 +23 @@ -<pos>&suf;</pos> +<gloss>security</gloss> @@ -28,3 +28,2 @@ -<pos>&suf;</pos> -<xref type="see" seq="2175880">銭・ぜに・1</xref> -<gloss>obverse of an old "zeni" coin</gloss> +<xref type="see" seq="2175880">銭・1</xref> +<gloss>obverse of an old zeni coin</gloss> |
|
2. | A 2013-07-15 20:15:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,2 +16,2 @@ -<xref type="see" seq="1250090">型</xref> -<s_inf>がたwhen a suffix</s_inf> +<xref type="see" seq="1250090">型・1</xref> +<s_inf>がた when a suffix</s_inf> @@ -29,1 +29,1 @@ -<xref type="see" seq="2175880">ぜに</xref> +<xref type="see" seq="2175880">銭・ぜに・1</xref> |
|
1. | A 2005-11-09 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-na,n]
《usu. as べたに》 ▶ covering ▶ filled in ▶ gapless ▶ all over |
|||||
2. |
[n-pref]
《before a noun》 ▶ complete ▶ total |
|||||
3. |
[adj-na]
[col]
▶ cliched ▶ clichéd ▶ hackneyed ▶ corny ▶ predictable
|
|||||
4. |
[adj-no]
{computing}
▶ plaintext |
|||||
5. |
[n]
[abbr]
{printing}
▶ solid printing ▶ solid typesetting
|
|||||
6. |
[n]
[abbr]
{photography}
▶ contact print
|
6. | A 2022-01-09 18:35:16 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -41,0 +42 @@ +<field>&print;</field> @@ -48,0 +50 @@ +<field>&photo;</field> |
|
5. | A 2013-08-18 00:17:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I'm happy with "col". |
|
Diff: | @@ -27,1 +27,1 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> |
|
4. | A* 2013-08-17 23:06:39 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | <quote> ベタなテレビドラマ = Beta na terebi dorama = TV shows full of predictable behavior or lines. ... adjective : ベタな/べたな= betana Note : You can write them either in katakana or hiragana It means cliché, stereotypical, too typical, corny, old hat <unquote> http://maggiesensei.com/2011/07/22/べた-ベタ-beta-colloquial/ |
|
Comments: | It's marked as "slang" but I wonder if it's more of a *colloquial* term. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,1 @@ +<gloss>clichéd</gloss> @@ -30,0 +31,2 @@ +<gloss>corny</gloss> +<gloss>predictable</gloss> |
|
3. | A 2013-07-15 23:02:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-15 19:54:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj, daij, gg5, meikyo, shinmeikai |
|
Comments: | very commonly written as ベタ, which perhaps means that it should be merged with 1119610 though they obviously have different etymologies |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ベタ</reb> +</r_ele> @@ -9,3 +12,6 @@ -<xref type="see" seq="2534890">べた組み</xref> -<gloss>things without gaps or spaces between them</gloss> -<gloss>something painted or printed solid</gloss> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>usu. as べたに</s_inf> +<gloss>covering</gloss> +<gloss>filled in</gloss> +<gloss>gapless</gloss> +<gloss>all over</gloss> @@ -14,3 +20,4 @@ -<pos>&adj-na;</pos> -<field>∁</field> -<gloss>plain (e.g. plain text)</gloss> +<pos>&n-pref;</pos> +<s_inf>before a noun</s_inf> +<gloss>complete</gloss> +<gloss>total</gloss> @@ -24,0 +31,18 @@ +<sense> +<pos>&adj-no;</pos> +<field>∁</field> +<gloss>plaintext</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2534890">べた組み</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>solid printing</gloss> +<gloss>solid typesetting</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="2534900">べた焼き・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>contact print</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to destroy ▶ to break (by striking) ▶ to smash ▶ to knock down
|
|||||||
2. |
[v5s,vt]
[col]
▶ to ruin (a plan, atmosphere, etc.) ▶ to spoil ▶ to wreck
|
5. | A 2024-01-14 23:51:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -24,3 +24,3 @@ -<gloss>to crush</gloss> -<gloss>to break by striking</gloss> -<gloss>to wreck</gloss> +<gloss>to break (by striking)</gloss> +<gloss>to smash</gloss> +<gloss>to knock down</gloss> @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>to ruin (a plan, atmosphere, etc.)</gloss> @@ -34 +35 @@ -<gloss>to ruin</gloss> +<gloss>to wreck</gloss> |
|
4. | A 2023-10-15 11:45:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ぶっ壊す 46629 88.4% 打っ壊す 77 0.1% 打っ毀す 0 0.0% ぶっこわす 6052 11.5% ぶっ毀す 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -19 +21 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・1</xref> @@ -29 +31 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・2</xref> |
|
3. | A 2013-07-15 19:34:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> @@ -33,1 +32,0 @@ -<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> |
|
