JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ cluster |
|
2. |
[n,n-suf]
[sl]
▶ clique ▶ faction ▶ fan group |
6. | A 2023-05-23 01:00:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-05-22 23:50:38 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | https://d.hatena.ne.jp/keyword/クラスター |
|
Comments: | I think n-pref was a mistake. |
|
Diff: | @@ -16 +16 @@ -<pos>&n-pref;</pos> +<pos>&n-suf;</pos> |
|
4. | A 2020-11-24 06:40:21 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 has 3. They all map to "cluster" in English, so I'd leave it. |
|
3. | A* 2020-11-24 06:02:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | this is on the 2020 ことしの新語 list (because of COVID-19) daijs' entry actually has 6 senses. Are we happy with the entry as it is or do we want to add some more senses? |
|
2. | A 2013-07-12 22:57:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Sense 2 isn't wasei because クラスター/クラスタ is not fabricated. クラスター is more common. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<reb>クラスタ</reb> +<reb>クラスター</reb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>クラスター</reb> +<reb>クラスタ</reb> @@ -18,1 +18,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">cluster</lsource> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
{law}
▶ destruction (esp. of evidence) ▶ spoliation ▶ suppression |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ hiding ▶ concealment |
7. | A 2023-12-04 04:01:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2023-12-04 02:34:43 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | All of my kokugos have 湮滅 as いんめつ. Only shinsen has an entry for えんめつ[湮滅], and it says "「いんめつ」のあやまり。" Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬────────┬───────╮ │ 隠滅 │ 93,356 │ 96.1% │ │ 堙滅 │ 102 │ 0.1% │ - rK (kokugos) │ 湮滅 │ 3,272 │ 3.4% │ │ いんめつ │ 412 │ 0.4% │ │ えんめつ │ 0 │ 0.0% │ - ik ╰─ーーーー─┴────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -10 +10 @@ -<keb>堙滅</keb> +<keb>湮滅</keb> @@ -13 +13,2 @@ -<keb>湮滅</keb> +<keb>堙滅</keb> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -22,0 +24 @@ +<re_inf>&ik;</re_inf> |
|
5. | A 2021-12-18 20:29:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2021-12-17 08:55:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -26,0 +27 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -34,0 +36 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
3. | A 2013-07-14 22:54:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (only has えんめつ for 湮滅, and xrefs to 隠滅) |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,4 @@ +<r_ele> +<reb>えんめつ</reb> +<re_restr>湮滅</re_restr> +</r_ele> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ strange disease ▶ rare disease |
2. | A 2013-07-14 08:20:01 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:46:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,1 @@ +<gloss>rare disease</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ press conference ▶ news conference |
7. | A 2021-11-06 02:21:51 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2021-11-06 00:49:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-11-03 14:56:07 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<gloss>news conference</gloss> |
|
4. | A 2018-04-08 06:27:01 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -8,0 +10 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
3. | A 2018-04-08 06:26:21 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams 1640226 |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ opposite bank ▶ farther shore |
9. | A 2024-04-13 15:28:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | As 向う岸 is only in koj and the n-grams are low, I think it can be hidden. |
|
Diff: | @@ -9 +9 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
8. | A* 2024-04-13 02:36:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 向こう岸 75084 92.8% むこう岸 878 1.1% <- sK 向こうぎし 36 0.0% <- sK 向う岸 3082 3.8% <- keep as [io] as it's in Koj 向岸 1555 1.9% <- sK むこうぎし 265 0.3% |
|
Comments: | Some suggestions. I mention this entry in https://github.com/JMdictProject/JMdictIssues/issues/124 |
|
Diff: | @@ -8,6 +7,0 @@ -<keb>むこう岸</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>向こうぎし</keb> -</k_ele> -<k_ele> @@ -17,0 +12,8 @@ +<keb>むこう岸</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向こうぎし</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -19 +21 @@ -<ke_inf>&io;</ke_inf> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A 2018-07-29 04:00:31 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | the first entry in the paper trail does have a real-world reference for it. i'm inclined to leave it with the [io] |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,4 @@ +<k_ele> +<keb>向岸</keb> +<ke_inf>&io;</ke_inf> +</k_ele> |
|
6. | A* 2018-07-28 09:44:54 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | 向岸 does get 1555 G n-gram hist, but I don't think it belongs here. It's a surname (むかぎし) and it occurs in 向岸流 (こうがんりゅう), 向岸寺 (こうがんじ) and 向岸風 (Chinese for on-shore wind). |
|
Diff: | @@ -17,4 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>向岸</keb> -<ke_inf>&io;</ke_inf> -</k_ele> |
|
5. | A 2018-07-28 04:54:04 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | daij G n-grams: 向こう岸 75084 むこう岸 878 向こうぎし 36 向う岸 3082 向岸 1555 むこうぎし 265 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,6 @@ +<keb>むこう岸</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>向こうぎし</keb> +</k_ele> +<k_ele> @@ -8,0 +15 @@ +<ke_inf>&io;</ke_inf> @@ -13,6 +19,0 @@ -</k_ele> -<k_ele> -<keb>むこう岸</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>向こうぎし</keb> |
|
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[n]
▶ thinking ▶ thought ▶ view ▶ opinion ▶ concept |
|
2. |
[n]
▶ idea ▶ notion ▶ imagination |
|
3. |
[n]
▶ intention ▶ plan ▶ design |
|
4. |
[n]
▶ consideration ▶ judgement ▶ deliberation ▶ reflection |
|
5. |
[n]
▶ wish ▶ hope ▶ expectation |
5. | A 2013-07-14 22:50:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-14 09:14:30 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Looks fine to me. |
|
3. | A* 2013-07-14 08:32:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 and Daijirin have one sense, in GG5's case with "intention" in with all the other glosses. ルミナス has 5 senses and 新和英中辞典 has 6, but they differ wildly on the splits. |
|
