JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n,vs,vi]
{law}
▶ destruction (esp. of evidence) ▶ spoliation ▶ suppression |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ hiding ▶ concealment |
7. | A 2023-12-04 04:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-04 02:34:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All of my kokugos have 湮滅 as いんめつ. Only shinsen has an entry for えんめつ[湮滅], and it says "「いんめつ」のあやまり。" Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隠滅 │ 93,356 │ 96.1% │ │ 堙滅 │ 102 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ 湮滅 │ 3,272 │ 3.4% │ │ いんめつ │ 412 │ 0.4% │ │ えんめつ │ 0 │ 0.0% │ - ik ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>堙滅</keb> +<keb>湮滅</keb> @@ -13 +13,2 @@ -<keb>湮滅</keb> +<keb>堙滅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2021-12-18 20:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-17 08:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-07-14 22:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has えんめつ for 湮滅, and xrefs to 隠滅) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>えんめつ</reb> +<re_restr>湮滅</re_restr> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strange disease ▶ rare disease |
2. | A 2013-07-14 08:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:46:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>rare disease</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ press conference ▶ news conference |
7. | A 2021-11-06 02:21:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-11-06 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-03 14:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>news conference</gloss> |
|
4. | A 2018-04-08 06:27:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-04-08 06:26:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1640226 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ capital ▶ national capital |
4. | A 2013-07-14 22:57:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, I don't think it should go into the English in such a 直訳 fashion. |
|
3. | A* 2013-07-14 10:44:46 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I see. Thanks for that, Jim. One source defines 花の都 as 都の美称。はなやかな都。また、花の盛りの都。「―パリ」《季 春》 so I suppose it means something like "glorious capital". Anyway, I don't think the term "flower capital" means anything much to people in English. |
|
2. | A 2013-07-14 08:18:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijrin has "花の都". |
|
1. | A* 2013-07-14 06:20:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Kojien and Kodansha say みやこ。京洛。 I don't think you can get "flower capital" from that, can you? Possibly, you could add "(esp. Kyoto)" since that's in the definition of 京洛. From Googling, it seems to be mainly used as a proper noun (it's in ENAMDICT). |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>flower capital</gloss> +<gloss>national capital</gloss> |
1. |
[n]
▶ thinking ▶ thought ▶ view ▶ opinion ▶ concept |
|
2. |
[n]
▶ idea ▶ notion ▶ imagination |
|
3. |
[n]
▶ intention ▶ plan ▶ design |
|
4. |
[n]
▶ consideration ▶ judgement ▶ deliberation ▶ reflection |
|
5. |
[n]
▶ wish ▶ hope ▶ expectation |
5. | A 2013-07-14 22:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-14 09:14:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine to me. |
|
3. | A* 2013-07-14 08:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and Daijirin have one sense, in GG5's case with "intention" in with all the other glosses. ルミナス has 5 senses and 新和英中辞典 has 6, but they differ wildly on the splits. |
|
Comments: | I think if "intention" is a different sense, then sense 1 needs splitting too. I'll construct something along the lines of 中辞典/ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>idea</gloss> +<gloss>view</gloss> @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>notion</gloss> @@ -27,0 +26,6 @@ +<gloss>idea</gloss> +<gloss>notion</gloss> +<gloss>imagination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +33,15 @@ +<gloss>plan</gloss> +<gloss>design</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>consideration</gloss> +<gloss>judgement</gloss> +<gloss>deliberation</gloss> +<gloss>reflection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wish</gloss> +<gloss>hope</gloss> +<gloss>expectation</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 05:03:06 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Putting "intention" in as a separate sense. . Genius sense #2: [つもり] intention . I'm not sure how 考え is used in this sense, but Genius lists it as a separate sense. Maybe if I saw an example sentence, I'd recognise the usage. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>intention</gloss> @@ -26,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intention</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 03:59:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius has "intention" as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>ideas</gloss> +<gloss>idea</gloss> @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>opinion</gloss> +<gloss>notion</gloss> +<gloss>concept</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ fingertip ▶ finger |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ toe tip ▶ toe |
