JMdictDB - Japanese Dictionary DatabaseEntriesSearch | Advanced Search | New Entry | Submissions | Help |
1. |
[adv,n]
[on-mim]
▶ unsteady steps ▶ bobbing |
4. | A 2017-03-30 05:37:40 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-03-28 14:49:08 Johan Råde <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -9,0 +10 @@ +<misc>&on-mim;</misc> |
|
2. | A 2013-07-01 08:22:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-29 15:42:39 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/ヒョコヒョコ http://www.saturn.sannet.ne.jp/okku/TheMadMoon/The_Mad_Moon.html http://ameblo.jp/willmollywilly/page-53.html |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<gloss>bobbing</gloss> |
1. |
[n]
▶ toffee ▶ toffy |
4. | D 2020-07-20 20:42:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | D* 2020-07-20 18:38:06 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Merged with 1085380. |
|
2. | A 2013-07-01 02:29:23 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Toffy gets more Google hits, but hits for Toffee are much more uniformly for the food. |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,1 @@ +<gloss>toffee</gloss> @@ -10,1 +11,0 @@ -<gloss>toffee</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 18:36:24 winnie <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -10,0 +10,1 @@ +<gloss>toffee</gloss> |
1. |
[v1,vi]
[uk]
《usu. aux. verb》 ▶ to succeed in doing ▶ to manage to do ▶ to finish doing |
4. | A 2015-03-01 11:42:26 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Reported. |
|
3. | A* 2015-03-01 05:13:54 David Dunn <...address hidden...> | |
Comments: | Recording is はせる but entry is おおせる |
|
2. | A 2013-07-01 22:56:48 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr, 新和英中辞典 |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,2 @@ +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>usu. aux. verb</s_inf> @@ -17,0 +19,2 @@ +<gloss>to manage to do</gloss> +<gloss>to finish doing</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 21:53:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/果せる・遂せる http://ejje.weblio.jp/content/遂せる |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>遂せる</keb> |
1. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.) |
|
2. |
[n,vs,vt,vi]
▶ opening (of a new library, museum, cinema, etc.) |
5. | A 2021-12-03 09:58:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> @@ -21,0 +24,2 @@ +<pos>&vt;</pos> +<pos>&vi;</pos> |
|
4. | A 2018-10-13 14:05:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-10-09 11:06:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | Aligning with 閉館 format. |
|
Diff: | @@ -17 +17 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> +<gloss>opening (for that day's business; of a library, museum, cinema, etc.)</gloss> @@ -22 +22 @@ -<gloss>opening of new hall (museum, etc.)</gloss> +<gloss>opening (of a new library, museum, cinema, etc.)</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:24:00 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-01 06:41:07 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, such like buildings)</gloss> +<gloss>opening a hall for that day's business (museum, library, etc.)</gloss> |
1. |
[vs,vi,adv]
[uk,on-mim]
▶ to be surprised ▶ to be amazed ▶ to be frightened ▶ to be astonished ▶ to get startled ▶ to jump
|
|||||||
2. |
[adj-f]
[uk,on-mim]
▶ surprise (e.g. surprise party) |
10. | A 2021-11-07 01:35:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -6 +6 @@ -<ke_pri>spec1</ke_pri> +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -9,0 +10 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -21,0 +23 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
9. | A 2020-01-28 10:43:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | We apply a tighter definition of ateji. Some Japanese refs use it for all irregular kanji/kana combinations. I think we'll stick with gikun. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -11 +9,0 @@ -<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -14,0 +13 @@ +<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
8. | A* 2020-01-28 02:56:19 | |
Refs: | daijr: 「吃驚」 「喫驚」とも当てる〕 |
|
Comments: | Should びっくり really be gikun when the kanji are just ateji? |
|
Diff: | @@ -5,0 +6 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -9,0 +11 @@ +<ke_inf>&ateji;</ke_inf> @@ -13 +14,0 @@ -<re_inf>&gikun;</re_inf> |
|
7. | A 2013-07-01 08:41:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2013-06-30 04:11:25 pizza | |
Comments: | I think the "to get startled; to jump" nuance is missing here |
|
Diff: | @@ -29,0 +29,2 @@ +<gloss>to get startled</gloss> +<gloss>to jump</gloss> |
|
(show/hide 5 older log entries) |
1. |
[v1,vt]
▶ to decide ▶ to choose ▶ to determine ▶ to make up one's mind ▶ to resolve ▶ to set one's heart on ▶ to settle ▶ to arrange ▶ to set ▶ to appoint ▶ to fix |
|||||
2. |
[v1,vt]
▶ to clinch (a victory) ▶ to decide (the outcome of a match) |
|||||
3. |
[v1,vt]
▶ to persist in doing ▶ to go through with |
|||||
4. |
[v1,vt]
《as 決めている》 ▶ to always do ▶ to have made a habit of |
|||||
5. |
[v1,vt]
▶ to take for granted ▶ to assume |
|||||
6. |
[v1,vt]
▶ to dress up ▶ to dress to kill ▶ to dress to the nines |
|||||
7. |
[v1,vt]
▶ to carry out successfully (a move in sports, a pose in dance, etc.) ▶ to succeed in doing
|
|||||
8. |
[v1,vt]
{martial arts,sumo}
▶ to immobilize with a double-arm lock (in sumo, judo, etc.) |
|||||
9. |
[v1,vt]
▶ to eat or drink something ▶ to take illegal drugs |
