JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[n]
▶ episode ▶ anecdote ▶ vignette |
|
2. |
[n]
{music}
▶ episode |
6. | A 2023-11-20 20:11:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2023-11-20 12:53:00 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, meikyo |
|
Diff: | @@ -12,0 +13,5 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<field>&music;</field> +<gloss>episode</gloss> |
|
4. | A 2013-07-11 13:19:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-07-11 10:00:40 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | "vignette" seems appropriate too. It's used in several of the ALC example sentences. |
|
Diff: | @@ -12,0 +12,1 @@ +<gloss>vignette</gloss> |
|
2. | A 2013-07-10 10:43:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. too. |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ entry (in an event, competition, etc.) ▶ applying for entry ▶ registering to participate |
|
2. |
[n]
▶ entry (on a blog, in a database, etc.) ▶ post |
12. | A 2024-06-24 15:27:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Our usual style. |
|
Diff: | @@ -21 +21 @@ -<gloss>entry (blog, database, etc.)</gloss> +<gloss>entry (on a blog, in a database, etc.)</gloss> |
|
11. | A 2021-11-10 06:21:41 Marcus Richert <...address hidden...> | |
10. | A* 2021-11-10 01:55:57 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think sense 2 is vs. |
|
Diff: | @@ -15 +15 @@ -<gloss>entry (event, competition, etc.)</gloss> +<gloss>entry (in an event, competition, etc.)</gloss> @@ -21,2 +20,0 @@ -<pos>&vs;</pos> -<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2021-11-09 08:18:18 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Oops. |
|
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<pos>&vs;</pos> |
|
8. | A 2021-11-09 08:17:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Bulk addition of vi and vt from Meikyo -*- via bulkupd.py -*- |
|
Diff: | @@ -13,0 +14 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -19,0 +21 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[n]
▶ cavalry ▶ cavalryman ▶ trooper |
2. | A 2013-07-11 23:26:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
1. | A* 2013-07-11 22:23:03 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/騎兵 |
|
Diff: | @@ -19,0 +19,2 @@ +<gloss>cavalryman</gloss> +<gloss>trooper</gloss> |
1. |
[n]
▶ heart ▶ mind ▶ feelings |
2. | A 2013-07-11 03:54:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | なるほど. |
|
1. | A* 2013-07-11 02:48:47 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | Don't see むなさんずん in any of my sources. The Google search below only gets 14 hits, and it looks like all but 1 trace back here: "むなさんずん" -heart -mind -feelings -dictionary -meaning |
|
Diff: | @@ -10,3 +10,0 @@ -<r_ele> -<reb>むなさんずん</reb> -</r_ele> |
1. |
[n]
▶ saving ▶ savings ▶ accumulation ▶ putting aside ▶ reserving |
2. | A 2013-08-04 23:23:18 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think 積立 is one of those words that technically shouldn't be written without okurigana unless it is part of a kanji compound. not sure if it means that 積立 is [io] or not |
|
1. | A* 2013-07-11 23:25:28 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, 新和英中辞典, etc. |
|
Comments: | The ngram and WWW counts have 積立 way out in front, although no dictionary (apart from 日本国語大辞典, of course) has it without okurigana. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,4 @@ +<k_ele> +<keb>積立</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> @@ -10,0 +14,3 @@ +<k_ele> +<keb>積立て</keb> +</k_ele> @@ -15,0 +22,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> @@ -18,0 +26,1 @@ +<gloss>saving</gloss> @@ -19,0 +28,3 @@ +<gloss>accumulation</gloss> +<gloss>putting aside</gloss> +<gloss>reserving</gloss> |
1. |
[n]
▶ reserve (fund) ▶ deposit |
2. | A 2013-07-15 03:01:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 23:19:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Comments: | Possibly two senses. |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<gloss>reserve (fund)</gloss> |
1. |
[v5s,vt]
▶ to pick out ▶ to single out ▶ to select |
|
2. |
[v5s,vt]
▶ to extract ▶ to draw out ▶ to pull out ▶ to distill |
5. | A 2013-07-15 20:11:26 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