16. | A 2013-07-14 08:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll close it for now. |
|
15. | A* 2013-07-14 01:42:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I think that an *accurate* definition might be "distal portion of a finger or toe" but there is no commonly used word for that in English, as there is in Japanese, so it seems like a good idea to say "fingertip" and "finger", both of which approximate what 指先 seems to be. |
|
14. | A* 2013-07-13 22:59:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Jim. That's what I'm thinking it should be. :-) I contend that 先 doesn't really mean the "extreme end" necessarily. That would be more like 端, but the Chinese word 指端, which really does mean "fingertip" never caught on in Japan, it seems! ;-) Oh wait ... 指端 *does* seem to exist to some extent in Japanese, though: 指端 【したん】 fingertip; BU 指端距離 【したんきょり】 (n) arm span; LS [i.e. the distance from fingertip to fingertip] . Consider words like 矢先 arrowhead (the most forward *section* of the arrow, not necessarily the very "tip" of the arrow) 舳先 bow; prow (the front *section* of a ship, not the very tip of the ship) http://en.wikipedia.org/wiki/File:Prow_(PSF).png . Although it seems like no J-E dictionaries include "finger" in the definition of 指先, there are numerous example sentences given where 指先 is rendered as "finger": e.g. 指先が器用だ be skillful with one's fingers (ALC) and other examples where it *should* be rendered as finger: 第二関節で切断された指先 【?】 fingertip severed at the second joint; WI4 |
|
13. | A* 2013-07-13 20:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this then? If the meaning is vague, let's make the gloss a bit vague too. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>finger</gloss> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>toe</gloss> |
|
12. | A* 2013-07-13 15:45:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Well, one dictionary says fingertip = extreme end or tip of a finger, and that's my notion of a fingertip. That's a part of the finger even smaller than the distal phalange. A fingertip (or the tip of a toe) does not have a joint, and yet there are many thousands of websites referring to 指先の関節. So clearly, there is a difference between 指先 and fingertip (or tip of the toe). As Marcus suggests, 指先 appears to be somewhat larger than fingertip. We just don't have an exactly equivalent word in English. I suggest that "fingertip" might work in some cases, but "finger" might be more appropriate in other cases (and similarly with "tip of the toe" and "toe"). |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[n]
▶ sample ▶ specimen ▶ test piece |
2. | A 2013-07-15 03:01:42 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-14 08:15:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>specimen</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ fullness ▶ completeness ▶ perfection ▶ substantiality
|
|||||
2. |
[n,vs,vi]
▶ enhancement ▶ improvement ▶ enrichment ▶ upgrading |
|||||
3. |
[n,vs,vi]
▶ replenishment ▶ repletion |
5. | A 2021-11-29 14:20:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>completion</gloss> +<gloss>completeness</gloss> |
|
4. | A* 2021-11-06 04:47:12 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo (1 sense) |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -26,0 +28 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +37 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-07-14 01:19:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, etc. |
|
Comments: | None of my refs split the senses - not even Daijirin, which usually does. GG5 breaks its glosses into 3 groups which align with Richard's sense split. I'm comfortable with having them as distinct senses. |
|
2. | A* 2013-07-13 13:34:28 Marcus Richert | |
Comments: | daij, nikk, prog, 新和英中辞典 - none of them have more than one sense. I'd be more inclined to remove one of the two then add one more... |
|
1. | A* 2013-07-13 12:08:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "enhancement" is the #1 suggestion by Google Translate, but it doesn't feature prominently in the current definition, with "enrichment" looking a little out of place next to words which have a slightly different sense (fullness; completion; perfection; substantiality). . enhancement; improvement; enrichment; upgrading . 心の教育の充実 【?】 enhancement of emotional education; 教育財政の充実 【きょういくざいせいのじゅうじつ】 enhancement of education financing; WI1 広報内容の充実 【こうほうないようのじゅうじつ】 improving the information content; 市民一人ひとりの暮らしの充実 【しみんひとりひとりのくらしのじゅうじつ】 {mgt} improvement of the life of every resident; 重視した基礎学力の充実 【じゅうししたきそがくりょくのじゅうじつ】 improvement of basic academic abilities focusing on; 訪問看護の充実 【ほうもんかんごのじゅうじつ】 upgrading home visits by nurses; WI1 外交施策の充実・強化を行う 【がいこうしさくのじゅうじつ・きょうかをおこなう】 improve and strengthen diplomatic policies; WI3 個の要望に応じた指導を充実させる 【?】 enhance instruction to meet individual requirements; |