9. | A 2024-03-05 10:45:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2024-03-05 09:41:25 | |
Comments: | same as 決まる |
|
Diff: | @@ -17,0 +18,4 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>キメる</reb> +<re_nokanji/> |
|
7. | A 2013-07-01 10:14:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | That Goo entry is from Daijisen. Daijirin has the "飲食する" sense too, but doesn't mention drugs. |
|
6. | A* 2013-06-30 14:18:10 Christopher Kodama <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/53995/m0u/決� %81%E3%82%8B/ |
|
Comments: | added in definition 11 from goo.jp, the one about taking drugs |
|
Diff: | @@ -79,0 +79,6 @@ +<sense> +<pos>&v1;</pos> +<pos>&vt;</pos> +<gloss>to eat or drink something</gloss> +<gloss>to take illegal drugs</gloss> +</sense> |
|
5. | A 2012-06-28 00:56:49 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
(show/hide 4 older log entries) |
1. |
[v1,vi]
▶ to escape ▶ to make one's getaway ▶ to manage to get away |
3. | A 2019-08-22 22:27:48 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Diff: | @@ -19,0 +20,2 @@ +<gloss>to make one's getaway</gloss> +<gloss>to manage to get away</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 22:58:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Hits (100:1) |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>逃げ果せる</keb> +<keb>逃げおおせる</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<keb>逃げおおせる</keb> +<keb>逃げ果せる</keb> |
|
1. | A* 2013-07-01 21:55:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/sentence/content/make+one's+escape http://www.weblio.jp/content/逃げおおせる http://ejje.weblio.jp/content/遂せる |
|
Diff: | @@ -9,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>逃げ遂せる</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ valuation ▶ appraisal ▶ evaluation ▶ assessment ▶ estimation ▶ rating ▶ judging |
|
2. |
[n,vs,vt]
▶ appreciation ▶ recognition ▶ acknowledgement ▶ rating highly ▶ praising |
5. | A 2022-06-14 03:20:52 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&vt;</pos> @@ -29,0 +31 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
4. | A 2019-10-10 22:31:02 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2019-10-10 22:02:17 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, daij |
|
Comments: | Don't need separate vs senses. |
|
Diff: | @@ -17,0 +18 @@ +<pos>&vs;</pos> @@ -18,0 +20,3 @@ +<gloss>appraisal</gloss> +<gloss>evaluation</gloss> +<gloss>assessment</gloss> @@ -20,2 +23,0 @@ -<gloss>assessment</gloss> -<gloss>evaluation</gloss> @@ -22,0 +25 @@ +<gloss>judging</gloss> @@ -24,0 +28 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -26,10 +30,5 @@ -<gloss>to value</gloss> -<gloss>to assess</gloss> -<gloss>to rate</gloss> -<gloss>to estimate value</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&vs;</pos> -<gloss>to appreciate</gloss> -<gloss>to value highly</gloss> -<gloss>to acknowledge the value (of something)</gloss> +<gloss>appreciation</gloss> +<gloss>recognition</gloss> +<gloss>acknowledgement</gloss> +<gloss>rating highly</gloss> +<gloss>praising</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:26:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-07-01 06:32:15 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | 評価 【ひょうか】 (n) evaluation; rating; JWN-00874806-n 評価 【ひょうか】 (n) evaluation; valuation; rating; JWN-05736149-n 評価 【ひょうか】 (n) rate, rating; CA 評価 【ひょうか】 (v) to rate; to rank; to range; to order; to grade; to place; JWN-00658052-v 評価 【ひょうか】 rating; (SUR); FM etc. |
|
Diff: | @@ -22,0 +22,1 @@ +<gloss>rating</gloss> @@ -27,0 +28,1 @@ +<gloss>to rate</gloss> |
1. |
[n,adj-no,adj-na]
▶ discontent ▶ dissatisfaction ▶ complaint ▶ grievance |
4. | A 2018-01-12 15:45:21 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Refs: | shinmeikai: *ふ へい【不平】 【不平】 -な-に 心の内にいだいた不満を抑え切れず、言動に表わす様子だ。また、その言動。 |
|
Comments: | i don't see the reason to remove adj-na altogether. evidence of its usage provided by jim above, and it is indicated as adj-na in the refs |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<pos>&adj-na;</pos> |
|
3. | A* 2018-01-12 13:47:39 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -18,2 +18,0 @@ -<pos>&n;</pos> -<gloss>complaint</gloss> @@ -21,0 +21,2 @@ +<gloss>complaint</gloss> +<gloss>grievance</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:40:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr " ナリ". |
|
Comments: | A lot of な adjectives have turned into の ones. 不平な gets 7k hits and 不平の gets 48k. |
|
1. | A* 2013-06-30 06:31:33 Jason Monti <...address hidden...> | |
Refs: | You're own Tanaka Corpus, as well as http://ejje.weblio.jp/sentence/content/不平な |
|
Comments: | I'm finding lots of instances of 不平の and not just few, but zero instances of 不平な |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,1 @@ -<pos>&adj-na;</pos> +<pos>&adj-no;</pos> |
1. |
[n,vs,vi]
▶ surfacing ▶ rising to the surface |
|
2. |
[n,vs,vi]
▶ emerging ▶ leaping into prominence |
|
3. |
[n,vs,vi]
▶ rising (of rank) |
7. | A 2022-07-09 09:27:19 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -22,0 +24 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -28,0 +31 @@ +<pos>&vi;</pos> |
|
6. | A 2017-11-23 01:37:20 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2017-11-22 20:39:32 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | daij, gg5 |
|
Comments: | Splitting. I don't think "levitation" is right. It's not in any of the regular EJs and the kokugos explicitly mention water. |