4. | A* 2013-07-11 22:29:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Original gloss was pretty bad. |
|
Diff: | @@ -20,1 +20,3 @@ -<gloss>to start to pull out</gloss> +<gloss>to pick out</gloss> +<gloss>to single out</gloss> +<gloss>to select</gloss> @@ -25,1 +27,3 @@ -<gloss>to clip</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to draw out</gloss> +<gloss>to pull out</gloss> @@ -27,3 +31,0 @@ -<gloss>to extract</gloss> -<gloss>to pluck</gloss> -<gloss>to weed</gloss> |
|
3. | A* 2013-07-11 15:06:37 Jeff Rubin <...address hidden...> | |
Comments: | This second sense is from Eijiro on the Web. I'm not expert enough to add the other usage information that you can find there. Perhaps this sense should even be the first one? |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,9 @@ +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to clip</gloss> +<gloss>to distill</gloss> +<gloss>to extract</gloss> +<gloss>to pluck</gloss> +<gloss>to weed</gloss> +</sense> |
|
2. | A 2012-07-26 19:39:16 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2012-07-26 17:03:17 Francis | |
Comments: | The added reading was in the text which I was reading, but the hits are not great. However, you may wish to include it. The other one which comes up in my text is "ぬき出る" but again not too many hits. Nevertheless the form of "抜き出る" which has a better number of hits may be worth including; even if only to complement the entry for "抜き出す". I have not made a submission on "ぬき出る" because you may not see any merit in its inclusion in context of usage. You have the following selection in your combined dict.:- 抜き出る 【ぬきでる】 (?) ???; RH 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to surpass; to outstrip; to outmatch; to outgo; to exceed; to outdo; to surmount; to outperform; JWN-01105639-v 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to excel; to stand out; to surpass; JWN-02673965-v 抜き出る 【ぬきでる】 (v) to leap out; to jump out; to jump; to stand out; to stick out |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬき出す</keb> |
1. |
[v5s,vi]
▶ to slip out ▶ to sneak away ▶ to break free ▶ to get through (a difficult situation) |
|
2. |
[v5s,vi]
▶ to break into the lead ▶ to get ahead |
|
3. |
[v5s,vi]
▶ to begin to fall out (e.g. hair) |
|
4. |
[v5s,vi]
{computing}
▶ to break out (of a loop) |
8. | A 2024-01-20 17:59:40 Stephen Kraus <...address hidden...> | |
Refs: | 〈抜(け)/脱(け)/ぬけ/ヌケ〉〈出/だ〉す Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 抜け出す │ 315,045 │ 93.0% │ │ 脱け出す │ 3,866 │ 1.1% │ - (sankoku, daijs, koj) │ 抜出す │ 1,466 │ 0.4% │ │ 脱出す │ 9,431 │ 2.8% │ │ 抜けだす │ 4,654 │ 1.4% │ │ 脱けだす │ 976 │ 0.3% │ │ ぬけ出す │ 724 │ 0.2% │ │ ぬけだす │ 2,743 │ 0.8% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Comments: | Adding and arranging forms in the order listed above. |
|
Diff: | @@ -11 +11 @@ -<keb>抜けだす</keb> +<keb>脱け出す</keb> @@ -14 +14,10 @@ -<keb>脱け出す</keb> +<keb>抜出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脱出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>抜けだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
7. | A* 2024-01-20 16:57:24 penname01 | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts ╭─ーーーー─┬─────────┬───────╮ │ 脱けだす │ 976 │ 57.4% │ │ ぬけ出す │ 724 │ 42.6% │ ╰─ーーーー─┴─────────┴───────╯ |
|
Diff: | @@ -14,0 +15,8 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>脱けだす</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>ぬけ出す</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
6. | A 2017-10-20 22:10:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-10-20 16:34:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5, prog |
|
Comments: | Added senses. |
|
Diff: | @@ -27 +27,13 @@ -<gloss>to excel</gloss> +<gloss>to break free</gloss> +<gloss>to get through (a difficult situation)</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to break into the lead</gloss> +<gloss>to get ahead</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v5s;</pos> +<pos>&vi;</pos> +<gloss>to begin to fall out (e.g. hair)</gloss> @@ -33 +45 @@ -<gloss>to break (out of a loop)</gloss> +<gloss>to break out (of a loop)</gloss> |
|
4. | A 2013-07-11 03:50:02 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,1 @@ -<keb>脱け出す</keb> +<keb>抜けだす</keb> @@ -14,1 +14,1 @@ -<keb>抜けだす</keb> +<keb>脱け出す</keb> |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n,vs,vi]