|
Diff: | @@ -23,0 +23,6 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>enhancement</gloss> +<gloss>improvement</gloss> @@ -24,0 +30,1 @@ +<gloss>upgrading</gloss> |
1. |
[n]
▶ senryū ▶ comic haiku ▶ [expl] humorous seventeen-mora poem |
6. | A 2018-10-09 02:06:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | seventeen-syllable seventeen-mora |
|
Diff: | @@ -18 +18 @@ -<gloss g_type="expl">humorous seventeen-morae poem</gloss> +<gloss g_type="expl">humorous seventeen-mora poem</gloss> |
|
5. | A* 2018-10-08 21:23:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://en.wikipedia.org/wiki/Senryū |
|
Comments: | Not syllables. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<gloss>senryu</gloss> +<gloss>senryū</gloss> @@ -18 +18 @@ -<gloss>humorous seventeen-syllable poem</gloss> +<gloss g_type="expl">humorous seventeen-morae poem</gloss> |
|
4. | A 2013-07-14 01:09:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 11:57:36 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Like "haiku" itself, "senryu" has some currency in English. It's in Webster, for example. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>senryu</gloss> @@ -17,0 +18,1 @@ +<gloss>humorous seventeen-syllable poem</gloss> |
|
2. | A 2012-03-15 21:53:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I've removed the reverse one as well. Perhaps some form of "not to be confused with ...." is appropriate. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gait ▶ walk ▶ stride ▶ pace ▶ step ▶ manner of walking |
|
2. |
[n]
▶ trace (e.g. of route taken by hunted criminal) ▶ track ▶ trail ▶ movements |
5. | A 2013-07-15 00:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2013-07-14 09:13:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Did you accidentally leave out the semicolon between "track" and "trail"? |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>track trail</gloss> +<gloss>track</gloss> +<gloss>trail</gloss> |
|
3. | A 2013-07-14 01:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 2 senses for our sense 2) |
|
Comments: | No sign of swimming in references. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>track trail</gloss> +<gloss>movements</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 10:31:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | stride ~ 足取りに元気を吹き込む 【あしどりにげんきをふきこむ】 put the spring into someone's stride; 規則的な足取りで歩く 【?】 walk in a steady stride; "walk" is in Genius, pace/step from Shogakukan. . I deleted "swimming" -- for all I know it *could* be right, but it *seems* wrong to me, and I couldn't find any references to support it. Can you find anything? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>manner of walking (swimming)</gloss> +<gloss>walk</gloss> +<gloss>stride</gloss> +<gloss>pace</gloss> +<gloss>step</gloss> +<gloss>manner of walking</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 23:20:59 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足どり</keb> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ attention ▶ giving one's attention ▶ focusing |
3. | A 2021-11-18 01:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-14 01:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 11:38:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "focusing" - it's the top suggestion in Google Translate (which suggests it's often translated using that term) and also used in three of the other four suggestions - A view is composed of a set of fields and filters that allows you to focus on only certain areas of your projects. ビューは、フィールドとフィルタの組み合わせから構成され、プロジェクト内の特定の領域 に対してのみ着目することができます。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>giving one's attention</gloss> +<gloss>focusing</gloss> |
1. |
[n]
▶ toes ▶ tips of the toes ▶ toe of a shoe, sock, etc. |
5. | A 2013-07-14 01:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-12 11:31:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Here are a couple of examples to support my contention that つま先 deserves to have "toes" (of a human or animal) mentioned explicitly in the definition, and in the plural form, and not just suggested as a less-likely possibility, as in the present definition: "toe (esp. of shoe, sock, etc.)" . 1) The tops of these shoes press my toes. この靴は先がつま先に当たる。 2) As the obstruction worsens, a person may develop sores, typically on the toes or heel and occasionally on the lower leg, especially after an injury. 閉塞が悪化するにつれて、典型的な場合にはつま先や踵、時には下腿にびらんが生じることがあり、これは特に外傷後に起こり やすい。 Source: jukuu.com |