|
Diff: | @@ -18,0 +19,4 @@ +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> @@ -21 +25,5 @@ -<gloss>levitation</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<pos>&vs;</pos> +<gloss>rising (of rank)</gloss> |
|
4. | A 2013-07-01 10:19:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | JST, I see. |
|
3. | A* 2013-06-30 18:40:47 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/levitation |
|
Diff: | @@ -21,0 +21,1 @@ +<gloss>levitation</gloss> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
▶ godparent
|
|||||
2. |
[n]
▶ namer ▶ first person to give something its name |
7. | A 2021-11-05 23:46:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
6. | A* 2021-11-05 04:20:59 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -25,0 +26 @@ +<gloss>namer</gloss> |
|
5. | A* 2021-11-05 04:12:37 Tyler Winn <...address hidden...> | |
Refs: | Google N-gram Corpus Counts 名付け親 110654 名づけ親 18847 名付親 4309 なづけおや 188 |
|
Diff: | @@ -7,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>名づけ親</keb> |
|
4. | A 2017-08-13 23:26:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2017-08-12 23:22:47 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, daij, koj |
|
Comments: | I couldn't come up with anything more concise. |
|
Diff: | @@ -19 +18,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -21,0 +21,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>first person to give something its name</gloss> +</sense> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[vs-i,vi]
▶ to take part in ▶ to be a party to ▶ to side with ▶ to support ▶ to agree with |
5. | A 2021-08-20 05:31:31 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | https://www.edrdg.org/wwwjdic/wwwverbinf.html#suru_tag (4th paragraph) |
|
Diff: | @@ -14 +14 @@ -<pos>&vs-s;</pos> +<pos>&vs-i;</pos> |
|
4. | A 2018-09-30 18:32:00 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2018-09-29 17:07:30 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 |
|
Comments: | Don't like "to be implicated in". Intransitive. |
|
Diff: | @@ -14,0 +15 @@ +<pos>&vi;</pos> @@ -16 +17 @@ -<gloss>to be implicated in</gloss> +<gloss>to be a party to</gloss> @@ -18,0 +20 @@ +<gloss>to agree with</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 22:59:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Daijr |
|
1. | A* 2013-07-01 21:49:29 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://kotobank.jp/word/与する・組する http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/63013/m0u/ |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>組する</keb> |
1. |
[pn]
[uk]
▶ which ▶ where ▶ who
|
|||||
2. |
[pn]
[uk]
《as いずれも or いずれの...も》 ▶ all ▶ both |
|||||
3. |
[adv]
[uk]
▶ anyway ▶ anyhow ▶ at any rate ▶ in any case |
|||||
4. |
[adv]
[uk]
▶ sooner or later ▶ one of these days ▶ someday ▶ before long ▶ in due course ▶ eventually |
16. | A 2024-05-24 07:53:06 Jim Breen <...address hidden...> | |
15. | A* 2024-05-23 23:49:49 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, prog, meikyo |
|
Comments: | Tidy-up. I've moved sense 4 up and dropped the glosses that only apply to いずれか (which we have as a separate entry) or expressions like いずれの...においても. |
|
Diff: | @@ -20 +19,0 @@ -<pos>&adv;</pos> @@ -22,0 +22 @@ +<gloss>which</gloss> @@ -24 +23,0 @@ -<gloss>which</gloss> @@ -27,0 +27,7 @@ +<pos>&pn;</pos> +<misc>&uk;</misc> +<s_inf>as いずれも or いずれの...も</s_inf> +<gloss>all</gloss> +<gloss>both</gloss> +</sense> +<sense> @@ -29 +34,0 @@ -<pos>&pn;</pos> @@ -33,0 +39 @@ +<gloss>in any case</gloss> @@ -38,0 +45,4 @@ +<gloss>one of these days</gloss> +<gloss>someday</gloss> +<gloss>before long</gloss> +<gloss>in due course</gloss> @@ -40,11 +49,0 @@ -<gloss>one of these days</gloss> -<gloss>at some future date or time</gloss> -</sense> -<sense> -<pos>&pn;</pos> -<misc>&uk;</misc> -<gloss>both</gloss> -<gloss>either</gloss> -<gloss>any</gloss> -<gloss>all</gloss> -<gloss>whichever</gloss> |
|
14. | A 2021-11-30 10:28:00 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | 何れにして 31512 いずれにして 1004626 何れ is not quite rK perhaps. |
|
Diff: | @@ -6 +5,0 @@ -<ke_pri>ichi1</ke_pri> @@ -9,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> |
|
13. | A 2018-05-16 22:43:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -22 +21,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -31 +29,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -39 +36,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> @@ -48 +44,0 @@ -<pos>&adj-no;</pos> |
|
12. | A 2016-08-11 06:47:43 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | OK. Let's go with this. |
|
(show/hide 11 older log entries) |
1. |
[adv]
[on-mim]
▶ with a whiff ▶ with a puff
|
|||||
2. |
(ふっと only)
[adv]
▶ suddenly ▶ abruptly ▶ without warning |
4. | A 2015-05-29 09:28:06 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-05-28 12:28:03 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | ふっと 21321 ふうっと 1028 ふーっと 678 フーッと 425 ------------ ふっと息を 506 ふうっと息を 209 ふーっと息を 116 フーッと息を 68 |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふうっと</reb> |
|
2. | A 2013-07-02 12:38:12 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | リーダーズ+プラス, Eijiro |
|
Comments: | Might as well go here. Sense 1 only. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,6 @@ +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ふーっと</reb> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>フーッと</reb> @@ -14,0 +20,1 @@ +<stagr>ふっと</stagr> |
|