2. | A* 2013-07-09 22:59:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Aligning with 1408630 (more formal). |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・1</xref> @@ -22,0 +24,1 @@ +<gloss>to break by striking</gloss> @@ -24,0 +27,9 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<xref type="see" seq="1408630">ぶち壊す・ぶちこわす・2</xref> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to spoil</gloss> +<gloss>to ruin</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2007-10-06 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[adj-no,n]
▶ arch-shaped ▶ arched |
4. | A 2022-02-02 12:32:19 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +12,0 @@ -<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref> |
|
3. | A 2022-02-01 03:02:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -14 +14 @@ -<gloss>arch shaped</gloss> +<gloss>arch-shaped</gloss> |
|
2. | A 2013-07-15 20:14:03 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<xref type="see" seq="1250090">型・がた</xref> +<xref type="see" seq="1250090">型・がた・2</xref> |
|
1. | A 2008-04-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{computing}
▶ solid interior style |
3. | D 2013-07-15 22:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | D* 2013-07-15 19:55:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 22 hits. garbage |
|
1. | A 2008-05-24 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
6. | A 2021-07-22 15:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:18:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-08-02 23:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-15 00:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1281000">考え・1</xref> -<gloss>take a rest rather than useless thinking</gloss> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 04:44:45 Marcus Richert | |
Refs: | prog: "It is a waste of time to think a matter over when one has no good ideas." 新和英中辞典 ”Inadequate ideas are [Inadequate thinking is] worse than none at all." |
|
Comments: | this and twin entry 下手の考え休むに似たり (which is also in daijs) should have the same definition. the current defs for 下手の考え休むに似たり are: "It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one" & Mickle fails that fools think" the "Mickle..." seems to be a jmdictism? very few hits outside the Japanese web. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
5. | A 2021-07-22 15:10:39 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
4. | A 2014-12-03 04:18:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
3. | A 2013-08-02 23:58:36 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-15 00:10:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,2 @@ +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2407990">下手な考え休むに似たり・へたなかんがえやすむににたり</xref> @@ -14,1 +16,3 @@ -<gloss>Mickle fails that fools think</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
1. | A 2008-11-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{business}
▶ big family principle ▶ extended family policy |
3. | A 2013-07-15 20:06:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-04 06:29:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://ci.nii.ac.jp/naid/110007629506 http://www.pearl-mq.co.jp/modules/about/index.php?cat_id=1 |
|
Comments: | From WWW pages these seem to be the terms occasionally used. Other suggestions welcome. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>large familism (management ideology)</gloss> +<field>&bus;</field> +<gloss>big family principle</gloss> +<gloss>extended family policy</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-03 16:10:55 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://books.google.nl/books?id=zSUjlBd91zgC&pg=PA103&lpg=PA103&dq=daikazoku+shugi&source=bl&ots=3AG4lG8G3J&sig=RazoBK7fBLm98qTRJcmpUPjJ15U&hl=en&sa=X&ei=i0vUUfWpJITZ4QT8moD4Ag&ved=0CDgQ6AEwAw#v=onepage&q=daikazoku shugi&f=false |
|
Comments: | couldn't find a better reference, unfortunately. again found in the UNICOM book. |
1. |
[adj-no]
▶ radiant |
4. | A 2013-07-15 06:30:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK, I'll close it. |
|
3. | A* 2013-07-06 01:11:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I can't really line this up with any of the senses of our ばかり entry, nor with the ones in GG5, etc. One of the best treatments I've seen of ばかり is in Makino and Tsutsui, but even there this doesn't really fit their V-pl+ばかり pattern. I'm inclined to let it go in as a bit idiomatic. |
|
2. | A* 2013-07-05 21:30:57 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | this seems a little compositional to me |
|
1. | A* 2013-07-05 14:53:17 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://zexy.net/ring/c_7770009359/shohin/s_4009602495/ http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/68876/m0u/ http://www.websaru.org/radiant.html http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=radiant |
1. |
[int]
▶ hooray! ▶ cheers! ▶ bravo!