|
3. | A* 2013-07-12 11:16:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It doesn't mean "tiptoe" in the usual noun sense: "a standing position in which the heels are raised off the ground and the weight is on the front part of the feet, with the body often also stretched up to gain extra height" (Encarta) "the position of being balanced on the balls of the feet and toes with the heels raised —usually used with on" (Webster) . Webster says it can mean "the ends of the toes", but I think that's not a common usage of the word "tiptoe". You don't say "I injured my tiptoe". The unambiguous "tips of the toes" can be used instead. . From the Wikipedia article, it seems to me that the main meaning is "toes" rather than "tips of the toes": 爪先(つまさき)とは、動物(特に人)の足の先端部の指がある部分、または足の指の先の部分のことである。英語のtoeからトーとも言う。一本一 本の指に着目する場合には足指(あしゆび)という場合もある。 http://ja.wikipedia.org/wiki/爪先 My translation: Tsumasaki, in animals (and especially humans), refers to the front part of the foot where the toes are, or to the tips of the toes. It is also called "tou", from the English word "toe". When focusing on the toes individually, they are called ashi-yubi. . That's why I give the plural definition "toes" rather than the existing definition "toe" -- つま先 seems to refer to the toes as a whole, and not to individual toes. . Note that the Wp article says that digitigrade animals walk on their 爪先: "多くの動物は、爪先のみを地面に接して立っており、これを趾行動物(しこうどうぶつ、digitigrade)という。" 爪先 here translates as "toes", not "tiptoe" or even "tips of the toes": "A digitigrade is an animal that stands or walks on its digits, or toes." http://en.wikipedia.org/wiki/Digitigrade |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>tiptoe</gloss> -<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> +<gloss>toes</gloss> +<gloss>tips of the toes</gloss> +<gloss>toe of a shoe, sock, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 02:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>toe</gloss> +<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 01:05:12 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the more general meaning of "toe". It's defined that way by several sources at http://ejje.weblio.jp/content/爪先 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>toe</gloss> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ selection (from many people for an important position) ▶ exceptional promotion |
7. | A 2022-02-02 00:22:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, possibly. |
|
6. | A* 2022-02-01 22:12:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Possibly because it's displayed in meiyko as "【抜▼擢】" and it wasn't picked up correctly by Jim's script? |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss>selection (esp. from many people for an important job position)</gloss> +<gloss>selection (from many people for an important position)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-31 09:48:07 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Only one sense in mk but this one was apparently missed by the automatic conversion? |
|
Diff: | @@ -23,0 +24 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2013-07-14 08:20:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-13 02:16:28 Marcus Richert | |
Refs: | "主人公の声には『エヴァンゲリオン』シリーズなどの庵野秀明監督を抜てき。" http://alex-cinemas.com/takatsuki/timetable/ |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜てき</keb> @@ -16,0 +19,1 @@ +<re_restr>抜擢</re_restr> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ wind ▶ breeze ▶ draught ▶ draft |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ manner ▶ behaviour ▶ behavior
|
|||||
3. |
[n]
《irreg. kanji form》 ▶ cold ▶ influenza
|
5. | A 2019-08-13 03:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2019-08-10 20:37:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 風 has the kun-yomis かぜ, かざ-, -かぜ No need for -かぜ |
|
3. | A 2013-07-16 05:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-14 01:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1583720. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1499730">風・ふう・1</xref> @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1583720">風邪・かぜ</xref> +<s_inf>irreg. kanji form</s_inf> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>influenza</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "その身に感じられる人々のようす。「浮世の―は冷たい」「娑婆(しゃば)の―」" daijr "人に対する社会全体の態度。 世間の―は冷たい" prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>draught</gloss> +<gloss>draft</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>behavior</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ extinction ▶ destruction |
2. | D 2013-07-14 22:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-07-12 11:44:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting merge with 1170900 |