Comments: | I think if "intention" is a different sense, then sense 1 needs splitting too. I'll construct something along the lines of 中辞典/ルミナス |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>idea</gloss> +<gloss>view</gloss> @@ -22,1 +22,0 @@ -<gloss>notion</gloss> @@ -27,0 +26,6 @@ +<gloss>idea</gloss> +<gloss>notion</gloss> +<gloss>imagination</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -28,0 +33,15 @@ +<gloss>plan</gloss> +<gloss>design</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>consideration</gloss> +<gloss>judgement</gloss> +<gloss>deliberation</gloss> +<gloss>reflection</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>wish</gloss> +<gloss>hope</gloss> +<gloss>expectation</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 05:03:06 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Putting "intention" in as a separate sense. . Genius sense #2: [つもり] intention . I'm not sure how 考え is used in this sense, but Genius lists it as a separate sense. Maybe if I saw an example sentence, I'd recognise the usage. |
|
Diff: | @@ -21,1 +21,0 @@ -<gloss>intention</gloss> @@ -26,0 +25,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>intention</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 03:59:04 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Genius has "intention" as a separate sense. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>ideas</gloss> +<gloss>idea</gloss> @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>opinion</gloss> +<gloss>notion</gloss> +<gloss>concept</gloss> |
1. |
[n]
▶ hipbone ▶ innominate bone
|
|||||
2. |
[n]
▶ fortitude ▶ perseverance ▶ endurance ▶ persistence |
2. | A 2013-07-12 08:36:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 07:54:17 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, JWN, EDR |
|
Comments: | Splitting senses |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,3 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> @@ -15,0 +18,3 @@ +<gloss>perseverance</gloss> +<gloss>endurance</gloss> +<gloss>persistence</gloss> |
1. |
[v1,vt]
▶ to finish up ▶ to complete ▶ to finish off ▶ to get through ▶ to polish off |
2. | A 2013-07-12 08:37:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 05:58:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Shogakukan and 仕上げる 【しあげる】 (v) to eat up; to finish; to polish off; . It seems that, as an extension of the "polish off" sense, perhaps it can mean "eliminate; get rid of". I'm not sure, but that's what it seems to mean here: 気になる足(太もも・足の甲・指先)のむだ毛も思いのままに仕上げることが出来る! . After all, you don't "complete" your unwanted leg hair, do you? ;-) |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,3 @@ +<gloss>to finish off</gloss> +<gloss>to get through</gloss> +<gloss>to polish off</gloss> |
1. |
[n,adj-no]
▶ fingertip ▶ finger |
|
2. |
[n,adj-no]
▶ toe tip ▶ toe |
16. | A 2013-07-14 08:24:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. I'll close it for now. |
|
15. | A* 2013-07-14 01:42:10 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I think that an *accurate* definition might be "distal portion of a finger or toe" but there is no commonly used word for that in English, as there is in Japanese, so it seems like a good idea to say "fingertip" and "finger", both of which approximate what 指先 seems to be. |
|
14. | A* 2013-07-13 22:59:08 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Yes, Jim. That's what I'm thinking it should be. :-) I contend that 先 doesn't really mean the "extreme end" necessarily. That would be more like 端, but the Chinese word 指端, which really does mean "fingertip" never caught on in Japan, it seems! ;-) Oh wait ... 指端 *does* seem to exist to some extent in Japanese, though: 指端 【したん】 fingertip; BU 指端距離 【したんきょり】 (n) arm span; LS [i.e. the distance from fingertip to fingertip] . Consider words like 矢先 arrowhead (the most forward *section* of the arrow, not necessarily the very "tip" of the arrow) 舳先 bow; prow (the front *section* of a ship, not the very tip of the ship) http://en.wikipedia.org/wiki/File:Prow_(PSF).png . Although it seems like no J-E dictionaries include "finger" in the definition of 指先, there are numerous example sentences given where 指先 is rendered as "finger": e.g. 指先が器用だ be skillful with one's fingers (ALC) and other examples where it *should* be rendered as finger: 第二関節で切断された指先 【?】 fingertip severed at the second joint; WI4 |
|
13. | A* 2013-07-13 20:59:50 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | How about this then? If the meaning is vague, let's make the gloss a bit vague too. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>finger</gloss> @@ -23,0 +24,1 @@ +<gloss>toe</gloss> |
|
12. | A* 2013-07-13 15:45:33 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | Well, one dictionary says fingertip = extreme end or tip of a finger, and that's my notion of a fingertip. That's a part of the finger even smaller than the distal phalange. A fingertip (or the tip of a toe) does not have a joint, and yet there are many thousands of websites referring to 指先の関節. So clearly, there is a difference between 指先 and fingertip (or tip of the toe). As Marcus suggests, 指先 appears to be somewhat larger than fingertip. We just don't have an exactly equivalent word in English. I suggest that "fingertip" might work in some cases, but "finger" might be more appropriate in other cases (and similarly with "tip of the toe" and "toe"). |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adj-na,n]
▶ meek ▶ quiet ▶ docile ▶ humble ▶ faithful ▶ obedient |
|
2. |
[adj-na,n]
▶ mysterious ▶ marvelous ▶ marvellous |
6. | A 2016-04-13 10:19:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-04-13 08:02:09 | |
Diff: | @@ -32,0 +33 @@ +<gloss>marvellous</gloss> |
|
4. | A 2013-07-15 03:02:35 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 08:52:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Daijr |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,3 @@ +<gloss>quiet</gloss> +<gloss>docile</gloss> +<gloss>humble</gloss> @@ -23,1 +26,7 @@ -<gloss>quiet</gloss> +<gloss>obedient</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&n;</pos> +<gloss>mysterious</gloss> +<gloss>marvelous</gloss> |
|
2. | A 2010-07-26 22:24:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | koj: (古くはシンビョウとも) |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<re_inf>&ok;</re_inf> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ gait ▶ walk ▶ stride ▶ pace ▶ step ▶ manner of walking |
|
2. |
[n]
▶ trace (e.g. of route taken by hunted criminal) ▶ track ▶ trail ▶ movements |
5. | A 2013-07-15 00:05:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Yes. |
|
4. | A* 2013-07-14 09:13:19 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Did you accidentally leave out the semicolon between "track" and "trail"? |