1. | A* 2013-07-01 00:14:36 winnie <...address hidden...> | |
Comments: | This can also be ふーっと or フーッと, but this is one of those cases where I'm not sure if they can both go in the same entry, or if another entry is necessary, or if it's just not worth adding. |
1. |
[n]
▶ crescent |
2. | D 2013-07-01 08:15:10 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | D* 2013-06-29 08:45:54 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Comments: | Merging with the more-common クレセント (2467460). |
1. |
[v5r,vi]
▶ to fall completely silent ▶ to become still as death |
3. | A 2018-07-14 06:29:39 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | gg5 koj,daijs: すっかり静かになる |
|
Diff: | @@ -20 +20 @@ -<gloss>to fall silent</gloss> +<gloss>to fall completely silent</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 08:22:07 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | ":" between items please. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>静まり返る,静まりかえる</keb> +<keb>静まり返る</keb> @@ -8,0 +8,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>静まりかえる</keb> |
|
1. | A* 2013-06-29 23:44:54 kaeruchan927@gmail.com <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -5,3 +5,1 @@ -<keb>静まり返る</keb> -<ke_pri>news2</ke_pri> -<ke_pri>nf26</ke_pri> +<keb>静まり返る,静まりかえる</keb> |
1. |
[n,vs,vt]
▶ general review (e.g. of one's lessons) ▶ dress rehearsal |
3. | A 2022-01-15 08:21:24 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | mk |
|
Diff: | @@ -15,0 +16 @@ +<pos>&vt;</pos> |
|
2. | A 2013-07-01 08:25:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, etc. |
|
Diff: | @@ -16,1 +16,2 @@ -<gloss>general review</gloss> +<gloss>general review (e.g. of one's lessons)</gloss> +<gloss>dress rehearsal</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 04:53:01 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | hits |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>総ざらい</keb> +</k_ele> |
1. |
[v5s,vi]
[arch]
▶ to help a person stand ▶ to get someone to their feet ▶ to raise ▶ to rouse |
2. | A 2013-07-02 00:58:37 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijisen, Nikk, GG5, Eijiro |
|
Comments: | That reference is an EJ one, and not very reliable in the JE direction. It's using variants of 苦境に立つ/立場に立つ, which are quite common, and 立つ; not 立たす. 立たす itself is old and quite rare. |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<misc>&arch;</misc> @@ -17,1 +18,0 @@ -<gloss>to put someone in a (difficult) position</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 20:53:21 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.wordreference.com/jaen/苦境に立たす |
|
Comments: | As in 苦境に立たす, or 嫌な立場に立たす. "position" is used figuratively here, rather than literally... although I suppose maybe you could 立たす someone into a difficult yoga position... |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to put someone in a (difficult) position</gloss> |
1. |
[n]
▶ points of improvement ▶ improved areas |
|
2. |
[n]
▶ points needing improvement ▶ problem areas |
3. | A 2013-07-01 08:46:51 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe just one sense, but I'm comfortable with this. |
|
2. | A* 2013-07-01 06:52:05 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | Examples: 1) 2つの改善点については弊社内の開発部門に問合せ中です。分かり次第ご連絡させて頂きます。 2) 既存のKPT手法にマトリクス(2軸)で表現できる仕掛を追加し、各人から挙げられたKeep(良かった点)、Problem(改善点)、 Try(試したいこと)を、単純な羅列ではなく 2次元 ... . Definition: 改善点 読み方:かいぜんてん 改善した事項、もしくは、今後改善を要する事項。過去の反省を踏まえた、より良い成果を得るための変更点。 http://www.weblio.jp/content/改善点 |
|
Diff: | @@ -13,0 +13,6 @@ +<gloss>improved areas</gloss> +</sense> +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>points needing improvement</gloss> +<gloss>problem areas</gloss> |
|
1. | A 2005-05-01 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp]
[uk]
▶ one (of) ▶ any (one of) ▶ either (of)
|
7. | A 2024-05-24 19:31:08 Robin Scott <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -16,0 +17 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
6. | A 2024-05-24 07:41:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2024-05-23 22:54:21 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | gg5, reverso |
|
Diff: | @@ -8,0 +9 @@ +<ke_inf>&rK;</ke_inf> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> @@ -17,4 +19,2 @@ -<pos>&n;</pos> -<pos>&adj-no;</pos> -<xref type="see" seq="1566210">何れ・いずれ・1</xref> -<xref type="see" seq="1566210">何れ・いずれ・2</xref> +<pos>&exp;</pos> +<xref type="see" seq="1566210">いずれ・1</xref> @@ -22,3 +22,3 @@ -<gloss>any of</gloss> -<gloss>either of</gloss> -<gloss>(to) any</gloss> +<gloss>one (of)</gloss> +<gloss>any (one of)</gloss> +<gloss>either (of)</gloss> |
|
4. | A 2016-10-15 23:08:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2016-10-15 15:20:15 Johan Råde <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: いずれか 13934309 何れか 146013 孰れか 835 孰か 351 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>孰か</keb> +<keb>何れか</keb> @@ -11 +11 @@ -<keb>何れか</keb> +<keb>孰か</keb> |
|
(show/hide 2 older log entries) |
1. |
[n]
[rare]
▶ junk food |
3. | D 2013-07-01 23:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 54 hits, of which 10 are in actual Japanese text (most are dictionary hits from here.) |
|
2. | D* 2013-07-01 15:22:39 huixing | |
Comments: | reverse translation from junk food. no reference found in Japanese text. |
|
1. | A 2007-03-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,adj-i]
[uk]
▶ it cannot be that ... ▶ it is highly unlikely that ... ▶ it is impossible that ...