▶ stealing a march on ▶ getting a head start ▶ secretly acting before others |
|
2. |
[n]
《orig. meaning》 ▶ solo raid on an enemy's camp (for glory) |
5. | A 2022-07-09 11:41:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2020-05-18 23:57:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr has it as a second sense. |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,5 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<s_inf>orig. meaning</s_inf> +<gloss>solo raid on an enemy's camp (for glory)</gloss> +</sense> |
|
3. | A* 2020-05-18 05:01:22 Opencooper | |
Refs: | daijs |
|
Comments: | Orig. meaning: "raiding an enemy's camp solo for glory". Not sure how best to integrate. |
|
2. | A 2013-07-11 03:50:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>get a head start</gloss> +<gloss>getting a head start</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-11 02:58:22 Scott | |
Diff: | @@ -17,0 +17,2 @@ +<gloss>get a head start</gloss> +<gloss>secretly acting before others</gloss> |
1. |
[n,vs]
▶ constructing and selling a ready-built house |
4. | A 2018-12-06 09:40:54 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<ke_inf>&ik;</ke_inf> +<ke_inf>&io;</ke_inf> |
|
3. | A 2013-07-15 06:29:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It is indeed, but it's still terribly common, esp. in longer compounds such as 建売住宅, which is FAR more common than 建売り住宅 or 建て売り住宅. |
|
Diff: | @@ -4,3 +4,0 @@ -<k_ele> -<keb>建売</keb> -</k_ele> @@ -14,0 +11,4 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>建売</keb> +<ke_inf>&ik;</ke_inf> |
|
2. | A* 2013-07-12 11:32:30 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | isn't 建売 irregular kana usage though? in daijs it's "【建(て)売り】" |
|
1. | A* 2013-07-11 00:38:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, WWW hits. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建売</keb> +</k_ele> @@ -19,0 +22,1 @@ +<pos>&vs;</pos> |
1. |
[n]
▶ ready-built house ▶ built-for-sale house |
2. | A 2013-07-11 01:18:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -18,1 +18,2 @@ -<gloss>ready-built house or housing</gloss> +<gloss>ready-built house</gloss> +<gloss>built-for-sale house</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-10 23:48:20 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijs n-gram |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>建売住宅</keb> +</k_ele> |
1. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ email with attached photos sent from a mobile phone
|
|||||||
2. |
[n,vs]
[abbr,col]
▶ photo taken with a mobile phone ▶ taking a photo with a mobile phone
|
4. | A 2019-03-10 13:33:46 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning. |
|
Diff: | @@ -16,2 +16 @@ -<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> -<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> +<gloss>email with attached photos sent from a mobile phone</gloss> @@ -22 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> @@ -24 +22,3 @@ -<gloss>email from mobile phones with attached photos</gloss> +<misc>&col;</misc> +<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> +<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> |
|
3. | A 2013-07-11 03:47:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22,1 +22,1 @@ -<xref type="see" seq="2037920">写メール</xref> +<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> |
|
2. | A* 2013-07-11 01:56:22 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "広義には携帯電話で撮影した画像や撮影する行為自体を写メという。動詞として使う場合は「写メする」「写メる」という(写真付きメールを送るという意味より、撮影することを指すことが多い)。" http://zokugo-dict.com/12si/syame.htm "近年ではカメラ付き携帯電話・PHSで撮影した画像自体や撮影する行為 そのものについて、「写メ」「写メる」などと呼ぶ傾向にあります。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331760853 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1236707362 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,9 @@ +<xref type="see" seq="2037920">写メール・1</xref> +<misc>&abbr;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>photo taken with a mobile phone</gloss> +<gloss>taking a photo with a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> |
|
1. | A 2007-08-15 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n,vs]
▶ (falling) deeply in love |