|
Diff: | @@ -29,1 +29,2 @@ -<gloss>track trail</gloss> +<gloss>track</gloss> +<gloss>trail</gloss> |
|
3. | A 2013-07-14 01:12:35 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has 2 senses for our sense 2) |
|
Comments: | No sign of swimming in references. |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>track trail</gloss> +<gloss>movements</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 10:31:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | stride ~ 足取りに元気を吹き込む 【あしどりにげんきをふきこむ】 put the spring into someone's stride; 規則的な足取りで歩く 【?】 walk in a steady stride; "walk" is in Genius, pace/step from Shogakukan. . I deleted "swimming" -- for all I know it *could* be right, but it *seems* wrong to me, and I couldn't find any references to support it. Can you find anything? |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,5 @@ -<gloss>manner of walking (swimming)</gloss> +<gloss>walk</gloss> +<gloss>stride</gloss> +<gloss>pace</gloss> +<gloss>step</gloss> +<gloss>manner of walking</gloss> |
|
1. | A 2010-07-12 23:20:59 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>足どり</keb> |
1. |
[exp,adv]
▶ (at) high speed ▶ as fast as one can ▶ with lightning speed
|
4. | A 2013-07-13 21:04:47 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 19:49:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脱兎の如く</keb> |
|
2. | A 2013-02-28 02:26:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | No idea why "oK" was there. |
|
Diff: | @@ -6,1 +6,0 @@ -<ke_inf>&oK;</ke_inf> @@ -12,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -13,0 +13,2 @@ +<xref type="see" seq="1802510">脱兎・だっと・1</xref> +<xref type="see" seq="1802510">脱兎・だっと</xref> |
|
1. | A* 2013-02-28 02:01:40 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This entry is marked as "(oK)", but neither of the entries for 脱兎 nor 脱兎さん -- both of which use the same reading for the kanji -- is marked as "(oK)". Shouldn't they all be (oK) or all not be (oK)? |
1. |
[exp,n]
▶ baby boom generation (of 1947-1949)
|
3. | A 2021-10-07 12:42:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +11 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -12 +12,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A 2013-07-12 01:34:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Me! Me! |
|
1. | A* 2013-07-12 01:00:08 Marcus Richert | |
Comments: | daijs |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>baby boom generation</gloss> +<pos>&exp;</pos> +<gloss>baby boom generation (of 1947-1949)</gloss> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ attention ▶ giving one's attention ▶ focusing |
3. | A 2021-11-18 01:13:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Meikyo vt and vi additions to n,vs entries -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
2. | A 2013-07-14 01:13:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 11:38:51 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "focusing" - it's the top suggestion in Google Translate (which suggests it's often translated using that term) and also used in three of the other four suggestions - A view is composed of a set of fields and filters that allows you to focus on only certain areas of your projects. ビューは、フィールドとフィルタの組み合わせから構成され、プロジェクト内の特定の領域 に対してのみ着目することができます。 |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,2 @@ +<gloss>giving one's attention</gloss> +<gloss>focusing</gloss> |
1. |
[n]
▶ toes ▶ tips of the toes ▶ toe of a shoe, sock, etc. |
5. | A 2013-07-14 01:14:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-12 11:31:23 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Here are a couple of examples to support my contention that つま先 deserves to have "toes" (of a human or animal) mentioned explicitly in the definition, and in the plural form, and not just suggested as a less-likely possibility, as in the present definition: "toe (esp. of shoe, sock, etc.)" . 1) The tops of these shoes press my toes. この靴は先がつま先に当たる。 2) As the obstruction worsens, a person may develop sores, typically on the toes or heel and occasionally on the lower leg, especially after an injury. 閉塞が悪化するにつれて、典型的な場合にはつま先や踵、時には下腿にびらんが生じることがあり、これは特に外傷後に起こり やすい。 Source: jukuu.com |
|
3. | A* 2013-07-12 11:16:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It doesn't mean "tiptoe" in the usual noun sense: "a standing position in which the heels are raised off the ground and the weight is on the front part of the feet, with the body often also stretched up to gain extra height" (Encarta) "the position of being balanced on the balls of the feet and toes with the heels raised —usually used with on" (Webster) . Webster says it can mean "the ends of the toes", but I think that's not a common usage of the word "tiptoe". You don't say "I injured my tiptoe". The unambiguous "tips of the toes" can be used instead. . From the Wikipedia article, it seems to me that the main meaning is "toes" rather than "tips of the toes": 爪先(つまさき)とは、動物(特に人)の足の先端部の指がある部分、または足の指の先の部分のことである。英語のtoeからトーとも言う。一本一 本の指に着目する場合には足指(あしゆび)という場合もある。 http://ja.wikipedia.org/wiki/爪先 My translation: Tsumasaki, in animals (and especially humans), refers to the front part of the foot where the toes are, or to the tips of the toes. It is also called "tou", from the English word "toe". When focusing on the toes individually, they are called ashi-yubi. . That's why I give the plural definition "toes" rather than the existing definition "toe" -- つま先 seems to refer to the toes as a whole, and not to individual toes. . Note that the Wp article says that digitigrade animals walk on their 爪先: "多くの動物は、爪先のみを地面に接して立っており、これを趾行動物(しこうどうぶつ、digitigrade)という。" 爪先 here translates as "toes", not "tiptoe" or even "tips of the toes": "A digitigrade is an animal that stands or walks on its digits, or toes." http://en.wikipedia.org/wiki/Digitigrade |
|
Diff: | @@ -19,2 +19,3 @@ -<gloss>tiptoe</gloss> -<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> +<gloss>toes</gloss> +<gloss>tips of the toes</gloss> +<gloss>toe of a shoe, sock, etc.</gloss> |
|
2. | A 2012-12-12 02:52:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,1 @@ -<gloss>toe</gloss> +<gloss>toe (esp. of shoe, sock, etc.)</gloss> |
|
1. | A* 2012-12-12 01:05:12 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | Adding the more general meaning of "toe". It's defined that way by several sources at http://ejje.weblio.jp/content/爪先 |
|
Diff: | @@ -20,0 +20,1 @@ +<gloss>toe</gloss> |
1. |
[adj-na]