|
11. | A 2023-09-20 12:01:59 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the x-ref is helpful. |
|
Diff: | @@ -21 +20,0 @@ -<xref type="see" seq="1476430">筈・1</xref> @@ -23,3 +22,3 @@ -<gloss>it cannot be that...</gloss> -<gloss>it is highly unlikely that...</gloss> -<gloss>it is impossible that...</gloss> +<gloss>it cannot be that ...</gloss> +<gloss>it is highly unlikely that ...</gloss> +<gloss>it is impossible that ...</gloss> |
|
10. | A 2023-09-20 10:01:56 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Refs: | はずが無い 74837 10.0% 筈がない 45605 6.1% 筈が無い 18243 2.4% はずがない 609002 81.5% |
|
Diff: | @@ -4,3 +3,0 @@ -<k_ele> -<keb>はずが無い</keb> -</k_ele> @@ -10,0 +8,4 @@ +<keb>はずが無い</keb> +<ke_inf>&sK;</ke_inf> +</k_ele> +<k_ele> @@ -11,0 +13 @@ +<ke_inf>&sK;</ke_inf> |
|
9. | A 2020-04-03 05:05:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
8. | A* 2020-04-03 04:51:38 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think "cannot do" is a good gloss. |
|
Diff: | @@ -22 +22,2 @@ -<gloss>cannot (do)</gloss> +<gloss>it cannot be that...</gloss> +<gloss>it is highly unlikely that...</gloss> @@ -24 +24,0 @@ -<gloss>it is (highly) unlikely that...</gloss> |
|
7. | A 2016-11-08 08:00:32 Jim Breen <...address hidden...> | |
(show/hide 6 older log entries) |
1. |
[adv]
▶ mercilessly ▶ relentlessly ▶ unsparingly
|
4. | A 2017-10-25 16:14:25 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | prog |
|
Comments: | Tightening x-ref. |
|
Diff: | @@ -17,2 +17,3 @@ -<xref type="see" seq="1545410">容赦</xref> -<xref type="see" seq="1545410">容赦</xref> +<xref type="see" seq="1545410">容赦・2</xref> +<xref type="see" seq="1545410">容赦・2</xref> +<gloss>mercilessly</gloss> @@ -20 +21 @@ -<gloss>mercilessly</gloss> +<gloss>unsparingly</gloss> |
|
3. | A 2013-07-01 08:42:29 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-30 22:10:15 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/容赦無く http://kotobank.jp/word/容赦無く http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=0&dname=0ss&index=120039500010 |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>容赦無く</keb> |
|
1. | A 2008-02-28 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[n]
Source lang:
eng(wasei) "wet tissue"
▶ wet wipes ▶ moist towelette ▶ baby wipes
|
8. | A 2021-11-14 05:51:52 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -19 +19 @@ -<lsource xml:lang="eng">wet tissue</lsource> +<lsource ls_wasei="y">wet tissue</lsource> |
|
7. | A* 2021-11-06 00:33:45 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | maybe we don't need to call it wasei, but it doesn't seem that common in English |
|
Diff: | @@ -18,0 +19 @@ +<lsource xml:lang="eng">wet tissue</lsource> @@ -22 +22,0 @@ -<gloss>wet tissue</gloss> |
|
6. | A 2020-04-11 10:00:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -8 +8 @@ -<reb>ウェット・ティッシュ</reb> +<reb>ウエットティッシュ</reb> @@ -11 +11 @@ -<reb>ウエットティッシュ</reb> +<reb>ウェット・ティッシュ</reb> |
|
5. | A 2013-07-01 08:17:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Diff: | @@ -19,1 +19,0 @@ -<lsource ls_wasei="y">wet tissue</lsource> @@ -23,0 +22,1 @@ +<gloss>wet tissue</gloss> |
|
4. | A* 2013-06-29 08:12:08 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | i think the wasei can be omitted. koj and gakken katakana don't have it, and it seems to get plenty of relevant hits in english |
|
(show/hide 3 older log entries) |
1. |
[n]
▶ crescent |
|
2. |
[n]
▶ crescent lock |
3. | A 2013-07-01 08:14:58 Jim Breen <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-06-29 08:46:06 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s |
|
Comments: | Merging in クレッセント (both get a lot of hits, but クレッセント gets fewer). |
|
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>クレッセント</reb> +</r_ele> @@ -11,0 +14,4 @@ +<sense> +<pos>&n;</pos> +<gloss>crescent lock</gloss> +</sense> |
|
1. | A 2009-07-17 00:00:00 | |
Comments: | Entry created |
1. |
[exp,v5k]
▶ to open one's eyes wide (in anger, surprise, etc.) ▶ to goggle at |
6. | A 2016-03-22 19:39:14 Johan Råde <...address hidden...> | |
5. | A* 2016-03-22 18:09:39 Scott | |
Diff: | @@ -8,0 +9,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>目を剝く</keb> |
|
4. | A 2013-07-01 12:35:08 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2013-06-30 19:47:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.seadict.com/en/ja/goggle http://nicheenglishword.blog96.fc2.com/blog-entry-120.html |
|