6. | A 2020-12-09 20:49:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | This has been flagged for a few days, but the contributor hasn't responded. I'm dropping the "col" for now. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<misc>&col;</misc> |
|
5. | A* 2020-12-07 04:26:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reference? None of mine say it's a colloquialism. |
|
4. | A* 2020-12-07 01:24:48 | |
Diff: | @@ -20,0 +21 @@ +<misc>&col;</misc> |
|
3. | A 2013-07-11 05:01:29 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-10 23:20:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | ngrams, WWW hits. |
|
Comments: | Much more common form. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ベタ惚れ</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +11,4 @@ +<reb>ベタぼれ</reb> +<re_restr>ベタ惚れ</re_restr> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +16,1 @@ +<re_restr>べた惚れ</re_restr> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
[col]
▶ to take a photo with a mobile phone
|
|||||
2. |
[v1,vt]
[col]
▶ to email a photo taken with a mobile phone
|
6. | A 2019-03-10 13:35:05 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13 +13 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・1</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・2</xref> @@ -20 +20 @@ -<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・2</xref> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・1</xref> |
|
5. | A 2019-03-10 04:45:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2019-03-09 00:51:26 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I think this is more accurate. |
|
Diff: | @@ -11,0 +12,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・1</xref> @@ -16,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -19 +22 @@ -<gloss>to email an image or photograph</gloss> +<gloss>to email a photo taken with a mobile phone</gloss> |
|
3. | A 2013-07-11 03:48:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<xref type="see" seq="2184800">写メ・しゃメ・2</xref> |
|
2. | A* 2013-07-11 01:58:02 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | "動詞として使う場合は「写メする」「写メる」という(写真付きメールを送るという意味より、撮影することを指すことが多い)。" http://zokugo-dict.com/12si/syame.htm "近年ではカメラ付き携帯電話・PHSで撮影した画像自体や撮影する行為 そのものについて、「写メ」「写メる」などと呼ぶ傾向にあります。" http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1331760853 |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,6 @@ -<misc>&sl;</misc> +<misc>&col;</misc> +<gloss>to take a photo with a mobile phone</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<misc>&col;</misc> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[adj-no,adj-na]
[uk]
▶ a little tight ▶ a little snug
|
|||||
2. |
[adj-no,adj-na]
[uk]
▶ a little strong ▶ a little harsh |
12. | A 2020-10-24 15:54:43 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Correction: 目 is not ateji. Not sure why I thought that. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -10 +8,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> |
|
11. | A 2020-10-07 22:55:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
10. | A* 2020-10-07 22:52:23 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daijs |
|
Comments: | 目 is ateji. |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -8,0 +10 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -33,2 +34,0 @@ -<xref type="see" seq="1003450">きつい・1</xref> -<xref type="see" seq="1003450">きつい・2</xref> @@ -35,0 +36 @@ +<gloss>a little strong</gloss> |
|
9. | A 2020-10-06 03:38:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -11,0 +12 @@ +<re_restr>きつ目</re_restr> @@ -15,0 +17,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キツメ</reb> +<re_nokanji/> |
|
8. | A* 2020-10-06 03:31:30 Opencooper | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts きつ目 1199 キツ目 5611 きつめ 98924 キツメ 18176 |
|
Diff: | @@ -6,0 +7,3 @@ +<k_ele> +<keb>キツ目</keb> +</k_ele> @@ -8,0 +12,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キツめ</reb> +<re_restr>キツ目</re_restr> |
|
(show/hide 7 older log entries) |
1. |
[exp,adv,pref]
[sl,abbr]
▶ a lot ▶ to a very great extent ▶ absolutely
|