▶ pessimistic ▶ gloomy |
2. | A 2013-07-12 05:06:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 03:36:37 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | It fits better in the translation I'm doing, and it's in Genius, for example. |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>gloomy</gloss> |
1. |
[n]
▶ wind ▶ breeze ▶ draught ▶ draft |
|||||
2. |
[n,n-pref]
▶ manner ▶ behaviour ▶ behavior
|
|||||
3. |
[n]
《irreg. kanji form》 ▶ cold ▶ influenza
|
5. | A 2019-08-13 03:45:45 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agree. |
|
4. | A* 2019-08-10 20:37:29 Johan Råde <...address hidden...> | |
Comments: | The kanji 風 has the kun-yomis かぜ, かざ-, -かぜ No need for -かぜ |
|
3. | A 2013-07-16 05:49:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-14 01:44:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | See discussion on 1583720. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<xref type="see" seq="1499730">風・ふう・1</xref> @@ -26,0 +27,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1583720">風邪・かぜ</xref> +<s_inf>irreg. kanji form</s_inf> +<gloss>cold</gloss> +<gloss>influenza</gloss> +</sense> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:36:15 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs "その身に感じられる人々のようす。「浮世の―は冷たい」「娑婆(しゃば)の―」" daijr "人に対する社会全体の態度。 世間の―は冷たい" prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,9 @@ +<gloss>draught</gloss> +<gloss>draft</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&n-pref;</pos> +<gloss>manner</gloss> +<gloss>behaviour</gloss> +<gloss>behavior</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ extinction ▶ destruction |
2. | D 2013-07-14 22:55:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-07-12 11:44:46 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | suggesting merge with 1170900 |
1. |
[n]
▶ (common) cold ▶ influenza ▶ flu ▶ ague ▶ inflammatory respiratory system illness (in general)
|
10. | A 2023-11-10 19:49:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
9. | A* 2023-11-10 19:41:51 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | meikyo, smk, daijr, etc. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A 2020-05-13 03:40:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think that works. |
|
Diff: | @@ -25 +25 @@ -<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> +<gloss>inflammatory respiratory system illness (in general)</gloss> |
|
7. | A* 2020-05-13 03:14:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think expl's should be treated as glosses, so it shouldn't lead with "general term" - 風邪 is an illness, not a term. If an expl is needed, which I'm not convinced it is, it should maybe be something like "inflammatory respiratory system illness (in general)" instead. |
|
6. | A* 2020-05-13 02:27:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I agonized a bit as I accept that "cold" and "influenza" are not synonyms, but wanted to reflect that 風邪encompasses both. |
|
Diff: | @@ -21,3 +21 @@ -<gloss>inflammatory respiratory system illness</gloss> -<gloss>common cold</gloss> -<gloss>cold</gloss> +<gloss>(common) cold</gloss> @@ -26,0 +25 @@ +<gloss g_type="expl">general term for inflammatory respiratory system illness</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[n]
{medicine}
▶ pleurisy |
1. | A 2013-07-12 12:17:22 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
1. |
[n]
▶ mass ▶ lump ▶ clod ▶ clump |
|||||
2. |
[n]
{geology}
▶ nodule
|
|||||
3. |
[n]
[abbr]
▶ baby boom generation (of 1947-1949) ▶ babyboomer (born between 1947-1949)
|
4. | A 2020-08-10 20:48:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2020-08-10 17:23:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 https://ja.wikipedia.org/wiki/団塊 |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,7 @@ +<gloss>clod</gloss> +<gloss>clump</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&geol;</field> +<gloss>nodule</gloss> |
|
2. | A 2013-07-12 01:35:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 00:59:44 Marcus Richert | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/団塊ス� %BF%E3%82%A4%E3%83%AB daijs, wiki etc. (the 47-49 part) |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,7 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<xref type="see" seq="1419190">団塊の世代</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<gloss>baby boom generation (of 1947-1949)</gloss> +<gloss>babyboomer (born between 1947-1949)</gloss> +</sense> |
1. |
[n,vs]
▶ constructing and selling a ready-built house |
4. | A 2018-12-06 09:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-07-15 06:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed, but it's still terribly common, esp. in longer compounds such as 建売住宅, which is FAR more common than 建売り住宅 or 建て売り住宅. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>建売</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>建売</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A* 2013-07-12 11:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | isn't 建売 irregular kana usage though? in daijs it's "【建(て)売り】" |
|
1. | A* 2013-07-11 00:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, WWW hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建売</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
{medicine}
▶ bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum) |
2. | A 2013-07-14 08:21:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 11:49:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nipp etc. 19k vs 14k (b) |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>青枯病</keb> +</k_ele> @@ -12,1 +15,2 @@ -<gloss>bacterial wilt</gloss> +<field>&med;</field> +<gloss>bacterial wilt (caused by the bacteria Ralstonia solanacearum)</gloss> |
1. |
[n]
[uk]
▶ Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata) |
4. | A 2013-07-14 01:08:25 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 14:50:58 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,3 @@ +<k_ele> +<keb>杼</keb> +</k_ele> @@ -23,0 +26,1 @@ +<re_restr>杼</re_restr> |
|
2. | A 2012-06-18 10:18:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-06-17 23:52:05 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | 栃ノ木 is a place, as of course is 栃木. if 橡木 is legit (i have no refs for it), it is [io] |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,6 @@ +<k_ele> +<keb>橡</keb> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>栃</keb> +</k_ele> @@ -10,12 +16,0 @@ -<k_ele> -<keb>栃木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>栃ノ木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡木</keb> -</k_ele> -<k_ele> -<keb>橡</keb> -</k_ele> @@ -24,0 +18,5 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>とち</reb> +<re_restr>橡</re_restr> +<re_restr>栃</re_restr> @@ -31,1 +30,2 @@ -<gloss>Japanese horse chestnut</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>Japanese horse chestnut (Aesculus turbinata)</gloss> |