|
|||||
2. |
[adj-no,adv-to]
▶ loud (e.g. applause) ▶ enthusiastic ▶ tumultuous |
6. | A 2018-05-23 05:43:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2018-05-23 05:09:13 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,3 +10,3 @@ -<gloss>applause</gloss> -<gloss>ovation</gloss> -<gloss>loud praise</gloss> +<gloss>hooray!</gloss> +<gloss>cheers!</gloss> +<gloss>bravo!</gloss> |
|
4. | A 2013-07-15 19:56:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-10 22:18:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | Daijr has a "感" sense of "ほめはやす時に発する語。 「 −,−の大喝采」" which pretty much lines up with the JE's example-based "やんやに/やんやの" usage. It also has a "名" sense of "ほめそやすこと。喝采。" which I have tried to reflect in sense 1, making it "int" rather than "n". Of course it all could be rolled into one sense. |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,7 @@ +<pos>∫</pos> +<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref> +<gloss>applause</gloss> +<gloss>ovation</gloss> +<gloss>loud praise</gloss> +</sense> +<sense> @@ -10,1 +17,0 @@ -<xref type="see" seq="2055800">よいやよいや</xref> |
|
2. | A* 2013-07-10 07:39:22 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | listed only as an [int] in nikk, shinmeikai and meikyo. no idea what the english equivalent would be |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v5t,vi]
《pun on そそり立つ》 ▶ to become erect (penis, nipple, etc.) ▶ to tower (like an erection)
|
2. | A 2013-07-15 19:32:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-10 04:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion in 2002290. Unidic has it as a surface form of そそり立つ, but it seems to have a distinct meaning. |
1. |
[n]
▶ complete defeat ▶ losing all matches |
2. | A 2013-07-15 19:38:17 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-10 23:19:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス: "総当たりリーグ戦で日本チームは*べた負けだった (⇒全試合に敗けた) The Japan team lost all the matches in the round robin." |
|
Comments: | There's quite a lot of these べたX terms: べた惚れ, etc. |
1. |
[n]
▶ photo email (sent from mobile phone) |
3. | A 2013-07-15 00:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usual practice here is to redirect *from* the abbreviation, even if the target is less common. |
|
2. | A* 2013-07-12 11:27:09 Marcus Richert | |
Refs: | "写メ" 6,690,000 "写真メール" 75,100 (b) |
|
Comments: | though 写メ is the abbreviation, it's much more common than 写真 メール. which entry should have a redir? |
|
1. | A* 2013-07-11 02:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | ngrams: 14388 |
1. |
[n]
▶ industry terminology ▶ professional jargon ▶ buzzword |
2. | A 2013-07-15 03:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 06:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ laparoscopy
|
2. | A 2013-07-15 02:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 07:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, Igaku, etc. |
|
Comments: | Not as many hits as 腹腔鏡検査, etc. |
1. |
[n]
▶ reserve fund ▶ savings ▶ deposit |
2. | A 2013-07-15 03:02:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 23:18:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5 |
1. |
[adv]
▶ properly ▶ in a good manner ▶ sophisticatedly ▶ seemly ▶ in a dignified way |
2. | A 2013-07-15 07:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (品よく), リーダーズ+プラス (seemly), GG5 (in a dignified way) |
|
Comments: | Not in many refs, but it checks out on all the examples I saw in WWW pages. There is 品良い too, but it's far less common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>品よく</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>properly, in a good manner</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>in a good manner</gloss> +<gloss>sophisticatedly</gloss> +<gloss>seemly</gloss> +<gloss>in a dignified way</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 07:42:49 sebr |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Fusarium ear blight ▶ Fusarium head blight ▶ scab |
3. | A 2024-05-08 13:06:57 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 赤黴病 460 5.0% 赤カビ病 590 6.5% 赤かび病 8083 88.5% アカカビビョウ 0 0.0% アカカビ病 0 0.0% |
|
Diff: | @@ -3,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>赤かび病</keb> +</k_ele> @@ -9,3 +12 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>赤かび病</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -15,6 +15,0 @@ -<re_restr>赤黴病</re_restr> -<re_restr>赤かび病</re_restr> -</r_ele> -<r_ele> -<reb>あかカビびょう</reb> -<re_restr>赤カビ病</re_restr> |
|
2. | A 2013-07-15 01:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-07-12 11:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/赤かび� %85 http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1365- 3059.1995.tb02773.x/abstract sorted after n-gram |
1. |
[n]
▶ mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face
|
5. | A 2022-02-02 10:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
4. | A* 2022-01-30 04:23:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人面瘡 3958 人面疽 1886 daijs has it as じんめんそ, not じんめんそう, so it'd need to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>人面瘡:人面疽</keb> +<keb>人面瘡</keb> |