1. |
[n]
▶ (common) cold ▶ influenza ▶ flu ▶ ague ▶ inflammatory respiratory system illness (in general)
|
10. | A 2023-11-10 19:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-10 19:41:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk, daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A 2020-05-13 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> +<gloss>inflammatory respiratory system illness (in general)</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-13 03:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think expl's should be treated as glosses, so it shouldn't lead with "general term" - 風邪 is an illness, not a term. If an expl is needed, which I'm not convinced it is, it should maybe be something like "inflammatory respiratory system illness (in general)" instead. |
|
6. | A* 2020-05-13 02:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agonized a bit as I accept that "cold" and "influenza" are not synonyms, but wanted to reflect that 風邪encompasses both. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>inflammatory respiratory system illness</gloss> -<gloss>common cold</gloss> -<gloss>cold</gloss> +<gloss>(common) cold</gloss> @@ -26,0 +25 @@ +<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum) |
2. | A 2013-07-14 08:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 11:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp etc. 19k vs 14k (b) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>青枯病</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>bacterial wilt</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata) |
4. | A 2013-07-14 01:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 14:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>杼</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<re_restr>杼</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-18 10:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 栃ノ木 is a place, as of course is 栃木. if 橡木 is legit (i have no refs for it), it is [io] |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>橡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栃</keb> +</k_ele> @@ -10,12 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>栃木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>栃ノ木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡</keb> -</k_ele> @@ -24,0 +18,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とち</reb> +<re_restr>橡</re_restr> +<re_restr>栃</re_restr> @@ -31,1 +30,2 @@ -<gloss>Japanese horse chestnut</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata)</gloss> |
1. |
[n]
▶ very good luck ▶ excellent fortune |
5. | A 2020-04-22 12:35:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<gloss>excellent fortune</gloss> |
|
4. | A 2020-04-21 12:22:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-04-21 07:43:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,3 +12 @@ -<pos>&adj-no;</pos> -<gloss>good luck</gloss> -<gloss>very lucky</gloss> +<gloss>very good luck</gloss> |
|
2. | A 2013-07-14 01:09:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-13 11:37:49 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | あなたは強運ですね。 . 強運の人 【?】 cat with nine lives; person born under a lucky star; very lucky person; WI2 . 人生で強運だと、恋ではさっぱり運がない。 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> @@ -13,0 +14,1 @@ +<gloss>very lucky</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go flying along ▶ to move fast (against the wind) |
4. | A 2013-07-14 01:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 12:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to move fast (against the wind)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-05 23:16:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ noble rot ▶ [expl] Botrytis cinerea infection, esp. of grapes
|
3. | A 2013-07-14 23:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not "med". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>noble rot (Botrytis cinerea infection)</gloss> +<gloss>noble rot</gloss> +<gloss g_type="expl">Botrytis cinerea infection, esp. of grapes</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 11:56:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should plant diseases be tagged med or not? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>noble rot (Botrytis Cinerea)</gloss> +<gloss>noble rot (Botrytis cinerea infection)</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ bulgur |
3. | A 2013-07-14 10:20:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams (54), WWW images. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ブルグア</reb> |
|
2. | A* 2013-07-14 10:05:24 Marcus Richert | |
Refs: | ブルグァ no hits on ngram, 34 on bing |
|
Comments: | I'd say it's well-known enough to skip the explanation |
|