Diff: | @@ -17,0 +17,1 @@ +<gloss>to goggle at</gloss> |
|
2. | A 2012-09-22 06:03:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
▶ missionary |
2. | A 2013-07-01 12:28:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典, Excite |
|
Comments: | Hi Kathy. I think it applies to all sorts of missionaries, including Christian. Better to keep it general. "propagation teacher" seems like another way of saying "missionary". |
|
Diff: | @@ -12,1 +12,1 @@ -<gloss>Buddhist missionary, propagation teacher (Soto Zen)</gloss> +<gloss>missionary</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 03:08:01 Kathy Havens (Isshin) <...address hidden...> | |
Refs: | Soto Shu Kokusai Fukyoshi Application Form |
1. |
[n]
▶ file cabinet ▶ filing cabinet ▶ shelf of documents |
2. | A 2013-07-01 23:39:42 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&n;</pos> @@ -12,0 +13,2 @@ +<gloss>filing cabinet</gloss> +<gloss>shelf of documents</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 14:52:20 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/書類棚 http://www.jobimtempo.com/zakkashop/5syoruitana.html |
1. |
[exp,v1]
▶ to find an excuse ▶ to rationalize ▶ to find a pretext |
5. | A 2015-08-17 02:15:14 Jim Breen <...address hidden...> | |
4. | A* 2015-08-16 18:24:50 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
3. | A 2013-07-01 08:28:33 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -15,0 +15,1 @@ +<gloss>to find a pretext</gloss> |
|
2. | A* 2013-06-29 18:04:33 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.geocities.co.jp/Bookend-Akiko/3486/hita/sl_ethics.html http://www.wordreference.com/enja/rationalized |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,1 @@ +<gloss>to rationalize</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-29 17:59:10 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?dtype=3&dname=2ss&index=261000 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/79343/m0u/ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=理屈&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=67129&offset=1994&title=理屈 http://jlogos.com/ausp/word.html?id=7721258 |
1. |
[n]
▶ Zen ascetic practices ▶ Zen meditation |
|
2. |
[n]
▶ Zen teachings ▶ Zen |
2. | A 2013-07-01 12:36:03 Jim Breen <...address hidden...> | |
1. | A* 2013-06-30 06:37:55 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr/s, nikk |
1. |
[n]
▶ ??? |
2. | R 2013-07-01 08:29:34 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Need a bit more than that. |
|
1. | A* 2013-06-30 08:36:32 harry nelson <...address hidden...> |
1. |
[n]
[uk]
▶ needle spikerush (Eleocharis acicularis) |
3. | A 2013-07-02 03:49:15 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
2. | A* 2013-07-01 08:54:36 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/松葉藺 http://ja.wikipedia.org/wiki/イグサ (reading) http://www.asahi-net.or.jp/~uu2n-mnt/yaso/kiko/hinase/yas_hin_matubai.htm http://en.wikipedia.org/wiki/Eleocharis_acicularis |
|
Diff: | @@ -8,0 +8,3 @@ +<reb>まつばい</reb> +</r_ele> +<r_ele> @@ -9,0 +12,1 @@ +<re_nokanji/> @@ -12,1 +16,2 @@ -<gloss>needle spikerush</gloss> +<misc>&uk;</misc> +<gloss>needle spikerush (Eleocharis acicularis)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 09:01:27 harry nelson <...address hidden...> |
1. |
[n]
▶ damask rose (Rosa damascena) |
2. | A 2013-07-01 08:19:24 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -7,0 +7,3 @@ +<r_ele> +<reb>ダマスク・ローズ</reb> +</r_ele> @@ -9,1 +12,1 @@ -<gloss>damask rose</gloss> +<gloss>damask rose (Rosa damascena)</gloss> |
|
1. | A* 2013-06-30 10:34:09 Richard Warmington <...address hidden...> | |
Refs: | damask rose n. A rose (Rosa damascena) native to Asia that has fragrant red or pink flowers and is used as a source of attar. . ALC: ダマスク・ローズ damask rose《植物》〔小アジア原産の原種に近いバラで、多くの交配種が作られ ている。香りの強いピンクまたは赤い花をつけ、香水の材料として用いられる。学名 Rosa damascena。〕 |
|
Comments: | Also with the dot: ダマスク・ローズ |
1. |
[exp,v1]
▶ to blow a bubble (with bubble gum) |
4. | A 2015-08-17 02:13:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:29:46 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-07-01 12:34:23 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | Maybe a bit obvious. |
|
Diff: | @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>ふうせんがむをふくらませる</reb> +<reb>ふうせんガムをふくらませる</reb> |
|
1. | A* 2013-06-30 19:05:19 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/65157/m0u/ http://youtube-sp.seesaa.net/article/50475539.html http://freidelle.com/得意なこと!/ http://endic.naver.jp/srch/all/風船ガム |