|
3. | A* 2022-01-30 04:18:53 Robert Heath <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人面瘡 |
|
Comments: | According to the Japanese Wikipedia page, this kanji can be read "人面疽". Also, searching for both kanji sets yields very similar results. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>人面瘡</keb> +<keb>人面瘡:人面疽</keb> |
|
2. | A 2013-07-15 01:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki, nikk daijs "人の顔の形をした悪性のできもの。" nikk: "人の顔のような形になるはれもの。にんめんそう。" wiki: "人面瘡(じんめんそう、人面疽)は、妖怪・奇病の一種。体の一部などに付い た傷が化膿し、人の顔のようなものができ、話をしたり、物を食べたりするとされる架空の 病気。薬あるいは毒を食べさせると療治するとされる。" |
|
Comments: | 人面疽 is in daijs too but is only read as じんめんそ _ a bit hard to translate, according to wiki it would actually talk as well, so apparently it's a full-fledged spirit/妖怪 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Kallmann syndrome |
2. | A 2013-07-15 01:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:09:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs, life, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ salpingitis |
3. | A 2022-06-02 05:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's meaningful to tag entries like these with adj-no |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-07-15 01:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:22:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ salpingitis |
3. | A 2013-07-15 00:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-12 12:23:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>喇叭管炎】</keb> +<keb>喇叭管炎</keb> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ horse disease |
2. | A 2013-07-15 00:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-07-12 12:24:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
{medicine}
▶ African horse sickness |
2. | A 2013-07-15 00:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:25:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 馬の用語事典 site:ac.jp "アフリカ馬疫" 33 (b) |
1. |
[n]
[abbr,sl]
《short for ずっと友達》 ▶ friends forever |
2. | A 2013-07-15 00:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ͧ 32k, 8k (b) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chilled noodles |
2. | A 2013-07-15 00:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 13:03:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 冷やし麺: 39339 google images |
|
Comments: | not the same as 冷麺, apparently |
1. |
[n]
▶ Thysanura ▶ [expl] order of insects |
2. | A 2013-07-15 01:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 14:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シミ目 DBCLS |
1. |
[n]
▶ good game ▶ good match |
3. | A 2013-07-15 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK; esp. for the こう/good aspect. |
|
2. | A* 2013-07-15 19:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/好試合 eij example |
|
Comments: | -provide references. -necessary? we have an entry for 好 as a prefix. no major source bothers with a proper entry for 好試合 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a good game, a good match</gloss> +<gloss>good game</gloss> +<gloss>good match</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 16:01:40 |
1. |
[n]
▶ translation ▶ piece of translated writing ▶ translated sentence |
2. | A 2013-07-15 01:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>piece of translated writing</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 21:44:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/翻訳文 http://www.websaru.org/訳文.html |
|
Comments: | Like 翻訳 and 訳文. |
1. |
[n]
[uk]
▶ day lily (Hemerocallis dumortieri) ▶ orange-yellow day lily ▶ Nikko day lily
|
3. | A 2013-07-15 20:05:46 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-15 01:58:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (points to 日光黄菅) |
|
Comments: | I suggest aligning the gloss with 日光黄菅. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<xref type="see" seq="2794660">日光黄菅</xref> @@ -17,1 +18,3 @@ -<gloss>Hemerocallis dumortieri (species of daylily)</gloss> +<gloss>day lily (Hemerocallis dumortieri)</gloss> +<gloss>orange-yellow day lily</gloss> +<gloss>Nikko day lily</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-13 05:24:13 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/6-7/ezozen.html http://www.weblio.jp/content/蝦夷禅� %AD%E8%8A%B1 http://hana-zukan.net/04e/00017.htm |
1. |
[n]
[uk]
▶ Canadian dwarf cornel (Cornus canadensis) ▶ bunchberry dogwood ▶ crackerberry |
2. | A 2013-07-15 01:43:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>crackerberry</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-13 05:30:35 Marcus Richert | |
Refs: | daij nikk http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/6-7/gozenta.html http://ja.wikipedia.org/wiki/ゴゼン� %BF%E3%83%81%E3%83%90%E3%83%8A http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=coca13 |
1. |
[n]
[uk]
▶ woolly geranium (Geranium erianthum) |