1. |
[exp,v5r]
▶ to go flying along ▶ to move fast (against the wind) |
4. | A 2013-07-14 01:44:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-12 12:37:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to move fast (against the wind)</gloss> |
|
2. | A 2010-07-05 23:16:06 Scott | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&v5r;</pos> |
|
1. | A 2006-10-03 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
▶ noble rot ▶ [expl] Botrytis cinerea infection, esp. of grapes
|
3. | A 2013-07-14 23:15:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Not "med". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>noble rot (Botrytis cinerea infection)</gloss> +<gloss>noble rot</gloss> +<gloss g_type="expl">Botrytis cinerea infection, esp. of grapes</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 11:56:27 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | should plant diseases be tagged med or not? |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>noble rot (Botrytis Cinerea)</gloss> +<gloss>noble rot (Botrytis cinerea infection)</gloss> |
|
1. | A 2006-11-08 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Ebola hemorrhagic fever |
2. | A 2013-07-12 12:31:44 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<field>&med;</field> |
|
1. | A 2007-01-21 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[proverb]
▶ it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one ▶ they to whom only bad ideas come might as well be asleep ▶ inadequate ideas are worse than none at all
|
6. | A 2021-07-22 15:10:25 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,4 +14,3 @@ -<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> -<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> -<gloss>Poor thinking is futile</gloss> -<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> +<gloss>it's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>they to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
5. | A 2014-12-03 04:18:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,2 +12,2 @@ -<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> -<misc>&id;</misc> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり</xref> +<misc>&proverb;</misc> |
|
4. | A 2013-08-02 23:58:28 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-15 00:12:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 新和英中辞典, ルミナス |
|
Comments: | Aligning glosses. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,7 @@ -<xref type="see" seq="1281000">考え・1</xref> -<gloss>take a rest rather than useless thinking</gloss> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<xref type="see" seq="2416750">下手の考え休むに似たり・へたのかんがえやすむににたり</xref> +<misc>&id;</misc> +<gloss>It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one</gloss> +<gloss>They to whom only bad ideas come might as well be asleep</gloss> +<gloss>Poor thinking is futile</gloss> +<gloss>Inadequate ideas are worse than none at all</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 04:44:45 Marcus Richert | |
Refs: | prog: "It is a waste of time to think a matter over when one has no good ideas." 新和英中辞典 ”Inadequate ideas are [Inadequate thinking is] worse than none at all." |
|
Comments: | this and twin entry 下手の考え休むに似たり (which is also in daijs) should have the same definition. the current defs for 下手の考え休むに似たり are: "It's hard to tell a poor thinker from a sleeping one" & Mickle fails that fools think" the "Mickle..." seems to be a jmdictism? very few hits outside the Japanese web. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ second-generation baby boomer (born 1971-1974)
|
7. | A 2020-08-10 22:11:04 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> +<xref type="see" seq="1419190">団塊の世代</xref> |
|
6. | A 2013-07-14 08:19:46 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-12 11:30:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | "generation Y" usually denotes people born in the 80's and 90's "baby-boom junior" is a word-for-word translation that doesn't get many hits in English "child of baby-boomers" is a bit incomplete |
|
Diff: | @@ -14,3 +14,0 @@ -<gloss>baby-boom junior</gloss> -<gloss>child of baby-boomers</gloss> -<gloss>generation Y</gloss> |
|
4. | A* 2013-07-12 04:36:32 Marcus Richert | |
Refs: | daijs |
|
Diff: | @@ -13,1 +13,1 @@ -<gloss>second-generation baby boomers</gloss> +<gloss>second-generation baby boomer (born 1971-1974)</gloss> |
|
3. | A 2013-07-12 01:36:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<xref type="see" seq="1704050">団塊・だんかい・2</xref> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ photo email (sent from mobile phone) |
3. | A 2013-07-15 00:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usual practice here is to redirect *from* the abbreviation, even if the target is less common. |
|
2. | A* 2013-07-12 11:27:09 Marcus Richert | |
Refs: | "写メ" 6,690,000 "写真メール" 75,100 (b) |
|
Comments: | though 写メ is the abbreviation, it's much more common than 写真 メール. which entry should have a redir? |
|
1. | A* 2013-07-11 02:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | ngrams: 14388 |
1. |
[n]
▶ right elbow |
2. | A 2013-07-12 11:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-07-11 12:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Cropped up on the translators' FB page. Maybe obvious, but I didn't recognize "右ひじ". Sorted on ngram counts. |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2013-07-12 07:21:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Passive form of 操る. |
|
1. | A* 2013-07-12 01:53:33 |
1. |
[n]
▶ femininity |
2. | A 2013-07-12 08:43:49 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
1. | A* 2013-07-12 01:57:26 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 女性性(femininity)は、女性としての「特質または自我認識」を意味する。 http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2012110205168 . 女性性 【じょせいせい】 (?) ???; RH 女性性からの逃避 【?】 escape from femininity; WI4 . Example: 母なる愛情がより深くなり、女性性がもっと出てきますように。 . 男性性、女性性とは… http://oshiete.goo.ne.jp/qa/468976.html |
|
Comments: | Maybe a good idea to add 男性性 as well? "masculinity" |
1. |
[adj-f]
[uk]
▶ formal ▶ stiff (style of speaking, writing, etc.) ▶ humble ▶ respectful