1. |
[exp]
▶ as we know |
2. | A 2013-07-01 23:53:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Eijiro. |
|
Comments: | 150M hits. |
|
Diff: | @@ -6,0 +6,5 @@ +<ke_pri>spec1</ke_pri> +</k_ele> +<k_ele> +<keb>知ってのとおり</keb> +<ke_pri>spec1</ke_pri> @@ -9,0 +14,1 @@ +<re_pri>spec1</re_pri> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:18:35 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://ejje.weblio.jp/content/知っての通り http://kotobank.jp/word/知っての通り |
1. |
[exp,adv]
▶ inseparably ▶ always together
|
2. | A 2013-07-02 02:33:15 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | 63k hits (almost all ~に). Seems OK. |
|
Diff: | @@ -5,1 +5,1 @@ -<keb>影と形のよう</keb> +<keb>影と形のように</keb> @@ -8,1 +8,1 @@ -<reb>かげとかたちのよう</reb> +<reb>かげとかたちのように</reb> @@ -12,1 +12,3 @@ -<gloss>inseparable</gloss> +<pos>&adv;</pos> +<xref type="see" seq="1250240">形影・けいえい</xref> +<gloss>inseparably</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:48:22 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/cj/30350/m0u/ |
|
Comments: | I found this phrase in the book I'm reading, and I had trouble finding a definition online. I found many instances of its use, but the only definition I found was the reference link, which is actually Chinese (形影不离 which google translate tells me means "things inseparable non-separation"). There was one English search result that had the definition, but the page no longer exists. |
1. |
[n]
▶ medical officer |
3. | A 2013-07-02 03:50:56 Rene Malenfant <...address hidden...> | |
Comments: | eij supports the change as well |
|
2. | A* 2013-07-01 12:16:53 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | The Wikipedia entry says "医務官(いむかん)とは、医務に従事する公務員の官職名等である。}, in other words nothing about an office. |
|
Diff: | @@ -12,3 +12,1 @@ -<gloss>medicinal affairs office</gloss> -<gloss>medical office</gloss> -<gloss>doctor's office</gloss> +<gloss>medical officer</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:52:48 Sebastian <...address hidden...> | |
Refs: | http://ja.wikipedia.org/wiki/医務官 |
1. |
[exp,v1]
▶ to bother ▶ to embarrass ▶ to harass ▶ to give someone a hard time ▶ to give someone a lot of trouble |
4. | A 2015-08-17 02:07:56 Jim Breen <...address hidden...> | |
3. | A* 2015-08-16 18:22:27 luce | |
Diff: | @@ -12 +12 @@ -<pos>&v5r;</pos> +<pos>&v1;</pos> |
|
2. | A 2013-07-02 01:07:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 |
|
Diff: | @@ -14,0 +14,2 @@ +<gloss>to embarrass</gloss> +<gloss>to harass</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 01:54:46 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://thesaurus.weblio.jp/content/手を焼かせる http://www.dictjuggler.net/yakugo/?word=手を焼かせる |
1. |
[n]
▶ attendant ▶ best man (at a wedding) ▶ groomsman ▶ maid of honor ▶ bridesmaid |
2. | A 2013-07-02 01:26:19 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | It can be used a bit more widely than just weddings. |
|
Diff: | @@ -18,0 +18,1 @@ +<gloss>attendant</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 02:08:12 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://translate.definitions.net/best+man/JA http://karagenki773.blog112.fc2.com/blog-entry-162.html#.UdDjK-vpXKk http://ejje.weblio.jp/sentence/content/"の付き添い役を" http://www.thefreedictionary.com/best+man http://www.thefreedictionary.com/bridesmaids |
|
Comments: | As in 花嫁の付き添い役, 花嫁の付添役, 新郎の付添い役 |
1. |
[n,vs]
▶ leaving (a library, museum, etc.) ▶ exiting
|
2. | A 2013-07-01 08:27:13 Jim Breen <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,0 +13,1 @@ +<xref type="see" seq="2556080">入館・にゅうかん</xref> |
|
1. | A* 2013-07-01 06:41:25 Paul Upchurch <...address hidden...> | |
Refs: | daijr, nikk |
1. |
[n]
▶ curfew |
2. | A 2013-07-01 12:19:04 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5, 新和英中辞典 |
|
Comments: | Just "curfew" will do. |
|
1. | A* 2013-07-01 09:16:18 mark dufour <...address hidden...> | |
Refs: | http://en.bab.la/dictionary/japanese-english/外出禁止令 http://ja.wikipedia.org/wiki/夜間外出禁止令 |
|
Comments: | you may want to change this to translate as 'night curfew': 夜間外出禁止令 encountered this shorter form in 'the preparatory course for the JLPT', level 1&2, from UNICOM. |
1. |
[exp,v5r]
[id]
▶ to stain one's honour (of a man) ▶ to hurt one's reputation ▶ to bring shame upon oneself ▶ to become less of a man
|
6. | A 2021-12-05 21:07:05 Jim Breen <...address hidden...> | |