6. | A 2013-07-11 04:02:55 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2013-07-11 01:37:56 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | n-gram |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,6 @@ +<reb>パネエ</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱねえ</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -12,0 +18,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ぱネェ</reb> |
|
4. | A 2012-10-16 21:21:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I prefer "adj-f" to be used with nouns and verbs. I think "pref" is better here. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,1 @@ -<pos>&adj-f;</pos> +<pos>&pref;</pos> |
|
3. | A* 2012-10-16 01:19:07 Marcus | |
Comments: | might adj-f be better? I noticed there are other entries not marked noun or verb that have it (あり得べき) |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<pos>&exp;</pos> @@ -15,1 +16,2 @@ -<pos>&pref;</pos> +<pos>&adj-f;</pos> +<xref type="see" seq="2746990">半端ない</xref> @@ -17,0 +19,1 @@ +<misc>&abbr;</misc> |
|
2. | A 2011-02-10 22:36:41 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | according to the yahoo link it at least behaves adverbially and can be used as a prefix |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<pos>&pref;</pos> @@ -15,1 +17,3 @@ -<gloss>a lot, to a very great extent, absolutely</gloss> +<gloss>a lot</gloss> +<gloss>to a very great extent</gloss> +<gloss>absolutely</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ excellent speech ▶ masterly speech |
2. | A 2013-07-11 05:00:38 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-09 06:33:11 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
1. |
[n]
Source lang:
spa
▶ güiro |
2. | A 2013-07-11 04:02:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 (has グイロ as the main entry, with ギロ pointing to it.) Daijr, ルミナス (only have グイロ) |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<lsource xml:lang="spa"/> |
|
1. | A* 2013-07-11 01:25:24 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s http://ja.wikipedia.org/wiki/ギロ n-gram |
1. |
[n]
▶ photo email (sent from mobile phone) |
3. | A 2013-07-15 00:15:38 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Usual practice here is to redirect *from* the abbreviation, even if the target is less common. |
|
2. | A* 2013-07-12 11:27:09 Marcus Richert | |
Refs: | "写メ" 6,690,000 "写真メール" 75,100 (b) |
|
Comments: | though 写メ is the abbreviation, it's much more common than 写真 メール. which entry should have a redir? |
|
1. | A* 2013-07-11 02:45:22 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, ルミナス |
|
Comments: | ngrams: 14388 |
1. |
[v1]
[sl]
《from 場を見る》 ▶ to mark a stage, movie set, etc. with tape to indicate positions of actors, furniture, equipment, etc. ▶ to block a set
|
2. | A 2013-07-11 07:24:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1323741058 http://ja.wikipedia.org/wiki/業界用語 |
|
Comments: | In the Wiki ref above, the line for ばらす has: "... または、舞台装置を分解して撤収する。前者の対義語は「バミる」" I'm not really sure it's an antonym of バミる. |
|
Diff: | @@ -11,1 +11,2 @@ -<gloss>to mark up (a stage, movie set, etc.) with tape to indicate positioning</gloss> +<gloss>to mark a stage, movie set, etc. with tape to indicate positions of actors, furniture, equipment, etc.</gloss> +<gloss>to block a set</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-11 04:32:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | http://biz-trend.jp/movie/words/bamiru/ |
|
Comments: | Definitely related to blocking ( http://en.wikipedia.org/wiki/Blocking_(stage) ), but I'm not sure if (or what) a good gloss involving that would be. |
1. |
[n]
▶ industry terminology ▶ professional jargon ▶ buzzword |
2. | A 2013-07-15 03:04:55 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 06:09:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, GG5, ルミナス, Eijiro |
1. |
[n]
▶ laparoscopy
|
2. | A 2013-07-15 02:59:45 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-11 07:10:54 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro, Kagaku, Igaku, etc. |
|
Comments: | Not as many hits as 腹腔鏡検査, etc. |
1. |
[n]
▶ right elbow |
2. | A 2013-07-12 11:27:47 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | nikk |
|
1. | A* 2013-07-11 12:27:16 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, Eijiro |
|
Comments: | Cropped up on the translators' FB page. Maybe obvious, but I didn't recognize "右ひじ". Sorted on ngram counts. |