|
4. | A 2015-06-08 10:22:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-06-04 14:35:27 luce | |
Refs: | n-grams (5:1) |
|
Diff: | @@ -12,0 +13 @@ +<misc>&uk;</misc> |
|
2. | A 2013-07-12 08:56:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (examples) |
|
Comments: | The "つつしんでいるさま" supports the "humble" gloss too. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<pos>&exp;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="1157440">畏まる・かしこまる</xref> @@ -14,0 +15,2 @@ +<gloss>humble</gloss> +<gloss>respectful</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 02:31:05 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 畏まった 読み方:かしこまった 態度や表情などが硬く、つつしんでいるさま。「畏まった態度」などのように用いる。 http://www.weblio.jp/content/かしこまった . ALC: かしこまった話し方 platform speech . eメールです。かしこまったものではありません。 (This is an instruction for me as a JE translator: it's just an email (to an friend) - no need to be particularly formal.) |
|
Comments: | Not sure whether "exp" is correct for the POS. It's used adjectivally, obviously. |
1. |
[exp,vs-i]
▶ to cherish ▶ to treasure ▶ to prize ▶ to set a high value on |
|
2. |
[exp,vs-i]
▶ to take good care of ▶ to look after |
2. | A 2013-07-12 08:59:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&vs-i;</pos> @@ -14,0 +15,6 @@ +<gloss>to prize</gloss> +<gloss>to set a high value on</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&exp;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> @@ -15,0 +22,1 @@ +<gloss>to look after</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 04:26:12 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Shouldn't this be in EDICT by now? Am I missing something? :-) It's in Genius as "treasure; cherish" |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "multiple tie tamper"
▶ ballast tamper ▶ tamping machine
|
2. | A 2013-07-12 08:59:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 07:38:19 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | 民鉄用語辞典 ( http://www.weblio.jp/content/マルチプル・タイタンパー ): "マルチプル・タイタンパー" http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチプルタイタンパー http://en.wikipedia.org/wiki/Ballast_tamper |
|
Comments: | Early Google hits for "multiple tie tamper" all look like they trace back to Japan, and I don't see "multiple tie" or "tie tamper" on the English Wiki page. |
1. |
[adv]
▶ properly ▶ in a good manner ▶ sophisticatedly ▶ seemly ▶ in a dignified way |
2. | A 2013-07-15 07:00:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro (品よく), リーダーズ+プラス (seemly), GG5 (in a dignified way) |
|
Comments: | Not in many refs, but it checks out on all the examples I saw in WWW pages. There is 品良い too, but it's far less common. |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>品よく</keb> +</k_ele> @@ -11,2 +14,6 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>properly, in a good manner</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<gloss>properly</gloss> +<gloss>in a good manner</gloss> +<gloss>sophisticatedly</gloss> +<gloss>seemly</gloss> +<gloss>in a dignified way</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 07:42:49 sebr |
1. |
[n]
[col]
▶ escorted person ▶ person being guarded |
|||||
2. |
[n]
[sl,abbr]
▶ ballast tamper ▶ tamping machine
|
2. | A 2013-07-12 09:02:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bizarre. |
|
1. | A* 2013-07-12 07:47:21 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/マルタイ http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチプルタイタンパー |
|
Comments: | Lots in ngrams, though there's a movie with this in the title, plus a noodle company named マルタイ. I'm leaning towards sense 1, at least, being common enough to give [col] due to the movie using that sense. |
1. |
[adj-f]
▶ lean ▶ firm ▶ toned (body, muscles) ▶ compact ▶ compressed |
4. | A 2013-07-12 09:06:17 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,1 +11,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
3. | A 2013-07-12 09:05:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, eijiro |
|
Comments: | Usu. "adj-f" for verbs in this form. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-f;</pos> @@ -15,0 +16,2 @@ +<gloss>compact</gloss> +<gloss>compressed</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-12 08:06:07 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14,1 +14,1 @@ -<gloss>toned (muscles)</gloss> +<gloss>toned (body, muscles)</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 07:59:58 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | The def in Genius says "firm; knit" -- I guess "knit" is as in "well-knit figure" (see below) Example: 短期間で引き締まったかっこいい身体に。 The definition of 引き締まる in edict says "become tense; be tightened", which doesn't work with this example. . 引き締まった 【ひきしまった】 (adj) firm; tight; whipcord; WI1 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まったウエスト 【ひきしまったウエスト】 narrow waist; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まったおなか 【ひきしまったおなか】 washboard stomach; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まったしり 【ひきしまったしり】 firm butt; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まったしりをしている 【ひきしまったしりをしている】 have a firm butt; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった顔立ち 【ひきしまったかおだち】 firm features; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった胸の筋肉 【?】 tight chest muscles; WI4 [Promote][G][GI][S][A] 堅く引き締まった筋肉 【かたくひきしまったきんにく】 firm muscles; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった筋肉 【ひきしまったきんにく】 strained muscles; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった筋肉を作る 【ひきしまったきんにくをつくる】 build lean muscles; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった筋肉を付ける 【ひきしまったきんにくをつける】 build lean muscles; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった金融市場 【ひきしまったきんゆうしじょう】 tight money market; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった口元 【ひきしまったくちもと】 tense lips; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった腰のくびれ 【?】 small waist; WI4 [Promote][G][GI][S][A] よく引き締まった小さなお尻 【?】 firm little buttocks; WI4 [Promote][G][GI][S][A] ヨガをやることによって引き締まった尻 【?】 yoga butt; WI4 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった体つき 【ひきしまったからだつき】 compact figure; well-knit figure; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 小柄で引き締まった体のかわいい娘 【?】 tight little unit; WI4 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった体格 【ひきしまったたいかく】 well-knit frame; WI3 [Promote][G][GI][S][A] 引き締まった体格の 【ひきしまったたいかくの】 with a well-knit figure; WI3 [Promote][G][GI][S][A] |
|
Comments: | exp? adj? |
1. |
[adj-i]
▶ difficult to imagine ▶ quite unlikely to ▶ very doubtful ▶ would not expect |