Diff: | @@ -7,3 +7,0 @@ -<r_ele> -<reb>ブルグァ</reb> -</r_ele> @@ -12,1 +9,2 @@ -<gloss>Bulgur (parched, crushed wheat)</gloss> +<field>&food;</field> +<gloss>bulgur</gloss> |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ going in the opposite direction |
|
2. |
[n,vs]
▶ going against the wind |
|
3. |
[n,vs]
▶ running or operating a machine in reverse (such as an electric motor) |
3. | A 2013-07-14 01:45:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-13 01:00:29 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,10 @@ +<gloss>going in the opposite direction</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>going against the wind</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ second-generation baby boomer (born 1971-1974)
|
7. | A 2020-08-10 22:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> +<xref type="see" seq="1419190">団塊の世代</xref> |
|
6. | A 2013-07-14 08:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-12 11:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "generation Y" usually denotes people born in the 80's and 90's "baby-boom junior" is a word-for-word translation that doesn't get many hits in English "child of baby-boomers" is a bit incomplete |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -<gloss>baby-boom junior</gloss> -<gloss>child of baby-boomers</gloss> -<gloss>generation Y</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-12 04:36:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>second-generation baby boomers</gloss> +<gloss>second-generation baby boomer (born 1971-1974)</gloss> |
|
3. | A 2013-07-12 01:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ greige ▶ [expl] colour between grey and beige |
6. | A 2013-07-14 01:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-12 23:21:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't suggesting a change of gloss to grège. I was simply agreeing with you that the origin of the word in English (greige) is probably the French grège, rather than what Wiktionary says (combination of gray + beige). |
|
4. | A 2013-07-12 23:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll stick with that gloss, which is in Daijirin. |
|
3. | A* 2013-07-12 09:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Wiktionary says "Etymology - Blend of grey and beige" But Webster agrees with you, Jim: French grège raw (of silk), from Italian greggio First Known Use: 1926 I'd be more inclined to believe Webster than Wiktionary. |
|
2. | A 2013-07-12 09:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/greige Daijr says it's wasei (I don't agree). リーダーズ+プラス says it's from French grège (raw silk). |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ masculinity |
3. | A 2013-07-14 23:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 男性性の: 6573 (ngrams) |
|
2. | A* 2013-07-12 11:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界文学大事典 |
|
Comments: | we usually tag -性 words with adj-no, right? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-12 08:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Good for reverse lookups. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hereditary deafness ▶ genetic deafness |
2. | A 2013-07-14 23:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Ugaku |
|
1. | A* 2013-07-12 11:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, life |
|
Comments: | "genetic deafness" sounds odd to me but it does get almost as many hits as "hereditary -" "遺伝性難聴" site:ac.jp 5360 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ progeria ▶ premature senility |
2. | A 2013-07-14 23:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>premature senility</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nipp |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scleritis |
2. | A 2013-07-14 22:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku |
|
1. | A* 2013-07-12 12:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp nikk wiki |
1. |
[exp,v5u]
▶ to make a hasty escape ▶ to flee helter-skelter |
2. | A 2013-07-14 01:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog " 彼らは風を食らって逃げて行った They fled helter-skelter [in a great hurry]." |
1. |
[n]
[col]
▶ big leakage ▶ uncontained leak |
4. | A 2018-09-15 21:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-15 16:24:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gramd: だだ漏れ 21208 ダダ漏れ 20093 駄々漏れ 6456 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>駄々漏れ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>駄々漏れ</re_restr> |
|
2. | A 2013-07-14 23:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>uncontained leak</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 13:20:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 現代用語の基礎知識, 実用日本語表現辞典 slight lead for だだ漏れ on ngram ダダ漏れ女子[新語流行語] in 情報・知識imidas |
1. |
[exp]
[net-sl]
《abbr. of 誰が得する?》 ▶ who benefits (from that)? ▶ who cares? ▶ who would want that? ▶ who is it meant to appeal to? |