5. | A* 2021-12-05 12:17:03 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | chujiten, ルミナス, wisdom |
|
Diff: | @@ -15,0 +16,2 @@ +<misc>&id;</misc> +<gloss>to stain one's honour (of a man)</gloss> @@ -17,2 +19,2 @@ -<gloss>to be ashamed of oneself</gloss> -<gloss>to lose one's honour</gloss> +<gloss>to bring shame upon oneself</gloss> +<gloss>to become less of a man</gloss> |
|
4. | A 2018-06-14 01:32:09 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | G n-grams: 男が廃る 3584 男がすたる 5094 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>男が廃る</keb> +<keb>男がすたる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>男がすたる</keb> +<keb>男が廃る</keb> |
|
3. | A* 2018-06-13 11:05:27 | |
Comments: | https://eow.alc.co.jp/search?q=男がすたる |
|
Diff: | @@ -5,0 +6,3 @@ +</k_ele> +<k_ele> +<keb>男がすたる</keb> |
|
2. | A 2013-07-01 23:14:39 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Koj, Daijr, examples in Eijiro. |
|
Diff: | @@ -12,2 +12,4 @@ -<gloss>to hurt own reputation</gloss> -<gloss>be ashamed oneself</gloss> +<pos>&v5r;</pos> +<gloss>to hurt one's reputation</gloss> +<gloss>to be ashamed of oneself</gloss> +<gloss>to lose one's honour</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |
1. |
[n]
[hon]
▶ (another's) parents |
4. | A 2021-12-03 17:49:50 Robin Scott <...address hidden...> | |
Comments: | I don't think the singular form is needed. |
|
Diff: | @@ -11 +10,0 @@ -<pos>&exp;</pos> @@ -14,2 +13 @@ -<gloss>(another's) parent</gloss> -<gloss>parents</gloss> +<gloss>(another's) parents</gloss> |
|
3. | A* 2021-12-02 03:26:53 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Diff: | @@ -13,2 +13,3 @@ -<gloss>another's parent</gloss> -<gloss>another's parents</gloss> +<misc>&hon;</misc> +<gloss>(another's) parent</gloss> +<gloss>parents</gloss> |
|
2. | A 2013-07-01 23:11:41 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | GG5 & Eijiro examples |
|
Comments: | 6.5M hits. |
|
Diff: | @@ -11,0 +11,1 @@ +<pos>&exp;</pos> |
|
1. | A* 2013-07-01 15:18:17 huixing | |
Refs: | http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/33618/m0u/ |
1. |
[adj-no,adv]
[uk]
▶ in tatters ▶ in pieces ▶ wiped out |
2. | A 2013-07-01 23:37:59 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | KOD追加語彙 |
|
Comments: | Nice one. I added a Tatoeba sentence for it. |
|
Diff: | @@ -4,0 +4,3 @@ +<k_ele> +<keb>ずた襤褸</keb> +</k_ele> @@ -7,0 +10,8 @@ +<r_ele> +<reb>ズタボロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> +<r_ele> +<reb>ずたボロ</reb> +<re_nokanji/> +</r_ele> @@ -9,0 +20,2 @@ +<pos>&adv;</pos> +<misc>&uk;</misc> @@ -10,0 +23,2 @@ +<gloss>in pieces</gloss> +<gloss>wiped out</gloss> |
|
1. | A* 2013-07-01 15:29:41 huixing | |
Refs: | http://www.weblio.jp/content/ずたぼろ |
1. |
[exp,v1]
《oft. in the neg.》 ▶ to be a good match (for) ▶ to stand a chance (against) ▶ to be able to compete (with) ▶ to hold one's own
|
6. | A 2022-01-24 21:23:56 Robin Scott <...address hidden...> | |
Refs: | 太刀打ち出来る 2929 太刀打ちできる 18918 |
|
Diff: | @@ -5 +5 @@ -<keb>太刀打ち出来る</keb> +<keb>太刀打ちできる</keb> @@ -8 +8 @@ -<keb>太刀打ちできる</keb> +<keb>太刀打ち出来る</keb> @@ -16,4 +16,4 @@ -<s_inf>often in neg.</s_inf> -<gloss>to be a good match for</gloss> -<gloss>to stand a chance against</gloss> -<gloss>to be able to compete with</gloss> +<s_inf>oft. in the neg.</s_inf> +<gloss>to be a good match (for)</gloss> +<gloss>to stand a chance (against)</gloss> +<gloss>to be able to compete (with)</gloss> |
|
5. | A 2022-01-23 05:28:27 Jim Breen <...address hidden...> | |
Comments: | I still think it's useful. Not that clear from the 太刀打ち entry. |
|
4. | A* 2022-01-15 08:48:29 Marcus Richert <...address hidden...> | |
Comments: | Is this really neeeded? 太刀打ち is vs |
|
3. | A 2013-07-01 23:49:30 Jim Breen <...address hidden...> | |
Refs: | Examples in GG5 and Eijiro. All 5 Tatoeba sentences containing 太刀打ち actually are for this expression. |
|
Comments: | 太刀打ちできない: 1.3M hits 太刀打ちできる: 330k hits |
|
Diff: | @@ -16,0 +16,1 @@ +<s_inf>often in neg.</s_inf> @@ -19,0 +20,1 @@ +<gloss>to hold one's own</gloss> |
|
2. | A* 2013-07-01 23:17:05 winnie <...address hidden...> | |
Refs: | http://www.ne.jp/asahi/mitoro/page/ac5/words/m16a.htm http://www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/21.html |
|
Diff: | @@ -17,1 +17,2 @@ -<gloss>to be equally skilled</gloss> +<gloss>to stand a chance against</gloss> +<gloss>to be able to compete with</gloss> |
|
(show/hide 1 older log entries) |