2. | A 2013-07-15 01:45:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-13 05:33:39 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/千島風� %B2 http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=GEER2 http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/6-7/tisimahu.html |
1. |
[n]
▶ fashionable person ▶ dandy ▶ flashy dresser ▶ fop |
2. | A 2013-07-15 01:16:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<gloss>dandy</gloss> +<gloss>flashy dresser</gloss> +<gloss>fop</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-13 07:55:34 Marcus Richert | |
Refs: | eij, daij, nikk, jwn 粧し屋 gets no hits at all on the ngram thingy, odd. |
1. |
[n]
▶ delivery fee ▶ delivery charge |
2. | A 2013-07-15 01:52:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-13 17:14:18 Scott | |
Refs: | gg5 |
1. |
[exp,n]
▶ bare midriff ▶ bare midriff look |
2. | A 2013-07-15 01:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW images. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>へそ出しルック</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-14 06:37:36 huixing | |
Refs: | google 599,000 hits |
1. |
[n]
▶ Germanic language |
2. | A 2013-07-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2013-07-14 10:38:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 北海ゲルマン語の鼻音の消失 . 英語などのゲルマン語や中国語では手の「ゆび」と足の「ゆび」を区別する。 |
1. |
[n]
▶ celebratory ceremony ▶ celebration |
2. | A 2013-07-15 01:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-07-14 22:26:44 Marcus Richert | |
Refs: | daijr nikk wiki article on nijo castle: "徳川家康の将軍宣下に伴う賀儀と、徳川慶喜 の大政奉還が行われ、江戸幕府の始まりと終焉の場所でもある。" |
1. |
[n]
▶ botrytis (Botrytis cinerea) ▶ noble rot
|
2. | A 2013-07-15 02:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-14 23:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス http://en.wikipedia.org/wiki/Botrytis_cinerea |
1. |
[n]
[uk]
▶ day lily (Hemerocallis dumortierii) ▶ orange-yellow day lily ▶ Nikko day lily
|
2. | A 2013-07-15 20:05:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 01:56:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス |
1. |
[n]
▶ jet bath spa ▶ whirlpool bath ▶ jacuzzi |
4. | A 2017-05-23 23:05:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not wasei, it seems. |
|
3. | A* 2017-05-23 12:33:51 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | These appear to be the common names. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<gloss>jet bath</gloss> -<gloss>spa</gloss> +<gloss>jet bath spa</gloss> +<gloss>whirlpool bath</gloss> |
|
2. | A 2013-07-15 02:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ジェット・バス</reb> +</r_ele> @@ -10,0 +13,2 @@ +<gloss>spa</gloss> +<gloss>jacuzzi</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-15 02:20:43 Scott | |
Refs: | daijs |
1. |
[n]
▶ bowl-shaped ▶ dome-shaped |
2. | A 2013-07-15 20:15:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>椀形</keb> +</k_ele> |
|
1. | A* 2013-07-15 02:22:10 Scott | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/お椀型の |
1. |
[exp,n]
▶ everywhere ▶ everywhere one goes ▶ wherever one goes |
6. | A 2017-10-21 22:33:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-21 21:59:53 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daijr: "行く先先で歓迎される" |
|
Comments: | Looks like a noun to me. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&n;</pos> |
|
4. | A 2017-02-08 09:48:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | N-grams: 行く先先 194 行く先々 103726 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>行く先先</keb> +<keb>行く先々</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>行く先々</keb> +<keb>行く先先</keb> |
|
3. | A* 2017-02-07 13:50:36 | |
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>行く先々</keb> |
|
2. | A 2013-07-15 05:15:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<pos>&n;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>wherever one goes</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ a woman's mind and winter wind change often |
3. | R 2013-07-15 23:14:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | More appropriate for a kotowaza collection. |
|
2. | A* 2013-07-15 20:10:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 63 google hits, not in any major source. (and clearly has nothing to do with the winter wind.) i suggest reject |
|
1. | A* 2013-07-15 03:19:41 Scott | |
Refs: | http://nekojiten.com/kotowaza/neko/onnanokokoro.html |
1. |
[adj-i]
▶ disgusting ▶ creepy |
2. | A 2013-07-15 05:21:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, GG5 (one example). |
|
1. | A* 2013-07-15 04:53:28 Scott | |
Refs: | google (1.5M hits) |
|
Comments: | contraction of 感じが悪い but common. |
1. |
[n,adj-no]
▶ pro-am ▶ [expl] combination of professional and amateur players |
2. | A 2013-07-15 07:06:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,1 +9,3 @@ -<gloss>pro-am (event with both professional and amateur players)</gloss> +<pos>&adj-no;</pos> +<gloss>pro-am</gloss> +<gloss g_type="expl">combination of professional and amateur players</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-15 05:37:09 Scott | |