|
2. |
[adj-na]
[net-sl]
▶ pointless ▶ of benefit to no one ▶ of interest to no one ▶ appealing to no one ▶ extremely niche |
11. | A 2021-05-13 10:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who benefits (from that)?</gloss> |
|
10. | A 2021-05-12 23:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think that's the best approach. |
|
9. | A* 2021-05-12 20:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's used both as an expression and as an adjective. Probably best to have two senses. A tricky one to gloss. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,13 @@ -<gloss>what's the point?</gloss> -<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> +<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>who would want that?</gloss> +<gloss>who is it meant to appeal to?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>pointless</gloss> +<gloss>of benefit to no one</gloss> +<gloss>of interest to no one</gloss> +<gloss>appealing to no one</gloss> +<gloss>extremely niche</gloss> |
|
8. | A* 2021-05-12 02:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「誰得」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/ https://www.weblio.jp/content/誰得 |
|
Comments: | I feel it's a bit broader than that. The tutitatu.com page has several examples which seem closer to the previous version. |
|
7. | A* 2021-05-12 00:54:53 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>meaningless</gloss> -<gloss>pointless</gloss> +<gloss>what's the point?</gloss> +<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n]
▶ fresh honey ▶ newly harvested honey ▶ virgin honey |
2. | A 2013-07-14 23:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>virgin honey</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 14:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 1300 http://www.832.co.jp/product/shinmitsu/ |
1. |
[n]
[uk]
▶ kurogane holly (Ilex rotunda) |
2. | A 2013-07-14 08:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 14:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki English common name: http://species.wikimedia.org/wiki/Ilex_rotunda http://price.coldplant.com/Category/Ilex_rotunda.html http://plants.usda.gov/java/profile? symbol=ILRO2&mapType=nativity&photoID= |
|
Comments: | "kurogane holly" doesn't seem all that common but maybe common enough |
1. |
[n]
[uk]
▶ Oxytropis megalantha (species of locoweed) |
2. | A 2013-07-14 23:04:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (no common name) |
|
1. | A* 2013-07-13 05:11:07 Marcus Richert | |
Refs: | http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/6-7/rebunso.html http://www.weblio.jp/content/礼文草 |
1. |
[n]
[uk]
▶ meadow buttercup (Ranunculus acris var. nipponicus) |
2. | A 2013-07-14 23:03:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>Ranunculus acris var. nipponicus (variety of tall buttercup)</gloss> +<gloss>meadow buttercup (Ranunculus acris var. nipponicus)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-13 05:20:10 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/キンポ� %A6%E3%82%B2%E5%B1%9E http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/6-7/miyamaki.html nikk |
1. |
[n]
[uk]
▶ weaselsnout (Lagotis glauca) |
2. | A 2013-07-14 22:59:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, GG5 |
|
1. | A* 2013-07-13 06:19:32 Marcus Richert | |
Refs: | http://plants.usda.gov/java/profile?symbol=lagl2 http://www.itis.gov/servlet/SingleRpt/SingleRpt? search_topic=TSN&search_value=33202 http://www.town.rebun.hokkaido.jp/hanazukan/7/uruppu.html daij nikk |
1. |
[exp,n]
▶ bare midriff ▶ bare midriff look |
2. | A 2013-07-15 01:51:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, WWW images. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>へそ出しルック</keb> +</k_ele> @@ -11,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-14 06:37:36 huixing | |
Refs: | google 599,000 hits |
1. |
[n]
▶ Germanic language |
2. | A 2013-07-15 00:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ルミナス |
|
1. | A* 2013-07-14 10:38:35 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 北海ゲルマン語の鼻音の消失 . 英語などのゲルマン語や中国語では手の「ゆび」と足の「ゆび」を区別する。 |
1. |
[n]
▶ must-buy |
2. | A 2013-07-14 22:50:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-14 14:43:31 Marcus Richert | |
Refs: | 現代用語の基礎知識 |
|
Comments: | saw in a fb post: "今週のニューズウィークはマストバイ" |
1. |
[n]
▶ celebratory ceremony ▶ celebration |
2. | A 2013-07-15 01:15:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-07-14 22:26:44 Marcus Richert | |
Refs: | daijr nikk wiki article on nijo castle: "徳川家康の将軍宣下に伴う賀儀と、徳川慶喜 の大政奉還が行われ、江戸幕府の始まりと終焉の場所でもある。" |
1. |
[n]
▶ botrytis (Botrytis cinerea) ▶ noble rot
|
2. | A 2013-07-15 02:59:54 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-14 23:12:57 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス http://en.wikipedia.org/wiki/Botrytis_cinerea |