3. | A 2013-08-02 22:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think they can be regarded as "複合形容詞", which Eijiro says is a "compound adjective". Not in any refs, and only 217 ngram hits. I'll drop the "exp". |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,0 @@ -<pos>&exp;</pos> |
|
2. | A* 2013-08-02 09:27:27 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-grams |
|
Comments: | Only one or two other ○○難い entries have [exp] right now, while most don't. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>考え難い</keb> |
|
1. | A* 2013-07-12 08:02:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 examples, Eijiro. |
|
Comments: | I think this idiomatic enough and common enough (250k in the ngrams) to include. 2 examples in the Tanakas. |
1. |
[n]
▶ greige ▶ [expl] colour between grey and beige |
6. | A 2013-07-14 01:33:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-12 23:21:48 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Comments: | I wasn't suggesting a change of gloss to grège. I was simply agreeing with you that the origin of the word in English (greige) is probably the French grège, rather than what Wiktionary says (combination of gray + beige). |
|
4. | A 2013-07-12 23:00:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think I'll stick with that gloss, which is in Daijirin. |
|
3. | A* 2013-07-12 09:35:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Wiktionary says "Etymology - Blend of grey and beige" But Webster agrees with you, Jim: French grège raw (of silk), from Italian greggio First Known Use: 1926 I'd be more inclined to believe Webster than Wiktionary. |
|
2. | A 2013-07-12 09:13:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.wiktionary.org/wiki/greige Daijr says it's wasei (I don't agree). リーダーズ+プラス says it's from French grège (raw silk). |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,adj-no]
▶ masculinity |
3. | A 2013-07-14 23:06:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 男性性の: 6573 (ngrams) |
|
2. | A* 2013-07-12 11:34:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 世界文学大事典 |
|
Comments: | we usually tag -性 words with adj-no, right? |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-12 08:45:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Good for reverse lookups. |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Fusarium ear blight ▶ Fusarium head blight ▶ scab |
2. | A 2013-07-15 01:18:44 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙, 新和英中辞典 |
|
1. | A* 2013-07-12 11:54:50 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nikk wiki http://ja.wikipedia.org/wiki/赤かび� %85 http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1365- 3059.1995.tb02773.x/abstract sorted after n-gram |
1. |
[n]
{medicine}
▶ hereditary deafness ▶ genetic deafness |
2. | A 2013-07-14 23:16:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro, Ugaku |
|
1. | A* 2013-07-12 11:59:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, life |
|
Comments: | "genetic deafness" sounds odd to me but it does get almost as many hits as "hereditary -" "遺伝性難聴" site:ac.jp 5360 |
1. |
[n]
▶ mythological growth (tumour) that takes the shape of a human face
|
5. | A 2022-02-02 10:32:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Done. |
|
4. | A* 2022-01-30 04:23:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 人面瘡 3958 人面疽 1886 daijs has it as じんめんそ, not じんめんそう, so it'd need to be a separate entry. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>人面瘡:人面疽</keb> +<keb>人面瘡</keb> |
|
3. | A* 2022-01-30 04:18:53 Robert Heath <...address hidden...> | |
Refs: | https://ja.wikipedia.org/wiki/人面瘡 |
|
Comments: | According to the Japanese Wikipedia page, this kanji can be read "人面疽". Also, searching for both kanji sets yields very similar results. |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>人面瘡</keb> +<keb>人面瘡:人面疽</keb> |
|
2. | A 2013-07-15 01:45:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:06:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki, nikk daijs "人の顔の形をした悪性のできもの。" nikk: "人の顔のような形になるはれもの。にんめんそう。" wiki: "人面瘡(じんめんそう、人面疽)は、妖怪・奇病の一種。体の一部などに付い た傷が化膿し、人の顔のようなものができ、話をしたり、物を食べたりするとされる架空の 病気。薬あるいは毒を食べさせると療治するとされる。" |
|
Comments: | 人面疽 is in daijs too but is only read as じんめんそ _ a bit hard to translate, according to wiki it would actually talk as well, so apparently it's a full-fledged spirit/妖怪 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ Kallmann syndrome |
2. | A 2013-07-15 01:14:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:09:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, daijs, life, 英和医学用語集 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ gangliosidosis |
2. | A 2013-07-12 22:58:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | 医学英和辞典 |
|
1. | A* 2013-07-12 12:11:17 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, rh, jst, life http://ja.wikipedia.org/wiki/ガング� %AA%E3%82%AA%E3%82%B7%E3%83%89%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%82%B9 |
1. |
[n]
{medicine}
▶ progeria ▶ premature senility |
2. | A 2013-07-14 23:01:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>premature senility</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:13:32 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki, nipp |
1. |
[n]
{medicine}
▶ scleritis |
2. | A 2013-07-14 22:58:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Kagaku, Igaku |
|
1. | A* 2013-07-12 12:17:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij nipp nikk wiki |
1. |
[n]
{medicine}
▶ salpingitis |
3. | A 2022-06-02 05:50:10 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think it's meaningful to tag entries like these with adj-no |
|
Diff: | @@ -12 +11,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
2. | A 2013-07-15 01:17:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<pos>&adj-no;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:22:18 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij eij |
1. |
[n]
{medicine}
▶ salpingitis |
3. | A 2013-07-15 00:13:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-12 12:23:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>喇叭管炎】</keb> +<keb>喇叭管炎</keb> |
|
1. | A* 2013-07-12 12:22:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijr nikk |
1. |
[n]
▶ horse disease |
2. | A 2013-07-15 00:14:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj |
|
1. | A* 2013-07-12 12:24:40 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs nikk |
1. |
[n]
{medicine}
▶ African horse sickness |