Refs: | google e.g. http://ja.wikipedia.org/wiki/産経プロアマトーナメント戦 |
1. |
[n]
▶ seafood soup ▶ [expl] soup made from fish, seaweed, etc. according to local availability |
5. | A 2013-07-16 01:24:12 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-15 22:58:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://hotel.travel.rakuten.co.jp/hotelinfo/plan/139967?f_teikei=&f_flg=PLAN |
|
Comments: | Good explanation in that ref. Yes, often in brand names such as 三陸磯汁 and 海女の磯汁. NOT clam chowder. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>clam soup, chowder</gloss> +<gloss>seafood soup</gloss> +<gloss g_type="expl">soup made from fish, seaweed, etc. according to local availability</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-15 22:47:27 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://japanesefood.about.com/od/soup/r/clamsoup.htm |
|
Comments: | "Seashore Soup" is a literal translation, and I knew there was nothing directly corresponding in English. It appears to be a sort of chowder, made from various kinds of what we would call "mariscos" in Spanish. Clams, mussels, snails, seaweed, and perhaps fish. It appears to be a thin soup concocted from seafood that can be collected by hand, without hooks or nets. |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>seashore soup</gloss> +<gloss>clam soup, chowder</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-15 20:04:51 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | not in any dictionary. |
|
Comments: | 'seashore soup' is rather meaningless in english, so it will need an explanation if kept. is there any evidence that this is not a brand name? google image hits are overwhelmingly for cans of "海女の磯汁" |
|
1. | A* 2013-07-15 12:28:44 Rick Papo <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.flickr.com/photos/roppeita/6740986155/ |
|
Comments: | Encountered while translating page 39 of "Nagi no Asu Kara", chapter 2. The furigana are given, and the meaning approximated after googling on the word, which resulted in several matches like the one given in the references. |
1. |
[n]
▶ SEIKIMA-II (heavy-metal band) |
2. | R 2013-07-15 23:02:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Corrected. Thanks. |
|
1. | A* 2013-07-15 12:39:10 l_r_s <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/SEIKIMA-II |
|
Comments: | The current entry omits 'II' in the kanji, which is incorrect, because it's an integral part of the reading: 聖(せい)飢(き)魔(ま)II(つ) |
1. |
[exp,n]
▶ going on a date while wearing a school uniform |
2. | A 2013-07-15 23:05:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-15 14:37:22 Scott | |
Refs: | google (160k hits) e.g.: http://matome.naver.jp/odai/2135713899472313901/2135714139472551503 |
|
Comments: | Not overly surprised there's an expression for that in Japan. |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "open sale"
▶ opening sale |
2. | A 2013-07-15 22:44:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Second gloss didn't add much. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<lsource ls_wasei="y">open sale</lsource> @@ -10,1 +11,0 @@ -<gloss>sale for grand opening</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-15 15:06:10 Scott | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1036606390 |
1. |
[n]
▶ plume ▶ ornamental feather |
2. | A 2013-07-15 19:59:10 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 19:50:57 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, nikk, 日本大百科全書 n-grams |
1. |
[n]
{business}
▶ underlying asset ▶ underlying security ▶ underlier |
2. | A 2013-07-15 23:09:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&bus;</field> @@ -13,0 +14,2 @@ +<gloss>underlying security</gloss> +<gloss>underlier</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-15 21:03:02 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/原資産 |
1. |
[n,vs,vt]
▶ conquest ▶ subjugation ▶ overcoming ▶ controlling |
3. | A 2021-11-18 01:05:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-07-15 23:10:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, Gg5 |
|
Comments: | They are very close. |
|
1. | A* 2013-07-15 22:18:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
|
Comments: | Pretty close to 制圧, but refs don't combine. |
1. |
[n]
▶ blood |
|
2. |
[n]
▶ brad (nail) |
2. | A 2013-07-15 22:44:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 22:32:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, JST, Cross |
1. |
[n]
▶ production stoppage ▶ discontinuance |
2. | A 2013-07-16 01:25:34 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-15 23:56:44 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生産中止 |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go out of production ▶ to be discontinued |
2. | R 2013-07-16 01:25:13 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the proposed (and approved) entry for 生産中止 makes this one unnecessary, i think |
|
1. | A* 2013-07-15 23:58:38 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/生産中止になる http://ejje.weblio.jp/content/製造中止 |