2. | A 2013-07-15 00:16:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:25:48 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | wiki 馬の用語事典 site:ac.jp "アフリカ馬疫" 33 (b) |
1. |
[exp,v5u]
▶ to make a hasty escape ▶ to flee helter-skelter |
2. | A 2013-07-14 01:44:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:40:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daij prog " 彼らは風を食らって逃げて行った They fled helter-skelter [in a great hurry]." |
1. |
[n]
[abbr,sl]
《short for ずっと友達》 ▶ friends forever |
2. | A 2013-07-15 00:14:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 12:58:02 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | hatena http://d.hatena.ne.jp/keyword/����ͧ 32k, 8k (b) |
1. |
[n]
{food, cooking}
▶ chilled noodles |
2. | A 2013-07-15 00:16:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 13:03:04 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 冷やし麺: 39339 google images |
|
Comments: | not the same as 冷麺, apparently |
1. |
[n]
[col]
▶ big leakage ▶ uncontained leak |
4. | A 2018-09-15 21:30:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-15 16:24:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | G n-gramd: だだ漏れ 21208 ダダ漏れ 20093 駄々漏れ 6456 |
|
Diff: | @@ -9,0 +10,3 @@ +<k_ele> +<keb>駄々漏れ</keb> +</k_ele> @@ -12,0 +16 @@ +<re_restr>駄々漏れ</re_restr> |
|
2. | A 2013-07-14 23:17:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>uncontained leak</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 13:20:35 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, 現代用語の基礎知識, 実用日本語表現辞典 slight lead for だだ漏れ on ngram ダダ漏れ女子[新語流行語] in 情報・知識imidas |
1. |
[exp]
[net-sl]
《abbr. of 誰が得する?》 ▶ who benefits (from that)? ▶ who cares? ▶ who would want that? ▶ who is it meant to appeal to? |
|
2. |
[adj-na]
[net-sl]
▶ pointless ▶ of benefit to no one ▶ of interest to no one ▶ appealing to no one ▶ extremely niche |
11. | A 2021-05-13 10:43:28 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who benefits (from that)?</gloss> |
|
10. | A 2021-05-12 23:39:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Thanks. I think that's the best approach. |
|
9. | A* 2021-05-12 20:32:31 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | It's used both as an expression and as an adjective. Probably best to have two senses. A tricky one to gloss. |
|
Diff: | @@ -14,2 +14,13 @@ -<gloss>what's the point?</gloss> -<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> +<gloss>who benefits (from that?)</gloss> +<gloss>who cares?</gloss> +<gloss>who would want that?</gloss> +<gloss>who is it meant to appeal to?</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&adj-na;</pos> +<misc>&net-sl;</misc> +<gloss>pointless</gloss> +<gloss>of benefit to no one</gloss> +<gloss>of interest to no one</gloss> +<gloss>appealing to no one</gloss> +<gloss>extremely niche</gloss> |
|
8. | A* 2021-05-12 02:49:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.tutitatu.com/「誰得」の使い方や意味、例文や類義語を徹底解/ https://www.weblio.jp/content/誰得 |
|
Comments: | I feel it's a bit broader than that. The tutitatu.com page has several examples which seem closer to the previous version. |
|
7. | A* 2021-05-12 00:54:53 | |
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +14,2 @@ -<gloss>meaningless</gloss> -<gloss>pointless</gloss> +<gloss>what's the point?</gloss> +<gloss>why (would anybody do something like this)?</gloss> |
|
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[n,vs]
[abbr,net-sl]
▶ negative comment (posted online)
|
5. | A 2021-12-30 23:43:33 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&net-sl;</misc> |
|
4. | A 2018-01-05 09:41:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-01-03 20:57:43 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more precise. |
|
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<xref type="see" seq="1020240">アンチ・2</xref> @@ -12,2 +13 @@ -<gloss>negative comment</gloss> -<gloss>opposing comment</gloss> +<gloss>negative comment (posted online)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-12 23:07:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 13:42:37 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14549 04779 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13436 67403 21k (b) |
1. |
[n]
▶ fresh honey ▶ newly harvested honey ▶ virgin honey |
2. | A 2013-07-14 23:02:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>virgin honey</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 14:10:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | ngram 1300 http://www.832.co.jp/product/shinmitsu/ |
1. |
[n]
▶ Thysanura ▶ [expl] order of insects |
2. | A 2013-07-15 01:19:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 14:25:05 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/シミ目 DBCLS |
1. |
[n]
[uk]
▶ kurogane holly (Ilex rotunda) |
2. | A 2013-07-14 08:22:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 14:39:34 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | daijs, wiki English common name: http://species.wikimedia.org/wiki/Ilex_rotunda http://price.coldplant.com/Category/Ilex_rotunda.html http://plants.usda.gov/java/profile? symbol=ILRO2&mapType=nativity&photoID= |
|
Comments: | "kurogane holly" doesn't seem all that common but maybe common enough |
1. |
[n]
▶ good game ▶ good match |
3. | A 2013-07-15 23:04:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I think it's OK; esp. for the こう/good aspect. |
|
2. | A* 2013-07-15 19:28:30 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/好試合 eij example |
|
Comments: | -provide references. -necessary? we have an entry for 好 as a prefix. no major source bothers with a proper entry for 好試合 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,2 @@ -<gloss>a good game, a good match</gloss> +<gloss>good game</gloss> +<gloss>good match</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 16:01:40 |
1. |
[n]
▶ translation ▶ piece of translated writing ▶ translated sentence |
2. | A 2013-07-15 01:42:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<gloss>piece of translated writing</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-12 21:44:32 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/翻訳文 http://www.websaru.org/訳文.html |
|
Comments: | Like 翻訳 and 訳文. |
1. |
[n]
[arch]
▶ child's appearance ▶ appearance when one was a child |
2. | A 2013-07-13 21:05:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-12 23:13:14 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Guessing [arch] since I don't see it in any other refs, and it has few matches in n-grams. |